Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim (MOŻLIWOŚCI ALGORYTMU

Podobne dokumenty
Elżbieta Kaczmarska. Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej. Uniwersytet Warszawski

Czeskie czasowniki oznaczające stany psychiczne sposoby ustalania polskich ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego InterCorp

Niedosłowności w dialogu czesko-polskim. dr Elżbieta Kaczmarska Uniwersytet Warszawski dr Alexandr Rosen Uniwersytet Karola w Pradze

Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach

Czy na pewno się (nie)rozumiemy? O trudnościach, uproszczeniach i stratach w tłumaczeniu

Między znaczeniem leksykalnym a walencją próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego

Institut západní a jižní slavistiky. Tým korpusové lingvistiky slovanských jazyků. Elżbieta Kaczmarska 2

Między znaczeniem leksykalnym a walencją próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego

Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim (PROJEKT ALGORYTMU)

Syntactico-semantic analysis of arguments as a method for establishing equivalents of Czech and Polish verbs expressing mental states

Mít rád czy milovat? O czeskiej miłości po polsku

Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim (STUDY CASE)

Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim (BADANIA PILOTAŻOWE)

Czeskie jednostki wyrażające negatywne stany emocjonalne i ich polskie ekwiwalenty.

Mít rád czy milovat? O czeskiej miłości po polsku. Elżbieta Kaczmarska

ŻYWIOŁ WODY - ĆWICZENIA

Asertywność E M I L I A L I C H T E N B E R G - K O K O S Z K A

AUDIO / VIDEO (A 2 / B1 ) (wersja dla studenta) ROZMOWY PANI DOMU ROBERT KUDELSKI ( Pani domu, nr )

Jak zapobiegać przemocy domowej wobec dzieci i młodzieży.

nauczyciele, doceniając wartość programu i widząc jego efekty, realizują zajęcia z kolejnymi grupami dzieci.

AKADEMIA MŁODEGO EKONOMISTY

ROZDZIAŁ 7. Nie tylko miłość, czyli związek nasz powszedni

Językowe komunikowanie uczuć w pieśniach ludowych z Warmii i Mazur

INTELIGENCJA EMOCJONALNA

About two Czech verbs expressing negative emotional states and their Polish equivalents. An analysis based on the parallel corpus InterCorp

(na podstawie książki Elżbiety Sujak Małżeństwo pielęgnowane )

Kielce, Drogi Mikołaju!

Kocham Cię 70 sekund na minutę, 100 minut na godzinę, 40 godzin na dobę, 500 dni w roku...

Mówienie. Rozumienie ze słuchu

Czeskie jednostki wyrażające stany emocjonalne i ich polskie ekwiwalenty: zdát se, toužit, být líto, mít rád, milovat, závidět, žárlit.

Przygotuj kredki lub flamastry, długopis lub ołówek oraz kilka kartek.

ZACZNIJ ŻYĆ ŻYCIEM, KTÓRE KOCHASZ!

Jak postrzegasz samą siebie?

3 dzień: Poznaj siebie, czyli współmałżonek lustrem

SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH

ANALIZA ANKIETY: JA I SZKOŁA - Ankieta dla uczniów

Deklaracja kochania i akceptacji siebie. (dla mężczyzn)

Korespondencja osobista List

Anselm Grün OSB i Piotr Marek Próba. Ćwiczenia do seminariów: Jak być szczęśliwym... Singlem, Świeckim, Zakonnikiem, Księdzem, Siostrą.

Tłumaczenia: Love Me Like You, Grown, Hair, The End i Black Magic. Love Me Like You. Wszystkie: Sha-la-la-la. Sha-la-la-la. Sha-la-la-la.

Dorota Sosulska pedagog szkolny

Ekonomiczny Uniwersytet Dziecięcy

Rozumiem, że prezentem dla pani miał być wspólny wyjazd, tak? Na to wychodzi. A zdarzały się takie wyjazdy?

Raport Specjalny: 3 Największe Mity. Skutecznej Komunikacji w Języku Obcym

Zagrożenia psychospołeczne

Poradnik kampanii Rak. To się leczy! z dn

Mądrze ograniczać WYCHOWANIE MAŁEGO DZIECKA ELŻBIETA BEDNARZ

NEW ADVENTURES A PROJEKT STANDARDÓW WYMAGAŃ EGZAMINACYJNYCH

Możliwości uczniów w wieku lat w zakresie stosowania symbolu literowego w procesie uogólniania sprawozdanie z badań

- mężczyźni błędnie oferują rozwiązania lub czują się obwiniani, kiedy kobieta mówi o swoich problemach

Trudne emocje dziecka

SPIS TREŚCI. Wykaz skrótów Przedmowa... 11

Kryteria Oceniania z języka niemieckiego w Gimnazjum Klasa I. Ocena niedostateczna

Człowiek jest wielki nie przez to, co ma, nie przez to, kim jest, lecz przez to, czym dzieli się z innymi Jan Paweł II

John Gray porusza wiele ciekawych zagadnień. Zwróćmy uwagę na niektóre z nich...

Wpisany przez Monika Rosa niedziela, 02 listopada :31 - Poprawiony niedziela, 02 listopada :38

W związku z duŝym zainteresowaniem noworocznym treningiem rozwoju osobistego postanowiliśmy zorganizować II edycję treningu: Start:1 marzec

Scenariusz lekcji 12 1/3

Opis wymaganych umiejętności na poszczególnych poziomach egzaminów DELF & DALF

LISTA LEKTUR POLECANYCH RODZICOM

Bóg troszczy się o każde swoje dziecko

Teasing and Bullying Questionnaire for Children Who Stutter Revised (TBQ-CS Revised) Copyright 2013 Marilyn Langevin, PhD

Jolanta Malanowska Dolnośląski Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli we Wrocławiu

NAUKA JAK UCZYĆ SIĘ SKUTECZNIE (A2 / B1)

Walenty. słownik walencyjny języka polskiego z kontrolą i koordynacją. Filip Skwarski. 5 listopada 2012 r. IPI PAN

Jak zrozumieć kobietę?

Jaki posiadasz styl komunikowania się? TEST

Ekonomiczny Uniwersytet Dziecięcy

BĄDŹ SOBĄ, SZUKAJ WŁASNEJ DROGI - JANUSZ KORCZAK

UNIWERSYTET RZESZOWSKI WYDZIAŁ PEDAGOGICZNY INSTYTUT PEDAGOGIKI

Spis treści. Od Petki Serca

Bydgoskie Centrum Archiwizacji Cyfrowej sp. z o.o.

Co to jest asertywność

Mimo, że wszyscy oczekują, że przestanę pić i źle się czuję z tą presją to całkowicie akceptuje siebie i swoje decyzje

Jesper Juul. Zamiast wychowania O sile relacji z dzieckiem

W ramach projektu Kulinarna Francja - początkiem drogi zawodowej

Wizyta w Gazecie Krakowskiej

Część 11. Rozwiązywanie problemów.

W JAKI SPOSÓB SIĘ KOMUNIKUJESZ?

A B C D E A B C D E A B C D E STAN FIZYCZNY ŻYCIE RODZINNE I TOWARZYSKIE

KARTA MONITOROWANIA PODSTAWY PROGRAMOWEJ KSZTAŁCENIA OGÓLNEGO

Jak trafnie wybrać zawód? poznanie siebie.

WOTUW w Czarnym Borze ogłasza nabór na psychoterapię dla Dorosłych Dzieci Alkoholików.

KARTA PRZEDMIOTU. M2/2/7 w języku polskim Gramatyka opisowa 2 w języku angielskim Descriptive grammar 2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Najczęstsze pytanie, jakie słyszę z ust właścicieli firm usługowych brzmi: Gdzie szukać nowych klientów?

SCENARIUSZ ZAJĘĆ REWALIDACYJNYCH Z WYKORZYSTANIEM TECHNOLOGII INFORMACYJNO-KOMUNIKACYJNYCH

PRZEWODNIK PO PLANERZE PANI SWOJEGO CZASU

Cztery rodzaje tekstów wyodrębnione zostały na podstawie czterech kryteriów. Kryteria te to:

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga

1. POSTANOWIENIA OGÓLNE

z przemocą rówieśniczą - poradnik dla dzieci.

Jak mam uwielbiać Boga w moim życiu, aby modlitwa była skuteczna? Na czym polega uwielbienie?

Żałoba i strata. Paulina Wróbel Instytut Psychologii UJ

PODRÓŻE - SŁUCHANIE A2

Liczą się proste rozwiązania wizyta w warsztacie

MODLITWY. Autorka: Anna Młodawska (Leonette)

Kryteria oceniania osiągnięć uczniów w zakresie przedmiotu języka rosyjskiego w klasie I szkoły

Punkt 2: Stwórz listę Twoich celów finansowych na kolejne 12 miesięcy

Transkrypt:

Elżbieta Kaczmarska Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej Wydział Polonistyki Uniwersytet Warszawski Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim (MOŻLIWOŚCI ALGORYTMU I JEGO OGRANICZENIA) 7. MOŻLIWOŚCI ALGORYTMU I JEGO OGRANICZENIA 7.1. Typy czasowników 7.1.1. trápit Czasownik trápit jest przekładany w najpopularniejszym tradycyjnym polskim słowniku czesko-polskim jako męczyć, dręczyć, gnębić, trapić 1. Są to jednostki bliskoznaczne i nie wprowadzają dodatkowych znaczeń oraz mogą się odnosić zarówno do sfery psychicznej, jak i fizycznej. Warto jednak sprawdzić, jakie odpowiedniki dla tego czasownika znajdują się w korpusie równoległym 2. Prezentuje to poniższa tabela. trápit (503) męczyć (78) niepokoić (7) udręka (3) dręczyć (76) gryźć (6) zamęczać (3) martwić (75) nękać (6) drażnić (2) 1 J. Siatkowski, M. Basaj, Słownik czesko-polski, Warszawa 1991, s. 811. 2 Wyszukujemy wyłącznie leksem trápit (bez derywatów i jednostek synonimicznych).

gnębić (25) doskwierać (5) kłopotać (2) dokuczać (15) cierpienie (4) nieszczęśliwy (2) zmartwić (10) kłopot (4) smucić (2) trapić (9) ból (3) zasmucać (2) boleć (8) przykro (3) znęcać się (2) dolegać (8) torturować (3) ciężko (1) Dwadzieścia siedem najczęstszych odpowiedników wybranego czasownika stanowi w zasadzie szereg bliskoznacznych wobec siebie jednostek (choć nie wszystkie są czasownikami). Tłumacz korzystający z takiego zestawu ekwiwalentów ma do wyboru mnóstwo możliwości i może sugerować się stylem, brzmieniem, czy strukturą zdania. 7.1.2. mrzet Czasownik mrzet tłumaczony jest jako: gniewać, złościć, mierzić, martwić, być przykro, nie podobać się, żałować, nudzić 3. W przypadku tego czasownika klaster ekwiwalentów zawiera wiele jednostek mających różne znaczenia. Większość z nich jest odzwierciedleniem znaczeń pojawiających się w słowniku języka czeskiego 4, który definiuje mrzeti jako: nemile se dotýkat, vyvolávat něčí mrzutou náladu, litovat, nemít chuť, nemít náladu, nelíbit se. InterCorp rozszerza inwentarz możliwych ekwiwalentów. Najczęstsze ekwiwalenty zostały w tabeli pogrubione; warto zwrócić uwagę, iż w zasadzie są to leksemy o podobnym znaczeniu (w nawiasach podane zostały liczby bezwzględne poświadczeń w InterCorpie). mrzet (364) przykro (124) gniewać (5) rozgoryczyć (2) żałować(64) zły (4) smutek (2) 3 J. Siatkowski, M. Basaj, Słownik czesko-polski, Warszawa 2002, s. 337. 4 Slovník spisovného jazyka českého, red. B. Havránek, (tom III) 1989, s. 145 (dalej SSJČ)

przepraszać(32) drażnić (3) ubolewać (2) żal (19) irytować (3) bolesny (1) szkoda (11) niezadowolony (3) oburzać się (1) martwić (9) dręczyć (2) przeprosiny (1) pożałować (8) mierzić (2) wkurzać (1) zmartwić (8) przeszkadzać (2) wyrzuty (1) przykrość (6) rozczarować (2) zawód (1) Słownik dwujęzyczny i InterCorp prezentują ekwiwalenty o tak różnych odcieniach znaczeniowych, iż właściwy odpowiednik może wskazać jedynie kontekst. Przykłady ekscerpowane z InterCorpu ukazują jednak, iż nie zawsze jest to oczywiste: Mrzí mě, že jsem vás vytáh z postele 5 Někdy ztrácela sebekontrolu a potom ji to skoro pokaždé mrzelo. 6 Ji to nemrzí, naopak, těší ji to, že miloval královnu před ní. 7 Mrzí tě, že v tobě miluji Boha, nezapomeň však, že v Bohu miluji tebe. 8 Křičela na něj, ale potom ji to mrzelo a vzala si ho na zbytek noci k sobě. 9 Mrzelo ho, že se tak shazuje. 10 W przytoczonych przykładach czasownik mrzet może być przetłumaczony na język polski za pomocą różnych pod względem znaczenia odpowiedników. Zależy to również od tego, jak dany czasownik zostanie odkodowany przez tłumacza. Np.: przykro 5 Michal Viewegh, Případ nevěrné Kláry, Brno 2003. 6 Michal Viewegh, Účastníci zájezdu, Brno 2001. 7 Jaroslav Durych, Bloudění, Brno 1993. 8 Jaroslav Durych, Bloudění, Brno 1993. 9 Michal Viewegh, Zapisovatelé otcovský lásky, Brno 2003. 10 Michal Viewegh, Účastníci zájezdu, Brno 2001.

cs Mrzí mě, že musím kalit spokojenost Vaší Milosti nepříjemnou zprávou. pol Przykro mi, że muszę zmącić spokój Waszej Książęcej Mości nieprzyjemną wiadomością. 11 żałować cs Příliš jsi zvlčil ve vězení a pak by tě tvé slovo mrzelo. pol Za bardzo zdziczałeś w tym więzieniu, a potem żałował byś swego słowa. 12 szkoda cs Trochu mě to mrzí, ale zas ne tolik jako Kačenku. pol Trochę mi szkoda, ale znów nie tak bardzo jak Kasieńce. 13 Podane powyżej przykłady stanowią ilustrację jednego ze znaczeń czasownika mrzet. Kolejne (zupełnie różne) znaczenie może być oddane w języku polskim jako drażnić czy irytować: drażnić cs Mrzelo ho, že se tak shazuje. 14 pol Drażniło go, że Jola tak się obnaża. 15 irytować cs Mě to víc mrzí než vás. pol Mnie to jeszcze bardziej irytuje niż pana. 16 Kiedy analizujemy pojedyncze zdanie i próbujemy przypisać wyrazom odpowiednie znaczenia, możemy popełnić błąd przy jego identyfikacji. W przypadku czasownika 11 Jaroslav Durych, Bloudění, Brno 1993 (tłum. Maria Erhartowa, Zbłąkani, Kraków 1959). 12 Jaroslav Durych, Bloudění, Brno 1993 (tłum. Maria Erhartowa, Zbłąkani, Kraków 1959). 13 Irena Dousková, Hrdý Budžes, Praha, 1998 (tłum. Joanna Derdowaska, Bądźżesz, Poznań 2003). 14 Podane frazy wydają się nieekwiwalentne, podajemy więc szerszy kontekst (kluczowe słowa zostały podkreślone): cs. "Kecáš, řekla suše Jolana. Nevyvíjelo se to dobře. Mrzelo ho, že se tak shazuje. "Ušetřil bys mimo jiné za výstřižkovou službu, zasmála se Jolana. / pl. Bzdury gadasz. Rozmowa nie szła w dobrym kierunku. Drażniło go, że Jola tak się obnaża. - Poza tym zaoszczędziłbyś na agencji dostarczającej ci wycinki z gazet - zaśmiała się (źródło InterCorp). 15 Michal Viewegh, Účastníci zájezdu, Brno, 2001 (tłum. Jacek Illg, Wycieczkowicze, Warszawa 2008). 16 Jaroslav Hašek, Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války, Brno, 1996 (tłum. Paweł Hulka-Laskowski, Przygody dobrego wojaka Szwejka, Warszawa 1957).

mrzet jedynie odpowiednio szeroki kontekst może nam pomóc w ustaleniu trafnego ekwiwalentu. Nie jest to jednak rozwiązanie ułatwiające znalezienie odpowiedniego ekwiwalentu dla wszystkich czeskich czasowników oznaczających stany psychiczne. 7.1.3. toužit Czasownik toužit 17 tłumaczony jest jako tęsknić, pragnąć, marzyć 18. Jest to jednostka wieloznaczna i sprawiająca niezwykłe problemy z trafnym wyborem ekwiwalentu; wystarczy przyjrzeć się przykładom z InterCorpu: Ale zatím chce, abych život snášel a po smrti toužil. 19 Je pravda, že toužila po samotě, ale měla přitom manžela i dceru ráda a měla o ně starosti. 20 Milování s ní bylo vždycky dlouhé, skoro nekonečné, protože dosahovala orgasmu, po kterém lačně toužila, jen s velkým úsilím. 21 Každý tak mohl toužit po relativně klidném a stabilním životě Francouzů a Němců. 22 Měl pocit, jako by právě po ní toužil už po mnoho let, jako by ji celou tu dobu hledal po celém světě. 23 Korpus równoległy oferuje cały zestaw ekwiwalentów; najczęstsze podane są w tabelce poniżej (w nawiasach podane liczby bezwzględne poświadczeń): toužit (740) pragnąć (304) zależeć (8) potrzeba (3) chcieć (107) spragniony (7) pożądany (2) tęsknić (82) życzyć (6) woleć (2) 17 Kwestia ustalania polskich ekwiwalentów dla tego czasownika opisana została w odrębnym artykule: E. Kaczmarska, A. Rosen, Między znaczeniem leksykalnym a walencją - próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego, Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej (48), Warszawa 2013, s. 103-121. 18 J. Siatkowski, M. Basaj, Słownik czesko-polski, Warszawa 2002, s. 809. 19 Jaroslav Durych, Bloudění, Brno 1993. 20 Milan Kundera, Nesmrtelnost, Brno 1993. 21 Milan Kundera, Nesmrtelnost, Brno 1993. 22 Gideon Rachman, Pád velmoci životního stylu, Paris 2010. 23 Milan Kundera, Nesmrtelnost, Brno 1993.

marzyć (70) upragniony (5) wyczekiwać (2) pożądać (40) chęć (4) żądny (2) ochota (24) szukać (4) chętnie (1) zapragnąć (9) zatęsknić (4) korcić (1) pragnienie (8) oczekiwać (3) łaknąć (1) tęsknota (8) odczuwać (3) nasycić (1) Ekwiwalenty te można zakwalifikować do trzech różniących się znaczeniem grup: chcieć / pragnąć, tęsknić, marzyć. Przykłady z korpusu InterCorp ukazują jednak, iż w przypadku tego czasownika kontekst może być zawodną i niewystarczającą wskazówką przy wyborze ekwiwalentu: cs Jsi krásná, nepřestanu po tobě toužit a bát se tvé krásy pl Jesteś piękna, nigdy nie przestanę cię pragnąć i bać się twojej urody 24 cs Vždycky jsem toužila po člověku, který by byl prostý a přímý. pl Zawsze marzyłam o człowieku, który był by prosty i bezpośredni. 25 cs Celý život jsem toužila po skutečném domově. pl Całe życie tęskniłam za prawdziwym domem. 26 Jednym z kryteriów w wyborze właściwego odpowiednika mogłyby być wymogi walencyjne czasownika toužit oraz obiekt, z jakim łączy się. Warto więc zbadać, czy istnieje zależność znaczenia czasownika od jego zachowania składniowego 27. W tym celu wyróżnione zostały różne schematy, w których pojawia się dany czasownik 28 : 24 Jaroslav Durych, Bloudění, Brno 1993 (tłum. Maria Erhartowa, Zbłąkani, Kraków 1959). 25 Milan Kundera, Žert, Brno 1991 (tłum. Emilia Witwicka, Żart, Warszawa 1991). 26 Michal Ajvaz, Druhé město, Praha 1993 (tłum. Leszek Engelking, Inne miasto, Sejny 2005). 27 Szerzej o zależności znaczenia jednostki i jej zachowania składniowego B. Levin, English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation, University of Chicago Press, Chicago 1993. 28 Kryteria ustalenia tych sytuacji składniowych oraz wynik analizy za: E. Kaczmarska, A. Rosen, Między znaczeniem leksykalnym a walencją - próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego, Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej (48), Warszawa 2013, s. 103-121.

toužit po Oabstr (obiekt abstrakcyjny) Netoužím po tomhle slizkém bratrství. 29 toužit po Ohum (obiekt ludzki) Jsi krásná, nepřestanu po tobě toužit a bát se tvé krásy, miluji tě až do smrti, ale ještě více tě nenávidím. 30 toužit po / do OR (obiekt realny) po + OR Když jsem si to uvědomil, přepadlo mne málem zoufalství: cítil jsem se tu jako trosečník a toužil jsem najednou žíznivě po Praze, po své práci, po psacím stolku ve svém bytě, po knihách. 31 do + OR To tělo již toužilo do hrobu 32 toužit + inf (bezokolicznik) Každý z nás touží překročit erotické konvence, erotická tabu, a vstoupit v omámení do království Zakázaného 33 toužit + S (zdanie podrzędne) toužit, aby Všechno, co se kolem ní dělo, ji obtěžovalo a rušilo a ona toužila, aby se nedělo nic. 34 toužit po tom, aby Nesmírně toužila po tom, aby se s ní oženil, ale bála se, že kdyby k tomu došlo příliš záhy, cítil by se spoután a ztratila by ho pak tím jistěji. 35 29 Milan Kundera, Žert, Brno 1991. 30 Jaroslav Durych, Bloudění, Brno 1993. 31 Milan Kundera, Žert, Brno 1991. 32 Jaroslav Durych, Bloudění, Brno 1993. 33 Milan Kundera, Nesmrtelnost, Brno 1993. 34 Milan Kundera, Nesmrtelnost, Brno 1993. 35 Václav Řezáč, Rozhraní, Praha 1944.

Analiza wykazała, iż jedynie w przypadku schematu toužit + infinitiv zaobserwować można wyraźną zależność pomiędzy składniowym zachowaniem czasownika a jego znaczeniem. Odpowiednikiem jest w tej sytuacji jednostka z pola semantycznego chcieć / pragnąć również łącząca się z bezokolicznikiem 36. Badanie pozostałych schematów nie przyniosły tak jednoznacznych rezultatów. Prezentowana w cytowanym artykule metoda może być poszerzona o dokładniejszą analizę obiektów (szczególnie obiektów abstrakcyjnych; w badanym materiale była ich bowiem największa liczba). Analiza obejmuje badanie hipotetycznych przykładów 37 oraz próbę odpowiedzi na pytanie, z jakiego typu abstrakcyjnymi obiektami łączą się dane czasowniki 38 : Śnić o wielkiej miłości / podróży do Afryki Marzyć o wielkiej miłości / podróży do Afryki Tęsknić za wielką miłością / podróżą do Afryki (?) Tęsknić do wielkiej miłości / podróży do Afryki (?) Pragnąć wielkiej miłości / podróży do Afryki (?) Z analizy wynika, iż czeski czasownik dopuszcza połączenia z oboma obiektami (toužit po velké lásce / po cestě do Afriky) i nosi w sobie znaczenia wszystkich trzech wspomnianych odpowiedników polskich. To oznacza, iż każdy przekład z udziałem czasownika toužit obarczony być może uproszczeniem i stratą części znaczenia. 7.1.4. mít rad 36 Kryteria ustalenia tych sytuacji składniowych oraz wynik analizy za: E. Kaczmarska, A. Rosen, Między znaczeniem leksykalnym a walencją - próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego, Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej (48), Warszawa 2013, s. 103-121.. 37 W utworzeniu i doborze przykładów uczestniczyła dr hab. Elżbieta Hajnicz (IPI PAN), której w tym miejscu chciałabym podziękować za cenne uwagi i komentarze. 38 Warto przebadać te czasowniki pod kątem ewentualnej łączliwości z obiektem znanym / nieznanym. Musiałoby to być jednak tematem odrębnego badania i zarazem opracowania.

Kolejną analizowaną jednostką jest mít rád 39. SSJČ definiuje mít rád jako: pociťovat k někomu náklonnost, lásku, milovat, mít v oblibě (czuć wobec kogoś sympatię, miłość, kochać, lubić) i zgodnie z tymi znaczeniami słownik czesko-polski ustala podaje ekwiwalenty polskie: kochać, lubić, przepadać 40. Polskie czasowniki, będące odpowiednikami badanej jednostki czeskiej, odnoszą się do zupełnie różnych uczuć (emocji). Dla osoby, dla której językiem ojczystym jest język polski, połączenie znaczeń kocham i lubię w jedno jest pojęciem obcym. W InterCorpie odpowiedników tej czeskiej jednostki znajdziemy więcej, jednak ponownie ułożą się w pola dotyczące miłości i sympatii: lubić, kochać, podobać się, uwielbiać, polubić, pokochać, w naszym guście. Problemu nie rozwiązuje też kontekst, co pokazują przykłady zaczerpnięte z tego korpusu: cs: Víte, pane Dvořák, já mám rád rodinu a dělám pro ni všechno. pl: Wie pan, panie Dworzak, jak kocham rodzinę i że robię dla niej wszystko. 41 cs: Mám tě strašně rád, řekl. pl: Strasznie cię kocham rzekł. 42 cs: Tak tě mám ráda. pl: Takim cię lubię. 43 cs: Já mám podzim ráda. pl: Ja lubię jesień. 44 W kontekstach tych można użyć wszystkich podanych przez słownik ekwiwalentów. Pewnym utrudnieniem jest również fakt, iż języku czeskim istnieje czasownik milovat, który jest tłumaczony na język polski jako kochać 45. Rodzimy użytkownik języka (tu polskiego) dąży bowiem do odwzorowania w języku obcym schematu z własnego języka 46 i w tej sytuacji może automatycznie przypisać jednostce milovat znaczenie kochać, a frazie mít rád znaczenie lubić. W języku polskim nie istnieje czasownik, który oddawałby emocje z pogranicza miłości i sympatii, ponieważ nie istnieje takie pojęcie. Nie istnieje więc 39 Na temat mít rád jako elementu nieprzetłumaczalnego w pełni na język polski także w: E. Kaczmarska, A. Rosen, Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach (w druku) 40 J. Siatkowski, M. Basaj, Słownik czesko-polski, Warszawa 2002, s. 637. 41 Ladislav Fuks, Spalovač mrtvol, Praha 1983 (tłum. Janusz Anderman, Tadeusz Lis, Palacz zwłok, Kraków 1979). 42 Milan Kundera, Valčík na rozloučenou, Brno 1997 (tłum. Piotr Godlewski, Walc pożegnalny, Warszawa 2001). 43 Václav Řezáč, Rozhraní, Praha 1944 (tłum. Maria Erhardtowa, Krawędź, Warszawa 1954). 44 Irena Dousková, Hrdý Budžes, Praha, 1998 (tłum. Joanna Derdowska, Bądźżesz, Poznań 2003). 45 Z analizy materiału na podstawie korpusu InterCorp wynika, iż polski czasownik kochać tłumaczony jest najczęściej na język czeski jako milovat (około 70% poświadczeń). 46 W języku polskim lubić i kochać oznaczają zupełnie inne uczucia. Rożni je przede wszystkim inna jakość, a nie intensywność przeżywania.

adekwatny odpowiednik. Konfrontując język czeski i polski, możemy doświadczyć w tym przypadku niezrozumienia.