WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

Podobne dokumenty
WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

A/4.

Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani Barbara Makowska okazała:

Wystąpienie pokontrolne

Pani Agata Andrzejewska okazała:

Wystąpienie pokontrolne

/ G/46)

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

Wystąpienie pokontrolne

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 31 maja 2012 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

Łódź, 15 września 2011 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Wojciech Szygendowski Łódzki Wojewódzki Konserwator Zabytków ul. Piotrkowska Łódź WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 2 września 2011 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 3 marca 2014 r.

Łódź, 29 września 2011 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 29 kwietnia 2011 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Transkrypt:

WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.27.2012 Łódź, 22 czerwca 2012 r. Pani Marzena Stawicka ul. Piotrkowska 204/210 m. 144 90-369 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) w dniu 31 maja 2012 r. pracownicy Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg przeprowadzili kontrolę problemową w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od 1 listopada 2010 r. do dnia kontroli. Wyniki kontroli przedstawione zostały w protokole kontroli, podpisanym bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń 31 maja 2012 r. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium kontroli poddano 66 wpisów (100% odnotowanych w repertorium), natomiast pod względem wysokości wynagrodzenia pobranego za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej stwierdzono 65 pozycji, z czego zbadano 27 (41,5%). Na podstawie dokonanych ustaleń Pani działalność w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie wyżej wspomnianych podmiotów oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami. Na ocenę wpłynęły przedstawione poniżej naruszenia przepisów ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (zwanej dalej Ustawą), stanowiące 1

nieprawidłowości oraz uzyskane wyjaśnienia. Nie stwierdzono naruszenia przepisów rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm. - zwanego dalej rozporządzeniem). 1. Data zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem (art. 17 ust. 2 pkt 1 Ustawy): w 1 pozycji (1,5% spośród zbadanych) wpis nie zawiera wymaganej informacji, co wyjaśniła Pani tym, że osoba reprezentująca zleceniodawcę przy odbiorze nie zapisała tej daty. Powyższych wyjaśnień nie można uznać za uzasadnione, bowiem zgodnie z art. 17 ust. 1 Ustawy obowiązek prowadzenia repertorium i odnotowywania wpisów o odpowiedniej zawartości ciąży na tłumaczu przysięgłym. 2. Opis tłumaczonego dokumentu (art. 17 ust. 2 pkt 3 Ustawy): a) nazwa, data i oznaczenie dokumentu: w 66 pozycjach (100%) figuruje jedna lub dwie z trzech wymaganych informacji, z tego w 8 kolejno po sobie następujących pozycjach (12,1%) informacje są identyczne. Wskutek nieodnotowywania przez Panią kompletu wymaganych informacji, treść zawarta w omawianych 8 wpisach w repertorium (pozostałe informacje o tłumaczonym dokumencie oraz o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego także są jednakowe) może wskazywać, że osiem razy odnotowano taką samą czynność tłumacza przysięgłego, wykonaną wobec jednego dokumentu. W wyjaśnieniach złożonych podczas kontroli stwierdziła Pani, iż każdy z opisanych w repertorium dokumentów sporządzony był tego samego dnia, przez tę samą osobę, jednak dotyczył innej firmy. Jako oznaczenie dokumentu traktowała Pani wskazanie osoby, która sporządziła tłumaczony dokument zamieszczone w stosownej kolumnie. Zauważyć jednak należy, iż wszystkie z ośmiu dokumentów sporządziła jedna osoba, w związku z czym informacja ta nie może stanowić wyróżnika tłumaczonego dokumentu, b) uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: w 64 pozycjach (96,9%) kolumna jest niewypełniona. Wynikało to z Pani przekonania, iż odnotowuje się tylko uwagi o języku specjalistycznym zawartym w tłumaczonym tekście. Zaleca się zapisywanie stosownych uwag w każdej pozycji repertorium, przynajmniej odnośnie formy, w jakiej przedstawiono dokument (np. oryginał, kopia). 3. Ponadto stwierdzono, że wypełniała Pani poszczególne kolumny przeznaczone do zamieszczenia opisu tłumaczonego dokumentu, odnotowując wpisy o dokonaniu tłumaczenia ustnego (w repertorium stwierdzono 6 pozycji, zbadano 100%). 2

Ze złożonych przez Panią wyjaśnień wynika, że: - w kolumnie: nazwa, data i numer dokument opisane jest, czego dotyczyło tłumaczenie (zakres tłumaczenia), - w kolumnie: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument zapisała Pani zarówno informacje o miejscu tłumaczenia (w 3 wpisach), jak i informacje o osobie, której dotyczyło tłumaczenie (w 2 wpisach), - zapis w kolumnie zawierającej oznaczenie zleceniodawcy wskazuje jednocześnie miejsce tłumaczenia (w 3 wpisach), - data tłumaczenia ustnego zawarta jest w kolumnie: nazwa, data i numer dokumentu (w 4 wpisach) oraz w kolumnie: zwrot dokumentu data (w 2 wpisach). 4. Oznaczenie czynności (art. 17 ust. 2 pkt 4 Ustawy): a) wskazanie rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia: stosowała Pani zapisy: tłumaczenie ustne na język polski oraz angielski, jak również: tłumaczenie pisemne na język polski, tłumaczenie pisemne na język angielski. Na podstawie dwóch ostatnich oznaczeń nie można jednoznacznie stwierdzić, czy sporządziła Pani i poświadczyła tłumaczenie, czy też sprawdziła i poświadczyła tłumaczenie sporządzone przez inną osobę. Zachowanie nazewnictwa rodzaju wykonanej czynności, użytego w art. 13 Ustawy pozwoli w sposób niebudzący wątpliwości ustalić, jaka czynność tłumacza przysięgłego faktycznie została wykonana, b) liczba sporządzonych egzemplarzy: w 1 pozycji (1,5%) kolumna jest niewypełniona przyjęła Pani niewłaściwe założenie, że oznacza to wydanie jednego egzemplarza tłumaczenia. 5. Opis tłumaczenia ustnego (art. 17 ust. 2 pkt 5 Ustawy): a) data, miejsce, zakres: wskutek tego, że badane repertorium nie zawiera odrębnych kolumn na zamieszczenia opisu tłumaczenia ustnego, informacje o wykonanych czynnościach rozmieściła Pani w kolumnach przewidzianych do opisu tłumaczonego dokumentu (pkt 3 niniejszego wystąpienia). Powoduje to jednak, że trudno stwierdzić, czy adnotacje widoczne w danym wpisie odnoszą się do wymaganych informacji o tłumaczeniu ustnym. Zaleca się rozmieszczanie informacji o wykonanych czynnościach tłumacza przysięgłego adekwatnie do nazwy kolumny repertorium. W przypadku, kiedy repertorium nie zawiera kolumn, wyodrębnionych do zapisania wymaganych informacji, można je umieścić w kolumnie uwagi, opisując je w sposób umożliwiający jednoznaczną identyfikację, 3

b) czas trwania tłumaczenia: informacja figuruje w kolumnie przeznaczonej do zawarcia liczby stron tłumaczenia lub odpisu. 6. Wysokość pobranego wynagrodzenia (art. 17 ust. 2 pkt 6 Ustawy): w 27 zbadanych wpisach (100%) o czynnościach wykonanych na żądanie organów wymienionych w art. 15 Ustawy wynagrodzenie zostało pobrane zgodnie ze stawkami określonymi w rozporządzeniu. Ponadto w wyniku kontroli stwierdzono następujące uchybienia: 1. W kolumnie przeznaczonej do odnotowywania daty przyjęcia zlecenia (art. 17 ust. 2 pkt 1) w 3 pozycjach (4,5%) wskazany został dzień i miesiąc bez oznaczenia roku. Ponadto 1 pozycja (1,5%) odnotowana została w repertorium bez zachowania chronologii data przyjęcia zlecenia jest wcześniejsza niż we wpisie bezpośrednio poprzedzającym. Natomiast 2 początkowe wpisy z 2011 r. zawierają datę przyjęcia zlecenia z roku poprzedniego. Przyczyną powyższej sytuacji jak wynika z uzyskanych wyjaśnień jest fakt, że nie przywiązywała Pani odpowiedniego znaczenia wskazaniu roku, a także odnotowywanie wpisów o wykonanej czynności według daty wydania tłumaczenia, a nie daty przyjęcia zlecenia. Zaleca się zachowywanie odpowiedniej chronologii w odnotowywaniu wpisów w repertorium. 2. Pomiędzy kolumnami w poz. 18 w 2011 r. oraz pomiędzy poz. 24 i 25 w 2011 r. widnieją strzałki:,, umieszczone w celu uściślenia prawidłowej treści wpisu o wykonanej czynności, bez kreślenia repertorium (poszczególne informacje o wykonanej czynności zostały pomyłkowo zapisane w niewłaściwej kolumnie). 3. W kolumnach: Data zlecenia, Zwrot dokumentu data, Nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy, Osoba lub instytucja, która sporządziła dokument, rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu, ilość stron tłumaczenia lub odpisu, ilość sporządzonych egzemplarzy prowadzonego przez Panią repertorium znajdują się adnotacje odnotowywane nieadekwatnie do nazwy kolumny, np.: VIK919/11 (numer sprawy, której dotyczyło tłumaczenie), 1.504 (liczba znaków w tłumaczeniu poświadczonym) itp. Przyczyną zamieszczania przez Panią dodatkowych adnotacji (m.in. o numerze sprawy) było dążenie do ułatwienia weryfikacji wpływu wynagrodzenia za wykonaną czynność. Jednak wpisywanie w poszczególne kolumny repertorium dodatkowych informacji powoduje, że wpisy o wykonanych czynnościach stają się mało przejrzyste. 4

Należy wskazać, iż miejscem właściwym do zapisania dodatkowych ważnych dla Pani informacji, w szczególnych przypadkach, może być kolumna Uwagi. Pozostałe elementy wymagane w art. 17 ust. 2 Ustawy zamieszczone zostały w Pani repertorium w sposób prawidłowy i rzetelny. Przedstawiając powyższą ocenę zobowiązuję Panią do odnotowywania wykonanych czynności tłumacza przysięgłego chronologicznie oraz w sposób wyczerpujący dyspozycję art.13 oraz art. 17 ust. 2 pkt 1-7 Ustawy, z uwzględnieniem powyższych zaleceń. Pouczenie: Kierownik podmiotu kontrolowanego, któremu przekazano wystąpienie pokontrolne, w terminie określonym w wystąpieniu, nie krótszym niż 14 dni od dnia jego otrzymania, informuje wojewodę o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań. Nie dotyczy to kontroli, wskutek której nie stwierdzono nieprawidłowości ani uchybień. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego kierownik podmiotu kontrolowanego jest zobowiązany do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków ( 38 Regulaminu kontroli). Jednocześnie uprzejmie proszę o udzielenie informacji o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań w terminie 30 dni od dnia otrzymania wystąpienia pokontrolnego. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Staszyńska Dyrektor Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 5