ISSN 1232-9541. Lato Summer 2012 EURO 2012 Z POLSKĄ ŻYWNOŚCIĄ WITH POLISH FOOD



Podobne dokumenty
PRZYJĘCIE Z MENU W FORMIE BUFETU Buffet dinner menu

Bistro Warszawa Rynek Starego Miasta ul. Jezuicka 1/ Warszawa tel.: +48 (22) mob.:

ŚWIĘTA W RESTAURACJI TRADYCYJA CHRISTMAS AT THE TRADYCJA RESTAURANT

R E S T A U R A C J A P O L K A Wybór Menu Świątecznych 2010 /Polka Restaurant Christmas Menu Selection/

SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like

Menu wigilijne 60 zł / Christmas menu 60 PLN

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition)

RESTAURACJA POD SKOCZNIĄ. Godziny otwarcia: 12:00 20:00

PRZYSTAWKI / STARTERS. Gnocchi z gorgonzolą. Grillowany camembert podany z żurawiną i rucolą

Konsorcjum Śląskich Uczelni Publicznych

Restauracja Sosnowa w Ośrodku Wypoczynkowym Bursztyn

ERASMUS + : Trail of extinct and active volcanoes, earthquakes through Europe. SURVEY TO STUDENTS.

Dania na Bożonarodzeniowy stół

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

W Polsce produkty tradycyjne znajdują się na Liście Produktów Tradycyjnych tworzonej przez:

SPOTKANIA ŚWIĄTECZNE 2017 OFERTA DLA FIRM HOTEL BARTAN GDANSK SEASIDE

Czas oczekiwania na Chaczapuri, Kubdari, Placek gruziński, Chinkali ok 30 min Przystawki i zupy podawane są z gruzińskim pieczywem

SPOTKANIA ŚWIĄTECZNE 2018 OFERTA DLA FIRM HOTEL BARTAN GDANSK SEASIDE

Śledź z plackami ziemniaczanymi z sosem jogurtowo-szczypiorkowym Herring Server with potato cakes in yoghurt-chives sauce - 100g / 100g

PRZYSTAWKI. Chleb swojski ze smalcem i ogórkiem ( kawałek) 5 zł. Pasztet swojski (wieprzowy) Podawany z pieczywem i chrzanem SAŁATKI

OFERTA POTRAW WIGILIJNYCH NA WYNOS

Menuświąteczneserwowane

PRZYSTAWKI / STARTERS

Spotkania w świątecznym klimacie. Wigilijne spotkania biznesowe. qhotels.pl PLUS KRAKÓW

Volley English! Dziś lekcja 1 Zaproszenie. Zapraszamy i my

PRZYSTAWKI STARTERS ZUPY SOUPS

Courtyard by Marriott Gdynia Waterfront ul. Jerzego Waszyngtona 19, Gdynia T: courtyardgdynia.com

MIĘDZYCHÓD Nowicka sp. j. n Hetmańska 91, Poznań, Poland n the Międzychód Plant n Gen. Sikorskiego 22, Międzychód, Poland n

MENU. 24 listopad 2014

Extraclass. Football Men. Season 2009/10 - Autumn round

1. Wyjątkowe Menu Wigilijne

Menu Świąteczne 2014

OFERTA WIGILII FIRMOWEJ. Szanowni Państwo, 2016 Rok

Potrawka z kurczaka w sosie grzybowym podana z kopytkami 22,00. Jabłko pieczone z miodem i orzechami 10,00. Herbata rozgrzewająca 7,00

Frozen baked goods catalogue

Lunch dnia w cenie 25zł

Bistro Warszawa Rynek Starego Miasta ul. Jezuicka 1/ Warszawa tel.: +48 (22) mob.:

Oferta Swiateczna Oferta Swiateczna Szanowni Państwo!

Przyjęcia okolicznościowe MENU 2017 Restauracja Komosianka

OFERTA ŚWIĄTECZNA 2017

Restauracja Sosnowa w Ośrodku Wypoczynkowym Bursztyn

PRZYJĘCIE WESELNE W Cenie 195 zł od osoby

Spotkania w świątecznym klimacie. Wigilijne spotkania biznesowe. qhotels.pl PLUS KRAKÓW

SPOTKANIA ŚWIĄTECZNE 2016 OFERTA DLA FIRM HOTEL BARTAN W GDAŃSKU NAD MORZEM

Restauracja Orient Palace

Kolacja Wigilijna. W godz Bufet zimny

Przystawki Starters. Zupy Soups. Bruschetta z pomidorami w aromacie bazylii Bruschetta with tomatoes with basil aroma

KUCHAREK - najlepszy do polskich dan!'

OFERTA UROCZYSTYCH OBIADÓW* EXCLUSIVE LUNCH OFFER*

ARNOLD. EDUKACJA KULTURYSTY (POLSKA WERSJA JEZYKOWA) BY DOUGLAS KENT HALL

MaPlan Sp. z O.O. Click here if your download doesn"t start automatically

ZAŁĄCZNIK DO MENU WESELNEGO AGRO RAJ

Bistro Warszawa Rynek Starego Miasta ul. Jezuicka 1/ Warszawa tel.: +48 (22) mob.:

Hotel Tumski & Barka Tumska Sp. z o.o. S.k.

SPOTKANIA ŚWIĄTECZNE 2019 OFERTA DLA FIRM

Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

Karta Menu Polka Żelazowa Wola

ZAŁĄCZNIK DO MENU WESELNEGO AGRO RAJ

Katalog produktów Products catalogue

Zachęcamy do zapoznania się z naszymi propozycjami menu, które chętnie dostosujemy do Państwa oczekiwań i budżetu.

4 zł. 10 zł ZUPA DNIA DANIE DNIA DANIA FIRMOWE CZYNNA OD. ŻUREK KUJAWSKI laureat I miejsca w konkursie Festiwalu Żurku 2006

ŚNIADANIA / BREAKFAST

MENU ŚWIĄTECZNE 2018 Christmas Menu Selection

W I G I L I A. OFERTA ŚWIĄTECZNA pełne menu 2017

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

PRZYSTAWKI / STARTERS

MAGICZNE ŚWIĘTA. w Hotelu Focus Gdańsk.

Barszcz na naturalnym zakwasie 250 ml 6,50 Zupa grzybowa 250 ml 10,00 Zupa borowikowa wykwintna 250 ml 12,00 Zupa krem ziemniaczana z imbirem i

Wyjątkowe Przyjęcia Świąteczne dla Twojej firmy

Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1: = City map (Polish Edition)

ŚNIADANIA. ZACZNIJ DZIEŃ OD PRZYJEMNOŚCI Breakfast. Start the day with pleasure

Przyjęcia okolicznościowe MENU 2019 Restauracja Komosianka

I PROPOZYCJA MENU 75 zł brutto / osoba (69,45 zł netto / osoba) Przystawka: Tatar ze śledzia na pieczonych buraczkach

starters avocado dip Ingredients Method

ALA MA KOTA PRESCHOOL URSYNÓW WARSAW POLAND

Instructions for student teams

OFERTA ORGANIZACJA PRZYJĘCIA WESELNEGO SREBRNY PAKIET

NASZA OFERTA. Jeśli żadna z naszych propozycji nie sprosta Państwa oczekiwaniom, zaproponujemy menu przygotowane specjalnie dla Państwa firmy.

OFERTA KOLACJI WIGILIJNEJ

Wesele w Restauracji Poleczka

Focus Premium Pod Orłem

Cen e tr t um u K on o fe f r e encyj y no n -Szkoleniowe BOSS Sp. z o.o. ul. wanowiecka 20, Warszawa

WIGILIA BIZNESOWA. RESTAURACJA ARENA I miejsce w Tychach najlepsza restauracja w mieście w plebiscycie Dziennika Zachodniego i portalu NaszeMiasto.

PRZYSTAWKI / STARTERS

Menu Wigilijne CATERING24

Kaszubski Targ. w centrum Gdańska. Sprzedaż i promocja żywności naturalnej i tradycyjnej

Ankiety Nowe funkcje! Pomoc Twoje konto Wyloguj. BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to students

słodki kwaśny ostry łagodny gorzki 2.Co to jest? Read the description and guess what food product it is about

Przystawki / Starters

PRZYSTAWKI STARTERS. 1. Śledź tradycyjny z jabłkiem podawany na śmietanie 80g 16,00 PLN. 2. Łosoś wędzony podawany na grzance z rukolą 100g 24,00 PLN

KOLACJE WIGILIJNE DLA GRUP ZORGANIZOWANYCH

Sałatki. Pasta. M e n u d o s t ę p n e w g o d z i n a c h 6 : : 0 0

FORMULARZ OFERTOWY ZESTAWIENIE DLA PAKIETU NR 1. RAZEM DLA PAKIETU I wartość brutto oferty:

MENU OKOLICZNOŚCIOWE

OFERTA WIGILIJNA 2015

Test sprawdzający znajomość języka angielskiego

Menu Indyjskie. Przystawki/Starters. Papadam 10 zł. Cienki i chrupki indyjski naleśnik, selekcja dipów (4 szt.)

Katowice, plan miasta: Skala 1: = City map = Stadtplan (Polish Edition)

Spotkania Świąteczne z Radisson Blu

OFERTA WIGILIJNA DLA FIRM

Transkrypt:

ISSN 1232-9541 Lato Summer 2012 EURO 2012 Z POLSKĄ ŻYWNOŚCIĄ WITH POLISH FOOD

EURO 2012 z polską żywnością EURO 2012 with Polish food SSZANOWNI PAŃSTWO, To wydanie Polish Food jest wyjątkowe. Przełom wiosny i lata to czas EURO 2012. Święto kibiców piłki nożnej. Do Polski zjadą, za swoimi drużynami, tysiące miłośników futbolu. Kibic nie żyje samą tylko piłką. W przerwach między meczami musi się posilić, aby mieć siłę dopingować swoją drużynę. Jestem przekonany, że Polska ma do zaoferowania wiele atrakcji kulinarnych. Mamy doskonałej jakości żywność, którą coraz lepiej znają konsumenci w całej Europie. Jest chętnie kupowana, bo jest ceniona za swój niepowtarzalny smak i wysoką jakość. Chcemy, wspólnie z Ministerstwem Sportu, zaproponować naszym gościom tradycyjne śniadania i polskie posiłki. Może to być na przykład, niczym u Moneta, śniadanie na trawie w strefie kibica. Przełom wiosny i lata to wszak obfitość nowalijek, bogactwo warzyw i pierwszych owoców. To czas słynnej i cenionej truskawki, wspaniałych kurek, świeżego, młodego szczypiorku, czy rzodkiewki, wyśmienitych pomidorów i ogórków. Wymieniać można by tak bez końca. Nie sposób jednak pominąć wyśmienitego, pachnącego pieczywa z chrupiącą skórką, pieczywa białego i ciemnego, pieczywa z pełnym ziarnem. A do tego pachnące masło z mleka najwyższej jakości od krów pasących się na bujnych łąkach. DEAR READERS, This edition of the Polish Food is exceptional. At the turn of the season Poland hosts EURO 2012. A feast for the lovers of football. Thousands of football fans are going to come to Poland to watch their teams on the pitch. But fans do not live by football alone. In between matches, they need to feed themselves in order to have enough strength to support their team. I am certain that Poland has many culinary specialties to offer. We have excellent quality food increasingly more popular with European consumers, who value it for its unparalleled taste and high quality. DR MAREK SAWICKI MINISTER ROLNICTWA I ROZWOJU WSI MINISTER OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT Together with the Ministry of Sport, we would like to offer our guests Polish meals and traditional breakfasts. For example, it may take the form of Monet s luncheon on the grass in the fan zone. At this time of year Poland abounds with the first young vegetables and fruit. It is the time of famous and appreciated strawberries, magnificent chanterelle mushrooms, fresh young chives, radish or first class tomatoes and cucumbers. The list is endless, not forgetting, 1

Dla lubiących gorące dania na śniadanie polecam pyszne zupy mleczne, smakowite jajecznice na maśle, boczku, szynce, czy z dodatkiem szczypiorku lub pomidorów, albo z jednym i drugim. A ilu miłośników może znaleźć jajecznica z młodymi kurkami? Dla zbyt rozgrzanych emocjami proponuję wyśmienity chłodnik z polskich, pachnących surowców na bazie jogurtu lub kefiru, z dodatkiem buraczków, ogórków, rzodkiewki i szczypiorku, wzbogacony ugotowanym na twardo jajkiem z ekologicznej hodowli. Nie mam wątpliwości, że wielu reprezentacyjnych kucharzy skorzysta z naszych miejscowych produktów, z ekologicznych certyfikowanych gospodarstw, które rozwijają się w Polsce niezwykle dynamicznie. Rozgrywany, w kilku różnych miejscach w Polsce, piłkarski turniej to wyśmienita okazja do promocji regionalnych dań i specjałów. Nasz kraj od wieków był gościnny dla obcokrajowców. Słyniemy z tego w całym świecie. Nasze położenie, ale też i tolerancja oraz gościnność sprawiły, że wpływy różnych nacji można odnaleźć w naszym kulinarnym dziedzictwie. Dlatego też jestem przekonany, że goszczący u nas kibice odnajdą w naszych tradycyjnych daniach również akcenty charakterystyczne dla ich kuchni. Mamy wspaniałą kulinarną wołowinę, wyśmienite kaczki, indyki czy kury. Nie zapominajmy też o doskonałej wieprzowinie golonkach, szynkach, schabach, czy wyjątkowych kiełbasach. Smakosze bez trudu znajdą też doskonałe, przyrządzane od wieków, wyśmienite dania z dziczyzny. Dla miłośników ryb też będzie bogata oferta z ryb morskich i śródlądowych. Zachęcam do spróbowania np. szczupaka, lina w śmietanie czy sandacza albo pstrąga. Niezapomniany jest smak wędzonego węgorza, siei i sielawy. Do tego mamy doskonałe napoje orzeźwiające, naprzykład podpiwek, czy kwas chlebowy. Nie mówiąc już o innych, mocniejszych trunkach, które warto bliżej poznać, ale z umiarem. Zapraszam serdecznie do kibicowania, ale też do przekonania się, że rzeczywiście Polska smakuje. as well, excellent, aromatic bread with its crispy crusts, white and dark bread, wholemeal bread... Spread with tasty butter made of the extra class milk produced from cows grazing on luxuriant Polish meadows. To those who prefer hot meals for breakfast, I can recommend delicious milk soups, mouth-watering scrambled eggs cooked with butter, bacon, ham served with chives, tomatoes or both. And what about scrambled eggs with young chanterelle mushrooms? To those on fire because of sporting sensation, I recommend a magnificent cold borsch made of Polish, traditional ingredients mixed with yoghurt or soured milk, with beets, cucumbers, radish and chives, enriched with a hard-boiled egg from an organic farm. I have no doubts that a number of the representative cooks will use our local products from certified organic farms that are dynamically developing in Poland. The football tournament, held in several different locations around Poland is a perfect occasion to promote our regional dishes and specialties. Our country world wide reputation for its traditional of hospitality to guests from other countries for centuries. The consequence of our geographic location, but also because of our openness and hospitality, our culinary heritage includes traces of an influence of various nations. That is why I am certain that the visiting fans will find certain features characteristic of their own cuisine in our traditional dishes. We have magnificent culinary beef, excellent ducks, turkeys or chickens. We should also remember about our excellent pork hocks, hams, chops or exceptional sausages. Gourmets will have no difficulty in finding first-rate venison dishes, which have been prepared in Poland for centuries. There will also be on offer an abundance of saltwater and freshwater fish for fish-lovers. I encourage you to try the pike, or tench in sour cream, a sander (pike perch) or a trout. The taste of a smoked eel, lavaret or vendace is also unforgettable. On the top of that, we have excellent refreshments, home-brewed beer or kvass, not to mention other, stronger beverages, which are worth trying, but in moderation. Whilst we encourage you to support the football teams, we also want you find out that Poland really tastes good too. 2

Minister sportu poleca polską żywność Minister of Sport recommends Polish food SZANOWNI PAŃSTWO, Do Polski podczas EURO 2012 przyjedzie około miliona kibiców piłki nożnej. Czas, który nasi goście spędzą w Polsce będzie doskonałą okazją na pokazanie im nie tylko słynnej polskiej gościnności, ale i wyjątkowej, smacznej polskiej kuchni i polskiej żywności. Możliwość zaprezentowania walorów jakościowych i smakowych polskiej żywności podczas UEFA EURO 2012 omawiana była podczas spotkania, zorganizowanego pod koniec marca w Ministerstwie Rolnictwa i Rozwoju Wsi, w którym uczestniczyłam, a którego gospodarzem był minister rolnictwa Marek Sawicki. W szerokim gronie dyskutowaliśmy nad koncepcją promocji polskiej żywności w miastach gospodarzach meczów i miastach goszczących drużyny reprezentacji. Ustaliliśmy formy współpracy pomiędzy Ministerstwem Sportu i Turystyki, Ministerstwem Rolnictwa i Rozwoju Wsi a innymi instytucjami przy realizacji tego przedsięwzięcia. Promocja polskiej żywności podczas EURO 2012 będzie realizowana poprzez dwa główne działania. Pierwsze z nich to organizacja targów i pikników, na których polscy producenci będą sprzedawali wytwarzane przez siebie tradycyjne polskie produkty. Drugie działanie to wypromowanie nowego produktu typowo polskiego śniadania. Będzie ono stanowić stały element menu hoteli i restauracji w miastach, które goszczą piłkarzy i kibiców EURO 2012. Anglicy mają swój English Breakfast, a my chcielibyśmy przyjąć naszych gości Polskim Śniadaniem, skomponowanym z niepowtarzalnych rodzimych składników. Menu takiego śniadania zostało wyłonione w konkursie zorganizowanym przez PL. 2012, wspieranym przez Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi oraz Ministerstwo Sportu i Turystyki. Mam nadzieję, że Polskie Śniadanie stanie się jedną z wielu polskich atrakcji przygotowanych na przyjęcie zagranicznych gości w trakcie turnieju. Będzie to z pewnością trwały akcent promujący naszą kuchnię, a przy tym wywołujący pozytywne skojarzenia z naszym krajem. L Jak powszechnie wiadomo do serc gości najłatwiej trafić przez żołądek As the old proverb says the easiest way to a guest s heart is through his stomach. DEAR READERS, In June an estimated one million football supporters are going to come to Poland during EURO 2012. The time that our guests are going to spend in Poland will be a perfect opportunity to show them not only our famous Polish hospitality, but also a unique and delicious Polish cuisine. This opportunity to present the value of Polish food during UEFA EURO 2012 in terms of its quality and taste was discussed at a meeting I attended at the end of March this year in the Ministry of Agriculture and Rural Development, organised by Marek Sawicki, the Minister of the Agriculture. In a broad forum we discussed a concept for the promotion of Polish food in the host cities and other cities where national teams are going to stay. We also arranged for cooperation between the Ministry of Sport and Tourism, the Ministry of Agriculture and Rural Development and other institutions during the implementation of this project. The promotion of Polish food during EURO 2012 will be achieved using two main actions. The first of these will be the organisation of fairs and picnics during which Polish producers will sell their traditional Polish products. The second action showcases the promotion of a new product a typical Polish breakfast. It is planned to be a standard item on the menus of hotels and restaurants in the cities that are providing accommodation to football players and fans coming to EURO 2012. The English have their English Breakfast, but we would like to welcome our guests with a Polish Breakfast made from unparalleled Polish ingredients. The composition of this breakfast was the result of a competition organised by Pl. 2012, supported by the Ministry of Agriculture and Rural Development and the Ministry of Sport and Tourism. We hope that the Polish Breakfast will become one of many Polish attractions organised for foreign guests during the tournament. It will certainly be a permanent feature in promoting our culture and evoking a positive association with our country. JOANNA MUCHA MINISTER SPORTU I TURYSTYKI JOANNA MUCHA MINISTER OF SPORT AND TOURISM 3

CONTENTS SPIS TREŚCI 1 3 5 9 Sezon 10 12 14 15 17 25 29 32 34 36 8 16 28 57 EURO 2012 z polską żywnością EURO 2012 with Polish food Minister sportu poleca polską żywność Minister of Sport recommends Polish food Smak Polski Polish taste targowy 2012 Fair season 2012 Alimentaria 2012 Alimentaria 2012 Targi w Seulu Trade Fair in Seoul Szklanka mleka szklanka zdrowia Glass of milk glass of health Owoce w szkole Fruit at School Specjalnie dla gości EURO 2012! Especially for guests of EURO 2012! Zapraszam do stołu! I invite you to the table! Polska żywność w unijnych systemach jakości Polish food in the European Union quality systems Polska żywność w krajowych systemach jakości Polish food in the regional quality systems 8 lat z PDŻ 8 years with the Discover Great Food Programme Piknik PDŻ Discover Great Food Picnic 40 41 42 43 44 45 46 47 49 51 53 55 58 Najczęściej nagradzani Most frequently awarded Sery i desery z Czarnkowa Cheeses and dessers from Czarnków Wyroby mięsne z Sokołowa Meat products from Sokołów Nasz Sad Nasz Sad Group Znakomite pomidory Exquisite tomatoes Ekologiczne soki Organic juices Mrożone warzywa i owoce Frozen vegetables and fruit Jakość z natury The quality of nature Ekologiczna różnorodność Ecological diversity Na zdrowie! Stay healthy! Dolnośląskie skarby Treasures of Lower Silesia Smak i jakość Taste and quality Polski handel zagraniczny artykułami rolno-spożywczymi w 2011 roku Polish foreign trade in agri-food products in 2011 nr 1/2-2012 (61) Kwartalnik ARiMR wydawany wspólnie z MRiRW. Ukazuje się w języku polskim i angielskim. Redakcja: Ewa Woicka-Bekas (Redaktor naczelna) Małgorzata Książyk (zastępca redaktor naczelnej), Ewa Jaroszewicz, Mariola Marczak. Tłumaczenie: Summa Linguae S.A. Zdjęcia: Fotolia, Archiwum: MRiRW, Ministerstwo Sportu i Turystyki, ARiMR, ARR, Producenci, BBS Bogusław Biały, Iwona Chromiak, Tomasz Leśniak, Jerzy Mańkowski. Rada programowa: Marek Sawicki minister rolnictwa i rozwoju wsi (Przewodniczący), Anita Szczykutowicz (nadzór w imieniu ministra rolnictwa i rozwoju wsi), Goszczyński Dariusz (MRiRW), Bogumiła Kasperowicz (MRiRW), Julian Krzyżanowski (MRiRW), Małgorzata Książyk (MRiRW), Grzegorz Adasik (ARiMR), Franciszek Kadzik (ARiMR), Marek Kassa (ARiMR), Grażyna Wereszczyńska (ARiMR), Ewa Woicka-Bekas (ARiMR). Redakcja Polish Food, ul. Wspólna 30, 00-930 Warszawa, Poland. Tel.:(+4822 6232426). Subskrypcja bezpłatna. E-mail: polishfood2011@gmail.com. HTTP://www.minrol.gov.pl/eng/. Druk, oprawa i sklad: Zakłady Graficzne Taurus Roszkowscy Sp. z o.o. www.drukarniataurus.pl Oddano do druku: czerwiec 2012. 4

POLSKI STÓŁ Smak Polski Polish taste POD HASŁEM POLSKA SMAKUJE BĘDZIE PROWADZONA PODCZAS EURO 2012 AKCJA, PROMUJĄCA POLSKĄ ŻYWNOŚĆ. ZAGRANICZNYCH GOŚCI, ODWIEDZAJĄCYCH POLSKĘ, ZAPRASZAMY NA POLSKIE ŚNIA- DANIE. TEGO TRZEBA SPRÓBOWAĆ! THE PROMOTIONAL CAMPAIGN OF THE POLISH FOOD DURING EURO 2012 IS GOING TO BE HELD UN- DER THE MOTTO: POLISH TASTES GOOD. WE WOULD LIKE TO INVITE THE FOREIGN GUESTS VISITING POLAND TO THE POLISH BREAKFAST. YOU MUST TASTE IT! ZZestaw produktów i dań Polskiego Śniadania został wyłoniony T jako rezultat wspólnego konkursu, ogłoszonego przez Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Ministerstwo Sportu i Turystyki oraz Spółkę PL.2012. Celem konkursu było wybranie menu polskiego śniadania, a tym samym zaprezentowanie polskich bogatych tradycji kulinarnych. Spośród 180 potraw i produktów jury wybrało 15 najlepszych propozycji, które zostały poddane pod głosowanie internautów. W jego wyniku wyłoniono najpopularniejsze propozycje. The set of products and dishes for the Polish Breakfast has been selected in a competition organised by the Ministry of Agriculture and Rural Development, the Ministry of Sport and Tourism and the PL.2012 company. The aim of the competition was to choose the menu for the Polish Breakfast and, at the same time, to present rich Polish cooking traditions. Out of 180 dishes and products, the jury had chosen 15 best offers, which were subsequently subjected to Internet voting. This is how the most popular offers have been selected. Największą liczbę głosów zdobyły: twaróg z nowalijkami (rzodkiewką i szczypiorkiem) podawany z pieczywem, jajecznica ze szczypiorkiem na maśle, drożdżowe bułeczki podawane z masłem, gęstym musem jabłkowym, miodem lub twarożkami, talerz polskich wędlin (szynka różowa, szynka biała, pasztetowa, kiełbasa wiejska), jajko na miękko kurki zielononóżki kuropatwianej. Zestaw ten został uzupełniony o produkty zaproponowane przez ekspertów i w ten sposób członkowie jury stworzyli kanon Polskiego Śniadania. Został on zaprezentowany 28 maja podczas konferencji prasowej ministra rolnictwa i rozwoju wsi oraz ministra sportu i turystyki. Menu zostało skomponowane z polskich produktów wysokiej jakości i prezentuje bogactwo charakterystycznych, tradycyjnych smaków. The proposals with the greatest number of votes were: cottage cheese with young fresh vegetables (radish and chives) served with bread, scrambled eggs with chives cooked with butter, yeast rolls served with butter, thick apple mousse, honey or various types of cottage cheese, Polish cold meat plate (pink ham, white ham, liverwurst, country sausage), soft-boiled egg laid by a green leg partridge hen. This set has been supplemented with products suggested by experts, thus establishing the Standard Polish Breakfast. It was presented on 18 May, at the press conference of the Minister of Agriculture and Rural Development and the Minister of Sport and Tourism. The menu has been composed of first-rate Polish products, and presents the abundance of the characteristic, traditional tastes of Poland. 5

POLISH TABLE I Ty zasmakuj w Polskim Śniadaniu! You should also try and savour the Polish Breakfast! 6

POZNAJ POLSKĄ ŻYWNOŚĆ 7

Poznaj polską żywność Discover Polish food

DISCOVER POLISH FOOD ROK 2012, TO KOLEJNY ROK INTENSYWNEJ PROMOCJI POLSKICH PRODUKTÓW ROLNO-SPOŻYWCZYCH I OBECNOŚĆ POLSKICH PRODUCENTÓW ORAZ PRZED- STAWICIELI RESORTU ROLNICTWA NA MIĘDZYNARODOWYCH IMPREZACH WY- STAWIENNICZYCH THE YEAR 2012 IS ANOTHER YEAR OF THE INTENSE PROMO- TION OF POLISH AGRI-FOOD PRODUCTS AND THE PRESENCE OF POLISH PRO- DUCERS AND REPRESENTATIVES OF THE MINISTRY OF AGRICULTURE AT INTER- NATIONAL EXHIBITION EVENTS. Sezon targowy 2012 Fair season 2012 WW styczniu tego roku odbyły się największe targi żywności, rolnictwa i ogrodnictwa, jedno z najważniejszych spotkań producentów oraz przetwórców żywności z całego świata, a mianowicie Zielony Tydzień w Berlinie. Natomiast t T- w lutym odbyły się kolejne trzy, duże wystawy: Międzynarodowe Targi Owocowo-Warzywne Fruit Logistica w Berlinie, Międzynarodowe Targi Rolnictwa Ekologicznego Bio- Fach w Norymberdze, Targi Salima w Brnie. W marcu miały miejsce Targi Alimentaria w Barcelonie. Polska żywność, wysokiej jakości, była także prezentowana na Targach Seoul Food & Hotel w Seulu, w kwietniu. Każde z tych wydarzeń było okazją do prezentacji, na międzynarodowym forum, osiągnięć polskich producentów oraz promocji polskiej żywności. This January, the largest fair of food, agriculture and horticulture was held, it was one of the most important meetings of food producers and processors from all over the world, namely, the Green Week in Berlin. Three large events were held in February: Fruit Logistica International Fruit and Vegetable Fair in Berlin, BioFach International Organic Trade Fair in Nuremberg and Salima in Brno. In March Alimentaria Fair in Barcelona was held. The high quality Polish food was also presented during Trade Fair Seoul Food & Hotel in Seoul, in April. Each of those events was an opportunity to present the achievements of Polish producers and to promote Polish food in the international forum. 9

POZNAJ POLSKĄ ŻYWNOŚĆ WAŻNYM MIEJSCEM PROMOCJI POLSKIEGO ROLNICTWA ORAZ ZDROWEJ POLSKIEJ ŻYWNOŚCI BYŁY MIĘDZYNA- RODOWE TARGI SPOŻYWCZE ALIMENTARIA, KTÓRE OD- BYŁY SIĘ W BARCELONIE THE IMPORTANT PLACE OF PROMOTION POLISH AGRICULTURE AND WHOLESOME POLISH FOOD, WAS THE ALIMENTARIA 2012 INTERNATIO- NAL FOOD FAIR WHICH WAS HELD IN BARCELONA. ALIMENTARIA 2012 WWydarzenie skierowane było do producentów, dystrybutorów i konsumentów artykułów spożywczych zarówno z Hiszpanii, jak i z zagranicy. Organizowane w dwuletnich cyklach targi ALIMEN- TARIA są najważniejszym wydarzeniem tego typu w branży rolnospożywczej w Hiszpanii. Uroczysta inauguracja odbywała się pod Td przewodnictwem hiszpańskiej pary książęcej. W uroczystości brał także udział polski minister rolnictwa Marek Sawicki. Para książęca podziwiała polskie stoisko narodowe, w którym na ponad 100 m² wyeksponowano najwyższej jakości przetwory mleczarskie i mięsne, a także świeże i przetworzone e warzywa i owoce, soki, miody, alkohole oraz słodycze. O wspaniałych polskich smakach dyskutowano na spotkaniu regionów, zorganizowanym w stoisku Regionu Galicja, przez Konsula Honorowego Polski w Galicji, Juana M. Vieites Baptista de Sousa, wiceprezesa Targów ALIMENTARIA. W trakcie targów realizowany był projekt Enterprise Europe Network, współorganizowany z Polską Agencją Rozwoju Przedsiębiorczości, oferujący szereg możliwości zapoznania się z no- The event was addressed to producers, distributors and consumers of food articles, both from Spain and from abroad. The ALIMENTARIA fair, organised biennially, is the most important event of this type in the agri-food industry in Spain. The formal inauguration was held under the leadership of the Spanish Royal Couple. The ceremony was also participated in by the Polish Minister of Agriculture, Marek Sawicki. The Royal Couple also admired the Polish national stand, where, on more than 100 m 2 dairy and meat products of the highest quality were exhibited, so were fresh and processed vegetables and fruit, juices, honey, alcohols and sweets. The wonderful Polish tastes were discussed at the meeting of regions organised at the Galicia Region stand, by the Honorary HISZPAŃSKA PARA KSIĄŻĘCA - KSIĄŻĘ FILIP BURBON I KSIĘŻNA LETITIA ORTIZ - PODZIWIAŁA STOISKO MINI- STERSTWA ROLNICTWA I ROZWOJU WSI THE SPANISH PRINCELY COUPLE - PRINCE FELIPE DE BORBON AND PRINCESS LETITIA ORTIZ - ADMIRED THE STAND OF THE MINISTRY OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT.

DISCOVER POLISH FOOD wymi technologiami, dający szansę na wymianę doświadczeń i nawiązanie kontaktów biznesowych przy okazji udziału w targach. W spotkaniach biznesowych uczestniczyło ponad 400 przedstawicieli branży spożywczej, w tym ponad 20 polskich firm, posiadających produkty ze znakiem Poznaj Dobrą Żywność. Produkty polskich firm cieszyły się bardzo dużym zainteresowaniem wśród zwiedzających. W stoisku MRiRW odbywały się degustacje polskich produktów najwyższej jakości. Było ono również miejscem spotkań biznesowych polskich producentów żywności z międzynarodowymi kontrahentami. Polska obecność na targach ALIMENTARIA 2012 odbywała się pod hasłem Polska smakuje. POLSKIE STOISKO CIESZYŁO SIĘ DUŻYM ZAINTERESO- WANIEM GOŚCI TARGÓW ALIMENTARIA 2012 THE POLISH STAND WAS VERY POPULAR AMONG VISI- TORS OF THE ALIMENTARIA 2012 FAIRS Consul of Poland in Galicia, Juan M. Vieites Baptista de Sousa, Vice-President of the ALIMENTARIA Fair. During the fair, the Enterprise Europe Network project, co-organised with the Polish Agency for Enterprise Development, was implemented, offering a series of opportunities to learn new technologies, exchange experiences and to establish business contacts on the occasion of participation in the fair. In business meetings, participated more than 400 representatives of the food industry, including more than 20 Polish companies having products with the PDŻ mark. Products of Polish companies attracted great interest among visitors. At the MARD stand one could taste Polish products of the highest quality. It was also a meeting place for Polish food producers and international contractors. Poland tastes was the Polish slogan at the Alimentaria 2012 fair. W STOISKU MINISTERSTWA ROLNICTWA I ROZWOJU WSI TARGOWYCH GOŚCI POWITALI: MINISTER ROLNICTWA I ROZWOJU WSI MAREK SAWICKI (DRUGI OD PRAWEJ), KONSUL KONSULATU GENERALNEGO RP W BARCE- LONIE MARZENNA ADAMCZYK (PIERWSZA OD LEWEJ), I RADCA AM- BASADY RP W MADRYCIE MIROSŁAW WĘGLARCZYK ORAZ I SEKRETARZ WPHI AMBASADY RP W MADRYCIE ANETA SŁOWIŃSKA GUESTS AT THE STAND OF THE MINISTRY OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT WERE WELCOMED BY: THE MINISTER OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT MAREK SAWICKI (SECOND FROM THE RIGHT), THE CONSUL OF THE CONSULATE GENERAL OF THE REPUBLIC OF POLAND IN BARCELONA MARZENNA ADAMCZYK (FIRST FROM THE LEFT), THE I COUNSELLOR OF THE EMBASSY OF THE REPUBLIC OF POLAND IN MADRID MIROSŁAW WĘGLARCZYK AND THE I SECRETARY OF THE TRADE AND INVESTMENT PROMOTION SECTION OF THE EMBASSY OF THE REPUBLIC OF POLAND IN MADRID ANETA SŁOWIŃSKA 11

PODCZAS POKAZU, PROMUJĄCEGO POLSKĄ ŻYWNOŚĆ, MINISTER SAWICKI (TRZECI OD LEWEJ) UCZESTNICZYŁ W PRZYGOTOWYWANIU POLSKICH POTRAW DURING THE SHOW PROMOTING POLISH FOOD MINISTER SAWICKI (THIRD FROM THE LEFT) WAS INVOLVED IN THE PREPARATION OF POLISH DISHES TARGI w Seulu Trade Fair in Seoul TARGI SEOUL FOOD & HOTEL W SEULU (KO- REA PŁD.) TO NAJSTARSZA IMPREZA TAR- GOWA W KOREI, A ZARAZEM NAJWAŻNIEJ- SZE MIĘDZYNARODOWE TARGI ŻYWNOŚCI W AZJI POŁUDNIOWO-WSCHODNIEJ. PRZY- CIĄGAJĄ ONE CORAZ WIĘCEJ WYSTAWCÓW NIE TYLKO Z AZJI, ALE RÓWNIEŻ Z EUROPY. TEGOROCZNE TARGI ODBYWAŁY SIĘ OD 8 DO 11 MAJA THE TRADE FAIR SEOUL FOOD & HOTEL IN SEOUL (SOUTH KOREA) IS THE OL- DEST FAIR EVENT IN KOREA, AND ALSO THE MOST IMPORTANT INTERNATIONAL FOOD FAIR IN SOUTHEAST ASIA. IT ATTRACTS MORE AND MORE EXHIBITORS NOT ONLY FROM ASIA BUT ALSO FROM EUROPE. THIS YEAR S FAIR WAS HELD FROM 8 TH TO 11 TH MAY. W W przeddzień tegorocznych targów zorganizowane zostało polsko-koreańskie seminarium poświęcone polskiej żywności. Minister rolnictwa i rozwoju wsi Marek Sawicki, zabierając głos podczas tego seminarium, zaznaczył, że Polska jest czwartym partnerem gospodarczym Korei w UE i jesteśmy zainteresowani zwiększeniem eksportu żywności na rynek koreański. Korea jest jednym z głównych partnerów handlowych Polski w Azji. Współpraca z tym krajem dynamicznie się rozwija. W 2011 r. obroty żywnością w stosunku do 2010 r. wzrosły czterokrotnie. Polska odnotowuje dodatnie saldo handlowe w obrocie artykułami rolno-spożywczymi z Koreą Południową. Polska żywność promowana jest na koreańskim rynku od dwóch lat. Eksportujemy tu mięso wieprzowe i drobiowe. Mamy szansę na wzrost sprzedaży na rynku koreańskim produktów przemysłu młynarskiego, a także serów twardych, twarogowych, dobrej jakości jogurtów, słodyczy i wyrobów cukierniczych oraz przetworów z owoców i warzyw. Minister Marek Sawicki wziął udział w uroczystym otwarciu targów. Na polskich stoiskach targowych w Seulu prezentowane były produkty najwyższej jakości, które 12

CEREMONIA OTWARCIA MIĘDZYNARODOWYCH TARGÓW SEOUL FOOD&HOTEL 2012 SEOUL FOOD&HOTEL 2012 OPENING GALA otrzymały znak Programu PDŻ Poznaj Dobrą Żywność. W ramach realizowanej, przez Unię Producentów i Pracodawców Przemysłu Mięsnego, kampanii Tradycja, jakość i europejski smak, promowane było także mięso wieprzowe i wołowe oraz produkty wytwarzane na ich bazie. Doskonałe walory naszej żywności prezentowane były podczas przygotowanego przez polskich kucharzy wielkiego kulinarnego show. Wziął w nim także udział minister Marek Sawicki, który własnoręcznie przygotował dla koreańskich gości nasze narodowe smakołyki. OOn the eve of this year s fair, a Polish-Korean seminar on Polish food was organized. The Minister of Agriculture and Rural Development, Marek Sawicki, speaking during the seminar, pointed out that Poland is the fourth economic partner of Korea in the EU and that we were interested in increasing food exports to the Korean market. Korea is one of the main Polish trade partners in Asia. The cooperation with this country is developing dynamically. In 2011, food sales compared to 2010 increased fourfold. What is more, Poland records a positive trade balance in trade in agri-food products with South Korea. Polish food has been promoted on the Korean market for two years. We are exporting pork and poultry there and we also have a chance to increase sales of products of the milling industry, as well as hard cheeses, cottage cheeses, good quality yoghurts, sweets and confectionery, and processed fruit and vegetable products in the Korean market. Minister Marek Sawicki attended the fair opening ceremony. The Polish trade fair stands in Seoul presented the highest quality products that have received the mark of the Discover Great Food ( Poznaj Dobrą Żywność ) Program. Moreover, pork and beef, and products based on them were promoted within the campaign Tradition, quality and taste of Europe pursued by the Union of Producers and Employers of Meat Industry. The excellent quality of our food was presented during the great culinary show prepared by Polish chefs. Minister Marek Sawicki also took part in it and prepared our national treats to the Korean guests personally. BIURO PRASOWE MINISTERSTWO ROLNICTWA I ROZWOJU WSI BY PRESS OFFICE MINISTRY OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT 1 2 POLSKI DZIEŃ BYŁ OKAZJĄ DO WIELU SPOTKAŃ BIZNESOWYCH I TOWARZYSKICH, W KTÓRYCH BRAŁ UDZIAŁ MINISTER MAREK SAWICKI (FOTO 1 - TRZECI OD LEWEJ, FOTO 2 - DRUGI OD LEWEJ) THE POLISH DAY GAVE THE OPPORTUNITY FOR MANY BUSINESS AND SOCIAL MEETINGS WITH THE PARTICIPATION OF MINISTER MAREK SAWICKI (1 PHOTO - THIRD FROM THE LEFT, 2 PHOTO - SECOND FROM THE LEFT) 13

POZNAJ POLSKĄ ŻYWNOŚĆ Szklanka mleka szklanka zdrowia Glass of milk glass of health PROGRAM SZKLANKA MLEKA CIESZY SIĘ W POLSCE NIEZMIENNIE ROSNĄCĄ POPULARNOŚCIĄ. OD POCZĄTKU REALIZACJI PROGRA- MU, TJ. OD 2004 ROKU, DZIECI UCZĘSZCZAJĄCE W POLSCE DO SZKÓŁ I PRZEDSZKOLI WYPIŁY PONAD 1,2 MILIARDA SZKLANEK MLEKA THE GLASS OF MILK PROGRAM IS BECOMING INCREASINGLY POPULAR IN POLAND. FROM ITS COMMENCEMENT, I.E. SINCE 2004, CHILDREN AT- TENDING SCHOOLS AND KINDERGARTENS IN POLAND HAVE DRUNK MORE THAN 1.2 BILLION GLASSES OF MILK. CCelem programu jest kształtowanie wśród dzieci i młodzieży dobrych nawyków żywieniowych poprzez promowanie spożycia mleka i przetworów mlecznych. W Polsce, w roku szkolnym 2011/2012, mleko i przetwory mleczne, w ramach programu, spożywa ok. 2,4 mln dzieci, uczęszczających do ok. 14,5 tys. placówek oświatowych (przedszkoli, szkól podstawowych, gimnazjów i szkół ponadpodstawowych, oprócz szkół wyższych). Każde dziecko może otrzymać każdego dnia nauki szkolnej 0,25 litra mleka lub przetworu mlecznego (w ekwiwalencie mleka), tj.: mleko, mleko smakowe, jogurty naturalne i smakowe, jogurty z owocami, twarogi, twarożki, serki topione, sery naturalne i smakowe. W roku szkolnym 2011/2012 uczniowie najchętniej piją mleko białe (ok. 82% ogółu mleka i przetworów mlecznych, spożywanych w placówkach oświatowych), mleko smakowe ok. 16% oraz jogurty i sery (ok 2%). Program Szklanka Mleka finansowany jest ze środków unijnych oraz krajowych. The aim of the program is to develop good eating habits among children and young people by promoting the consumption of milk and milk products. In the school year of 2011/2012, 2.4 million children enrolled in approximately 14.5 thousand educational institutions (kindergartens, primary, middle and high schools, except universities) in Poland, are consuming milk and milk products under the program. Each child can receive 0.25 liter of milk or milk product (milk equivalent), i.e.: milk, flavored milk, natural and flavored yoghurt, yoghurt with fruit, cottage cheese, fromage frais, processed cheese, cheese natural and flavored, every day of their school education. In the school year of 2011/2012, pupils are drinking most often white milk (about 82% of all milk and milk products consumed in educational institutions), flavored milk (about 16%), yoghurt and cheese (about 2%). The Glass of Milk program is funded by the EU and national funds. BY AGRICULTURAL MARKET AGENCY AGENCJA RYNKU ROLNEGO 14

DISCOVER POLISH FOOD RRok szkolny 2011/2012 jest już trzecim rokiem, w którym realizowany jest program Owoce w szkole. W Polsce, w ramach tego programu, uczniom klas I III szkół podstawowych dostarczane są: świeże owoce (jabłka, gruszki, truskawki) oraz świeże warzywa (marchew, papryka słodka, rzodkiewka), a także soki owocowe, warzywne lub owocowo-warzywne. T Dziecko uczestniczące w programie otrzymuje każdorazowo porcję, składającą się z jednego produktu owocowego i jednego produktu warzywnego, przygotowanego do bezpośredniego spożycia. W ramach programu Owoce w szkole dzieci nie tylko otrzymują wybrane owoce i warzywa, ale również uczestniczą w działaniach towarzyszących o charakterze edukacyjnym, związanych ze zdrowym odżywianiem, promujących spożywanie owoców i warzyw. W roku szkolnym 2011/2012, w Polsce, w programie uczestniczy ponad 891 tys. dzieci z 9733 szkół podstawowych. Spośród krajów UE Polska ma czwarty, co do wielkości, budżet na realizację programu. W roku szkolnym 2011/2012 wynosi on 12,3 mln EUR i jest w 75% finansowany ze środków unijnych a w 25% z budżetu krajowego. AGENCJA RYNKU ROLNEGO The school year of 2011/2012, is the third year of the Fruit at School program s implementation. Within the framework of this program, pupils of classes I-III of elementary schools in Poland are provided with: fresh fruit (apples, pears, strawberries) and fresh vegetables (carrots, sweet peppers, radishes), and fruit juices, vegetable juices, or fruit and vegetable juices. A child participating in the program receives one fruit product and one vegetable product prepared for direct consumption each time. Under the Fruit at School program, children not only get selected fruit and vegetables, but also they participate in accompanying educational measures, associated with healthy eating, promoting the consumption of fruit and vegetables. In the school year of 2011/2012, the program involves more than 891 thousand children from 9,733 primary schools in Poland. Among EU countries, Poland has the fourth-largest budget for the program. In the school year of 2011/2012, it amounts to EUR 12.3 million and it is financed in 75% from EU funds and in 25% from the national budget. AGRICULTURAL MARKET AGENCY 15

Polska smakuje!

POLAND TASTES GOOD Specjalnie dla gości EURO 2012! Especially for guests of EURO 2012! MISTRZOSTWA EURO 2012, ODBYWAJĄCE SIĘ W POLSCE I NA UKRAINIE, TO RÓW- NIEŻ JEDNA Z OKAZJI DO ZAPREZENTOWANIA WYJĄTKOWYCH WALORÓW POLSKIEJ ŻYWNOŚCI. KIBICÓW I TURYSTÓW, ODWIEDZAJĄCYCH POLSKĘ, CHCIELIBYŚMY ZA- CHĘCIĆ DO SPRÓBOWANIA PRODUKTÓW I DAŃ Z REGIONÓW, W KTÓRYCH BĘDĄ ROZGRYWANE PIŁKARSKIE MECZE THE EURO 2012 CHAMPIONSHIPS, HELD IN PO- LAND AND UKRAINE, IS ALSO AN OPPORTUNITY TO PRESENT EXCEPTIONAL QUA- LITY OF POLISH FOOD. WE WOULD LIKE TO ENCOURAGE FOOTBALL SUPPORTERS AND TOURISTS, WHO VISIT POLAND DUE TO THIS OCCASION, TO TRY PRODUCTS AND DISHES FROM REGIONS WHICH ARE GOING TO HOST FOOTBALL MATCHES. W W Warszawa, Wrocław, Poznań i Gdańsk to główne polskie miasta, w których z okazji EURO 2012 będzie najwięcej zagranicznych gości. Są one również głównymi ośrodkami regionów Polski: Warszawa Mazowsza, Wrocław Dolnego Śląska, Poznań Wielkopolski, Gdańsk Pomorza. Każdy z tych regionów posiada odmienne tradycje kulinarne oraz specyficzne regionalne tradycyjne produkty i potrawy. Mazowsze i Wielkopolska to regiony położone w centralnej Polsce, natomiast Pomorze znajduje się na północy, a Dolny Śląsk w południowo-zachodniej części kraju. WARSZAWA MAZOWSZE Kulinarną podróż zaczynamy od Mazowsza, którego główne miasto - Warszawa - jest również stolicą Polski. Do typowych potraw z regionu Mazowsza, które do dziś są popularne, należą: zupa grochowa, zupa grzybowa, krupnik kurpiowski, a także gęś pieczona z jabłkami lub modrą kapustą, kurczak po polsku - nadziewany podrobami, natką, bułką i jajkiem, fafernuchy walcowate kluski ziemniaczane z sosem z buraków cukrowych. Nieodłącznym elementem kuchni mazowieckiej jest oczywiście bardziej różnorodna kuchnia warszawska. Centralne usytuowanie stolicy na mapie szlaków handlowych, a także w przeszłości obecność dworu królewskiego, sprzyjały przez wieki urozmaiceniu kuchni o potrawy z całej Polski, a także innych narodów. Specjałami warszawskimi, które i dziś można Warsaw, Wrocław, Poznań and Gdańsk major Polish cities which, due to EURO 2012, will be visited by the highest number of foreign visitors. They are also the main centers of Polish regions: Warsaw Mazovia, Wrocław Lower Silesia, Poznań Wielkopolska, Gdańsk Pomerania. Each of these regions has different culinary traditions, specific regional products and traditional dishes. Mazovia and Wielkopolska are regions located in central Poland, while Pomerania is situated in the north and Lower Silesia in the south-western part of the country. WARSAW MAZOVIA Let us start our culinary journey from Mazovia, whose main city Warsaw is also the Polish capital. The typical dishes of the region of Mazovia, which have been popular until now, are: pea soup, mushroom soup, Kurpie barley soup and goose roasted with apples and red cabbage, Chicken Polish style stuffed with giblets, parsley, breadcrumbs and eggs, fafernuchy cylindrical potato noodles with sugar beet sauce. An integral part of Mazovian cuisine is of course the more diverse cuisine of Warsaw. The central location of the capital city on the map of trade routes, as well as the presence of the royal court in the past, for centuries favored a varied cuisine with dishes from Poland and other countries. Warsaw s specialties, which you can enjoy until now are: Carp Israeli style with raisins and almonds, Tripe Warsaw style soup with thinly sliced beef stomachs sea- 17

POLSKA SMAKUJE! Zapraszamy więc do krótkiej podróży kulinarnej po tych regionach, w której postaramy się pokazać charakterystyczne cechy kuchni każdego z nich i podpowiemy, czego warto spróbować, aby poznać niepowtarzalny smak polskiej tradycyjnej i regionalnej żywności We invite you to a short culinary journey through these regions. We would try to show you characteristic features of each cuisine and tell you what is worth trying, in order to explore the unique taste of traditional and regional Polish food. spróbować są między innymi: karp po żydowsku z dodatkiem rodzynek i migdałów, flaki po warszawsku zupa z pokrojonymi cienko żołądkami wołowymi, przyprawiona majerankiem, imbirem i pieprzem. Podczas pobytu w Warszawie i na Mazowszu polecamy wizytę w pierogarni czyli restauracji specjalizującej się w przygotowywaniu pierogów. Pierogi to danie popularne w całej Polsce. Istnieje ogromna liczba rodzajów pierogów różniących się przede wszystkich składem nadzienia/farszu. Tradycyjnym pierogiem z mazowieckim rodowodem jest sójka mazowiecka. To pieczony, duży, kilkunastocentymetrowy pieróg z ciasta drożdżowego, wypełniony farszem z kwaszonej kapusty, grzybów, kaszy jaglanej (z prosa), boczku lub słoniny. W Warszawie warto również odwiedzić cukiernie i spróbować kilku słodkich specjałów, charakterystycznych dla tradycyjnej polskiej kuchni, takich jak: strucla z makiem, lukrowane soned with marjoram, ginger and pepper. During your stay in Warsaw and Mazovia, visit a dumpling restaurant which specializes in preparing dumplings. Dumplings are a popular dish across Poland. There are many kinds of dumplings with different fillings/stuffing. The traditional pie of Mazovian origin is sójka mazowiecka. It is a roasted, large, a few inch long yeast dough pie, filled with stuffing made of sauerkraut, mushrooms, millet groats (millet), bacon or pork fat. In Warsaw, it is also worth visiting a number of confectioneries and taste various sweet dishes typical of traditional Polish cuisine, such as strudel with poppy seeds, iced donuts filled with rose jam, cheese cake cake with curd cheese, iced yeast dough cake with nuts and raisins, spicy fragrant gingerbread. Mazovia is the largest orchard of Europe. Its orchard traditions date back to the 16 th century. Appetizing jabłka grójeckie (grójeckie apples) were, in 2011, entered into the EU Protected Geographical Indications Registry. Polish apples are worth trying colorful, aromatic, juicy and of diverse taste. FLAKI PO WARSZAWSKU TRIPE WARSAW STYLE 37845714 pączki z nadzieniem z konfitury z róży, sernik ciasto z sera twarogowego, drożdżowa lukrowana baba z bakaliami, pachnący korzennie piernik. Mazowsze to największy sad Europy. Tradycje sadownicze sięgają tu jeszcze XVI wieku. Apetyczne jabłka grójeckie zostały Other Mazovian products registered in the EU food quality schemes are: wiśnia nadwislanka (nadwiślanka cherry) Protected Designation of Origin and miód kurpiowski (kurpiowski honey) Protected Geographical Indication. 18