Mgr Alexander Zurawski Mgr Judith Platter Mgr Kamila Pogorzelska Mgr Dominique Sanders



Podobne dokumenty
Szkoła języków obcych oraz biuro tłumaczeń

CENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

umaczeń Informatycznych

Oferta dla Firm

Biuro Tłumaczeń Accent Ent.

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

Uwaga!!! Nowy kierunek studiów stacjonarnych II stopnia w Instytucie Filologii Romańskiej UJ!!!

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

Prezentacja firmy. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego Leszek Adam Mickiewicz Tłumacz języka angielskiego Monika Maria Mickiewicz

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

łatwo zapamiętać -> SECO

Zamawiający ustala następujące tryby tłumaczeń pisemnych (tłumaczenie i korekta tekstu):

Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU

Polityka językowa Unii Europejskiej. Łódź 14 maja 2012

MINISTERSTWO ZDROWIA Warszawa, r.

BIURO TŁUMACZEŃ GLOB OFERTA HANDLOWA

DE-WZP-JJ /12 (687) Warszawa,

Oferta Filos Logos. kursy językowe tłumaczenia. C entru m J ę z yków Obcych Filo s Logos. Z mi ł o ś c i do j ę z yków

Dotrzymujemy słowa w każdym języku KOMUNIKACJA MIĘDZYKULTUROWA. ul. Budziszyńska Opole

Komisja Europejska. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) ds. Tłumaczeń Pisemnych. Tłumaczenie to język Europy.

JĘZYK ANGIELSKI Corporate Language Trainigs - szkolenia językowe dla firm.

REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia

Szanowni Państwo. Przedstawiamy ofertę Zespołu Tłumaczy Kwaśniewscy, nowoczesnej, profesjonalnej firmy z ponad 60-letnim doświadczeniem w branży.

Wydział Nauk o Zdrowiu i Nauk Społecznych KIERUNEK FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA ROSYJSKA studia stacjonarne licencjackie (I stopnia) Specjalizacje:

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

Zapytanie ofertowe. Usługi tłumaczeniowe

ALEKSANDRA GOSZCZYŃSKA

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15

Specjalizacjatranslatoryczna lub specjalizacja z drugim językiem obcym (włoskim/hiszpańskim/angielskim) i translatoryką

KARTA PRAW PODSTAWOWYCH UNII EUROPEJSKIEJ W PRAKTYCE SZKOLENIE DLA SĘDZIÓW SĄDÓW CYWILNYCH

Związek Miast Polskich. ul. Robocza 42, Poznań. Poznań, 13 czerwca 2014 r. Zapytanie ofertowe nr 5/2014

angielski z dojazdem do Ciebie

Załącznik nr 3 do SIWZ znak sprawy: 1/DWM/PN/2013

SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.

ANALIZA REJESTROWANEJ SYTUACJI W ZAWODZIE NA RYNKU PRACY

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

Translatio i kultura

Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 2017/S Ogłoszenie o zamówieniu. Usługi

PRAWA DZIECKA W PRAKTYCE: MULTIDYSCYPLINARNE PODEJŚCIE DO WYMIARU SPRAWIEDLIWOŚCI PRZYJAZNEGO DZIECIOM W PRAWIE EUROPEJSKIM

Polsko-Niemiecka wspołpraca w dziedzinie badań i nauki. Małgorzata Stengel Politechnika Lubelska 20 listopada 2009

Profesjonalna obsługa kelnerska i obsługa imprez

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie

Profesjonalne tłumaczenia we wszystkich językach

Zasady rekrutacji studentów na wyjazd w ramach programu Erasmus + w roku akademickim 2014/2015

I. 1) NAZWA I ADRES: Agencja Rynku Rolnego, ul. Karolkowa 30, Warszawa, woj. mazowieckie, tel , faks

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

SPECJALNOŚĆ Przedsiębiorstwo i dyplomacja gospodarcza w Europie (Business and economic diplomacy in Europe)

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

STUDIA PODYPLOMOWE Z WYKŁADOWYM ANGIELSKIM

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

Ewelina Szyszkowska Menedżer Pionu Wydawniczego

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016 /2017. kod programu studiów. Wydział Filologiczny

CENNIK USŁUG. BIURO TŁUMACZEŃ ALPHA

Warszawa: Tłumaczenia pisemne i ustne Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS

URZĄD DOBORU KADR WSPÓLNOT EUROPEJSKICH (EPSO)

Rozwiązania serwerowe Sprzęt sieciowy Zasilanie awaryjne Oprogramowanie dla firm Wsparcie techniczne.

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Relacje z NAWA (1) Tomasz Szapiro. (Pre)historia projektu Baza materiałów Kryteria

Języki obce w Turystyce, Hotelarstwie i Gastronomii.

LOCOTRANSSPED Sp. Z O.O. TRANSPORT SPEDYCJA. Locotranssped Sp. Z O.O. Ul. Warszawska 43/ Poznań Tel Fax

EPOKA AI W PRAKTYCE TŁUMACZA

Przewodnik po tłumaczeniu konferencyjnym

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

Warszawa, dnia 20 lutego 2018 Jakub Fiebig Managing Director Julian Cochran Foundation REFERENCJE Pan Józef Jaskulski od 2016 r. współpracuje z Julian

(The Business Language Testing. Service) CZYM JEST BULATS ZAKRES TESTU FORMA TESTU

POLITECHNIKA WARSZAWSKA CENTRUM WSPÓŁPRACY MIĘDZYNARODOWEJ Uczelniana Agencja Programów Edukacyjnych PRAKTYKI 2016/2017

Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski

Miejsce szkoleń: Szkolenia odbywać się będą w Biurze Projektu, będącym równocześnie siedzibą Wnioskodawcy, we Wrocławiu, przy ulicy Ruskiej 46 C.

DE-WZP-BS /10(731) Warszawa, 2 sierpnia 2010 r.

M o d e r n i z a c j a k s z t a ł c e n i a z a w o d o w e g o w M a ł o p o l s c e Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

Człowiek - najlepsza inwestycja

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

Kursy angielskiego z mobilną szkołą językową Best4You. Z nami będziesz najlepszy!

PORTFOLIO. Studenckie Biuro Tłumaczeo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Działając na podstawie 20 ust. 3 Statutu Wyższej Szkoły Ekologii i Zarządzania w Warszawie, zarządza się, co następuje:

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA NIESTACJONARNE (LICENCJACKIE) SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE. semestr przedmiot forma wymiar zaliczenie ECTS

WYBÓR PRZEDMIOTU, SPECJALIZACJI I SEMINARIUM DYPLOMOWEGO

Po zakończeniu kursu słuchacz otrzymuje zaświadczenie o odbytym kursie i zrealizowanej liczbie godzin.

Warszawa, dnia 30 czerwca 2014 r. Poz Rozporządzenie. z dnia 25 czerwca 2014 r.

Pionier konsolidacji rynku usług tłumaczeniowych w Polsce

Ulotka Informacyjna

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM

Wyższa Szkoła Filologii Hebrajskiej w Toruniu. Oferta dla biznesu. sale szkoleniowe, treningowe wysokiej klasy wyposażenie innowacyjna infrastruktura

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

Transkrypt:

O nas ZPS-Translations to współpraca między Zurawski, Platter, Pogorzelska & Sanders, międzynarodowo wykształconymi i doświadczonymi tłumaczami, którzy działają na uniwersytetach i w związkach profesjonalnych w Austrii i za granicą. Nasze języki to niemiecki, angielski, francuski, polski, włoski i hiszpański. W ramach pracy sieciowej z innymi tłumaczami oferujemy koordynację tłumaczeń pisemnych i ustnych ze wszystkich powszechnie używanych języków. Oferujemy najwyższej jakości tłumaczenia pisemne i ustne (Tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne i szeptane) przy optymalnym stosunku ceny do jakości usług. Jesteśmy członkami Austriackiego Związku Tłumaczy UNIVERSITAS i zapewniamy jakość, terminowość i niezawodność. Zgodnie z kodeksem zawodowym, Zurawski, Platter, Pogorzelska & Sanders gwarantują zachowanie dyskrecji podczas wykonywania powierzonych im zleceń. Dlaczego ZPS-Translations? Doskonała znajomość języków i kultur Chętnie udzielimy Państwu bezpłatnych porad i odpowiemy na wszelkie pytania dotyczące naszej specjalności. Zarówno indywidualnie, jak i jako zespół, jesteśmy elastyczni i złożymy Państwu ofertę dopasowaną do Państwa potrzeb Zapewniamy Państwu osobistą opiekę od momentu złożenia oferty aż do końca projektu Jesteśmy do Państwa dyspozycji przez cały tydzień dwadzieścia cztery godziny na dobę Nawiązując współpracę z nami nie płacą Państwo prowizji, wymaganych przez agencje

Mgr Alexander Zurawski - Absolwent Uniwersytetu Wiedeńskiego, Instytutu Translatologii - Języki: niemiecki (język ojczysty), angielski, polski, (drugi język ojczysty) - Lektor w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego - Tłumacz konferencyjny i tekstowy działający na terenie całej Europy - Współpraca z Ministerstwem Finansów Rzeczpospolitej Polskiej - Doświadczenie w sektorze pozarządowym w Austrii i Polsce - Terminologia: bankowość, ubezpieczenia, medycyna, farmaceutyka - Tłumacz podczas spotkań w ramach prezydencji Republiki Słowenii w Radzie UE - Współpraca z ambasadą Republiki Federalnej Niemiec w Warszawie - Praca dla delegacji niemieckiego Bundestagu w agencji UE Frontex - Członek austriackiego związku tłumaczy UNIVERSITAS Mgr Judith Platter - Absolwentka Uniwersytetu Wiedeńskiego, Instytutu Translatologii - Studia na uniwersytetach im. Ludwika Maksymiliana w Monachium i w Trieście - Języki: niemiecki, włoski, angielski, francuski - Praca na terenie całej Europy jako tłumacz tekstowy i konferencyjny - Tłumaczenie spotkań w ramach austriackiej i francuskiej prezydencji w Radzie UE - Praca dla sektora prywatnego, ministerstw i placówek dyplomatycznych - Nauczycielka niemieckiego jako języka obcego - Wykładowca na Mongolskim Uniwersytecie Nauki i Technologii - Egzaminowanie i przygotowanie do Austriackiego Dyplomu Języka Niemieckiego - Terminologia: Prawo cywilne, ekologia, i nauki przyrodnicze - Członek austriackiego związku tłumaczy UNIVERSITAS Mgr Kamila Pogorzelska - Absolwentka Uniwersytetu Jana Gutenberga w Mongucji - Wydział Lingwistyki Stosowanej i Kulturoznawstwa w Germersheim - Języki: polski (ojczysty), niemiecki, angielski, francuski, i hiszpański - University of Westminster: European Masters in Conference Interpreting - Stypendystka Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Ustnych Parlamentu UE - Asystentka w Instytucie Tłumaczy Ustnych i Pisemnych ESIT w Paryżu - Tłumacz konferencyjny i tekstowy w Austrii i za granicą - Specjalizacja: prawo kontraktowe, Life Long Learning, lokalizacja oprogramowania - Praca dla sektora pozarządowego w Austrii i Polsce - Tłumaczenia bilateralne dla organów ścigania Rzeczypospolitej Polskiej - Praca przy spotkaniach władz lokalnych Polski i Austrii Mgr Dominique Sanders - Absolwentka Uniwersytetu Wiedeńskiego, Instytutu Translatologii - Stypendia zagraniczne: Uniwersytet Heriot-Watt (Szkocja) i Las Palmas (Hiszpania) - Języki: niemiecki, angielski i hiszpański - Tłumacz w Komisji Europejskiej, Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych - Doświadczenie jako tłumacz tekstów technicznych dla firmy brytyjskiej - Tłumacz tekstowy i konferencyjny w Austrii i za granicą - Tłumacz podczas spotkań w ramach prezydencji Republiki Słowenii w Radzie UE - Tłumaczenie na żywo dla rozgłośni austriackiej ORF - Praca dla Austriackiego Związku Piłki Nożnej podczas Euro 2008 w Austrii - Działalność w Komisji ds. tłumaczeń austriackiego związku tłumaczy UNIVERSITAS - Członek austriackiego związku tłumaczy UNIVERSITAS Austria

Usługi ZPS-Translations oferuje profesjonalne usługi w następujących dziedzinach: tłumaczenie pisemne, ustne, korekta tekstów, zarządzanie terminologią, DTP i zarządzanie projektem. Nasze języki to niemiecki, angielski, francuski, polski, włoski i hiszpański. Koordynujemy również tłumaczenia w innych kombinacjach językowych i organizujemy zespoły tłumaczy oraz sprzęt techniczny potrzebny na konferencjach. Nasza praca opiera się na sumiennym przygotowaniu i badaniach terminologicznych. Wyróżniamy się znajomością języków i kultur oraz wiedzą merytoryczną. Oczywiście zapewniamy także poufność wszystkich powierzonych nam informacji. ZPS-Translations to profesjonalność, niezawodność, dokładność i jakość. Szybko i precyzyjnie reagujemy na wymogi Państwa projektu! Tłumaczenie pisemne Tłumaczenie pisemne to pisemny przekład tekstu z języka wyjściowego na język docelowy. Język wyjściowy to język, z którego tłumaczymy, a język, na który tłumaczymy, nazywany jest językiem docelowym. Oferujemy tłumaczenia ogólne i specjalistyczne we wszystkich dziedzinach dla przedsiębiorstw i klientów prywatnych. Stosowane są przy tym różne programy do obróbki tekstów oraz SDL Trados (specjalne oprogramowanie do tłumaczeń). Pracujemy we wszystkich powszechnie stosowanych formatach. Zurawski, Platter, Pogorzelska & Sanders dostępni są przez całą dobę. Gwarantujemy dostarczenie tłumaczenia zgodnie z umową i w uzgodnionym terminie. Wykonujemy również tłumaczenia ekspresowe. Tłumaczenie ustne Tłumaczenie ustne to ustny przekład tekstu z języka wyjściowego na język docelowy. Język wyjściowy to język, z którego tłumaczymy tekst w formie ustnej, a język, na który tłumaczymy, nazywany jest językiem docelowym. W zależności od rodzaju danej imprezy lub spotkania stosowane są różne techniki tłumaczenia ustnego: tłumaczenie symultaniczne, konsekutywna, szeptane, bilateralne. Tłumaczenie ustne płynnie wkomponowuje się w przebieg spotkania, a nasz udział i doświadczenie w organizacji imprez przyczyniają się do profesjonalnego przebiegu Państwa spotkań. Na życzenie Klienta zapewniamy również techniczną stronę tłumaczenia ustnego (urządzenia i kabiny). Tłumaczenie symultaniczne: Zespół tłumaczy słucha wystąpienia przez słuchawki w kabinie dźwiękoszczelnej i tłumaczy je równocześnie przez mikrofon na dany język docelowy. Aby móc słyszeć tłumacza, słuchaczom również potrzebne są słuchawki, a przy zabieraniu głosu muszą posługiwać się mikrofonem. Przy tłumaczeniu symultanicznym poszczególne czynności wykonywane są równocześnie (słuchanie analiza - antycypacja - przekład). Wymaga to najwyższej koncentracji, która

nie jest możliwa dłużej niż 30-40 minut. Dlatego do każdego języka potrzebni są dwaj tłumacze, którzy pracują na zmianę. Tłumaczenie symultaniczne stosowane jest podczas imprez, na których ważna jest oszczędność czasu i na których uczestnicy posługują się dowolną liczbą języków, n.p. na konferencjach prasowych, prelekcjach, seminariach, wykładach i kongresach. Tłumaczenie konsekutywne: Tłumaczenie konsekutywne odbywa się bez udziału urządzeń technicznych po każdym 5-6-minutowym fragmencie tekstu, po czym mówca kontynuuje swoje wystąpienie. Dla wsparcia pamięci tłumacz stosuje specjalną technikę robienia notatek. Ze względu na zwiększony nakład czasu technika ta nadaje się raczej do spotkań w mniejszym gronie lub mowach przy stole. Tłumaczenie szeptane: Tekst tłumaczony jest co prawda symultanicznie, ale szeptem bez pomocy technicznych dla najwyżej 2-3 osób. Liczba języków jest w ten sposób ograniczona ze względu na odgłosy na sali powstałe w wyniku tłumaczeń szeptanych, bez użycia urządzeń technicznych i kabin. Tłumaczenie bilateralne: Tekst tłumaczony jest co prawda konsekutywnie, jednak bez pomocy notatek. Mówcy i tłumacze zmieniają się wzajemnie po dwóch do trzech zdań. Metoda ta zalecana jest w małym, zaufanym gronie i przy użyciu dwóch języków. Ten rodzaj tłumaczenia może być stosowany w przypadku negocjacji biznesowych oraz oprowadzania po firmie. DTP: Pod pojęciem DTP rozumiemy komputerowe formatowanie tekstu i układu graficznego, zanim plik zostanie wydrukowany lub umieszczony w internecie. DTP obejmuje ponadto sporządzanie i edycję wykresów i diagramów.

Kontakt W sprawach ogólnych prosimy o kontakt: Email: office@zps-translations.com W sprawach indywidualnych: mgr Alexander Zurawski Rosa-Jochmann-Ring 3/11/19 1110 Wien, Austria Email: alexander.zurawski@zps-translations.com Tel. kom. +43 664 5215197 mgr Judith Anna Platter Breitenfeldergasse 4/6 1080 Wien, Austria Email: judith.platter@zps-translations.com Tel. kom. +43 699 12508851 mgr Kamila Pogorzelska Zwerggasse 1/6 1020 Wien, Austria Email: kamila.pogorzelska@zps-translations.com Tel. kom. +43 676 3583046