WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Podobne dokumenty
WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

A/4.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

Pani Agata Andrzejewska okazała:

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

Wystąpienie pokontrolne

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

/ G/46)

Łódź, 31 maja 2012 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Wystąpienie pokontrolne

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Pani Barbara Makowska okazała:

Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 10 września 2013 r. WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 15 września 2011 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 2 września 2011 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani Beata Mateusiak - Pielucha Starosta Powiatu Pajęczańskiego WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 3 marca 2014 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI IA.III /10

Transkrypt:

WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.6.2011 Łódź, 20 marca 2011 r. Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m. 8 90-038 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) w dniu 28 lutego 2012 r. pracownicy Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg przeprowadzili kontrolę problemową w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od 1 sierpnia 2010 r. do dnia kontroli, z tym że pierwszą czynność tłumacza przysięgłego wykonała Pani 21 czerwca 2011 r. Wyniki kontroli przedstawione zostały w protokole kontroli, podpisanym bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń 28 lutego 2012 r. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium kontroli poddano 56 (50,9%) spośród 110 wpisów odnotowanych w repertorium. Natomiast pod względem wysokości wynagrodzenia pobranego za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej stwierdzono i zbadano 22 wpisy (100%). Na podstawie dokonanych ustaleń Pani działalność w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie wyżej wspomnianych podmiotów oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami. Na ocenę wpłynęły przedstawione poniżej naruszenia przepisów ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (zwanej dalej Ustawą) 1

oraz rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm. - zwanego dalej rozporządzeniem), stanowiące nieprawidłowości oraz uzyskane wyjaśnienia. 1. Data przyjęcia zlecenia nie została odnotowana w 6 pozycjach (dot. wpisów o dokonaniu tłumaczenia ustnego), tj. w 5,5% ze 110 zbadanych pozycji, co stanowi naruszenie art. 17 ust. 2 pkt 1 Ustawy. Przyczyną pomijania przez Panią informacji o dacie przyjęcia zlecenia wyłącznie we wpisach o dokonaniu tłumaczeń ustnych była niewłaściwa interpretacja powołanego przepisu Ustawy. 2. Oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia: a) 4 pozycje (3,6%) nie zawierają wymaganej informacji, b) 7 pozycji (6,4%) zawiera imię i nazwisko bez podania adresu, przez co został naruszony art. 17 ust. 2 pkt 2 Ustawy. Pełnego oznaczenia zleceniodawcy nie zamieszczała Pani w przypadku osób prywatnych nieżądających wystawienia rachunku za wykonaną czynność. Kolumna przewidziana do oznaczenia zleceniodawcy w wielu pozycjach zawiera natomiast adnotacje: sprzedaż nieewidencjonowana, sprzedaż nieudokumentowana, których zamieszczanie jest niecelowe. 3. Opis tłumaczonego dokumentu: a) nazwa, data i oznaczenie dokumentu: - w 5 pozycjach informacje częściowo zapisane są w języku obcym, co powoduje naruszenie art. 4 w związku z art. 5 ust. 2 oraz z art. 7 ust. 3 ustawy z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim (j.t. Dz. U. z 2011 r. Nr 43, poz. 224), - w 15 wpisach (13,6%) nie zostało zawarte oznaczenie (numer) dokumentu; b) język, w którym dokument sporządzono: 6 pozycji (5,5%) nie zawiera wymaganej informacji; c) osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: w 3 pozycjach (2,7%) nie zapisano stosownej informacji, przez co nie została wypełniona dyspozycja art. 17 ust. 2 pkt 3 Ustawy. Zgodnie z Pani wyjaśnieniami, oznaczenie (numer) dokumentu, a także osoba lub instytucja, która sporządziła dokument, nie zostały zamieszczone we wpisach o wykonanych czynnościach tłumacza przysięgłego, ponieważ takie dane prawdopodobnie nie występowały na tłumaczonym dokumencie. W takiej sytuacji zaleca się stosowanie adnotacji: brak numeru, brak oznaczenia. Informacji o języku dokumentu nie zawarła Pani zaś w repertorium przez nieuwagę. 2

W ocenie organu kontrolującego przyczyną powyższego stanu może być również fakt, że prowadząc repertorium wszystkie wymagane elementy opisu tłumaczonego dokumentu (6) skupiła Pani w jednej kolumnie, d) uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: wpisy w prowadzonym przez Panią repertorium zawierają uwagi typu: oryginał, skan, kopia. Jednak mając na względzie 3 ww. rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości, zamieszczonych w repertorium uwag nie można uznać za wystarczające w przypadku wystąpienia okoliczności mających wpływ na wysokość wynagrodzenia pobranego za czynności wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej (np. język specjalistyczny zawarty w tekście tłumaczonego dokumentu), o czym mowa w niniejszym wystąpieniu pokontrolnym poniżej. 4. Wysokość pobranego wynagrodzenia: a) 10 (45%) spośród zbadanych wpisów o czynnościach, wykonanych na żądanie organów wymienionych w art. 15 Ustawy, nie zawiera odrębnej informacji o wysokości wynagrodzenia (wynagrodzenie zostało odnotowywane łącznie dla dwu, trzech pozycji obejmujących jedno zlecenie), b) odnotowanie informacji o wynagrodzeniu w formie: 24,77 + VAT powoduje, że w oparciu o wpis widniejący w repertorium niemożliwym jest ustalenie faktycznej wysokości wynagrodzenia pobranego za jedną czynność tłumacza przysięgłego, co powoduje naruszenie art. 17 ust. 2 pkt 6 Ustawy. Jest Pani podatnikiem podatku od towarów i usług, zobowiązanym do zapłacenia podatku w wysokości 23%. W związku z tym, że repertorium nie zawiera informacji o ostatecznej kwocie wynagrodzenia, kontrola działalności tłumacza przysięgłego w zakresie pobierania wynagrodzenia została oparta w znacznej mierze na złożonych przez Panią wyjaśnieniach, iż podatek VAT w każdej pozycji repertorium został naliczony do podanej kwoty we właściwej wysokości, c) w 9 pozycjach (40,9%) z 22 zbadanych stwierdzono, że wysokość wynagrodzenia jest wyższa, niż wynika to z treści wpisu odnotowanego w repertorium. Wyjaśniła Pani, że przedmiotowe wpisy dotyczą tłumaczenia tekstów zawierających terminologię specjalistyczną. Wskazać należy, że 3 pkt 1 rozporządzenia przewiduje możliwość podwyższenia stawki podstawowej wynagrodzenia, m.in. z powodu zawartej w tekście terminologii specjalistycznej, jednak omawiane pozycje nie zawierają uwag uzasadniających podwyższenie stawki. Jak ustalono, nieodnotowanie przez Panią uwag w opisie tłumaczonego dokumentu wynika z niewiedzy. Należy zaznaczyć, 3

że starannie i rzetelnie odnotowany wpis w repertorium powinien być wystarczający do zweryfikowania, czy wynagrodzenie zostało pobrane we właściwej wysokości. Ponadto w wyniku kontroli stwierdzono następujące uchybienia: 1. Informacje w zakresie: a) daty przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, b) oznaczenia zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia, c) opisu tłumaczonego dokumentu (nazwa, data i oznaczenie dokumentu), d) wysokości pobranego wynagrodzenia najczęściej są odnotowane łącznie dla grupy kilku wpisów. 2. W kolumnie przeznaczonej do oznaczenia wykonanej czynności widoczne są adnotacje: tłumaczenie pisemne w znaczeniu sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia, poświadczenie tłumaczenia w znaczeniu: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę. Z uwagi na powyższe, zaleca się stosowanie nazewnictwa rodzaju wykonanej czynności tłumacza przysięgłego użytego w art. 13 Ustawy, co pozwoli w sposób niebudzący wątpliwości ustalić, jaka czynność jest odnotowana w repertorium. Pozostałe elementy wymagane w art. 17 ust. 2 Ustawy zamieszczone zostały w Pani repertorium w sposób prawidłowy i rzetelny. Przedstawiając powyższą ocenę zobowiązuję Panią do: - odnotowywania wykonanych czynności tłumacza przysięgłego w sposób wyczerpujący dyspozycję art. 13 oraz art. 17 ust. 2 pkt 1-7 Ustawy, z uwzględnieniem wskazanych powyżej zaleceń, - pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie organów wskazanych w art. 15 Ustawy w wysokości określonej zgodnie z Rozporządzeniem, na podstawie rzetelnie odnotowanego wpisu w repertorium. Pouczenie: Kierownik podmiotu kontrolowanego, któremu przekazano wystąpienie pokontrolne, w terminie określonym w wystąpieniu, nie krótszym niż 14 dni od dnia jego otrzymania, informuje wojewodę o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań. Nie dotyczy to kontroli, wskutek której nie stwierdzono nieprawidłowości ani uchybień. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego kierownik podmiotu kontrolowanego jest zobowiązany do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej 4

nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków ( 38 Regulaminu kontroli). Jednocześnie uprzejmie proszę o udzielenie informacji o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań w terminie 30 dni od dnia otrzymania wystąpienia pokontrolnego. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 5