WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.27.2012 Łódź, 22 czerwca 2012 r. Pani Marzena Stawicka ul. Piotrkowska 204/210 m. 144 90-369 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) w dniu 31 maja 2012 r. pracownicy Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg przeprowadzili kontrolę problemową w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od 1 listopada 2010 r. do dnia kontroli. Wyniki kontroli przedstawione zostały w protokole kontroli, podpisanym bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń 31 maja 2012 r. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium kontroli poddano 66 wpisów (100% odnotowanych w repertorium), natomiast pod względem wysokości wynagrodzenia pobranego za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej stwierdzono 65 pozycji, z czego zbadano 27 (41,5%). Na podstawie dokonanych ustaleń Pani działalność w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie wyżej wspomnianych podmiotów oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami. Na ocenę wpłynęły przedstawione poniżej naruszenia przepisów ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (zwanej dalej Ustawą), stanowiące 1
nieprawidłowości oraz uzyskane wyjaśnienia. Nie stwierdzono naruszenia przepisów rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm. - zwanego dalej rozporządzeniem). 1. Data zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem (art. 17 ust. 2 pkt 1 Ustawy): w 1 pozycji (1,5% spośród zbadanych) wpis nie zawiera wymaganej informacji, co wyjaśniła Pani tym, że osoba reprezentująca zleceniodawcę przy odbiorze nie zapisała tej daty. Powyższych wyjaśnień nie można uznać za uzasadnione, bowiem zgodnie z art. 17 ust. 1 Ustawy obowiązek prowadzenia repertorium i odnotowywania wpisów o odpowiedniej zawartości ciąży na tłumaczu przysięgłym. 2. Opis tłumaczonego dokumentu (art. 17 ust. 2 pkt 3 Ustawy): a) nazwa, data i oznaczenie dokumentu: w 66 pozycjach (100%) figuruje jedna lub dwie z trzech wymaganych informacji, z tego w 8 kolejno po sobie następujących pozycjach (12,1%) informacje są identyczne. Wskutek nieodnotowywania przez Panią kompletu wymaganych informacji, treść zawarta w omawianych 8 wpisach w repertorium (pozostałe informacje o tłumaczonym dokumencie oraz o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego także są jednakowe) może wskazywać, że osiem razy odnotowano taką samą czynność tłumacza przysięgłego, wykonaną wobec jednego dokumentu. W wyjaśnieniach złożonych podczas kontroli stwierdziła Pani, iż każdy z opisanych w repertorium dokumentów sporządzony był tego samego dnia, przez tę samą osobę, jednak dotyczył innej firmy. Jako oznaczenie dokumentu traktowała Pani wskazanie osoby, która sporządziła tłumaczony dokument zamieszczone w stosownej kolumnie. Zauważyć jednak należy, iż wszystkie z ośmiu dokumentów sporządziła jedna osoba, w związku z czym informacja ta nie może stanowić wyróżnika tłumaczonego dokumentu, b) uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: w 64 pozycjach (96,9%) kolumna jest niewypełniona. Wynikało to z Pani przekonania, iż odnotowuje się tylko uwagi o języku specjalistycznym zawartym w tłumaczonym tekście. Zaleca się zapisywanie stosownych uwag w każdej pozycji repertorium, przynajmniej odnośnie formy, w jakiej przedstawiono dokument (np. oryginał, kopia). 3. Ponadto stwierdzono, że wypełniała Pani poszczególne kolumny przeznaczone do zamieszczenia opisu tłumaczonego dokumentu, odnotowując wpisy o dokonaniu tłumaczenia ustnego (w repertorium stwierdzono 6 pozycji, zbadano 100%). 2
Ze złożonych przez Panią wyjaśnień wynika, że: - w kolumnie: nazwa, data i numer dokument opisane jest, czego dotyczyło tłumaczenie (zakres tłumaczenia), - w kolumnie: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument zapisała Pani zarówno informacje o miejscu tłumaczenia (w 3 wpisach), jak i informacje o osobie, której dotyczyło tłumaczenie (w 2 wpisach), - zapis w kolumnie zawierającej oznaczenie zleceniodawcy wskazuje jednocześnie miejsce tłumaczenia (w 3 wpisach), - data tłumaczenia ustnego zawarta jest w kolumnie: nazwa, data i numer dokumentu (w 4 wpisach) oraz w kolumnie: zwrot dokumentu data (w 2 wpisach). 4. Oznaczenie czynności (art. 17 ust. 2 pkt 4 Ustawy): a) wskazanie rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia: stosowała Pani zapisy: tłumaczenie ustne na język polski oraz angielski, jak również: tłumaczenie pisemne na język polski, tłumaczenie pisemne na język angielski. Na podstawie dwóch ostatnich oznaczeń nie można jednoznacznie stwierdzić, czy sporządziła Pani i poświadczyła tłumaczenie, czy też sprawdziła i poświadczyła tłumaczenie sporządzone przez inną osobę. Zachowanie nazewnictwa rodzaju wykonanej czynności, użytego w art. 13 Ustawy pozwoli w sposób niebudzący wątpliwości ustalić, jaka czynność tłumacza przysięgłego faktycznie została wykonana, b) liczba sporządzonych egzemplarzy: w 1 pozycji (1,5%) kolumna jest niewypełniona przyjęła Pani niewłaściwe założenie, że oznacza to wydanie jednego egzemplarza tłumaczenia. 5. Opis tłumaczenia ustnego (art. 17 ust. 2 pkt 5 Ustawy): a) data, miejsce, zakres: wskutek tego, że badane repertorium nie zawiera odrębnych kolumn na zamieszczenia opisu tłumaczenia ustnego, informacje o wykonanych czynnościach rozmieściła Pani w kolumnach przewidzianych do opisu tłumaczonego dokumentu (pkt 3 niniejszego wystąpienia). Powoduje to jednak, że trudno stwierdzić, czy adnotacje widoczne w danym wpisie odnoszą się do wymaganych informacji o tłumaczeniu ustnym. Zaleca się rozmieszczanie informacji o wykonanych czynnościach tłumacza przysięgłego adekwatnie do nazwy kolumny repertorium. W przypadku, kiedy repertorium nie zawiera kolumn, wyodrębnionych do zapisania wymaganych informacji, można je umieścić w kolumnie uwagi, opisując je w sposób umożliwiający jednoznaczną identyfikację, 3
b) czas trwania tłumaczenia: informacja figuruje w kolumnie przeznaczonej do zawarcia liczby stron tłumaczenia lub odpisu. 6. Wysokość pobranego wynagrodzenia (art. 17 ust. 2 pkt 6 Ustawy): w 27 zbadanych wpisach (100%) o czynnościach wykonanych na żądanie organów wymienionych w art. 15 Ustawy wynagrodzenie zostało pobrane zgodnie ze stawkami określonymi w rozporządzeniu. Ponadto w wyniku kontroli stwierdzono następujące uchybienia: 1. W kolumnie przeznaczonej do odnotowywania daty przyjęcia zlecenia (art. 17 ust. 2 pkt 1) w 3 pozycjach (4,5%) wskazany został dzień i miesiąc bez oznaczenia roku. Ponadto 1 pozycja (1,5%) odnotowana została w repertorium bez zachowania chronologii data przyjęcia zlecenia jest wcześniejsza niż we wpisie bezpośrednio poprzedzającym. Natomiast 2 początkowe wpisy z 2011 r. zawierają datę przyjęcia zlecenia z roku poprzedniego. Przyczyną powyższej sytuacji jak wynika z uzyskanych wyjaśnień jest fakt, że nie przywiązywała Pani odpowiedniego znaczenia wskazaniu roku, a także odnotowywanie wpisów o wykonanej czynności według daty wydania tłumaczenia, a nie daty przyjęcia zlecenia. Zaleca się zachowywanie odpowiedniej chronologii w odnotowywaniu wpisów w repertorium. 2. Pomiędzy kolumnami w poz. 18 w 2011 r. oraz pomiędzy poz. 24 i 25 w 2011 r. widnieją strzałki:,, umieszczone w celu uściślenia prawidłowej treści wpisu o wykonanej czynności, bez kreślenia repertorium (poszczególne informacje o wykonanej czynności zostały pomyłkowo zapisane w niewłaściwej kolumnie). 3. W kolumnach: Data zlecenia, Zwrot dokumentu data, Nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy, Osoba lub instytucja, która sporządziła dokument, rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu, ilość stron tłumaczenia lub odpisu, ilość sporządzonych egzemplarzy prowadzonego przez Panią repertorium znajdują się adnotacje odnotowywane nieadekwatnie do nazwy kolumny, np.: VIK919/11 (numer sprawy, której dotyczyło tłumaczenie), 1.504 (liczba znaków w tłumaczeniu poświadczonym) itp. Przyczyną zamieszczania przez Panią dodatkowych adnotacji (m.in. o numerze sprawy) było dążenie do ułatwienia weryfikacji wpływu wynagrodzenia za wykonaną czynność. Jednak wpisywanie w poszczególne kolumny repertorium dodatkowych informacji powoduje, że wpisy o wykonanych czynnościach stają się mało przejrzyste. 4
Należy wskazać, iż miejscem właściwym do zapisania dodatkowych ważnych dla Pani informacji, w szczególnych przypadkach, może być kolumna Uwagi. Pozostałe elementy wymagane w art. 17 ust. 2 Ustawy zamieszczone zostały w Pani repertorium w sposób prawidłowy i rzetelny. Przedstawiając powyższą ocenę zobowiązuję Panią do odnotowywania wykonanych czynności tłumacza przysięgłego chronologicznie oraz w sposób wyczerpujący dyspozycję art.13 oraz art. 17 ust. 2 pkt 1-7 Ustawy, z uwzględnieniem powyższych zaleceń. Pouczenie: Kierownik podmiotu kontrolowanego, któremu przekazano wystąpienie pokontrolne, w terminie określonym w wystąpieniu, nie krótszym niż 14 dni od dnia jego otrzymania, informuje wojewodę o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań. Nie dotyczy to kontroli, wskutek której nie stwierdzono nieprawidłowości ani uchybień. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego kierownik podmiotu kontrolowanego jest zobowiązany do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków ( 38 Regulaminu kontroli). Jednocześnie uprzejmie proszę o udzielenie informacji o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań w terminie 30 dni od dnia otrzymania wystąpienia pokontrolnego. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Staszyńska Dyrektor Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 5