LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

Podobne dokumenty
KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

SPRAWOZDANIE MERYTORYCZNE. za rok obrotowy 2010

Ministerstwo Rodzin, Pracy i Polityki

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE

Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim

Prowadzenie: dr Paweł Litwiński Instytut Allerhanda, Kancelaria Prawna Barta Litwiński Ekspert Komisji Europejskiej. 13 czerwca 2014, godz.

CENTRUM SZKOLENIOWE DACPOL

POLSKIE TOWARZYSTWO TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

Kurs dla kandydatów na biegłych rewidentów RACHUNKOWOŚĆ FINANSOWA

Artur Dariusz Kubacki (2015)

Program na dziś

Sprawozdanie z działalności Fundacji Instytut Społeczeństwa Wiedzy za rok 2005

17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego Definicja oryginału w rozumieniu

ADMINISTRATOR BEZPIECZEŃSTWA INFORMACJI

Specjalista w zakresie podatku VAT - I Stopień JELENIA GÓRA

ANALIZA REJESTROWANEJ SYTUACJI W ZAWODZIE NA RYNKU PRACY

Prezentacja firmy. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego Leszek Adam Mickiewicz Tłumacz języka angielskiego Monika Maria Mickiewicz

Szkolenie. Umowy cywilnoprawne zmiany od 1 stycznia 2017 r. oraz najnowsze orzecznictwo i stanowiska urzędowe

Prof. dr hab. Ludwik Florek

P R O G R A M luty 2012 r. Kraków C 34/B/12

OFERTA. Oferta szkoleniowa w zakresie przygotowania oraz przeprowadzenia szkolenia zamkniętego w temacie Pracowniczych Planów Kapitałowych

Współpraca oznacza dwie litery: MY. G. M. Verity

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE

P R O G R A M. 5-7 marca 2012 r. Dębe C 34/D/12

PRACOWNICZE PLANY KAPITAŁOWE OMÓWIENIE DOKUMENTACJI WARSZAWA POZIOM ZAAWANSOWANY. 17 czerwca

NOWE PRAWO MEDYCZNE 2011

Prof. dr hab. Andrzej Zoll

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie - Rok akademicki 2016/2017 Semestr zimowy Studia podyplomowe

Systemy szkolenia adwokatów w UE Słowenia

9 grudnia ZAGADNIENIA GŁÓWNE PROWADZĄCY.

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS W OKRESIE VII KADENCJI WŁADZ W LATACH

Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

Kurs dla kandydatów na specjalistę ds. rachunkowości dla Projektu pt. Kompetentny absolwent Wydziału Inżynierii Mechanicznej i informatyki.

FRDL Centrum Szkoleniowe w Łodzi zaprasza w dniu 6 listopada 2018 roku na szkolenie na temat: Cele i korzyści ze szkolenia:

CONTROLLING -WARSZTATY DLA ZAAWANSOWANYCH

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

Ekspert: Magdalena Małecka MRICS REV

Notki o Autorach. Błachucki Mateusz

Sprawozdanie z działalności Fundacji Rektorów Polskich za rok 2004

Prowadzący: Cel szkolenia. siedziba Kancelarii. - partner w LBA Adwokaci i Radcowie Prawni

Szkoła języków obcych oraz biuro tłumaczeń

NOWELIZACJA PRAWA ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH

Jan Kuchno, Piotr Kuchno, Wojciech Litwin, Sławomir Trojanowski oraz Marta Kuchno zasiadali w Radzie Nadzorczej poprzedniej kadencji.

Krajowe i zagraniczne podróże służbowe po nowelizacji przepisów

Systemy szkolenia adwokatów w UE Irlandia Północna

Debata ekspercka Opieka Długoterminowa a zmiany systemowe w Polsce

lingua legis Nr 23 Rocznik 2015 ISSN

(tekst jednolity) Rozdział 1 Przepisy ogólne

liberalizacja przepisów a prawa konsumenta teraz łatwiej ogłosić upadłość! nowa perspektywa prawna dla wymiaru sprawiedliwości i syndyków

WDRAŻANIE PROGRAMU MENTORINGU W ORGANIZACJI

RAPORTOWANIE SCHEMATÓW PODATKOWYCH - Jelenia Góra

Marketing wyrobów medycznych oraz zasady współpracy i sponsorowania pracowników służby zdrowia w latach

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

I DZIEŃ Kawa powitalna Wstęp. Podsumowanie zmian w Prawie Pracy, które weszły w życie w 2011 r. prelegent: Magdalena Sybilska- Bonicka

PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA

Analiza księgi wieczystej i refinansowanie hipoteczne

Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 2014/S Ogłoszenie o zamówieniu. Usługi

AKADEMIA WIEDZY. Zamknięcie roku Cel: Korzyści:

Podejście porównawcze i dochodowe Zasady stosowania, procedura i praktyka

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Katedra Prawa i Postępowania Administracyjnego SEMINARIA MAGISTERSKIE 2016/2017

Badanie Studenci prawa w Polsce 2019

17-18 maja 2017 r., Warszawa

Fakturowanie w 2017 r. szkolenie dla osób zajmujących się wystawianiem i księgowaniem faktur.

Opodatkowanie dochodów z pracy osób migrujących oraz transgranicznej działalności gospodarczej.

REGULAMIN KURSU KWALIFIKACYJNEGO. współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszy Społecznego PO WER

Plan studiów Filologia germańska

NADZÓR, KONTROLA i AUDYT ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH

I. Informacje podstawowe

20 października 2016r, Golden Floor, Al. Jerozolimskie 123A, Warszawa

Nowelizacja prawa zamówień publicznych

PROGRAM XX WARSZTATÓW TEPIS WRZEŚNIA 2006

Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

Maciej Geromin adw. Bartosz Groele SSR Janusz Płoch

I. Procedura mediacji 10 h

Ministerstwo Pracy. za rok Data zamieszczenia sprawozdania. 1. Nazwa organizacji. Kraj POLSKA Województwo MAZOWIECKIE Powiat M.ST.

Warszawa: Tłumaczenia pisemne i ustne Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

CZĘŚĆ II SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

ROZDZIAŁ II DOSKONALENIE ZAWODOWE

Program. a. definicja pojęcia podróży służbowej w przepisach i orzecznictwie odpowiednie określenie miejsca pracy wpływ na podróż służbową,

REGULAMIN KURSU SPECJALISTYCZNEGO. współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszy Społecznego PO WER

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych

Warsztaty portalu TaxFin.pl. Podatek VAT. - bieżące zmiany w praktyce. 28 lutego 2012 r., hotel Mercure, Poznań. Partnerzy:

Cech Rzemiosł Różnych i Przedsiębiorców w Gryfinie ma przyjemność zaprosić Państwa na szkolenie pt. Przegląd zmian podatkowych. Celem szkolenia jest

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

Dystrybucja ubezpieczeń w bankach

27 stycznia PROWADZĄCY ZAGADNIENIA GŁÓWNE.

Transkrypt:

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM Cel laboratorium: Nabycie przez tłumaczy przysięgłych, w szczególności nowo ustanowionych, wiedzy i umiejętności praktycznych w zakresie formalnoprawnych i etycznych aspektów wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, prowadzenia kancelarii tłumacza przysięgłego (rozliczanie się z organami zlecającymi tłumaczenie, itp.) Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS organizacja pożytku publicznego. Towarzystwo TEPIS powstało w 1990 roku, brało udział w tworzeniu ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, ma ustawowych przedstawicieli w Państwowej Komisji Egzaminacyjnej i Komisji Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości. Członkowie PT TEPIS opracowali Kodeks tłumacza przysięgłego, publikują książki dla tłumaczy, prowadzą zajęcia z tłumaczenia prawniczego na kilkunastu uczelniach. Opiekun naukowy Laboratorium: dr Edward Szędzielorz Zajęcia w języku polskim prowadzą doświadczeni tłumacze przysięgli, z udziałem tłumacza przysięgłego prawnika Prowadzący moduł I: mec. Paweł Gugała, Agnieszka Hein, Anna Michalska, Joanna Miler-Cassino, Zofia Rybińska, dr Edward Szędzielorz Liczba uczestników: ograniczona Czas trwania laboratorium: odrębne moduły tematyczne po ok. 16 godz. każdy Termin modułu I: 20-21 czerwca 2015 r. Moduł I: STATUS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO, PODSTAWY FORMALNOPRAWNE, ETYCZNE ORAZ PRAKTYCZNE ASPEKTY ZAWODU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO - 20-21 czerwca 2015 r. W planach kolejne moduły: Moduł: TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY W SĄDZIE, PROKURATURZE, POLICJI, USC i W KANCELARII NOTARIALNEJ Moduł: TŁUMACZENIE KONSEKUTYWNE I SYMULTANICZNE (SZEPTANKA) ORAZ AVISTA ĆWICZENIA PAMIĘCI I NOTACJA Miejsce prowadzenia Laboratorium: Warszawa ul. Wilcza 9 Odpłatność za moduł I płatna do 15 czerwca 2015 r. : 340 zł dla członków PT TEPIS 480 zł dla osób niezrzeszonych Wpłaty na konto PT TEPIS: 46 1020 1026 0000 1502 0117 5983, PKO BP II O/Warszawa Zgłoszenia: Druk zgłoszenia, umieszczony na stronie www.tepis.org.pl należy wypełnić i wysłać na adres: tepis@tepis.org.pl do dnia 8 czerwca 2015 r. O przyjęciu decyduje kolejność zgłoszeń.

Zaświadczenia: Po ukończeniu laboratorium uczestnicy otrzymają zaświadczenie wydane przez Kolegium Doskonalenia Zawodowego Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Sekretariat: Biuro PT TEPIS, ul. Krasińskiego 16, lok. 134, 01-581 Warszawa tel. +48 (0)22 8394952, faks +48 (0)22 8394952, e-mail: tepis@tepis.org.pl, website: www.tepis.org.pl Prawa autorskie autorów tekstów i materiałów: Organizatorzy zastrzegają sobie prawa autorskie do udostępnianych tekstów i innych materiałów, uczestnicy zobowiązują się nie publikować ich ani nie udostępniać osobom trzecim. RAMOWY PROGRAM LABORATORIUM MODUŁ I: STATUS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO, PODSTAWY FORMALNOPRAWNE, ETYCZNE ORAZ ASPEKTY PRAKTYCZNE ZAWODU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Sobota 20 czerwca 2015 r. 10:00 11.30 STATUS PRAWNY TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO dr Edward Szędzielorz, 2 godz. á 45 min. Zapoznanie uczestników z aktami prawnymi dotyczącymi i obowiązującymi tłumacza przysięgłego, ustawą o zawodzie, uprawnieniach tłumacza przysięgłego i sytuacjach utraty prawa wykonywania zawodu 11:30 11:45 - przerwa kawowa 11:45: 13:15 ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZAWODOWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH - dr Edward Szędzielorz, 1 godz. á 45 min Zapoznanie uczestników z orzecznictwem dot. odpowiedzialności tłumacza przysięgłego KANCELARIA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Anna Michalska, 1 godz. á 45 min Zapoznanie uczestników z praktycznym prowadzeniem kancelarii, obiegiem dokumentów, rozliczeniami z klientami, stosowanymi stawkami, ubezpieczeniem działalności, jak również programami zarzadzania dokumentami 13:15-14:00 przerwa obiadowa

14:00-15:30 STATUS ORGANIZACYJNY TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO - Agnieszka Hein, 2 godz. á 45 min. Zapoznanie uczestników z formami prowadzenia działalności (w tym gdy tłumacz przysięgły jest zatrudniony na etacie, prowadzi działalność gospodarczą lub wykonuje tłumaczenia na podstawie umowy o dzieło, formy opodatkowania (VAT, kasa fiskalna itp.) 15:30 15:45 - przerwa kawowa 15:45 17:15 ROZLICZENIA Z ORGANAMI WYMIARU SPRAWIEDLIWOŚCI mec. Paweł Gugała, 2 godz. á 45 min. Zapoznanie uczestników z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości dotyczącym wynagrodzenia; sposobami rozliczania z sądami, prokuraturą i policją (wyliczanie stawek za tłumaczenie pisemne i ustne, rozliczanie kosztów, ustawy wspomagające tłumaczy przysięgłych w działalności, np. o kosztach sądowych, wzory umów, faktur, wniosków) Niedziela 21 czerwca 2015 r. 10:00 11.30 TŁUMACZE PRZYSIĘGLI A ETYKA ZAWODOWA. Zofia Rybińska, 2 godz. á 45 min. Zapoznanie uczestników z zasadami etyki zawodowej tłumacza przysięgłego 11:30 11:45 przerwa kawowa 11:45: 13:15 KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO - Zofia Rybińska, 2 godz. á 45 min. Zapoznanie uczestników z formalnoprawnymi zasadami sporządzania dokumentów poświadczonych oraz tłumaczenia ustnego wg Kodeksu tłumacza przysięgłego 13:15-14:00 przerwa obiadowa 14:00-15:30 PROWADZENIE REPERTORIUM - Joanna Miler-Cassino, 2 godz. á 45 min. Prowadzenie repertorium zgodnie z przepisami oraz zasadami Komisji Odpowiedzialności Zawodowej 15:30 15:45 przerwa kawowa 15:45 17:15 PRAKTYCZNE PROBLEMY TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH Joanna Miler Cassino, 2 godz. á 45 min. Omówienie praktycznych problemów związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego

OSOBY PROWADZĄCE SZKOLENIE: mec. Paweł Gugała Adwokat. Absolwent Wydziału Prawa i Administracji oraz Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego Uniwersytetu im Fryderyka Wilhelma w Bonn i Uniwersytetu Warszawskiego. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, wykładowca IPSKT w Warszawie. Wspólnik kancelarii SG LEGAL Sierota Gugała sp. j. Specjalizuje się w obsłudze prawnej podmiotów gospodarczych i osób prywatnych z krajów niemieckojęzycznych. Członek ekspert TEPIS. Jest wpisany na listę prawników rekomendowanych przez Ambasadę Republiki Federalnej Niemiec w Warszawie. Agnieszka Hein Tłumacz przysięgły języka angielskiego, członek PT TEPIS, członek Komisji Rewizyjnej PT TEPIS, absolwentka filologii angielskiej UW, podyplomowych studiów europejskich na Uniwersytecie Warszawskim, tłumaczka specjalizująca się w przekładzie tekstów prawnych pracująca w Kancelarii Prawnej Greenberg Traurig Grzesiak Sp. k. Nauczyciel przekładu prawnego i prawniczego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (IPSKT) oraz gościnnie na innych uniwersytetach. W wolnych chwilach zajmuje się przekładem sztuk teatralnych. Anna Michalska Absolwentka Instytutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Warszawskiego, stypendystka na podyplomowych studiach tłumaczeniowych Uniwersytetu Lumière Lyon. Tłumacz przysięgły współpracujący z sądami, prokuraturą, policją oraz firmami prawniczymi od 1987 r. Członek Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, w latach 2005 2010 członek Rady Naczelnej PT TEPIS, od roku 2005 do roku 2010 przewodnicząca Kolegium Doskonalenia Zawodowego i przewodnicząca Sekcji Francuskiej PT TEPIS, organizatorka 15 edycji Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych oraz 5 edycji Warsztatów Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego. Właściciel Centrum Tłumaczeń Profesjonalnych, członka Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń. Joanna Miler-Cassino Tłumacz przysięgły języka angielskiego, członek ekspert PT TEPIS, wiceprezes Towarzystwa TEPIS od 2008 r., absolwentka Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Podyplomowych Studiów Europejskich na Uniwersytecie Warszawskim i Uniwersytecie Maastricht oraz Podyplomowych Studiów Menedżerskich na Wydziale Zarządzania Uniwersytetu Warszawskiego, tłumaczka specjalizująca się w przekładzie tekstów prawnych, prawniczych i finansowych prowadząca własną kancelarię tłumacza przysięgłego od roku 1995. Autorka publikowanych przekładów tekstów z tych dziedzin, autorka i współautorka glosariuszy z zakresu prawa europejskiego, autorka zbioru terminów i skrótów związanych z Unią Europejską do Wielkiego Słownika polsko-angielskiego PWN- OXFORD, autorka polsko-angielskiego słownika rynków kapitałowych "Giełda i rynki kapitałowe. Słownik polsko-angielski" (PWN 2010) oraz współautorka terminologii prawnej wchodzącej w skład EuroTermBanku. Nauczyciel przekładu prawnego i prawniczego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego oraz gościnnie na innych uniwersytetach i formach kształcenia dla adeptów zawodu tłumacza przysięgłego.

Zofia Rybińska Tłumacz przysięgły języka angielskiego, członek założyciel PT TEPIS, członek ekspert, były wiceprezes Towarzystwa TEPIS trzech kadencji, sekretarz Kolegium Ekspertów, była przewodnicząca Komisji Rewizyjnej jednej kadencji, członek Kolegium Doskonalenia Zawodowego, przewodnicząca Sekcji Angielskiej PT TEPIS; autorka publikowanych przekładów tekstów prawnych i prawniczych, artykułów, glosariuszy i zbiorów tekstów paralelnych, członek Komitetu Redakcyjnego Kodeksu tłumacza przysięgłego 2011. Nauczyciel tłumaczenia prawniczego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego oraz na innych uniwersytetach i uczelniach, współorganizator akcji doskonalenia zawodowego w ramach działalności Towarzystwa TEPIS, uczestnik projektów Komisji Europejskiej; członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministrze Sprawiedliwości w latach 2005-2012; była współprzewodnicząca, a obecnie członek Komitetu Tłumaczenia Sądowego i Prawniczego Międzynarodowej Federacji Tłumaczy FIT, wiceprezes Europejskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych EULITA od 2009. dr Edward Szędzielorz tłumacz przysięgły języka rosyjskiego od roku 1985, członek ekspert PT TEPIS, członek Rady Naczelnej od roku 1996, były wiceprezes Rady Naczelnej (przez trzy kolejne kadencje), przewodniczący Kolegium Ekspertów PT TEPIS od roku 1996, członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej w Ministerstwie Sprawiedliwości do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego; absolwent filologii rosyjskiej WSP w Krakowie oraz studiów uzupełniających na Uniwersytecie Moskiewskim im. M. Łomonosowa; współautor Wielkiego słownika rosyjsko-polskiego i polsko-rosyjskiego (Wyd. REA, W-wa 2008), autor licznych tłumaczeń z zakresu prawa i ekonomii, członek Komitetu Redakcyjnego Kodeksu tłumacza przysięgłego z komentarzem (2005, 2011) nauczyciel akademicki Instytutu Rusycystyki UW, nauczyciel zawodu tłumacza przysięgłego na studiach podyplomowych (Uniwersytetu Warszawskiego i Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie), laboratoriach i innych formach kształcenia dla adeptów zawodu tłumacza przysięgłego.