Instrukcja obsługi. PROPHYflex for Sirona connection , , Zawsze po bezpiecznej stronie.

Podobne dokumenty
Instrukcja obsługi. PROPHYflex , , Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja obsługi. Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja obsługi. PROPHYflex for Sirona connection ,

Instrukcja obsługi MULTIflex coupling REF

Instrukcja obsługi. PROPHYflex perio tip Starter Set Refill PROPHYflex perio tip Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja obsługi. INTRAmatic 181 M Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja obsługi MULTIflex coupling 460 E - REF MULTIflex LUX coupling 460 LE - REF

Instrukcja obsługi EXPERTmatic contra-angle E31 C - REF

Instrukcja obsługi INTRAmatic Prophy Handpiece 19 ES

Instrukcja obsługi MULTIflex coupling 465 RN - REF MULTIflex LUX cou pling 465 LRN - REF

Instrukcja obsługi INTRA shank C 09 - REF

Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja obsługi INTRA LUX head 66 LU - REF INTRA LUX head 68 LU - REF

Instrukcja obsługi INTRAmatic contra-angle 20 ES - REF

Instrukcja obsługi. INTRAmatic 181 CB Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja obsługi. MULTIflex LED coupling 465 LED Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja obsługi For SONICflex tips implant - REF , implant A - REF , im plant refill - REF

Instrukcja obsługi INTRA L-LUX 181 L Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja obsługi INTRA LUX handpiece CL 10 - REF

Producent: Kaltenbach & Voigt GmbH Bismarckring 39 D Biberach

Instrukcja obsługi. SURGtorque S459 C

Instrukcja obsługi. EXPERTmatic LUX contra-angle E25 L EXPERTmatic contra-angle E25 C Zawsze po bezpiecznej stronie.

Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja obsługi INTRAmatic contra-angle 14 ES

Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja obsługi. RONDOflex plus Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja obsługi For SONICflex tips retro - REF , retro A - REF Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja obsługi MASTERtorque LUX M9000 L COLOR MASTERtorque LUX M9000 L COLOR Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja obsługi For SONICflex tips bone - REF , bone A - REF Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja obsługi SONICflex quick REF SONICflex quick 2008 L - REF

Instrukcja obsługi. SMARTmatic S SMARTmatic S20 K SMARTmatic S20 S

Instrukcja obsługi. SMARTmatic S10 REF SMARTmatic S10 K REF SMARTmatic S10 S REF

Instrukcja obsługi. SONICflex quick 2008 S - REF SONICflex quick 2008 LS - REF Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja obsługi INTRA head C INTRA LUX head CL INTRA head 67 RIC

Instrukcja obsługi For SONICflex tips clean - REF , clean A - REF Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja obsługi COMFORTdrive 200 XD - REF

Instrukcja obsługi. SONICflex SONICflex LUX 2003 L Zawsze po bezpiecznej stronie.

Instrukcja użytkowania SUPERtorque 660B - REF SUPERtorque 660C - REF

Instrukcja obsługi INTRA LUX motor 702KL with high pressure lamp - with KaVo MULTILED-lamp

INSTRUKCJA OBSŁUGI WT6000

NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH

Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji

KaVo PROPHYflex Idealna profilaktyka - skuteczna i delikatna

Urządzenie do odpowietrzania hamulców. Art. Nr

Instrukcja obsługi. Chirurgia. Prostnice do cięcia S-8R, S-8S, S-80

Końcówka do odkurzacza przeciw roztoczom ze sterylizacją UV

INSTRUKCJA OBSŁUGI. PIKqXRP

Lampka stołowa LED. Instrukcja obsługi. Tchibo GmbH D Hamburg 85677FV04X00VI

HORNWELLNESSGROUP. ul. Żonkilowa11, Poznań. tel.(+4861) ,(+4861) ,(+48 61) fax:(+4861) , Stetoskop

KIRCHNER & WILHELM GmbH + Co. KG

Ekspres do kawy ze spieniaczem do mleka

Vacuum Classic. Instrukcja obsługi wykaz części. zestaw czyszczący. Art. nr Thoma Tel./Fax:

Urządzenie do mycia częsci. Art. Nr

Tempoplex-odpływ wysokość zabudowy 60 mm. Instrukcja obsługi. Rok produkcji: 6963 od 01/2010. pl_pl

HAIR DRYER CERAMIC HD 3700

SRC 55P, 56P Instrukcja obsługi

Instrukcja obsługi SURGmatic S201 XL SURGmatic S201 XC

Instrukcja obsługi. Wkrętak kątowy WSD-90

PISTOLET PNEUMATYCZNY M 22. HTi - HPA SPECYFIKACJE. Instrukcja : Data : 1/09/04 Anulowano : Modyf. : DOKUMENTACJA DODATKOWA

Lista części zamiennych Filtr napowietrzający z sitem napełniającym ELF do 5500 l/min

HAIR DRYER CERAMIC HD 6760

Használati, szerelési és beüzemelési útmutató

Czyszczenie i dezynfekcja Głowica pomiarowa tonometru, szkła kontaktowe oraz zestaw dezynfekcyjny Desinset

Tester kompresji silnika Equus , 0 do 1724 kpa

MAILLEFER 6:1. Kątnica. Instrukcja użytkowania. Polski

Instrukcja obsługi. Płytka uruchamiająca Visign for Style 12. do spłuczki podtynkowej 2H, spłuczki podtynkowej 2L i spłuczki podtynkowej 2C

Instrukcja obsługi. KaVo PIEZOsoft Ultraschall Scaler. Zawsze po bezpiecznej stronie.

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA STRZYKAWEK I IGIEŁ

Łódź pontonowa dla dzieci 180 x 90 cm

ZASTOSOWANIE I REPROCESOWANIE SPRZĘTU Z NAPĘDEM

GARDENA. Lampa pływająca. Instrukcja obsługi

Instrukcja obsługi Prostnica Kątnice ze światłem Kątnice bez światła

Instrukcja obsługi Prostnica Kątnice ze światłem Kątnice bez światła

INSTALACJI I SERWISOWANIA INSTRUKCJI OBSŁUGI

PERKOLATOR DO KAWY SERIA PC

Instrukcja pielęgnacji. ESTETICA E50 Life

Bezprzewodowe, elektryczne urządzenie do mycia okien, luster i kafelek

Pompa wodna Palermo Nr produktu

Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem zapoznać się dokładnie z instrukcją.

Kompresor programowalny Nr produktu

Nr produktu

OPIS PRODUKTU WSTĘP OSTRZEŻENIE URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE

Irygator jamy ustnej Bluejet Pro

PURLINE. Instrukcja obsługi. Nawilżacz ciepła mgiełka HGC 3

Instrukcja obsługi i konserwacji zraszacza

Żel dezynfekujący do higienicznego i chirurgicznego odkażania rąk

Instrukcja obsługi. Dla użytkownika. Wydawca / producent Vaillant GmbH

INSTRUKCJA MONTAŻU. Stylowy panel dekoracyjny BYCQ140E2P BYCQ140E2PB

Metryczne pompy proszkowe do emalii porcelanowej

Instrukcja montażu i obsługi QUANTOMAT. Dozownik inhibitora korozji ¾ 1½. Zmiany zastrzeżone!

Instrukcja do produktu BAP_

Instrukcja pielęgnacji. ESTETICA E50 Life

Podstawka do regulatora bezprzewodowego

Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania Conrad RSL, 433 MHz, zasięg do 30 m

Instrukcja obsługi. Suszarka do włosów

Instrukcja obsługi. Turbina ze światłem TA-98 LED / TA-97 LED / TA-98 C LED / TA-97 C LED TA-98 CM / TA-97 CM / TA-98 M / TA-97 M

PROSTOWNICA DO WŁOSÓW HM-4018

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KALIBRACJI oraz ZASADY BHP

Instrukcja montażu i użytkowania Rozdzielacze do ogrzewania grzejnikowego MRC

Młynek do kawy Model ME-1497, ME-1498 Instrukcja oryginalna w języku polskim

Transkrypt:

Instrukcja obsługi PROPHYflex 3-2018 for Sirona connection 1.006.9920, - 1.006.9927, - 1.006.9929 Zawsze po bezpiecznej stronie.

Dystrybucja: KaVo Dental GmbH Bismarckring 39 D-88400 Biberach Tel. +49 (0) 7351 56-0 Faks +49 (0) 7351 56-1488 Producent: Kaltenbach & Voigt GmbH Bismarckring 39 D-88400 Biberach www.kavo.com

Spis treści Spis treści 1 dla użytkownika... 4 2 Bezpieczeństwo... 5 2.1 Opis wskazówek bezpieczeństwa... 5 2.2 bezpieczeństwa... 5 3 Opis produktu... 8 3.1 Przeznaczenie zastosowanie zgodne z przeznaczeniem... 8 3.2 Dane techniczne... 8 3.3 Zakres dostawy... 9 3.4 Warunki transportu i przechowywania... 9 4 Uruchomienie i wyłączenie z eksploatacji... 10 4.1 Podłączenie do urządzeń... 10 4.2 Montaż złączki Sirona... 10 4.3 Kontrola ciśnienia... 10 4.4 Kontrola pierścieni uszczelniających... 11 5 Obsługa... 12 5.1 Nakładanie produktu medycznego... 12 5.2 Zdejmowanie produktu medycznego... 12 5.3 Napełnianie pojemnika na proszek... 12 5.4 Zakładanie igły do strzykawki... 13 5.5 Zdejmowanie igły... 13 5.6 dotyczące użytkowania proszku PROPHYflex, PROPHYpearls, PROPHY Superpearls, PROPHYflex Perio Powder... 14 6 Usuwanie usterek... 18 6.1 Czyszczenie zatkanych igieł... 18 6.2 Czyszczenie elementu głównego... 18 7 Metody przygotowywania według ISO 17664... 19 7.1 Przygotowanie na miejscu użycia... 19 7.2 Czyszczenie... 19 7.2.1 Ręczne czyszczenie zewnętrzne... 19 7.2.2 Maszynowe czyszczenie zewnętrzne... 19 7.2.3 Ręczne czyszczenie wewnętrzne... 20 7.2.4 Maszynowe czyszczenie wewnętrzne... 20 7.3 Dezynfekcja... 20 7.3.1 Ręczna dezynfekcja z zewnątrz... 20 7.3.2 Ręczna dezynfekcja od wewnątrz... 21 7.3.3 Maszynowa dezynfekcja wnętrza i strony zewnętrznej... 21 7.4 Suszenie... 21 7.5 Środki i systemy pielęgnacyjne - konserwacja... 21 7.6 Opakowanie... 22 7.7 Sterylizacja... 22 7.8 Przechowywanie... 22 8 Środki pomocnicze... 23 9 Warunki gwarancji... 24 3 / 26

1 dla użytkownika 1 dla użytkownika Szanowni Klienci, KaVo życzy Państwu przyjemnej pracy z nowym produktem o wysokiej jakości. Aby praca przebiegała bez zakłóceń, w sposób ekonomiczny i bezpieczny, prosimy o przestrzeganie poniższych wskazówek. Copyright KaVo Dental GmbH Patrz rozdział Bezpieczeństwo/symbol ostrzegawczy Ważne informacje dla użytkowników i techników Wymagana procedura Oznakowanie CE Produkt z tym znakiem spełnia wymogi stosowanej dyrektywy WE. Możliwość sterylizacji parą 134 o C -1 o C / +4 o C (273 o F -1.6 o F / +7.4 o F) Możliwość dezynfekcji termicznej Grupa docelowa Ten dokument skierowany jest do lekarzy stomatologów oraz asystentów stomatologicznych. Rozdział o uruchomieniu skierowany jest również do techników serwisu. 4 / 26

2 Bezpieczeństwo 2 Bezpieczeństwo 2.1 Opis wskazówek bezpieczeństwa 2.1 Opis wskazówek bezpieczeństwa Symbol ostrzegawczy Struktura NIEBEZPIECZEŃSTWO Wprowadzenie opisuje rodzaje i źródła zagrożeń. Ten fragment opisuje ewentualne skutki zlekceważenia zagrożenia. Opcjonalny krok postępowania opisuje środki, których podjęcie jest niezbędne w celu uniknięcia zagrożenia. Opis poziomów zagrożenia Przedstawione tu wskazówki bezpieczeństwa dotyczące trzech stopni zagrożenia pomagają uniknąć uszkodzenia produktu lub zranienia osób. Oznacza sytuację niebezpieczną, która może prowadzić do szkód materialnych albo lekkich lub umiarkowanych obrażeń. OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE Oznacza sytuację niebezpieczną, która może prowadzić do ciężkich lub śmiertelnych obrażeń. NIEBEZPIECZEŃSTWO NIEBEZPIECZEŃSTWO Oznacza sytuację znacznego zagrożenia, która może bezpośrednio prowadzić do ciężkich lub śmiertelnych obrażeń. 2.2 bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE Zagrożenie dla lekarza i pacjenta. W przypadku pojawienia się nieprawidłowości w działaniu produktu. Przerwać pracę i zawiadomić serwis. Niebezpieczeństwo powstania zatoru powietrznego i uszkodzeń skóry. Insuflacja aerozolu w otwarte rany podczas zabiegu powoduje zagrożenie powstania zatorów powietrznych oraz uszkodzenia skóry. Nigdy nie wykonywać insuflacji aerozolu na otwarte rany podczas zabiegu! 5 / 26

2 Bezpieczeństwo 2.2 bezpieczeństwa Reakcje alergiczne na proszek PROPHYflex. Dodane substancje smakowe mogą w pojedynczych przypadkach prowadzić do reakcji alergicznych u pacjentów. Należy wyjaśnić to pacjentowi podczas rozmowy wstępnej i dobrać odpowiedni proszek. Dla pacjentów cierpiących na alergie dostępna jest bezsmakowa wersja PROP HYpearls lub PROPHY Superpearls. Działania niepożądane podczas stosowania PROPHYflex. W skrajnych przypadkach, zwłaszcza w przypadku występowania patologicznych kieszonek dziąsłowych (> 3 mm), zapaleń śluzówki, przy bezpośrednim kontakcie ze skórą oraz kontakcie z tkankami miękkimi i/lub w przypadku nieprawidłowego postępowania, może dojść do niewydolności oddechowej. Czas pracy z urządzeniem proszkowym powinien zostać ograniczony do minimum. Przy pomocy PROPHYflex nie można leczyć fragmentów korzeni, zdemineralizowanej miazgi, wypełnień i krawędzi wypełnień. Po naświetleniu powierzchnie metalowe mogą ulec zmatowieniu. Podczas polerowania efekt ten znika. Zastosowanie u pacjenta. Proszku PROPHYflex nie można stosować u pacjentów, którzy muszą utrzymywać dietę bezsolną lub ubogą w sól, pacjentów z niewydolnością nerek, chroniczną niewydolnością dróg oddechowych oraz z chroniczną biegunką. Należy wówczas sprawdzić, czy możliwa jest alternatywna terapia przy użyciu PROPHYpearls lub PROPHY Superpearls. Kontrola bezpieczeństwa środków czyszczących i dezynfekujących mogących uszkodzić obudowę z tworzywa sztucznego. Mogą pojawić się mikropęknięcia i inne uszkodzenia mogące doprowadzić do powstania zagrożenia. PROPHYflex musi być poddawany badaniom technicznym co 2 lata. PROPHYflex należy odesłać do KaVo Customer Service Center Warthausen lub jednostki kontrolującej dopuszczonej przez KaVo. Niebezpieczeństwo odbarwień. Zęby po zabiegu są idealnie czyste, a cuticula dentis (nalot zębowy) zostaje całkowicie usunięty. Ponieważ cuticula dentis tworzy się dopiero po 2 do 3 godzin (dzięki obecności białka w ślinie), zęby w tym czasie nie mają żadnej naturalnej ochrony przed przebarwieniami. Należy poinformować pacjenta, że w czasie od 2 do 3 godzin po zabiegu nie wolno palić, pić kawy, herbaty ani spożywać żadnych środków spożywczych zawierających barwniki. Przedwczesne zużycie i zakłócenia działania spowodowane nieprawidłowym przechowywaniem przed dłuższymi przerwami w pracy. Skrócony okres trwałości produktu. Przed dłuższymi przerwami w użytkowaniu, produkt medyczny odpowiednio wyczyścić i składować go w suchym miejscu. 6 / 26

2 Bezpieczeństwo 2.2 bezpieczeństwa Z obszaru leczenia należy usunąć wszystkie przedmioty o delikatnej powierzchni. Wycieranie ściereczką delikatnych powierzchni może łatwo doprowadzić do powstania zarysowań. Cienką wartstwę proszku najlepiej usunąć podciśnieniowo. Elementy niewrażliwe na wilgoć wyczyścić z pozostałości proszku, płucząc je pod bieżącą wodą. Usta pacjenta nasmarować wazeliną. Dzięki temu zapobiega się wysuszeniu i popękaniu kącików ust. Należy stosować okulary ochronne (wykonujący zabieg i pacjent). Zaleca się pracę ze ssawką oraz maseczką ochronną, aby zapobiec wdychaniu proszku. Po zakończeniu leczenia, pacjent powinien wypłukać usta wodą. Po zakończeniu leczenia przy użyciu PROPHYflex, należy wypolerować powierzchnie zębów. Środek PROPHYpearls charakteryzuje się słabą rozpuszczalnością w wodzie, w związku z czym może gromadzić się w systemie usuwania amalgamatu, co powoduje konieczność częstszej konserwacji systemu. Przewody ssące modułu zabiegowego należy oczyścić po każdym użyciu. Przez przewód powinno przepłynąć około 200 ml wody. Należy się upewnić, że zawory kaniuli pozostają w pozycji zamkniętej. Proszek PROPHYflex jest bardzo dobrze rozpuszczalny w wodzie, w związku z czym nie osadza się w systemie usuwania amalgamatu ani przewodach. Do naprawy i konserwacji produktów KaVo upoważnieni są: Technicy filii KaVo na całym świecie technicy specjalnie przeszkoleni przez KaVo 7 / 26

3 Opis produktu 3.1 Przeznaczenie zastosowanie zgodne z przeznaczeniem 3 Opis produktu PROPHYflex 3-2018 SIRONA czarny Nr mat. 1.006.9920 PROPHYflex 3-2018 SIRONA fioletowy Nr mat. 1.006.9927 PROPHYflex 3-2018 SIRONA zielony Nr mat. 1.006.9929 3.1 Przeznaczenie zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Przeznaczenie: Ten produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do wykonywania zabiegów leczenia stomatologicznego. Jakiekolwiek stosowanie niezgodnie z przeznaczeniem lub zmiany produktu są niedozwolone i mogą być przyczyną powstania zagrożeń. Ten produkt medyczny jest przeznaczony do następujących zastosowań: usuwanie przebarwień oraz nalotów na zębach, ortopedia szczękowa, czyszczenie przed lakowaniem bruzd, protetyka, stomatologia zachowawcza i estetyczna. Patrz też wskazówki dotyczące użytkowania. produktem medycznym zgodnym z właściwymi krajowymi przepisami ustawowymi. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem: Zgodnie z powyższym produkt medyczny przeznaczony jest do stosowania przez wykwalifikowany personel. Należy przestrzegać: obowiązujących przepisów BHP obowiązujących przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom niniejszej instrukcji obsługi Zgodnie z niniejszymi przepisami użytkownik jest zobowiązany do: stosowanie wyłącznie sprawnych narzędzi pracy, używania narzędzi zgodnie z ich przeznaczeniem, ochrona siebie, pacjenta i osób trzecich przed zagrożeniami. unikanie zakażenia produktem. 3.2 Dane techniczne Ciśnienie napędowe Zużycie powietrza 3,2 (46) - 5 (73) bar (psi) 10-13 Nl/min Ciśnienie wody 1,5 (22) 2,5 (36) bar (psi) Ilość wody ok. 35-80 cm 3 8 / 26

3.3 Zakres dostawy 3 Opis produktu 3.3 Zakres dostawy Zestaw składa się z: 1 1 x PROPHYflex 3 2018 do przyłącza Sirona 2 1 x igła do strzykawki 3 1 x wiertło do czyszczenia 4 1 x pojemnik na proszek 5 1 x zamknięcie gumowe 6 1 x igła do dysz 7 4 x PROPHYflex proszek (różne smaki) 8 1 x PROPHYpearls 9 1 x P-dysza G 10 1 x dysza P K (jeden otwór) 3.4 Warunki transportu i przechowywania Ryzyko podczas uruchomienia produktu medycznego po długim przechowywaniu w chłodnym miejscu. Może dojść do awarii funkcjonowania produktu medycznego. Wychłodzone produkty należy przed uruchomieniem ogrzać do temperatury 20 o C bis 25 o C (68 o F bis 77 o F) bringen. Temperatura: -20 C do +70 C (-4 F do +158 F) Wilgotność względna: 5 % bis 95 % nie powodująca kondensacji Ciśnienie powietrza: 700 hpa do1060 hpa (10 psi do 15 psi) Chronić przed wilgocią 9 / 26

4 Uruchomienie i wyłączenie z eksploatacji 4.1 Podłączenie do urządzeń 4 Uruchomienie i wyłączenie z eksploatacji OSTRZEŻENIE Ryzyko spowodowane niesterylnością produktów. Ryzyko infekcji dla lekarza i pacjenta. Przed pierwszym uruchomieniem i po każdym użyciu produkt i akcesoria należy przygotować i w razie potrzeby wysterylizować. OSTRZEŻENIE Zadbać o właściwą utylizację produktu. Przed przekazaniem do utylizacji produkt i akcesoria należy odpowiednio przygotować i w razie potrzeby wysterylizować. 4.1 Podłączenie do urządzeń Uszkodzenia spowodowane przez zanieczyszczone lub wilgotne powietrze chłodzące. Zanieczyszczone i wilgotne powietrze chłodzące może prowadzić do usterek. Zapewnić suche, czyste i nieskażone powietrze chłodzące zgodnie z normą EN ISO 7494-2. 4.2 Montaż złączki Sirona Nakręcić złączkę Sirona na wąż turbiny. Udział wody w aerozolu można regulować obracając pierścień aerozolu na sprzęgle Sirona Złączka regulowana. Ilość wody ma znaczący wpływ na działanie czyszczące oraz na tworzenie się pyłu. Mała ilość wody = niewielkie działanie czyszczące i dużo pyłu. Duża ilość wody = duże działanie czyszczące i mało pyłu Ponieważ PROPHYflex 3-2018 SIRONA nie wymaga użycia światła oraz powietrza aerozolowego, należy wybrać te funkcje. 4.3 Kontrola ciśnienia Podłączenie do urządzeń Zanieczyszczone i wilgotne powietrze sprężone prowadzi do przedwczesnych awarii. Zapewnić suche, czyste i niezanieczyszczone sprężone powietrze zgodnie z EN ISO 7494-2. Do pracy urządzenia PROPHYflex potrzebne jest ciśnienie wynoszące co najmniej 3,2 bara (46 psi). Zamontować manometr kontrolny Sirona między przewód a złączkę. 10 / 26

Instrukcja obsługi PROPHYflex 3-2018 for Sirona connection - 1.006.9920, - 1.006.9927, - 1.006.9929 4 Uruchomienie i wyłączenie z eksploatacji 4.4 Kontrola pierścieni uszczelniających Manometr kontrolny Sirona Prüfstern założyć na złączkę Sirona i sprawdzić na stępujące wartości ciśnień: ð - Powietrze napędowe: 3,2 (46) - 5,0 (73) bar (psi) ð - Ciśnienie wody: 1,5 (22) - 2,5 (36) bar (psi) 4.4 Kontrola pierścieni uszczelniających Wadliwe lub uszkodzone pierścienie uszczelniające. Usterki funkcji i przedwczesna awaria. Sprawdzić, czy wszystkie pierścienie uszczelniające znajdują się na sprzęgle i czy nie są uszkodzone. Ilość pierścieni uszczelniających: 4 11 / 26

5 Obsługa 5.1 Nakładanie produktu medycznego 5 Obsługa Na początku dnia roboczego należy przepłukać system przewodzący wodę, bez włożonego produktu medycznego, przez min. 2 minuty. 5.1 Nakładanie produktu medycznego Produkt medyczny nasadzić dokładnie na złączkę Sirona i docisnąć do tyłu, aż złączka w sposób słyszalny zablokuje się w produkcie medycznym. Pociągnąć w celu sprawdzenia stabilnego zamocowania produktu na złączce. 5.2 Zdejmowanie produktu medycznego Przytrzymać złączkę i zdjąć produkt medyczny, lekko go przekręcając. 5.3 Napełnianie pojemnika na proszek Odkręcić pojemnik na proszek, przekręcając go w lewo, w kierunku przeciwnym do strzałki. Przed napełnieniem pojemnika na proszek mocno wstrząsnąć proszkiem w opakowaniu. Dokręcić pojemnik na proszek, obracając w prawo, w kierunku wskazanym strzałką. Zamknąć pojemnik na proszek, gdy nie jest używany. Jeśli pojemnik na proszek nie jest potrzebny, zamknąć go wieczkiem gumowym. Stosować tylko oryginalny proszek firmy KaVo. Przestrzegać kart charakterystyki proszków KaVo! Można je znaleźć w Internecie pod adresem www.kavo.com, w rubryce Karty charakterystyki substancji niebezpiecznych. 12 / 26

Zmiana ilości proszku 5 Obsługa 5.4 Zakładanie igły do strzykawki Poprzez wymianę dyszy P 1 można zmienić ilość przepływającego proszku. Dysza P G = większa ilość proszku Dysza P K 1 (jeden otwór) = mniejsza ilość proszku 5.4 Zakładanie igły do strzykawki Włożyć igłę do prostnicy i przekręcić w prawo, przeciwnie do kierunku strzałki, aż do oporu. Oznaczenia muszą znajdować się naprzeciwko siebie, ponieważ inaczej igła może się obluzować. Obluzowanie igły podczas zabiegu może doprowadzić do powstania poważnego zagrożenia dla użytkownika lub pacjenta. Przed każdym zabiegiem należy sprawdzić osadzenie igły poprzez pociągnięcie jej. Przed każdym zabiegiem sprawdzić stan techniczny igieł. 5.5 Zdejmowanie igły Igłę przekręcić w lewo aż do oporu, w kierunku wskazanym strzałką i wyjąć. 13 / 26

5 Obsługa 5.6 dotyczące użytkowania proszku PROPHYflex, PROPHYpearls, PROPHY Superpearls, PROPHYflex Perio Powder 5.6 dotyczące użytkowania proszku PROPHYflex, PROPHYpearls, PROPHY Superpearls, PROPHYflex Perio Powder Proszek PROP HYflex PROP HYpearls Superpearls PROP HYflex Perio Powder Proszek PROPHYflex PROPHYpearls Zastosowanie: stomatologia zachowawcza i estetyczna czyszczenie powierzchni zębów usuwanie przebarwień i osadu nazębnego ortopedia szczęki i protetyka (wstępne i pozabiegowe leczenie powierzchni klejenia) Superpearls Zastosowanie: stomatologia zachowawcza i estetyczna czyszczenie powierzchni zębów usuwanie przebarwień i osadu nazębnego ortopedia szczęki i protetyka (wstępne i pozabiegowe leczenie powierzchni klejenia) Proszek PROPHYflex PROPHYpearls pracować od czerwieni do bieli rozpuszcza się w wodzie Superpearls pracować od czerwieni do bieli słaba rozpuszczalność w wodzie PROPHYflex Perio Powder Zastosowanie: leczenie poddziąsłowe usuwanie biofilmu okołozębowego konserwacja implantów (włącznie z polerowaniem tytanu) dalsze leczenie po pierwszym zastosowaniu w leczeniu przyzębia PROPHYflex Perio Powder dowolny kierunek pracy rozpuszcza się w wodzie Proszek PROPHYflex Zagrożenie spowodowane zastosowaniem PROPHYflex na dziąsłach. Może dojść do uszkodzeń dziąseł. Nie kierować strumienia proszku na dziąsła. Zawsze pracować od czerwieni do bieli. Przednia część instrumentu jest odkręcana, dlatego w każdej chwili można osiągnąć optymalną pozycję roboczą. 14 / 26

5 Obsługa 5.6 dotyczące użytkowania proszku PROPHYflex, PROPHYpearls, PROPHY Superpearls, PROPHYflex Perio Powder Aerozol proszkowy można wprowadzać od granicy zgryzu do szyjki zębowej bez zagrożenia zranieniem kieszonek dziąsłowych oraz włókien zębodołów. Zabarwienie nalotu nazębnego np. za pomocą roztworu erytrozyny jest bardzo dobrą metodą zapewniającą ograniczenie czasu zabiegu przeprowadzanego w danym miejscu. Należy unikać stosowania zabiegu na krawędziach dziąseł, nieosłoniętych szyjkach zębowych oraz śluzówce. Końcówka prostnicy powinna być utrzymywana w odległości około 3 5 mm od powierzchni zęba. Kąt nachylenia końcówki jest zależny od położenia zęba oraz czyszczonej powierzchni. Właściwy kąt pomiędzy końcówką prostnicy a zębem powinien wynosić od 60 o do 90 o. Należy unikać stosowania zabiegu na krawędziach dziąseł, nieosłoniętych szyjkach zębowych oraz śluzówce. Pracować od czerwieni do bieli. Skuteczność usuwania materiału może być różna w urządzeniach, w których regulacja powietrza roboczego odbywa się przy pomocy pedału nożnego. PROPHYpearls i PROPHY Superpearls Zagrożenie spowodowane zastosowaniem PROPHYflex na dziąsłach. Może dojść do uszkodzeń dziąseł. Nie kierować strumienia proszku na dziąsła. Zawsze pracować od czerwieni do bieli. Aerozol proszkowy można wprowadzać od granicy zgryzu do szyjki zębowej bez zagrożenia zranieniem kieszonek dziąsłowych oraz włókien zębodołów. Zabarwienie nalotu nazębnego np. za pomocą roztworu erytrozyny jest bardzo dobrą metodą zapewniającą ograniczenie czasu zabiegu przeprowadzanego w danym miejscu. Należy unikać stosowania zabiegu na krawędziach dziąseł, nieosłoniętych szyjkach zębowych oraz śluzówce. Końcówka prostnicy powinna być utrzymywana w odległości około 3 5 mm od powierzchni zęba. Ważne jest ustawienie kaniuli pod kątem od 10 o do 60 o względem opracowywanej powierzchni zęba w celu uzyskania efektu rolowania i tym samym zoptymalizowania wydajności absorpcyjnej kulistych cząstek. Gdy kąt roboczy jest mniejszy, cząstki toczą się po powierzchni zęba, a dzięki ich porowatej strukturze nalot zostaje zebrany i skutecznie usunięty z dużej powierzchni. Skuteczność usuwania materiału może być różna w urządzeniach, w których regulacja powietrza roboczego odbywa się przy pomocy pedału nożnego. 1 Dwuwęglan sodu (proszek PROPHYflex): kąt roboczy od 60 o do 90 o 2 Węglan wapnia (środek PROPHYpearls i PROPHY Superpearls ): kąt roboczy od 10 o do 60 o 15 / 26

5 Obsługa 5.6 dotyczące użytkowania proszku PROPHYflex, PROPHYpearls, PROPHY Superpearls, PROPHYflex Perio Powder Leczenie poddziąsłowe przy użyciu PROPHYflex Perio Powder PROPHYflex Perio Powder (Nr mat. 1.009.3732) Przygotowanie Założyć zredukowaną dyszę PROPHYflex P K (jeden otwór) (Nr mat. 0.573.0002). Wsypać proszek Całkowicie usunąć resztki innych proszków czyszczących z urządzenia i zbiornika. Przed wsypaniem proszku potrząsnąć opakowaniem. Wsypać PROPHYflex Perio Powder aż do oznaczonego poziomu. Proszek wsypywać powoli, aby uniknąć powstawania pyłu. Nakręcić na PROPHYflex napełniony proszkiem PROPHYflex Perio Powder pojemnik na proszek. Ustawienia na urządzeniu proszkowym Skierować dyszę natryskową z odległości ok. 20 cm na wilgotną umywalkę. Ustawić ilość wody i powietrza oraz proszku do zabiegu zgodnie z instrukcją obsługi urządzenia. Urządzenia proszkowego nigdy nie używać bez wody, ponieważ utrudnia to zasysanie mieszanki powietrza i proszku. Natryskiwać do umywalki, aż powstanie jednolita mieszanka proszku i wody. Przygotowanie pacjenta Usta pacjenta nasmarować wazeliną. Zapobiega to wysuszeniu i pękaniu ust. Mały ślinociąg włożyć do w jamy ustnej pacjenta w taki sposób, aby zapewnione było odsysanie spod języka. Do odsysania mieszanki wody i proszku odpryskującej od zęba używać dużej kaniuli odsysającej. Leczenie pacjenta Należy poinformować pacjenta, że przyjmowanie posiłków i napojów (kawa, herbata lub jedzenie) w ciągu 2-3 godzin po zakończeniu zabiegu może doprowadzić do przebarwień na zębach. 16 / 26

5 Obsługa 5.6 dotyczące użytkowania proszku PROPHYflex, PROPHYpearls, PROPHY Superpearls, PROPHYflex Perio Powder Skuteczność usuwania materiału może być różna w urządzeniach, w których regulacja powietrza roboczego odbywa się za pomocą pedału nożnego. Przysunąć dyszę do szczeliny dziąsłowej i natryskiwać każdą stronę zęba (przedsionka, środkową, ustną, tylną) przez maks. 5-10 sekund. Nie natryskiwać punktowo, lecz wykonując koliste ruchy, aby uzyskać równomierny efekt czyszczenia. Kąt dyszy natryskowej względem zęba można zmieniać w zakresie od 30 o do 60 o. Im mniejszy kąt zostanie wybrany, tym głębiej strumień proszku dotrze do kieszonki dziąsłowej. Prophyflex Perio Powder w połączeniu z dyszą P K używać tylko do maksymalnej głębokości kieszonki dziąsłowej 5 mm. 30 60 Glicyna (PROPHYflex Perio Powder): kąt roboczy od 30 o do 60 o W trakcie zabiegu trzymać kaniulę odsysającą w pobliżu natryskiwanego zęba. 17 / 26

6 Usuwanie usterek 6.1 Czyszczenie zatkanych igieł 6 Usuwanie usterek Środki zapobiegawcze Po każdym zabiegu i przed każdą sterylizacją należy odkręcić pojemnik na proszek, przekręcając go w lewo i wymienić go na czysty pojemnik. Założyć PROPHYflex na złączkę Sirona i przedmuchać kanały wodne i powietrzne. 1 x w tygodniu wyczyścić komorę na proszek przy pomocy ściereczki. 6.1 Czyszczenie zatkanych igieł Zdjąć igłę. Wsunąć igłę do dyszy z przodu i następnie od tyłu do igły, obracając ją. Następnie wyjąć igłę z dyszy i przedmuchać igłę powietrzem. 6.2 Czyszczenie elementu głównego Aby zapobiec zatkaniu, zalecamy 1 x w tygodniu oraz przed każdą dezynfekcją lub sterylizacją czyszczenie elementu głównego. Zdjąć igłę. Odkręcić pojemnik z proszkiem, obracając w lewo. Dyszę P odkręcić, obracając w lewo i przebić otwór przy pomocy igły do dyszy. Przy pomocy wiertła czyszczącego wyczyścić rurę na media. Następnie przedmuchać powietrzem sprężonym. 18 / 26

7 Metody przygotowywania według ISO 17664 7.1 Przygotowanie na miejscu użycia 7 Metody przygotowywania według ISO 17664 OSTRZEŻENIE Ryzyko spowodowane niesterylnością produktów. Ryzyko infekcji dla lekarza i pacjenta. Przed pierwszym uruchomieniem i po każdym użyciu produkt i akcesoria należy przygotować i w razie potrzeby wysterylizować. 7.1 Przygotowanie na miejscu użycia OSTRZEŻENIE Ryzyko spowodowane niesterylnymi produktami. Istnieje niebezpieczeństwo infekcji w wyniku skażenia produktów medycznych. Stosować odpowiednie środki ochrony osób. Pozostałości krwi natychmiast usuwać. Do preparacji należy dostarczyć suchy produkt medyczny. (Nie wkładać do roztworów itp.). Przygotowanie produktu medycznego powinno nastąpić w możliwie krótkim czasie po zabiegu. Pojemnik na proszek odkręcić z prostnicy, przekręcając go w lewo. Pojemnik na proszek przed przygotowaniem produktu medycznego należy opróżnić. Usunąć pozostałości proszku, zwłaszcza z igły, rury i dyszy P. 7.2 Czyszczenie Zakłócenia pracy spowodowane czyszczeniem w łaźni ultradźwiękowej. Uszkodzenie produktu. Czyścić tylko w sterylizatorze gorącym powietrzem lub ręcznie! 7.2.1 Ręczne czyszczenie zewnętrzne Niezbędny osprzęt: Woda pitna 30 o C ± 5 o C (86 o F ± 10 o F) Szczoteczka, np. średnio twarda szczoteczka do zębów Umyć szczotką pod bieżącą wodą. 7.2.2 Maszynowe czyszczenie zewnętrzne KaVo zaleca dezynfekcję termiczną za pomocą urządzeń zgodnych z normą EN ISO 15883-1, które są użytkowane z alkalicznymi środkami czyszczącymi o ph maks. 10 (np. Miele G 7781 / G 7881 walidacja została przeprowadzona przy użyciu programu "VARIO-TD", środek czyszczący "neodisher mediclean", środek neutralizujący "neodisher Z" i środek do płukania "neodisher mielclear", i odnosi się wyłącznie do tolerancji materiałowej z produktami KaVo.). 19 / 26

7 Metody przygotowywania według ISO 17664 7.3 Dezynfekcja Ustawienia programu oraz stosowane środki dezynfekcyjne i czyszczące należy znaleźć w instrukcji obsługi termodezynfektora. 7.2.3 Ręczne czyszczenie wewnętrzne Czyszczenie tylko KaVo CLEANspray i KaVo DRYspray. Produkt medyczny przykryć torebką KaVo CLEANpac i nałożyć na odpowiedni adapter pielęgnacyjny. Wciskać przycisk spryskiwania 3 razy przez 2 sekundy. Zdjąć produkt medyczny z nasadki do spryskiwania i pozostawić pod działaniem środka czyszczącego przez minutę. Następnie spryskiwać przy użyciu KaVo DRYspray przez 3-5 sekund. Patrz też: 2 Instrukcja obsługi KaVo CLEANspray/KaVo DRYspray. KaVo CLEANspray oraz KaVo DRYspray do ręcznego czyszczenia wewnętrznego są dostępne tylko w następujących krajach: Niemcy, Austria, Szwajcaria, Włochy, Hiszpania, Portugalia, Francja, Luksemburg, Belgia, Holandia, Wielka Brytania, Dania, Szwecja, Finlandia i Norwegia. W związku z tym w innych krajach można wykonać tylko maszynowe czyszczenie wewnętrzne za pomocą dezynfektorów termicznych zgodnych z EN ISO 15883-1. 7.2.4 Maszynowe czyszczenie wewnętrzne KaVo zaleca stosowanie urządzeń do dezynfekcji termicznej zgodnych z EN ISO 15883-1, użytkowanych z alkalicznymi środkami czyszczącymi o wartości ph maks. 10 (np. Miele G 7781/G 7881 walidacja została przeprowadzona przy użyciu programu VARIO-TD, środek czyszczący neodisher mediclean, środek neutralizujący neodisher Z i środek do płukania neodisher mielclear, i odnosi się wyłącznie do tolerancji materiałowej z produktami KaVo). Ustawienia programu oraz stosowane środki dezynfekcyjne i czyszczące należy znaleźć w instrukcji obsługi termodezynfektora. 7.3 Dezynfekcja Zakłócenia pracy spowodowane używaniem komory dezynfekcyjnej lub zawierających chlor środków dezynfekcyjnych. Uszkodzenie produktu. Dezynfekować tylko w sterylizatorze gorącym powietrzem lub ręcznie! 7.3.1 Ręczna dezynfekcja z zewnątrz Na podstawie tolerancji materiałów KaVo zaleca następujące produkty. Skuteczność mikrobiologiczna musi być potwierdzona przez producenta środka dezynfekcyjnego. Mikrocyd AF firmy Schülke & Mayr (płyn lub chusteczki) FD 322 firmy Dürr CaviCide firmy Metrex Niezbędne pomoce: 20 / 26

7 Metody przygotowywania według ISO 17664 7.4 Suszenie Ściereczki do przecierania produktu medycznego. Spryskać ręcznik środkiem dezynfekującym i wytrzeć nim produkt medyczny, zgodnie z danymi producenta środka dezynfekującego poddać produkt jego działaniu. Postępować zgodnie z instrukcją użytkowania środka dezynfekującego. 7.3.2 Ręczna dezynfekcja od wewnątrz Skuteczność ręcznej dezynfekcji wewnętrznej musi być dowiedziona przez producenta środka dezynfekcyjnego. Dla produktów KaVo wolno stosować wyłącznie środki dezynfekcyjne, które zostały dopuszczone przez KaVo w odniesieniu do tolerancji materiałowej (np. WL-cid/firma ALPRO). Postępować zgodnie z instrukcją użytkowania środka dezynfekującego. 7.3.3 Maszynowa dezynfekcja wnętrza i strony zewnętrznej KaVo zaleca dezynfekcję termiczną za pomocą urządzeń zgodnych z normą EN ISO 15883-1, które są użytkowane z alkalicznymi środkami czyszczącymi o ph maks. 10 (np. Miele G 7781 / G 7881 walidacja została przeprowadzona przy użyciu programu "VARIO-TD", środek czyszczący "neodisher mediclean", środek neutralizujący "neodisher Z" i środek do płukania "neodisher mielclear", i odnosi się wyłącznie do tolerancji materiałowej z produktami KaVo.). Ustawienia programu oraz stosowane środki dezynfekcyjne i czyszczące należy znaleźć w instrukcji obsługi termodezynfektora. 7.4 Suszenie Ręczne suszenie Dla suszenia ręcznego należy użyć suchego, czystego i nieskażonego powietrza chłodzącego zgodnie z normą EN ISO 7494-2. Osuszyć na zewnątrz i wewnątrz powietrzem pod ciśnieniem lub KaVo DRYspray, aby nie było widać żadnych kropel wody. Maszynowe suszenie Z reguły proces suszenia jest częścią programu czyszczenia sterylizatora. KaVo zaleca dodatkowo ręczne suszenie. Proszę stosować się do instrukcji obsługi urządzenia termodezynfekującego. 7.5 Środki i systemy pielęgnacyjne - konserwacja Na PROPYflex nie mogą być stosowane oleje ani aerozole pielęgnacyjne. Awaria działania lub uszkodzenie produktu. PROPHYflex nie może być pielęgnowany olejem oraz aerozolem pielęgnacyjnym. 21 / 26

7 Metody przygotowywania według ISO 17664 7.6 Opakowanie 7.6 Opakowanie Torebka do sterylizacji musi mieć wielkość odpowiednią dla instrumentu, tak aby opakowanie nie było naprężone. Opakowanie środka sterylizującego musi spełniać obowiązujące normy odnośnie jakości i stosowania i musi nadawać się do procesu sterylizacji. Produkt medyczny umieścić pojedynczo w opakowaniu do sterylizacji! 7.7 Sterylizacja Sterylizacja w sterylizatorze parowym (autoklawie) zgodnie z EN 13060/ISO 17665-1 Korozja kontaktowa spowodowana wilgocią. Uszkodzenie produktu. Po zakończeniu cyklu sterylizacji natychmiast wyjąć produkt ze sterylizatora parowego! Przed założeniem pojemnika na proszek należy dokładnie wysuszyć wszystkie części i kanały powietrzne przewodzące proszek. Pojemnik na proszek oraz prostnicę należy skręcać tylko w stanie zimnym. Przed każdą termodezynfekcją lub sterylizacją odkręcić pojemnik na proszek, opróżnić i wyczyścić. Pojemnik przed termodezynfekcją lub sterylizacją nie może być ponownie przykręcany. Podobnie należy czyścić PROPHYflex z pozostałości proszku, zwłaszcza igły do strzykawek, rury i dyszę P. Produkt medyczny KaVo jest odporny na temperaturę do maks. 138 (280,4 F). Spośród podanych metod sterylizacyjnych można wybrać odpowiednią metodę (w zależności od posiadanego autoklawu): Autoklawy z potrójną próżnią wstępną: - min. 3 minuty w 134 C -1 C/+4 C (273 F -1,6 F/+7,4 F) Autoklawy grawitacyjne: - min. 10 minut w 134 C -1 C/+4 C (273 F -1,6 F/+7,4 F) Stosować zgodnie z instrukcją użytkowania producenta. 7.8 Przechowywanie Przygotowane produkty powinny być chronione przed kurzem i przechowywane w suchym, ciemnym i chłodnym pomieszczeniu możliwie wolnym od zarazków. Przestrzegać daty przydatności towaru do sterylizacji. 22 / 26

8 Środki pomocnicze 7.8 Przechowywanie 8 Środki pomocnicze Dostępne w specjalistycznych sklepach ze sprzętem stomatologicznym Igła 1 Nr mat. 0.573.0151 Igła 2 Nr mat. 0.573.0181 Pierścień uszczelniający igłę Nr mat. 0.200.6019 Pojemnik na proszek Nr mat. 0.573.6152 Zatyczka gumowa Nr mat. 1.000.2678 Uszczelka pojemnika Nr mat. 0.573.6072 Wiertło czyszczące Nr mat. 0.573.0321 Igła dyszy Nr mat. 0.573.6052 Dysza P G Nr mat. 0.573.0412 Dysza P K (jeden otwór) nowa Nr mat. 0.573.0002 Proszek PROPHYflex pomarańczowy, opakowanie 80 wkładów Proszek PROPHYflex malinowy, opakowanie 80 wkładów Proszek PROPHYflex wiśniowy, opakowanie 80 wkładów Proszek PROPHYflex miętowy, opakowanie 80 wkładów Środek PROPHYpearls bez smaku, opakowanie 80 wkładów Środek PROPHYpearls miętowy, opakowanie 80 wkładów Środek PROPHYpearls brzoskwiniowy, opakowanie 80 wkładów Środek PROPHYpearls pomarańczowy, opakowanie 80 wkładów Środek PROPHYpearls czarna porzeczka, opakowanie 80 wkładów Środek PROPHYpearls bez smaku, 1 butelka 250 g Środek PROPHYpearls bez smaku, 4 butelki po 250 g Nr mat. 1.007.0014 Nr mat. 1.007.0015 Nr mat. 1.007.0016 Nr mat. 1.007.0017 Nr mat. 1.010.1826 Nr mat. 1.010.1828 Nr mat. 1.010.1829 Nr mat. 1.010.1830 Nr mat. 1.010.1831 Nr mat. 1.010.1797 Nr mat. 1.007.0016 PROPHYpearls Mailing nowość Nr mat. 1.010.2133 PROPHY Superpearls, opakowanie 80 wkładów PROPHYflex Perio Powder 4 butelki po 100 g Nr mat. 1.010.1832 Nr mat. 1.009.3732 23 / 26

9 Warunki gwarancji 7.8 Przechowywanie 9 Warunki gwarancji Dla poniższego produktu medycznego KaVo obowiązują następujące warunki gwarancji: Firma KaVo udziela klientowi końcowemu gwarancji dotyczącej bezawaryjnego działania, braku wad materiałowych i sprawnego działania przez okres 12 miesięcy od momentu dokonania zakupu pod następującymi warunkami: Przy uzasadnionych reklamacjach gwarancja KaVo obejmuje bezpłatną naprawę lub wymianę urządzenia. Inne roszczenia, niezależnie od ich rodzaju, zwłaszcza dotyczące naprawienia szkód, nie będą uwzględniane. Dotyczy to również przypadków opóźnienia i poważnych zaniedbań lub zamiarów, o ile nie stoi to w sprzeczności z przepisami prawa. Firma KaVo nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia i ich skutki, powstałe w wyniku naturalnego zużycia, nieprawidłowej obsługi, nieprawidłowego czyszczenia lub konserwacji, nieprzestrzegania przepisów obsługi lub przyłączenia, zakamienienia lub korozji, zanieczyszczeń z instalacji doprowadzających powietrze lub wodę, czy działania czynników chemicznych lub elektrycznych, które są nietypowe lub niedozwolone w świetle instrukcji obsługi KaVo lub innych instrukcji producenta. Odpowiedzialność gwarancyjna nie obejmuje lamp, światłowodów ze szkła i włókien szklanych, elementów szklanych, części gumowych oraz trwałości kolorów tworzyw sztucznych. Wyłączenie odpowiedzialności następuje również wtedy, gdy powstałe uszkodzenia i ich skutki wynikająze zmian w produkcie, dokonanych przez klienta lub osoby trzecie nieupoważnione przez KaVo. Roszczenia gwarancyjne będą rozpatrywane tylko wówczas, kiedy do produktu dołączony zostanie dowód zakupu w postaci kopii rachunku lub dokumentu dostawy. Z dokumentów tych powinno być możliwe odczytanie sprzedawcy, daty zakupu, typu i nr seryjnego urządzenia. 24 / 26

1.007.1601 kb 20140207-06 pl