Rocznik Przek adoznawczy

Podobne dokumenty
Rocznik Przekładoznawczy

Gdańska Szkoła Wyższa Wydział Administracji Kierunek Administracja, studia II stopnia

Recenzja opracowania M. Bryxa. pt: Rynek nieruchomości. System i funkcjonowanie.

Spis treści tomu pierwszego

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Wiesławy Chyżyńskiej

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

Praca licencjacka. Seminarium dyplomowe Zarządzanie przedsiębiorstwem dr Kalina Grzesiuk

Co nowego wprowadza Ustawa?


Filozofia z elementami logiki Język jako system znaków słownych część 2

UCHWAŁA nr 124/2009 Rady Wydziału Gospodarki Regionalnej i Turystyki UNIWERSYTETU EKONOMICZNEGO WE WROCŁAWIU z dnia 27 marca 2009 r.

ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria:

Zarys treści. Rocznik Przek adoznawczy

Author: Artur Dariusz Kubacki

01. Rodzaj publikacji artykuł, recenzja, sprawozdanie, wywiad 01.1 Język publikacji Nazwa języka, np. polski 02. Autor/autorzy publikacji

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Spis treści. Wstęp...

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

Kodeks etyczny czasopisma Progress in Economic Sciences 1. Autor (autorzy)

GH - Charakterystyka arkuszy egzaminacyjnych.

PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) filologia polska. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy Jana Kochanowskiego w Kielcach WYDZIAŁ PEDAGOGICZNY I ARTYSTYCZNY Instytut Edukacji Muzycznej

Języki deskryptorowe. Dr Marek Nahotko

PRAKTYCZNE METODY BADANIA NIEWYPŁACALNOŚCI ZAKŁADÓW UBEZPIECZEŃ

Prowadzący. Doc. dr inż. Jakub Szymon SZPON. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego.

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Języki programowania zasady ich tworzenia

Napisanej pod kierunkiem naukowym dr hab. Tomasza Siemiątkowskiego, prof. UKSW

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Pradeep Kumar pt. The Determinants of Foreign

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Humanistyczny. Filologia polska. Studia pierwszego stopnia. ogólnoakademicki. stacjonarne

ŹRÓDŁA PRAWA POWSZECHNIE OBOWIĄZUJĄCEGO W RP

IV. PRZEGLĄD PIŚMIENNICTWA

POSTANOWIENIE. Pierwszy Prezes SN Małgorzata Gersdorf

OPIS PRZEDMIOTU. Projektowanie w kulturze. Wydział Humanistyczny. Instytut Filologii Polskiej i Kulturoznawstwa. Kulturoznawstwo.

SŁOWO WSTĘPNE. i innych podmiotów (jednostek organizacyjnych,

Oferta publiczna a oferta prywatna

Szwedzki dla imigrantów

UCHWAŁA nr 3/JK/2014 Rady Wydziału Zarządzania Uniwersytetu Łódzkiego podjęta na posiedzeniu w dniu 24 lutego 2014 roku

SYSTEMATYCZNE PRZYGOTOWANIE DO MATURY Z EXPEDITION DEUTSCH

ZARZĄDZENIE REKTORA ZACHODNIOPOMORSKIEJ SZKOŁY BIZNESU W SZCZECINIE 4/ kwietnia 2013 r.

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

Odwołanie od decyzji Komisji konkursowej z dnia r., z której protokół otrzymałam pocztą mailową r.

WIEDZA. przywołuje pogłębioną wiedzę o różnych środowiskach społecznych kształtujących bezpieczeństwo, ich specyfice i procesach w nich zachodzących

Postanowienie z dnia 2 grudnia 2009 r., I CSK 140/09

OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania)

Ośrodek Badań, Studiów i Legislacji

mgr Jarosław Hermaszewski (koncepcja pracy-tezy)

OCENIANIE WYPOWIEDZI PISEMNYCH

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

Katarzyna Kłosowska-Lasek. dr Katarzyna Kłosowska-Lasek Uniwersytet Rzeszowski

2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują): BRAK

KRYTERIA OCENIANIA DŁUŻSZYCH FORM WYPOWIEDZI PISEMNYCH NOTATKA. L.p. Kryteria oceny Punktacja

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

SPIS TREŚCI. Wprowadzenie Rozdział pierwszy Podejmowanie decyzji przez młodzież w kontekście jej myślenia o własnej przyszłości...

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

Komentarz technik księgarstwa 522[02]-01 Czerwiec 2009

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Uchwała z dnia 29 października 2003 r., III CZP 69/03

Uchwała z dnia 4 sierpnia 2006 r., III CZP 51/06

Jaki był w tej kwestii wyrok NSA? Wyrok NSA z r. (II FSK 1682/09)

Uchwała Nr 69 /2012. Senatu Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach. z dnia 31 maja 2012 roku

ZASTOSOWANIA KOGNITYWISTYKI

Podstawowa dokumentacja metodyczna w pracy nauczyciela Konspekt i scenariusz lekcji. Oprac: Beata Rutkowska doradca metodyczny

OPINIA KRAJOWEJ RADY SĄDOWNICTWA z dnia 8 listopada 2013 r. w przedmiocie projektu ustawy o prawach konsumenta

Ośrodek Badań, Studiów i Legislacji

Filozofia, Pedagogika, Wykład I - Miejsce filozofii wśród innych nauk

STANDARDY PRACY LICENCJACKIEJ NA KIERUNKU ZARZĄDZANIE W PAŃSTWOWEJ SZKOLE WYŻSZEJ IM. PAPIEŻA JANA PAWŁA II W BIAŁEJ PODLASKIEJ

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY dla uczniów klasy III Gimnazjum nr 47 sportowego w Krakowie opracowany: przez zespół polonistów gimnazjum

Helena Tendera-Właszczuk Kraków, Uniwersytet Ekonomiczny w Krakowie

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Wstęp do logiki. Semiotyka cd.

Spis treści. Analiza i modelowanie_nowicki, Chomiak_Księga1.indb :03:08

WYMAGANIA EDUKACYJNE - HISTORIA, HISTORIA I SPOŁECZEŃSTWO, HISTORIA PAŃSTWA I PRAWA

ZASADY PRZYGOTOWANIA PRAC LICENCJACKICH W INSTYTUCIE NEOFILOLOGII W CHEŁMIE

Systematyzacja jednostek redakcyjnych uchwały

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

Kodeks Etyki Publikacyjnej

PN-ISO 704:2012/Ap1. POPRAWKA do POLSKIEJ NORMY. Działalność terminologiczna Zasady i metody ICS nr ref. PN-ISO 704:2012/Ap1:

Wskazówki dla Autorów

Tabela odniesień kierunkowych efektów kształcenia

Wykaz ważniejszych skrótów... 7 Wstęp... 9

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

Rafał Dowgier, Wpływ regulacji dotyczących pomocy publicznej na stanowienie i stosowanie lokalnego prawa podatkowego,

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Instytut Gospodarki Przestrzennej i Mieszkalnictwa w Warszawie. dr Waldemar Siemiński

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

Czy opinia podatkowa przygotowana przez doradcę wypełnia znamiona definicji pojęcia utworu na gruncie ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych?

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl Wypracowania Motywy patriotyczne

SYSTEM WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA w Instytucie Fizyki Akademii Pomorskiej w Słupsku. 1. Uwagi wstępne

Wykład 11a. Składnia języka Klasycznego Rachunku Predykatów. Języki pierwszego rzędu.

OPIS PRZEDMIOTU. gramatyka opisowa języka polskiego (składnia) Humanistyczny. Instytut Filologii Polskiej i Kulturoznawstwa.

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2

POSTANOWIENIE. Sygn. akt I CZ 84/14. Dnia 14 stycznia 2015 r. Sąd Najwyższy w składzie:

Transkrypt:

Rocznik Przek adoznawczy Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu8 ISSN 1896 4362 2013 Katarzyna Siewert, Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch-polnische kontrastive Studie, Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz 2010, 206 stron (recenzja książki) Książka będąca przedmiotem poniższej recenzji jest przede wszystkim analizą językoznawczą, dlatego też pojawia się zasadne pytanie, czy nie należałoby opublikować niniejszego teksu w jakimś innym językoznawczym piśmie, np. w serii Języki Specjalistyczne, wydawanej przez Uniwersytet Warszawski słownictwo handlowe, porównywane przez autorkę pracy w językach polskim i niemieckim, należy przecież do słownictwa specjalistycznego. Co zatem przemawia za opublikowaniem recenzji książki Katarzyny Siewert w Roczniku Przekładoznawczym? Wskazałbym w tym miejscu dwa powody, z których ten ważniejszy uznaję za merytoryczny, drugi zaś za formalny. Zarówno w rozdziale trzecim, jak i czwartym autorka stosuje pojęcie ekwiwalencji i zwraca uwagę na problemy przekładu, więc ten aspekt z merytorycznego punktu widzenia usprawiedliwia zgodę na publikację recenzji. Z drugiej strony do redakcji wpłynęła omawiana książka z prośbą o recenzję, więc uznano zapewne, że problematyka tłumaczeń specjalistycznych, w tym przekładu tekstów prawnych i prawniczych, obecna w Roczniku Przekładoznawczym właściwie od rozpoczęcia wydawania pisma, wystarczająco uzasadnia wybór adresata. Książka składa się z czterech, dość obszernych rozdziałów. Trzy mają charakter teoretyczny i są niejako szerokim wprowadzeniem do rozdziału czwartego, analitycznego, stanowiącego właściwy temat badania. Wszystkie teoretyczne rozdziały wykazują wyraźny tematyczny związek z rozdziałem analitycznym, więc ich obecność nie budzi żadnych zastrzeżeń. Również proporcja objętościowa miedzy rozdziałami teoretycznymi a rozdziałem prezentującym badania autorki została w zasadzie zachowana, choć może należałoby oczekiwać trochę większego udziału objętościowego tego ostatniego w całości, gdyż to właśnie on pozostaje w najściślejszym związku z tytułem książki. W rozdziale pierwszym autorka omawia cel i zakres pracy, wykorzystany korpus, zastosowaną metodę badawczą oraz stan badań dotyczących języka prawnego i prawniczego w odniesieniu do prawa niemieckiego i polskiego. ROCZNIK nr 8.indb 289 2013-03-15 10:10:09

290 LECH ZIELIŃSKI Omówienie stanu badań zajmuje Siewert ponad dwadzieścia stron, zatem można uznać, że autorka ma stosunkowo dobre rozeznanie w przedmiotowej literaturze naukowej. Niemniej każde tego typu wielkie przedsięwzięcie jest narażone na ryzyko błędu przeoczenia jakiejś ważnej pozycji. Nie będę wypominał autorce pojedynczych istotnych artykułów, nieuwzględnionych w omówieniu stanu badań dotyczących niemieckiego języka prawnego i prawniczego, wskażę jednakże na kilka ważnych pozycji książkowych, których moim zdaniem zabraknąć nie powinno. Wymienię w tym miejscu pracę zbiorową wydaną przez Ulrike Haß-Zumkehr w 2002 roku Sprache und Recht, zawierającą znakomity tekst René de Groota, podręcznik Geralda G. Sandera, opublikowany w 2004 roku Deutsche Rechtssprache. Ein Arbeitsbuch, wydaną w 2004 roku przez Kenta D. Lercha książkę Recht verstehen: Verständlichkeit, Missverstän dlichkeit und Unverständlichkeit, książkę Sieglindy Pommer Rechtsübersetzung und Rechts vergleichung: translatologische Fragen zur Interdisziplinarität z 2006 roku czy z nowszych polsko-niemieckich badań pracę Rafała Szuberta Deutsch-polnische kontrastive Untersuchun gen im Bereich der juristischen Fachsprache, opublikowaną w 2009 roku. Można by w tym miejscu wymienić jeszcze kilka innych pozycji, jednakże nie o wymienianie tutaj chodzi, gdyż wskazanie niedoskonałości w tym zakresie ma jedynie potwierdzić, że kompleksowe opracowanie stanu badań jest zadaniem bardzo trudnym, a autorka nie sprostała mu w całości. Przechodząc do omówienia rozdziału drugiego, należy zauważyć, że w analogiczny sposób stosunkowo łatwo można zarzucić autorce nieuwzględnienie istotnych pozycji w omówieniu stanu badań nad językami specjalistycznymi (2.1.). Siewert uwzględnia np. dwa teksty Franciszka Gruczy z 1991 i 1994 roku, a pomija publikowaną od 2001 roku serię Języki Specjalistyczne, wydawaną zresztą na tym samym wydziale (Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich Uniwersytetu Warszawskiego) przez kolegów wspomnianego profesora. Przedmiotem pozostałych podrozdziałów rozdziału drugiego jest omówienie pojęć język specjalistyczny (2.2.) oraz specjalistyczna jednostka leksykalna (2.3.). Pokazanie w tej części pracy pola zajmowanego przez język specjalistyczny wraz z jego konkretnymi realizacjami w relacji do języka ogólnego oraz innych wariantów językowych w kategoriach otwartych na procesy wzajemnego oddziaływania (bez sztywnych granic) wydaje się jak najbardziej słuszne. Siewert przyjmuje w tej kwestii model Suzanne Schröder z 1997 roku. Zasadniczym przedmiotem rozdziału trzeciego są dwie kwestie. Z jednej strony autorka omawia rozwój semantyki strukturalnej, a w szczególności jednego z nurtów semantyki strukturalnej, próbującego definiować znaczenie ROCZNIK nr 8.indb 290 2013-03-15 10:10:09

Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch-polnische... 291 przez rozbicie go na poszczególne cechy semantyczne (semy) oraz ilustruje, w jaki sposób za pomocą tej właśnie koncepcji opisu znaczeń da się opisać specjalistyczne jednostki leksykalne (3.1 i 3.2), z drugiej zaś pochyla się nad problematyką ekwiwalencji interlingwalnej w językach specjalistycznych (3.3). Siewert zdaje sobie sprawę z niedoskonałości wybranej przez siebie koncepcji semantycznej, uważa jednak, że ta właśnie koncepcja jest najwłaściwsza do badania słownictwa specjalistycznego w dwóch językach. Autorka zauważa również podobieństwa między wybraną koncepcją semantyczną a opisem terminów proponowanym przez koncepcje terminologiczne (s. 94). Rozdział trzeci jest w całości dopasowany do analizy empirycznej. Charakteryzuje się jasną strukturą i czytelnym wywodem. Pewne wątpliwości budzić mogą jedynie pierwsze jego strony (74 79), których związek z podtytułem (Zur Merkmalsemantik) jest dość problematyczny. Moim zdaniem lepszym rozwiązaniem byłoby szczegółowe opisanie wybranego nurtu, a zwłaszcza koncepcji, którą się przyjmuje, zamiast zamieszczenia niewnoszącego wiele nowego przeglądu rozwoju semantyki jako części językoznawstwa. Podrozdział poświęcony interlingwalnym związkom semantycznym w słownictwie specjalistycznym (3.3) oparty jest na matematycznej, czy jak kto woli, logicznej koncepcji zbiorów, pozwalającej wyróżnić cztery możliwe relacje. W rozdziale czwartym autorka przyporządkowała poddane badaniu specjalistyczne jednostki leksykalne trzem grupom, które stanowią główne kryterium jego podziału. Pierwszą grupę są jednostki leksykalne pochodzące z języka ogólnego, które stały się terminami specjalistycznymi wskutek terminologicznego ich zdefiniowania w obszarze prawa handlowego (4.1). Do drugiej grupy należą terminy utworzone zgodnie z zasadami słowotwórczymi (4.2), do trzeciej zaś zapożyczenia (4.3). Przeanalizujmy jeden z przykładów z pierwszej grupy, by zilustrować sposób opisu autorki. Badając termin Beschluss w języku niemieckim i przyporządkowane temu terminowi pojęcia uchwała i postanowienie, autorka podaje dokładne definicje z rozbiciem na semy, przy czym najpierw występuje tu znaczenie ogólne, potem zaś specjalistyczne. Na przykład: POSTANOWIENIE (j. polski) Znaczenie ogólne 1 [a 2 ] decyzja decyzja 1 Opisy w języku niemieckim zostały przetłumaczone na potrzeby niniejszej recenzji. 2 Małymi literami w nawiasie kwadratowym autorka oznacza semy ogólnojęzykowe, wielkimi zaś, również w nawiasie kwadratowym, semy specjalistyczne. ROCZNIK nr 8.indb 291 2013-03-15 10:10:09

292 LECH ZIELIŃSKI Znaczenie specjalistyczne 1 postępowanie sądowe: forma orzeczenia sądowego [a] [A,B,C] [A] orzeczenie [B] sąd [C] określona forma Model: Specjalizacja znaczeniowa przez zawężenie znaczenia Znaczenie specjalistyczne 2 postępowanie administracyjne: uregulowany przepisami kodeksu postępowania administracyjnego rodzaj rozstrzygnięcia podejmowanego przez organ administracji publicznej prowadzący postępowanie w danej sprawie [a] [a,b,c,d] [a] rozstrzygnięcie [B] organ administracji publicznej [C] postępowanie administracyjne [D] przepisy kodeksu postępowania administracyjnego Model: Specjalizacja znaczeniowa przez zawężenie znaczenia W dalszej części następuje szczegółowa analiza relacji semantycznych między terminem Beschluss w języku niemieckim oraz terminami uchwała i postanowienie w języku polskim, a następnie opisowe wyjaśnienie znaczenia oraz stopnia ekwiwalencji. Autorka opisuje również pochodzenie pojęć oraz zmiany w obrębie znaczenia (por. s. 101 104). W podobny sposób opisano w kolejności alfabetycznej analizowane pojęcia, przy czym o kolejności decydowała graficzna forma danego pojęcia w języku niemieckim będącym językiem, od którego autorka wychodzi. Przeanalizowano m.in. takie pojęcia, jak: Beteiligter uczestnik, Betrieb zakład, Darlehen pożyczka, Einlage wkład, Erwerb nabycie, Fracht przewoźne Fracht, Genehmigung zezwolenia, Gesellschaft spółka, Kauf kupno, Schaden szkoda, Strafe kara, Unternehmen przedsiębiorstwo itd. Wczytując się w część empiryczną pracy, ma się z jednej strony wrażenie dużego uporządkowania, przejrzystości opisu, jasnego wywodu, trafnych spostrzeżeń dotyczących podobieństw i różnic w obu językach, z drugiej zaś może zastanawiać, czy cechy semantyczne znaczeń, które autorka wyodrębnia, są w rzeczywistości semami w znaczeniu tego nurtu semantyki strukturalnej, z którego dorobku autorka korzysta. Czy można bowiem uznać za ROCZNIK nr 8.indb 292 2013-03-15 10:10:09

Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch-polnische... 293 cechy semantyczne (semy) przytoczonego wyżej pojęcia postanowienie w jego administracyjno-prawnym znaczeniu przepisy kodeksu postępowania administracyjnego czy też organ administracji państwowej? Wysiłek wyodrębniania poszczególnych semów jako elementów składowych znaczenia jednostki leksykalnej służyć miał przede wszystkim znalezieniu cech semantycznych różniących dwie jednostki leksykalne pozostające ze sobą w jakiejś relacji semantycznej. Spróbujmy zatem sprawdzić, czy wyodrębnione przez autorkę cechy semantyczne pojęcia postanowienie w jego administracyjno-prawnym znaczeniu pomogą uchwycić różnicę między nim a innym pojęciem występującym w tym samym prawno-administracyjnym obszarze. Weźmy dla przykładu pojęcie decyzja administracyjna. Zagłębiając się w artykuły 104 113 kodeksu postępowania administracyjnego poświęcone decyzjom, łatwo zauważymy, że również w tym przypadku występują wyodrębnione cechy. Według przyjętej przez autorkę strukturalnej koncepcji znaczenia mielibyśmy zatem do czynienia z synonimami, a przecież już na pierwszy rzut oka widać, że tak nie jest, skoro KPA reguluje obszar związany z tymi pojęciami w dwóch różnych rozdziałach działu 2 (Rozdział 7 Decyzje, Rozdział 9 Postanowienia). Nie będę w tym miejscu szczegółowo omawiał różnic i podobieństw obu pojęć, gdyż mój wywód dotyczy jedynie refleksji, czy mamy tu do czynienia rzeczywiście z cechami semantycznymi znaczenia. Rozdział empiryczny zakończony został podsumowaniem wyników badań (4.4), w którym autorka wyraźnie nawiązuje do rozdziałów teoretycznych pracy, co jest niewątpliwie jej atutem, gdyż jeszcze raz wskazuje na spójny charakter publikacji. Omawiając stopień ekwiwalencji, autorka odnosi się np. do zaproponowanych na stronie 96 semantycznych relacji interlingwalnych. Wskazuje ona także, który z trzech sposobów tworzenia słownictwa specjalistycznego (terminologizacja, słowotwórstwo, zapożyczenia) występuje najczęściej w analizowanym korpusie. Skrupulatnie przeprowadzona analiza 235 specjalistycznych jednostek leksykalnych niemieckich i ich polskich odpowiedników z pewnością zasługują na uwagę. Reasumując, należy stwierdzić, że książkę można z czystym sumieniem polecić wszystkim zainteresowanym juryslingwistyką, a także tłumaczom tekstów specjalistycznych. Lech Zieliński (Toruń) ROCZNIK nr 8.indb 293 2013-03-15 10:10:09