Jarosław Karzarnowicz "Słownik zapożyczeń polskich w języku rosyjskim", Wiesław Witkowski, Kraków 1999 : [recenzja] Acta Polono-Ruthenica 7,

Podobne dokumenty
I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

polski ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan

Cele kształcenia wymagania ogólne

Ewelina Kwapień Kształtowanie się zasobu leksykalnego polszczyzny XIX wieku rzeczowniki (na podstawie danych leksykograficznych)

AKCENT - w językoznawstwie wyróżnienie jednej z sylab w wyrazie lub jednego z wyrazów w zdaniu przez mocniejsze, dłuższe lub

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

Język rosyjski dla służb mundurowych Kod przedmiotu

INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ MINIMUM PROGRAMOWE na rok akad. 2010/2011 dla studentów MISH Studia pierwszego stopnia. Forma Zal./ Punkty ECTS ROK I

Socjolekt polskich alpinistów. Analiza leksykalno-semantyczna słownictwa

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

Kryteria ocen z języka niemieckiego dla klasy VI

Takie chińskie esperanto byłoby oczywiście prostsze od japońskiego czy chińskiego, ale dla Francuza, Polaka, czy

Języki ludów Europy. Anna Kozłowska Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Wiesławy Chyżyńskiej

VI KSZTAŁCENIE LITERACKIE I KULTUROWE

SPIS TREŚCI WSTĘP... 11

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY dla uczniów klasy III Gimnazjum nr 47 sportowego w Krakowie opracowany: przez zespół polonistów gimnazjum

WYMAGANIA EDUKACYJNE. JĘZYKÓW OBCYCH Język angielski Język niemiecki Język rosyjski. Liceum Ogólnokształcące im. ks. Piotra Skargi w Sędziszowie Młp.

OCENA PRAC PISEMNYCH I WYPOWIEDZI USTNYCH UCZNIÓW Z PODZIAŁEM NA POZIOMY WYMAGAŃ

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASACH 1-3 NOWE ZROZUMIEĆ TEKST ZROZUMIEĆ CZŁOWIEKA POZIOM ROZSZERZONY

SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO

!!!!!!!!!! WNIOSEK O PORTFOLIO:

Recenzja rozprawy doktorskiej Dziedzictwo praindoeuropejskie w staropolszczyźnie rzeczowniki Katarzyny Jasińskiej

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) filologia polska. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

Wstęp do Językoznawstwa

Proponowana lista zagadnień i proponowany rozkład materiału przedmiotu Internacjonalizacja komunikacji językowej

Słowa jako zwierciadło świata

Skąd się wzięło rz? Piszę o tym, bo myślę, że bez trudu teraz zrozumiecie, skąd się wzięło w polszczyźnie rz, wymawiane dziś jak ż.

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) studia pierwszego stopnia

PROPOZYCJA PLANU PRACY Z REPETYTORIUM TERAZ EGZAMIN ÓSMOKLASISTY!

Kryteria ocen z języka polskiego dla klasy V szkoły podstawowej

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Mariny Borowik pt.

Konwersatorium tematyczne VI Kod przedmiotu

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

DESKRYPTORY BIBLIOTEKI NARODOWEJ WYKAZ REKORDÓW USUNIĘTYCH ( )

SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH.

e-book Jak się uczyć? Poradnik Użytkownika

UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH

Matura z języka polskiego 2015 Jak przygotować ucznia do nowej formuły egzaminu ustnego? karty pracy

Kryteria ocen z języka rosyjskiego dla klas I-IV szkół średnich

Spis treści. Marcin Będkowski: Jadwiga Puzynina, Tomasz Korpysz, Internetowy słownik języka Cypriana Norwida, Warszawa

Wymagania edukacyjne z języka polskiego w roku szkolnym 2012/2013 Kryteria ocen w klasie V

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO

Efekty kształcenia dla kierunku studiów orientalistyka, specjalność iranistyka. studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Wikisłownik. (więcej niż słownik) Piotr Derbeth Kubowicz. Wikiwarsztaty Wrocław, 7 marca Stowarzyszenie Wikimedia Polska

Klasyfikacje języków świata cz. 2.:klasyfikacja geograficzna i typo

CENTRUM ZESPOŁÓW ANALITYCZNO STRATEGICZNYCH Od Szkolenia i doradztwo Projekty/programy dotyczące grup defaworyzowanych Partnerstwo z Polskim

Wydział Filologiczny Rok akademicki 2014/2015 Kryterium zakres kwalifikacji Załącznik nr 1

Zajęcia I: Tropimy błędy językowe mgr Anna Alochno-Janas mgr Anna Alochno-Janas - -

Załącznik nr 1 do uchwały nr 16/III/2019 Senatu UJ z 27 marca 2019 roku

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

Kryteria oceniania z języka polskiego dla klasy III gimnazjum

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Kierunek i poziom studiów: Filologia, specjalność: język rosyjski, program tłumaczeniowy, I stopień

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język rosyjski KOD WF/I/st/1

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Konsultacje obowiązkowe

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

Opinia dotycząca senackiego projektu ustawy o zmianie ustawy o języku polskim oraz o zmianie niektórych innych ustaw (druk nr 968)

Katalog 2017 LINGO JĘZYKI NIEOBCE

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA I WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLASY VI

Elżbieta Pułka Słownik polsko-serbsko-chorwacki Serbskiej Akademii Nauk i Sztuk. Biuletyn Polonistyczny 27/3-4 (93-94),

Przedmiotowy System Oceniania dla języka niemieckiego w szkołach ponadgimnazjalnych

NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Nauka o języku

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:

Wymagania edukacyjne dla uczniów klas VII szkoły podstawowej opracowane na podstawie podręcznika do nauki języka niemieckiego Meine Deutschtour

ZAWIADOMIENIE o podejrzeniu popełnienia przestępstwa

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA I WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLASY V

-stopień celujący -stopień bardzo dobry:

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO.

Egzamin Maturalny od 2015 roku

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

STANDARDY WYMAGAŃ PROGRAMOWYCH Z JĘZYKA POLSKIEGO KLASA IV

SYLLABUS. Historia języka polskiego. Kierunek: filologia polska. specjalność: nauczycielska / dziennikarska

Egzamin maturalny od 2015 r.

Wymogi edukacyjne na poszczególne oceny z języka hiszpańskiego w klasie 7A, 7bw klasach ogólnych z językiem hiszpańskim

śledzi tok lekcji, zapamiętuje najważniejsze informacje;

3a, grupa angielska wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego w roku szkolnym 2016/17

Informacje dla uczniów, którzy w roku szkolnym 2017/18. przystępują do egzaminu maturalnego POZIOM PODSTAWOWY

PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU FILOLOGIA W ROKU AKAD. 2014/2015

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Przedmiotowy system oceniania z języka polskiego dla klasy V. Szkoła Podstawowa nr 3 w Ozimku Wiesława Sękowska

FORMULARZ CENOWY. Wartość netto [zł] Ilość sztuk. netto [zł] sztuk. brutto[zł] 1. Technologia gastronomiczna cz netto [zł]

Lista tematów na wewnętrzny egzamin z języka polskiego w roku szkolnym 2015/2016 w Zespole Szkół Ekonomiczno-Usługowych w Świętochłowicach LITERATURA

Najważniejsze zagadnienia polonistycznego językoznawstwa historycznego. Zaproszenie do dyskusji

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE III GIMNAZJUM

OPIS PRZEDMIOTU gramatyka opisowa języka polskiego (fleksja) / k, 1, II. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI NA POSZCZEGÓLNE OCENY I OKRES OCENA CELUJĄCA

Bogactwo polszczyzny. w świetle jej historii. Tom 7

Nr Tytuł Przykład Str.

Wymagania programowe na poszczególne oceny z języka niemieckiego w klasie I

z :15 Regionalny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli "WOM" w Częstochowie

Dokumenty w wewnętrznym obrocie firm Kod przedmiotu

PN-ISO 704:2012/Ap1. POPRAWKA do POLSKIEJ NORMY. Działalność terminologiczna Zasady i metody ICS nr ref. PN-ISO 704:2012/Ap1:

Transkrypt:

Jarosław Karzarnowicz "Słownik zapożyczeń polskich w języku rosyjskim", Wiesław Witkowski, Kraków 1999 : [recenzja] Acta Polono-Ruthenica 7, 290-293 2002

290 Recenzje i omówienia Wiesław Witkowski, Słownik zapożyczeń polskich w języku rosyjskim, Kraków, Universitas 1999, 22 nlb. + 224 s. Związki językowe polsko-wschodniosłowiańskie mają wielowiekową tradycję i swoich wybitnych badaczy w naszym kraju i za granicą. Wymienimy tu tylko niektóre nazwiska, jak S. Kochman, H. Leemnig, W. Witkowski, V. Tamań, D. Budniak, H. Milejkowska, G. Rytter. Rozwój słownictwa zawsze był wdzięcznym tematem badawczym i doczekał się wreszcie opracowania uogólniającego i podsumowującego dotychczasowe osiągnięcia w tej dziedzinie w postaci Słownika zapożyczeń polskich w języku rosyjskim autorstwa Wiesława Witkowskiego. To pierwsze w polskiej leksykografii opracowanie słownikowe tego typu obejmuje zarówno leksykę rosyjską ogólnonarodową, jak i gwarową od czasów najdawniejszych do współczesności. Już tak ogromna rozpiętość czasowa i zainteresowanie praktyczne leksyką rosyjską wszystkich odmian stylowych wymagają wielu lat studiów i czynią z Autora wybitnego znawcę przedmiotu. Materiał leksykalny obejmuje nie tylko jednostki opisane już wcześniej w literaturze, ale także zebrane samodzielnie przez badacza z zabytków i kartotek słowników. Jest to niewątpliwą zaletą omawianego opracowania, którego wartość wzrosłaby przy rozszerzeniu artykułu hasłowego o dodatkowe informacje dotyczące pierwotnej postaci wyrazu, jego charakterystyki gramatycznej, minimalnego choćby kontekstu użycia, a które uczyniłyby materiał słownika bezdyskusyjnym, przynajmniej w tej części materiału, która w tej publikacji po raz pierwszy weszła do obiegu naukowego. Mimo swych niewątpliwych zalet, zastrzeżenia mogą budzić niektóre wnioski i przyjęte przez Autora rozwiązania techniczne. Przedmiotem opracowania są tu bowiem nie tylko zapożyczenia leksykalne, ale także i semantyczne (jak np. селедка śledzik, wąski krawat, modny w latach 70 i 80). Za pochodzący z polszczyzny uznał Autor wyraz оптика dział fizyki, w polskim z francuskiego. Nie dostrzegł jednak rozwijającego się ostatnio w języku rosyjskim jego nowego znaczenia punkt widzenia, sposób widzenia świata. (Zresztą badaczka olsztyńska, Iwona Borys, uznaje omawiany wyraz za niezależne w obu językach pożyczki z francuskiego, por. Aktualne zapożyczenia francuskie we współczesnym słownictwie polskim i rosyjskim (rzeczowniki). Acta Polono- Ruthenica V, Olsztyn 2000, s. 215). We Wstępie do pracy Autor zaznacza, że większość zapożyczeń polskich traci w rosyjskim swoją paroksytonezę, dlatego odstępuje od ozna

Recenzje i omówienia 291 czania miejsca akcentu. Tymczasem problem akcentu w zapożyczeniach jest sprawą ważną, skoro za pochodzenia polskiego uznajemy takie internacjonalizmy w rosyjskim, jak математика, математик (s. 94), физика, физик (s. 195), музыка (s. 101) czy wspomniana wyżej оптика, zachowujące w języku Puszkina akcent typowy dla języka polskiego. Wyraz алгебра (s. 3) z akcentem inicjalnym wywodzi Autor z polskiego algebra z akcentem na drugiej sylabie, na tej podstawie jednak, że pierwotnie zapożyczony ten wyraz z polskiego miał akcent taki, jak w polskim алге бра, o czym zresztą wspomina. Rosyjski wyraz галерея z charakterystycznym miejscem akcentu trudno jest wywieść z polskiego galeria, wcześniejszego galer ja z zupełnie innym akcentem. (Wyraz ten budził już spore zainteresowanie wśród badaczy, jednoznacznie przeciwko jego polskiemu pochodzeniu z powodu miejsca akcentu wypowiedział się M. Vasmer, por. M. Фасмер, Этимологический словарь русского языыка, т. 1, Москва 1964, s. 386; podobnie і Словарь иностранных слов, Москва 1949, s. 137 widzi tu pożyczkę włoską). Również bez dodatkowych informacji o pierwotnej pisowni niełatwo jest wyprowadzić rosyjskie кацавейка//кацафейка (s. 68) z polskiego kuczbaja rodzaj tkaniny wełnianej czy rosyjskiej postaci шуруп (s. 217) z polskiego szruba (czyli śruba). Rosyjski аккуратный (s. 3) z takim właśnie zapisem wywodzi Autor z polskiego akuratny, choć to właśnie w niemieckim, który jest źródłem tego wyrazu w języku polskim, występuje zapis z podwójnym kk. Może się zdarzyć, że wyraz zapożyczony przez język В z języka A, później przez język C z B, na gruncie nowego języka zapożyczającego powróci ortograficznie do zapisu oryginalnego (język A) i jest zapewne sprawą ortografii rosyjskiej w raz zaadaptowanym wyrazie akcentować jego obcość przez sposób zapisu. Początki tego wyrazu sięgają XVIII wieku i reform Piotra I, kiedy to zaczyna się otwarcie języka rosyjskiego na zachodnioeuropejskie, a osadnictwo niemieckie w Rosji przeżywa boom. Biorąc pod uwagę dane pozajęzykowe można w omawianym wyrazie dopatrywać się pożyczki bezpośrednio z niemieckiego. Uwagi powyższe dotyczą zresztą i innych wyrazów pochodzenia zachodnioeuropejskiego, wprowadzonych do rosyjskiego w wieku XVIII i zapisanych tak jak w języku oryginalnym, a nie jak w polskim. Poruszamy tu bardzo skomplikowany problem paralelnego, niezależnego rozwoju wyrazu w obu kontaktujących językach (polskim i rosyjskim), tym bardziej że oba są językami bardzo zbliżonymi genetycznie. Sprawa zapożyczeń między takimi językami, a w przypadku języ

292 Recenzje i omówienia ków polskiego i rosyjskiego dodatkowo dochodzi sąsiedztwo geograficzne, jest niezwykle skomplikowana i udowodnienie polskości danego wyrazu staje się niekiedy bardzo trudne. Dotyczyć to może na przykład formacji коваль (s. 71, przytaczany za innymi badaczami), którą autor sytuuje jako typową dla gwar zachodniorosyjskich, pozostających pod wpływem ukraińskim, w którym wyraz ten jest typowy. Sprawa komplikuje się jednak wtedy, gdy trzeba udowodnić zapożyczenie koval' do ukraińskiego przez polski, tym bardziej że w języku staroruskim istniało ponad 20 formacji agentywnych odczasownikowych z formantem -alb, -еіь, -Іь, zachowały się one w gwarach starobiałoruskich ze zmodyfikowanym znaczeniem pogardliwa nazwa wykonawcy czynności, poza tym w gwarach serbskich i bułgarskich (w postaci rozszerzonej o formant -jo, -aljo), a w języku polskim formant ten był formantem nieproduktywnym w omawianym znaczeniu. Formacje omawianego typu nie są produktywne we współczesnym rosyjskim języku literackim, ale są znane w języku specjalistycznym. Wszystkie te dane wskazywałyby na typowość i rodzimość formacji -alb, -elb, -Іь w języku Słowian Wschodnich i skłonny byłbym dopatrywać się rodzimości leksemu koval' w ukraińskim, a jego obecność w gwarach zachodniorosyjskich objaśniłbym zapożyczeniem z ukraińskiego, jeśli nie są one tu rodzime. Zapożyczeniem ze staroukraińskiego do rosyjskiego jest zapewne i табор (s. 183, przytaczany przez autora za innymi badaczami), który w staroukraińskim może być zapożyczony z polskiego lub czeskiego, albo bezpośrednio z węgierskiego. Podobnie leksem Библия (s. 14) po raz pierwszy zapisany w roku 1499 pojawił się najpierw w cerkiewnosłowiańskim przekładzie Pisma Świętego, zwanym Biblią Gennadiusza, w rosyjskim mógł równie dobrze pojawić się pod wpływem cerkiewnosłowiańskim lub starobiałoruskim. Forma biblia może nawiązywać do greckiej postaci mianownika liczby mnogiej rzeczownika io ßxßXvov - та ßißXia księgi, czego potwierdzenie mamy w typowym dla rosyjskiego (i staropolskiego) tytule przekładu Pisma Świętego Библия то есть книги Священного Писания... Pochodzenie cerkiewnosłowiańskie może mieć w rosyjskim również wyraz цесарь i cała jego rodzina (s. 204), bo formację цисаръ, цесарь znają już zabytki starocerkiewno-słowiańskie i cerkiewnoruskie, w których uchodzi ona za pożyczkę gocką. Może minimalny kontekst użycia rozwiałby niejasności co do polskiego pochodzenia tego wyrazu w języku rosyjskim. Wspomniany na s. 75 wyraz коновал z całą swoją rodziną może równie dobrze ucho

Recenzje i omówienia 293 dzić za rodzimy na gruncie wschodniosłowiańskim. Jest to stare złożenie z rzeczownika kom i czasownika valiti, które pierwotnie miałoby oznaczać kto powala konia (dla kastracji) znane we wszystkich językach północnosłowiańskich, por. np. konojedb, konopasb, konovodb zawsze w znaczeniu agentywnym. (Por. o tym też F. Sławski, Słownik etymologiczny języka polskiego, t. 2, Kraków 1966-1969, s. 426, tam też szczegółowa etymologia z nawiązaniami indoeuropejskimi). Można tu też uzupełnić wywód autorski, że wyraz ten notuje już Srezniewski i jest on znany większości gwar wschodniosłowiańskich. W przypadku kilku innych wyrazów nie będzie chyba od rzeczy chęć pokuszenia się o inne wyjaśnienie. Zapożyczony z polszczyzny wyraz бас (s. 11) już na gruncie rosyjskim mógł posłużyć za bazę do utworzenia formacji басист (w języku polskim zawsze postać basista), co prawdopodobne, bo ani razu nie wskazuje Autor postaci басиста w ruszczyźnie, porównaj też гитарист, социалист, пианист i wiele innych z tym formantem, których autor nie uważa za zapożyczenia polskie. Niewątpliwie polskiego pochodzenia jest pierwotna postać индык (s. 60), a wspominana w słowniku postać индюк mogła już powstać na gruncie rosyjskim. Cząstka ind- wskazuje tylko na kraj pochodzenia tego ptaka, znana jest zresztą w innych językach, również niesłowiańskich. Czy nie można uznać za regularnie powstałą na terenie rosyjskim formację серник (s. 172) zapałka siarkowa, siamik od rosyjskiego cepal Formant -nik może mieć w rosyjskim bowiem podobną funkcję - tworzenia nazw ze względu na jakąś charakterystyczną cechę, pozostających w pewnej relacji do wyrazu nazywającego daną cechę, np. бабник, подорожник. Lektura słownika dowodzi niewątpliwie dużego wpływu polszczyzny na język rosyjski od najdawniejszych czasów. Charakterystyczne jest to, że zapożyczenia polskie nie dotyczą wcale polskich realiów i obsługują słownictwo najróżnorodniejszych sfer, od języka literackiego przez wulgaryzmy do gwary przestępczej. Najczęściej mają one charakter pośredników w procesie zapożyczeń zachodnioeuropejskich. W wielu miejscach lektura słownika jest pouczająca, co przy nowatorstwie opracowania należy szczególnie docenić. Jarosław Karzarnowicz