LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania. Wersja Polska
|
|
- Natalia Jasińska
- 7 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania Wersja Polska
2 2 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania PRZESTROGA: Zgodnie z prawem federalnym Stanów Zjednoczonych urządzenie to może być sprzedawane wyłącznie lekarzowi lub na jego zlecenie. Rysunek 1. Elementy LMA Gastro Cuff Pilot Łącznik OSTRZEŻENIE: Wyrób medyczny LMA Gastro Cuff Pilot jest sterylnym urządzeniem jednorazowego użytku, które po użyciu należy usunąć oraz którego ponowne użycie jest zabronione. Ponowne użycie może spowodować zakażenie krzyżowe oraz zmniejszyć niezawodność i funkcjonalność produktu. Regulowany uchwyt Blok zgryzu Port endoskopu Poddawanie przeznaczonego wyłącznie do jednorazowego użytku wyrobu LMA Gastro Cuff Pilot procesom umożliwiającym ponowne użycie może obniżyć jego skuteczność albo upośledzić działanie. Ponowne używanie produktów przeznaczonych wyłącznie do jednorazowego użytku może powodować narażenie na kontakt z patogenami wirusowymi, bakteryjnymi, grzybowymi lub prionowymi. Wyrób LMA Gastro Cuff Pilot jest finalnie sterylizowany za pomocą gazowego tlenku etylenu. W przypadku tego produktu nie istnieją zatwierdzone metody czyszczenia i sterylizacji, ani instrukcje dotyczące poddawania ich procesom pozwalającym na przywrócenie ich do pierwotnego stanu technicznego. Wyrób LMA Gastro Cuff Pilot nie jest przeznaczony do czyszczenia, dezynfekcji albo ponownej sterylizacji. Przewód powietrzny Przewód do napełniania Zawór ciśnienia mankietu Pasek INFORMACJE OGÓLNE Jeżeli nie wskazano inaczej, odniesienia do wyrobu stanowiącego przedmiot niniejszej instrukcji użytkowania oznaczają produkt LMA Gastro Cuff Pilot. Urządzenia są przeznaczone do stosowania wyłącznie przez profesjonalistów medycznych przeszkolonych w zakresie udrożniania dróg oddechowych. Wylot kanału endoskopu Mankiet OPIS WYROBU Wyrób LMA Gastro Cuff Pilot nie jest wykonany z lateksu naturalnego i nie zawiera ftalanów. Użytkownik otrzymuje wyrób sterylny (sterylizowany z użyciem tlenku etylenu), przeznaczony wyłącznie do jednorazowego użytku. Wyrób zapewnia dostęp do układu oddechowego i pokarmowego oraz ich funkcjonalną separację. Anatomicznie ukształtowana rurka oddechowa jest wyposażona w maskę krtaniową umiejscowioną na jej dystalnym końcu. Napełniany powietrzem mankiet został skonstruowany w sposób umożliwiający dopasowanie do konturów części krtaniowej gardła wraz z miseczką i maską skierowaną w kierunku wejścia do krtani. Wyrób jest wyposażony w kanał endoskopowy o dużej średnicy, który zaczyna się przy końcu proksymalnym i przebiega równolegle do rurki oddechowej. Od strony dystalnej kanał endoskopowy łączy się z końcówką mankietu stykającą się z górnym zwieraczem przełyku (UES). Przez port endoskopowy można przeprowadzić prawidłowo nasmarowany endoskop (gastroskop lub duodenoskop) w celu przeprowadzania zabiegów endoskopii górnego odcinka przewodu pokarmowego. Wyrób zapewnia łatwe umieszczanie w ciele pacjenta znajdującego się w pozycji lewobocznej bez konieczności wspomagania cyfrowego lub użycia prowadnika. Charakteryzuje się dynamiczną elastycznością, dzięki której wyrób pozostaje na swoim miejscu bez względu na ruch głowy pacjenta w dowolnym kierunku. Zintegrowany blok zgryzu obniża ryzyko uszkodzenia albo zamknięcia rurki oddechowej lub endoskopu w przypadku zaciśnięcia zgryzu. Regulowany uchwyt wyrobu oraz paskowy system mocowania utrzymują go w położeniu neutralnym w czasie manipulowania endoskopem. W przypadku prawidłowego użytkowania, anestezjolog może pracować nie dotykając wyrobu. Oprócz tego wzmocnione zostaje uszczelnienie mankietu zapobiegając przeciekom spowodowanym manipulowaniem endoskopem. System do napełniania urządzenia LMA Gastro Cuff Pilot składa się z przewodu do napełniania wyposażonego w technologię Cuff Pilot. Technologia Cuff Pilot umożliwia stałą wizualizację ciśnienia wewnątrz mankietu maski. Zastępuje on standardowy balonik pilotujący i należy go stosować w ten sam sposób do napełniania i opróżniania mankietu. Wyrób LMA Gastro Cuff Pilot jest bezpieczny w środowisku RM. Określenie Bezpieczny w środowisku RM oznacza, że nie stwarza on znanych zagrożeń we wszystkich środowiskach RM.
3 3 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania WSKAZANIA DO STOSOWANIA Wyrób LMA Gastro Cuff Pilot jest przeznaczony do uzyskiwania i utrzymywania kontroli nad układem oddechowym pacjenta, zapewniając jednocześnie bezpośredni dostęp do przełyku i górnego odcinka przewodu pokarmowego u dorosłych pacjentów poddawanych zabiegom endoskopowym. Wyrób może być stosowany zarówno w przypadku spontanicznego oddychania, jak i wentylacji ciśnieniem dodatnim. INFORMACJE NA TEMAT STOSUNKU KORZYŚCI DO RYZYKA Omawiany wyrób jest przeznaczony do wspomagania układu oddechowego przy jednoczesnej poprawie dostępu w czasie endoskopii górnego odcinka przewodu pokarmowego. Lekarz prowadzący ma obowiązek przeprowadzenia oceny stosunku korzyści do ryzyka w odniesieniu do poszczególnych pacjentów. PRZECIWWSKAZANIA Wyrobu nie należy używać w niżej przedstawionych przypadkach: Pacjenci, którzy zostali poddani radioterapii szyi obejmującej część krtaniową gardła, ponieważ istnieje ryzyko urazu i/lub braku skutecznego uszczelnienia. Pacjenci z niewystarczającym otwarciem ust, aby umożliwić umieszczenie. Pacjenci zakwalifikowani do natychmiastowego zabiegu chirurgicznego, u których występuje ryzyko wystąpienia masywnego refluksu spowodowanego ostrą lub łagodną niedrożnością jelit albo doznali urazu niedługo po spożyciu dużego posiłku. Pacjenci niebędący na czczo lub pacjenci, w przypadku których nie można potwierdzić, że są na czczo. Pacjenci z utrwaloną zmniejszoną podatnością płuc lub szczytowym ciśnieniem insuflacji przekraczającym 20 cm H 2 O, ponieważ urządzenie tworzy wokół krtani niskociśnieniowe uszczelnienie (około 20 cm H 2 O). Dorośli pacjenci, którzy nie są w stanie zrozumieć poleceń lub nie mogą w wystarczającym stopniu odpowiedzieć na pytania dotyczące swojej historii choroby, ponieważ u takich pacjentów mogą występować przeciwwskazania do stosowania wyrobu. OSTRZEŻENIA Ten produkt może być nieskuteczny w przypadku pacjentów ze zmniejszoną podatnością płuc z powodu utrwalonej obturacyjnej choroby płuc, ponieważ wymagane dodatnie ciśnienie może przekraczać ciśnienie uszczelnienia. Teoretycznie istnieje ryzyko spowodowania obrzęku lub krwiaka, w przypadku zastosowania odsysania bezpośrednio przy końcu kanału endoskopu. Wyrób nie chroni tchawicy ani płuc przed ryzykiem aspiracji. Korzyści z wentylacji uzyskanej za pomocą tego urządzenia podczas zabiegów endoskopowych należy ocenić w pewnych sytuacjach w kontekście potencjalnych niewielkich zagrożeń związanych z aspiracją. Obejmują one między innymi: objawowa lub nieleczona choroba refluksowa przełyku; ciąża po przekroczeniu 14 tygodnia; zakażenia lub zapalenia otrzewnej; stany związane z opóźnionym opróżnianiem żołądka występujące na przykład w związku z podawaniem środków nasennych pacjentom, którzy doznali ostrego urazu. Przed umieszczeniem wyrobu należy go nasmarować środkiem poślizgowym rozpuszczalnym w wodzie. Środki poślizgowe na bazie silikonu mogą być stosowane do kanału endoskopu, ale nie są zalecane do innych elementów urządzenia. Nie zaleca się stosowania środków poślizgowych zawierających lidokainę. Lidokaina może opóźniać powrót odruchów ochronnych pacjenta po usunięciu urządzenia i może wywoływać reakcję alergiczną, a także wpływać na otaczające struktury, łącznie ze strunami głosowymi. Urządzenie może być łatwopalne w obecności laserów i sprzętu do elektrokauteryzacji. Wyrób nie umożliwia wykonania intubacji dotchawiczej. Nie wolno podejmować prób wykonania intubacji dotchawiczej za pomocą tego wyrobu. PRZESTROGI Przed użyciem nie wolno zanurzać urządzenia ani moczyć go w płynie. Podczas używania wyrobu można wykonywać z jego użyciem wyłącznie czynności przedstawione w instrukcji użytkowania. Wyrobu nie należy używać, jeżeli urządzenie jest uszkodzone lub jego opakowanie jest uszkodzone bądź zostało otwarte. Podczas stosowania środka poślizgowego należy uniknąć zablokowania otworu oddechowego. Aby uniknąć urazów, podczas umieszczania wyrobu w ciele pacjenta lub wprowadzania endoskopu przez kanał nie należy stosować nadmiernej siły. Lekarz specjalista w dziedzinie endoskopii NIE powinien zginać endoskopu przed wprowadzeniem go do portu endoskopu. Wymagane jest wyłącznie wprowadzenie przyrządu i delikatne przesuwanie. Przyrząd w sposób naturalny dopasowuje się do krzywizny kanału endoskopu. Specjalista wykonujący endoskopię odczuje lekki opór w momencie przejścia przyrządu przez wylot kanału endoskopu i zostanie wprowadzony bezpośrednio do przełyku. Po umieszczeniu wyrobu w żadnym przypadku nie należy nadmiernie napełniać mankietu. Wartości maksymalne ciśnień wewnętrznych mankietu zostały podane w poniższej tabeli 1. Przekraczanie tych wartości jest zabronione. Nadmierne ciśnienie wewnątrz mankietu może spowodować nieprawidłowe położenie wyrobu oraz przyczynić się do wywołania współistniejących schorzeń przełyku i krtani, w tym między innymi ból gardła, dysfagię oraz uraz nerwu.
4 4 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania Prawidłowo osadzony przewód oddechowy należy sprawdzić z użyciem uszczelniającego ciśnienia wentylacji o wartości 20 cm H 2 O. W przypadku utrzymywania się problemów z przewodem oddechowym lub wentylacja jest nieodpowiednia, urządzenie należy umieścić ponownie i sprawdzić rozmiar. Jeżeli problemy z przewodem oddechowym utrzymują się nadal lub wentylacja jest nieodpowiednia, urządzenie należy usunąć, oraz udrożnić drogi oddechowe w inny sposób. Niezbędne jest ostrożne postępowanie. Wyrób jest wykonany z silikonu klasy medycznej, który może zostać rozdarty lub przebity. Cały czas należy unikać kontaktu z ostrymi lub zaostrzonymi przedmiotami. Nie należy umieszczać wyrobu, jeśli mankiety nie są całkowicie opróżnione zgodnie z instrukcją umieszczania. W czasie wprowadzania wyrobu należy przestrzegać standardowych procedur zapobiegania infekcjom. Podczas przygotowywania i wprowadzania urządzenia należy stosować rękawiczki chirurgiczne, aby zminimalizować ryzyko zanieczyszczenia dróg oddechowych. Urządzenie należy przechowywać w ciemnym i chłodnym miejscu, unikać ekspozycji na bezpośrednie światło słoneczne i skrajne temperatury. Po użyciu wyrób podlega procesom obsługi i eliminacji dotyczącym produktów niebezpiecznych biologicznie zgodnie ze przepisami lokalnymi i krajowymi. Do napełniania i opróżniania mankietu należy używać wyłącznie standardowej stożkowej końcówki typu luer. Tlenek azotu ulega dyfuzji wewnątrz mankietu przyczyniając się do wzrostu ciśnienia. Szybkość dyfuzji i związania z nią szczytowa wartość ciśnienia może być różna w zależności od początkowej objętości powietrza wprowadzone do wnętrza mankietu, rodzaju gazów użytych do napełnienia mankietu oraz ilości tlenku azotu we wdychanej mieszaninie. Ciśnienie wewnątrz mankietu może lekko wzrosnąć po wprowadzeniu endoskopu ze względu na ciśnienie wywierane na mankiet od wewnątrz. Ciśnienie wewnątrz mankietu należy monitorować, aby nie przekraczać maksymalnej wartości ciśnienia wymienionych w poniższej tabeli 1. Uchwyt należy utrzymywać poziomo oraz zablokować rowki z obu stron przed naprężeniem paska. Uchwyt należy ustawić na poziomie ust pacjenta. Naprężenie paska nie może prowadzić do naciskania uchwytu na usta pacjenta. Po każdej zmianie położenia głowy i szyi pacjenta należy zawsze ponownie potwierdzić drożność omawianego urządzenia. DZIAŁANIA NIEPOŻĄDANE Istnieją doniesienia na temat działań niepożądanych związanych ze stosowaniem maski do udrożniania dróg oddechowych krtani. W celu uzyskania określonych informacji należy skonsultować się ze standardowymi podręcznikami i opublikowanym piśmiennictwem. Tabela 1. Dane Techniczne Wyrobu LMA Gastro Cuff Pilot ROZMIAR 3 ROZMIAR 4 ROZMIAR 5 Złącze z rurką oddechową 15 mm męski (ISO ) Zawór do napełniania maski Stożek luer (ISO 594-1) Wewnętrzna objętość ścieżki wentylacyjnej 15 ml 15 ml 20 ml Nominalna długość wewnętrznej ścieżki wentylacyjnej 16 cm 17 cm 18 cm Nominalna długość wewnętrznej ścieżki endoskopu 18 cm 20 cm 22 cm Spadek ciśnienia <1,5 cm H 2 O przy 60 l/min <1,5 cm H 2 O przy 60 l/min <0,6 cm H 2 O przy 60 l/min Maksymalne ciśnienie w mankiecie 60 cm H 2 O 60 cm H 2 O 60 cm H 2 O Minimalna przestrzeń międzyzębowa 24 mm 28 mm 28 mm Maksymalny rozmiar endoskopu (średnica zewnętrzna) 14 mm 14 mm 14 mm Wyrób LMA Gastro Cuff Pilot jest zgodny z postanowieniami międzynarodowej normy ISO Urządzenia do anestezji i oddychania Rurki i łączniki masek krtaniowych. Podsumowanie metod, materiałów i danych oraz wyników badań klinicznych, które potwierdzają wymogi tej międzynarodowej normy są dostępne na żądanie.
5 5 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania Connector Łącznik (łącznik (external końcówki end zewnętrznej) connector) Kość Hyoid gnykowa bone Nagłośnia Epiglottis Wejście Laryngeal do krtani inlet Chrząstka Thyroid tarczowata cartilage Fałszywe False fałdy vocal głosowe folds Struny/fałdy Vocal cords/folds głosowe Max Maks. depth głębokość of insertion wprowadzania Min. depth głębokość of insertion wprowadzania Incisors Siekacze Nasopharynx Jama nosowo-gardłowa Buccal Jama ustna cavity Tongue Język Chrząstka Cricoid pierścieniowata cartilage Tchawica Trachea Esophagus Przełyk Airway Rurka oddechowa Tube (ventilatory (ścieżka wentylacyjna) pathway) Cuff Mankiet (ventilatory (otwór wentylacyjny) opening) Cuff Mankiet (sealing (mechanizm mechanism) uszczelnienia) Cuff Mankiet (patient (końcówka end) wewnątrz ciała pacjenta) Rysunek 2a. Prawidłowe położenie wyrobu LMA Gastro Cuff Pilot w ciele pacjenta z anatomicznymi punktami orientacyjnymi Nominalna length długość of wewnętrznej the ścieżki internal wentylacyjnej ventilatory pathway Nominalna length długość of wewnętrznej the ścieżki endoskopu internal endoscope pathway Rysunek 2b. Nominalna długość ścieżek wewnętrznych
6 6 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania WYBÓR ROZMIARU W przypadku prawidłowo zbudowanych osób dorosłych, zwykle pozytywne wyniki przynosi wybranie produktu w rozmiarze 4. W przeciwnym przypadku należy zapoznać się z niżej przedstawioną tabelą 2 w celu uzyskania wskazówek na temat doboru wyrobu na podstawie masy ciała pacjenta. Po wprowadzeniu i unieruchomieniu wyrobu na swoim miejscu, oraz napełnieniu do zalecanej wartości ciśnienia, dolna strona uchwytu powinna być wyrównana z ustami pacjenta, bez ich naciskania, zgodnie z rysunkiem 5; przy tym uchwyt musi być zablokowany w jednej parze rowków wzdłuż oznaczenia maksimum i minimum na bloku zgryzu. Chrząstka Thyroid tarczowata cartilage Fałszywe False fałdy vocal głosowe folds Struny/fałdy Vocal cords/folds głosowe Holder Uchwyt should powinien be flush być against, wyrównany but z not ustami, pressing ale Chrząstka nie może into na the nie lips naciskać Cricoid cartilage pierścieniowata Tchawica Trachea Esophagus Przełyk Rysunek 5. Dobór rozmiaru wyrobu LMA Gastro Cuff Pilot (metoda 2) Tabela 2. Wskazówki dotyczące doboru rozmiaru produktu LMA Gastro Cuff Pilot na podstawie masy ciała pacjenta Masa ciała pacjenta (kg) Rozmiar 3 Rozmiar 4 Rozmiar Również w przypadku dorosłych pacjentów o mniejszej lub większej masie ciała niż normalna, często prawidłowe wyniki zastosowania wyrobu uzyskuje się za pomocą wyrobu w rozmiarze 4. W każdym przypadku mankiet należy napełnić odpowiednią ilością powietrza, która pozwala uniknąć nieszczelności podczas wentylacji ciśnieniem dodatnim, jednak bez przekraczania maksymalnej wartości ciśnienia wewnątrz mankietu wymienionej w powyższej tabeli 1. W przypadku pacjentów o mniejszej masie ciała ciśnienie to jest uzyskiwane za pomocą stosunkowo niewielkiej objętości powietrza, zaś w przypadku pacjentów o większej masie ciała konieczna jest większa ilość powietrza. Jednak w przypadku wątpliwości można przeprowadzić szacunkową ocenę prawidłowego rozmiaru wyrobu przez przytrzymanie produktu przy boku twarzy pacjenta, w położeniu wskazanym na rysunku 4. Rysunek 3. Oznaczenie maksimum i minimum na bloku zgryzu wyrobu LMA Gastro Cuff Pilot Rysunek 6a. Umieszczanie endoskopu w urządzeniu LMA Gastro Cuff Pilot Esophagus Przełyk Trachea Tchawica Chrząstka pierścieniowata Cricoid cartilage Chrząstka tarczowata Thyroid cartilage Rysunek 4. Dobór rozmiaru wyrobu LMA Gastro Cuff Pilot (metoda 1) Rysunek 6b. Umieszczanie endoskopu w urządzeniu LMA Gastro Cuff Pilot
7 7 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania PRÓBY FUNKCJONALNE PRZED UŻYCIEM Przed użyciem wyrobu należy przeprowadzić następujące kontrole i próby. Próby funkcjonalne urządzenia należy przeprowadzać w miejscu, w którym panują warunki kliniczne oraz w sposób zgodny z przyjętą praktyką medyczną, która minimalizuje możliwość zanieczyszczenia wyrobu przed umieszczeniem w ciele pacjenta. OSTRZEŻENIE: Wyrobu nie należy używać, w przypadku negatywnego wyniku dowolnej z niżej wymienionych kontroli i prób. Powierzchnię urządzenia należy sprawdzić pod względem uszkodzeń, na przykład przecięć, rozdarć, zarysowań lub załamań. Należy sprawdzić wnętrze przewodu oddechowego w celu weryfikacji, czy jest ono drożne i wolne od luźnych cząstek. W przypadku obecności dowolnych cząstek w kanałach, należy je usunąć. W przypadku braku możliwości usunięcia niedrożności lub cząstek, używanie przewodu oddechowego jest zabronione. Należy całkowicie opróżnić mankiet. Po opróżnieniu mankietu, należy sprawdzić mankiet pod względem samoczynnego napełnienia. Jeśli mankiet napełnia się samoczynnie, wyrobu nie należy używać. Rysunek 7. Opróżnianie wyrobu LMA Gastro Cuff Pilot 3. Powietrze należy usuwać z wyrobu do momentu, gdy naprężenie w strzykawce wskazuje na wytworzenie podciśnienia w masce. 4. Strzykawkę należy utrzymywać w stanie rozciągnięcia oraz szybko odłączyć od portu napełniania. Dzięki temu maska pozostaje prawidłowo opróżniona, zgodnie z rysunkiem 8. PRZYGOTOWANIE PRZED UŻYCIEM Przed wprowadzeniem urządzenia do ciała pacjenta konieczne jest przygotowanie kanału endoskopu. 1. Do nasmarowania wnętrza kanału endoskopu zaleca się użycie silikonu klasy medycznej w sprayu. 2. Następnie, przed użyciem wyrobu endoskop należy przeprowadzić przez nasmarowany kanał oraz przesuwać do przodu i do tyłu, aby upewnić się, że przyrząd porusza się swobodnie i bez zakłóceń. 3. Endoskop należy całkowicie usunąć z wyrobu. 4. W tym momencie kanał endoskopu urządzenia jest przygotowany. Rysunek 8. Strzykawkę należy odłączyć od przewodu napełniania, po uzyskaniu przez mankiet kształtu klina w czasie opróżniania USUWANIE POWIETRZA Z WYROBU PRZED UMIESZCZENIEM W CIELE PACJENTA 1. Po prawidłowym podłączeniu strzykawki o minimalnej pojemności 50 ml do portu napełniania, strzykawkę i produkt należy trzymać dokładnie w taki sposób, jaki został przedstawiony na rysunku 7. Odsunąć podłączoną strzykawkę od produktu do momentu, gdy linia napełniania zostanie lekko rozciągnięta, zgodnie z ilustracją. Dłonią w rękawiczce należy ścisnąć (kciukiem i palcem wskazującym) dystalny koniec wyrobu, jednocześnie usuwając powietrze do momentu uzyskania próżni. 2. Podczas opróżniania produkt należy trzymać w taki sposób, aby dystalna końcówka była lekko zawinięta do przodu, zgodnie z rysunkiem 7.
8 8 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania UMIESZCZANIE W CIELE PACJENTA 1. Tylną powierzchnię maski i rurkę oddechową należy przed umieszczeniem w ciele pacjenta nasmarować wodnym żelem poślizgowym. 2. Przed wprowadzeniem wyrobu w celu przeprowadzenia gastroskopii pacjent powinien zostać ułożony w pozycji lewobocznej. Pozycja na wznak może być stosowana w czasie wprowadzania wyrobu do ciała pacjenta. Jednak w celu przeprowadzenia endoskopii może być konieczne ułożenie pacjenta w pozycji lewobocznej. 3. Należy stanąć za głową pacjenta. 4. Pasek należy umieścić w poprzek dolnej strony głowy pacjenta. Rysunek 9. Przycisnąć końcówkę maski do podniebienia twardego 5. Uchwyt należy umieścić na sekcji bloku zgryzu, w taki sposób, aby płaska powierzchnia kołnierza była skierowana do pacjenta oraz umieścić uchwyt w połowie bloku zgryzu BEZ BLOKOWANIA go, zgodnie z rysunkiem 9. Dla ułatwienia zaleca się, aby podczas wprowadzania wyrobu do ciała pacjenta klamra uchwytu była skierowana w kierunku nosa pacjenta. 6. W położeniu lewobocznym głowę należy utrzymywać w położeniu neutralnym. 7. Urządzenie należy trzymać dokładnie tak, jak przedstawiono na rysunku Przycisnąć dystalną końcówkę do wewnętrznej powierzchni górnych zębów lub dziąsła, zgodnie z rysunkiem 10. Rysunek 10. Wciskać mankiet głębiej do jamy ustnej, utrzymując nacisk na podniebienie 9. Wsunąć urządzenie do wewnątrz, lekko pod skosem (kierować końcówkę na zewnątrz od linii środkowej), jak przedstawiono na rysunku Kontynuować wsuwanie do wnętrza poruszając ręką ruchem obrotowym tak, aby urządzenie podążało wzdłuż krzywizny znajdującej się za językiem. 11. Po zetknięciu się dystalnej końcówki urządzenia z górnym zwieraczem przełyku powinien pojawić się wyczuwalny opór. W tym momencie wyrób jest całkowicie umieszczony w ciele pacjenta, zgodnie z rysunkiem W przypadku konieczności wyregulować położenie uchwytu można przeprowadzić 2 palcami, przytrzymując urządzenie. Rysunek 11. Wsuwać urządzenie do wewnątrz ruchem obrotowym, przyciskając do konturów podniebienia twardego i miękkiego Rysunek 12. Wprowadzać urządzenie do części krtaniowej gardła, do momentu wyczuwalnego oporu
9 9 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania PORADY DOTYCZĄCE UMIESZCZANIA WYROBU Nieprawidłowy poziom znieczulenia może skutkować kaszlem i wstrzymaniem oddechu w czasie wprowadzania wyrobu do ciała pacjenta. W tym przypadku należy natychmiast zastosować wyższy poziom znieczulenia za pomocą środków podawanych drogą wziewną lub dożylną, jak również w razie potrzeby należy podjąć wentylację ręczną. Jeśli nie jest możliwe wystarczające otwarcie ust pacjenta, aby możliwe było wprowadzenie maski do ciała pacjenta, najpierw należy upewnić się, że pacjent został prawidłowo znieczulony, a następnie poprosić asystenta o odciągnięcie żuchwy w dół. Dzięki temu łatwiej jest zajrzeć do jamy ustnej w celu sprawdzenia pozycji maski. Po przejściu maski za zęby, nie należy odciągać żuchwy w dół. Mankiet musi przyciskać rurkę do podniebienia przez cały czas wprowadzania wyrobu do ciała pacjenta. W przeciwnym przypadku końcówka może ulec zagięciu albo zahaczyć o nieregularność powierzchni lub opuchliznę obecną w gardle tylnym (np. przerośnięte migdałki). Jeśli mankiet nie ulegnie spłaszczeniu lub zacznie zawijać się w miarę przesuwania, konieczne jest wycofanie maski i ponowne jej włożenie. W przypadku napotkania przeszkody w postaci migdałków, często pomaga przesunięcie po przekątnej. Rysunek 13. Po umieszczeniu wyrobu w ciele pacjenta, regulowany uchwyt należy umieścić w jednym z rowków, tak aby dolna strona uchwytu była wyrównana z ustami pacjenta bez ich naciskania. UNIERUCHOMIENIE Produkt należy przymocować do twarzy pacjenta za pomocą regulowanego uchwytu i paska, w następujący sposób: Po prawidłowym umieszczeniu wyrobu w ciele pacjenta, uchwyt należy umieścić w jednym z rowków, tak aby dolna strona uchwytu była wyrównana z ustami pacjenta bez ich naciskania. Zablokować uchwyt w rowkach po obu stronach, zgodnie z rysunkiem 13. Rysunek 14. Niezamocowaną część paska należy przeprowadzić z tyłu, wokół głowy pacjenta oraz zamocować do prawego ucha uchwytu. W pozycji lewobocznej zamocować jeden koniec paska do lewej strony uchwytu przez utworzenie pętli końcówki paska na skrzydełku uchwytu oraz przytwierdzenie jej do haka na zewnątrz. Niezamocowaną część paska należy przeprowadzić z tyłu, wokół głowy pacjenta. Przeciągnąć pasek przez prawą stronę uchwytu, zastosować dostateczne naprężenie, aby utrzymać go na swoim miejscu a następnie zamocować do prawego ucha uchwytu, zgodnie z rysunkiem 14. Wyrób musi być zamocowany w położeniu naturalnym. Nie należy stosować rurki ustno-gardłowej Guedel ani innego bloku zgryzu, ponieważ wyrób jest wyposażony w zintegrowany blok zgryzu.
10 10 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania NAPEŁNIANIE WYROBU LMA GASTRO CUFF PILOT Mankiet należy napełnić odpowiednią ilością powietrza, która pozwala uniknąć nieszczelności podczas wentylacji ciśnieniem dodatnim, jednak bez przekraczania maksymalnej wartości ciśnienia wewnątrz mankietu wskazanej w powyższej tabeli 1. W przypadku niedostępności ciśnieniomierza, mankiet należy napełnić ilością powietrza wystarczającą do uzyskania szczelności pozwalającej na wentylację bez uciekania powietrza. SYSTEM NAPEŁNIANIA WYROBU LMA GASTRO CUFF PILOT 1. Wyrób LMA Gastro Cuff Pilot jest wyposażony w zawór ciśnieniowy mankietu, który umożliwia użytkownikowi wzrokowe kontrolowanie ciśnienia wewnątrz mankietu maski po umieszczeniu wyrobu w ciele pacjenta. Na zaworze ciśnieniowym mankietu znajdują się trzy strefy ciśnienia: żółta, zielona i czerwona. Pozycja czarnej linii na miechach wskazuje ciśnienie w mankiecie. 2. Zielona strefa oznacza optymalne ciśnienie mankietu, w zakresie cm H 2 0. Powietrze jest wprowadzane do mankietu, aż czarna linia znajduje się w tej strefie i osiągnięto uszczelnienie. 4. Czerwona strefa wskazuje ciśnienie przekraczające 70 cm H 2 0. Wskazuje to możliwy wzrost ciśnienia lub nadmierne napełnienie. Zaleca się zmniejszenie wartości ciśnienia, do momentu, gdy czarna linia mieszka nie znajdzie się ponownie w zielonej strefie. Rysunek 15c. Zawór ciśnieniowy mankietu Cuff Pilot w czerwonej strefie OSTRZEŻENIE: Nadmierne napełnianie mankietu jest zabronione. PRAWIDŁOWE POŁOŻENIE Prawidłowe umieszczenie w ciele pacjenta oznacza pełne uszczelnienie w obszarze głośni oraz obecność końcówki maski w obszarze górnego zwieracza przełyku. Wentylacja pacjenta powinna przebiegać bez przeszkód, zaś docisk uszczelnienia należy sprawdzić z użyciem ciśnienia 20 cm H 2 O, gdy ciśnieniowy zawór mankietu Cuff Pilot wskazuje zieloną strefę. Dolna strona uchwytu powinna być wyrównana z ustami pacjenta, bez ich naciskania; przy tym uchwyt musi być zablokowany w jednej parze rowków wzdłuż oznaczenia maksimum i minimum na bloku zgryzu. Rysunek 15a. Zawór ciśnieniowy mankietu Cuff Pilot w zielonej strefie 3. Żółta strefa wskazuje ciśnienie poniżej 40 cm H 2 0. W żółtej strefie jest możliwe uzyskanie uszczelnienia; jednak przesunięcie się czarnej linii mieszków do żółtej strefy podczas zabiegu może wskazywać na możliwy spadek ciśnienia lub niedostateczne napełnienie. UMIESZCZANIE ENDOSKOPU Kanał endoskopu umożliwia wprowadzenie endoskopu do górnego zwieracza przełyku bez potrzeby korzystania przez lekarza prowadzącego endoskopię z urządzeń sterujących endoskopu (to znaczy endoskop NIE MOŻE BYĆ zgięty w celu wprowadzenia). W przypadku zabiegów gastroskopii, zwykłe patrzenie do przodu umożliwia obserwowanie przesuwania przyrządu wzdłuż kanału endoskopu i wprowadzenia go bezpośrednio do przełyku. Może wydawać się, że przełyk blokuje koniec dystalny portu. Delikatne przesunięcie endoskopu do przodu spowoduje przejście przyrządu do przełyku pod bezpośrednią kontrolą wzrokową. Informacje na temat rozmiarów endoskopów dozwolonych do użytkowania z wyrobem znajdują się w powyższej tabeli 1. Rysunek 15b. Zawór ciśnieniowy mankietu Cuff Pilot w żółtej strefie
11 11 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania PODTRZYMYWANIE ZNIECZULENIA Ten produkt jest dobrze tolerowany przez pacjentów oddychających spontanicznie w przypadku korzystania z wziewnych lub dożylnych środków znieczulających, pod warunkiem, że znieczulenie zostało właściwie dopasowane do poziomu bodźców zabiegu chirurgicznego oraz mankiet nie został nadmiernie napełniony. Podczas wentylacji dodatnim ciśnieniem (PPV) z użyciem wyrobu, objętości oddechowe nie mogą przekraczać 8 ml/kg, zaś szczytowe ciśnienia wdechu należy utrzymywać poniżej maksymalnego ciśnienia uszczelnienia przewodu oddechowego. Nieszczelność podczas wentylacji PPV może być spowodowana przez: nieprawidłowe ułożenie wyrobu w ciele pacjenta; niewysoki poziom znieczulenia; poważne obniżenie poziomu podatności płuc związane z zabiegiem lub czynnikami ze strony pacjenta; przemieszczenie wyrobu; albo przesunięcie mankietu z powodu obrócenia głowy lub pociągnięcie wewnątrz nieprawidłowo unieruchomionej maski. Wszystkie te nieprawidłowości można poprawić podejmując czynności w punkcie PORADY DOTYCZĄCE POSTĘPOWANIA PO UMIESZCZENIU LMA GASTRO CUFF PILOT instrukcji użytkowania. ZASTOSOWANIE KANAŁU ENDOSKOPU PRZESTROGA: W przypadku pacjentów z podejrzeniem patologicznych zmian w obrębie wlotu górnego zwieracza przełyku, wyrobu należy używać z ostrożnością. Gdy prowadzony jest zabieg gastroskopii, zalecane jest przeprowadzenie endoskopu z kontrolą wzrokową za pośrednictwem urządzenia (w przypadku duodenoskopu nie jest to możliwe). Główną funkcją kanału endoskopu jest umożliwienie przeprowadzenia przyrządu przez wyrób. Drugorzędną funkcją kanału endoskopu jest zapewnienie oddzielnego kanału prowadzącego do przewodu pokarmowego, Może on służyć do wyprowadzania gazów lub cieczy z ciała pacjenta. Informacje na temat maksymalnych rozmiarów endoskopów znajdują się w powyższej tabeli 1. Po umieszczeniu w ciele pacjenta zgodnie z rysunkiem 16, podczas przeprowadzania przez wyrób często wykrywany jest pewien poziom oporu. Nie należy używać nadmiernej siły. Jeśli endoskop prawidłowej wielkości nie może zostać przeprowadzony przez wyrób, powodem może być załamanie maski lub nieprawidłowe ułożenie wyrobu. Zginanie wyrobu, który może być zbyt duży dla pacjenta, powoduje uwięzienie endoskopu w czasie wprowadzania go. W takich przypadkach maskę należy delikatnie wycofać na kilka mm albo zmienić jej położenie. Decyzję o usunięciu endoskopu należy podjąć w oparciu o ocenę kliniczną. Ciśnienie wewnątrz mankietu może lekko wzrosnąć po przeprowadzeniu endoskopu, ze względu na ciśnienie wywierane na mankiet od wewnątrz. Ciśnienie wewnątrz mankietu należy monitorować, aby nie przekraczać maksymalnej wartości ciśnienia wymienionych w powyższej tabeli 1. Rysunek 16. Przeprowadzenie endoskopu przez urządzenie LMA Gastro Cuff Pilot do górnego zwieracza przełyku OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć urazów, podczas przeprowadzania endoskopu przez kanał wyrobu nie należy stosować nadmiernej siły. PORADY DOTYCZĄCE POSTĘPOWANIA PO UMIESZCZENIU WYROBU Nieprawidłowy poziom znieczulenia Najczęstszym problemem występującym po wprowadzeniu wyrobu do ciała pacjenta jest utrzymanie właściwego poziomu znieczulenia. W takim przypadku należy natychmiast zastosować wyższy poziom znieczulenia za pomocą środków wziewnych lub dożylnych, jak również w razie potrzeby należy podjąć wentylację ręczną. Nieprawidłowe uszczelnienie przewodu oddechowego/ nieszczelność W przypadku wystąpienia nieprawidłowego uszczelniania przewodu oddechowego lub nieszczelności na początku lub w czasie zabiegu, można podjąć następujące czynności: Sprawdzić poziom znieczulenia i zwiększyć w razie potrzeby. Sprawdzać ciśnienie w mankiecie na początku zabiegu i co pewien czas w czasie jego trwania, szczególnie w przypadku stosowania tlenku azotu. Zapewnić, aby ciśnienie wewnątrz mankietu nie przekraczała wartości > 60 cm H 2 O. W razie potrzeby zmniejszyć ciśnienie wewnątrz mankietu utrzymując prawidłowe uszczelnienie. Jeśli maska jest osadzona zbyt wysoko w gardle, należy ją wcisnąć i przesunąć dalej, aby uzyskać styczność z górnym zwieraczem przełyku. Należy zapewnić prawidłowe unieruchomienie przez zastosowanie docisku do podniebienia, podczas mocowania paska do regulowanego uchwytu. Przed umieszczeniem wyrobu w ciele pacjenta należy zawsze potwierdzić integralność mankietu.
12 12 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania Nieprawidłowe położenie produktu do udrożniania układu oddechowego Ogólnie rzecz ujmując istnieją dwie metody sprawdzenia prawidłowości położenia produktu do udrożniania układu oddechowego: kapnografia lub obserwacja zmian objętości oddechowej, np. mniejsza objętość wydechowa. W przypadku podejrzenia nieprawidłowego położenie, należy sprawdzić, czy na szyi poniżej chrząstki tarczowatej występuje gładkie owalne wybrzuszenie. Jego brak może wskazywać nieprawidłowe przednie ułożenie końcówki maski w wejściu do krtani, szczególnie w przypadku stwierdzenia niezwykłego przedłużenia fazy wydechowej. Jeśli położenie wyrobu jest nieprawidłowe, produkt może zostać usunięty i ponownie wprowadzony, jeśli poziom znieczulenia jest prawidłowy i umożliwia ponowne umieszczenie wyrobu w ciele pacjenta. Przesunięcie wyrobu podczas użytkowania może być spowodowane ruchem endoskopu, nadmierne napełnienie mankietu, wklinowanie mankietu i/lub przypadkowe przemieszczenie. Należy sprawdzać ciśnienie w mankiecie na początku zabiegu i co pewien czas w czasie jego trwania. Przed użyciem należy sprawdzić integralność mankietu oraz zapewnić prawidłowe unieruchomienie. Jeśli w czasie wprowadzania wyrobu do ciała pacjenta, wypada on z ust, przyczyną może być nieprawidłowe ułożenie maski, albo niewłaściwe znieczulenie pacjenta. WYBUDZENIE Usuwanie wyrobu może być wykonywane wyłącznie przez właściwie przeszkolony personel oddziału pooperacyjnego. Wyrób jest zwykle usuwany w środowisku sali operacyjnej. Niemniej, jak w przypadku innych masek krtaniowych LMA, produkt jest dobrze tolerowany i utrzymuje drożność układu oddechowego w fazie wybudzania na oddziale wzmożonego nadzoru anestezjologicznego (PACU). W żadnym przypadku mankietu nie należy całkowicie opróżniać w tym momencie. Jeśli mankiet zostanie CAŁKOWICIE opróżniony przed przywróceniem efektywnego odruchu przełykowego i kaszlowego, wydzieliny z górnej części gardła mogą przedostać się do krtani przyczyniając się do kaszlu lub skurczu krtani. Produkt należy usuwać przez obracanie, gdy pacjent jest w stanie otworzyć usta na polecenie lekarza; gdy mankiet znajdzie się w ustach, należy go dostatecznie opróżnić, aby nie uszkodzić uzębienia pacjenta. Podczas usuwania z przełyku zaleca się utrzymanie napełnienia mankietu, ponieważ umożliwia to usunięcie większej ilości wydzielin wraz z produktem. Przez cały etap wybudzania należy kontynuować monitorowanie pacjenta. W razie potrzeby, można w sposób ciągły podawać tlen za pośrednictwem zestawu anestezjologicznego lub łącznika T przymocowanego do proksymalnej końcówki urządzenia.
13 13 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania STOSOWANIE Z OBRAZOWANIEM REZONANSU MAGNETYCZNEGO (MRI) Bezpieczny w środowisku RM Wyrób LMA Gastro Cuff Pilot jest bezpieczny w środowisku RM (tzn. nie stwarza żadnych znanych zagrożeń we wszystkich środowiskach RM). DEFINICJE SYMBOLI Producent Numer partii Instrukcja użytkowania znajduje się na stronie internetowej: Znak CE Objętość napełniania powietrzem/ciśnienie wewnątrz mankietu Data produkcji Masa ciała pacjenta Bezpieczny w środowisku RM Przestroga (przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją) Nie używać powtórnie Wyprodukowano bez użycia lateksu naturalnego Nie sterylizować powtórnie Ostrożnie, produkt delikatny Produkt wytworzony bez użycia ftalanów Chronić przed światłem słonecznym Sterylizowano tlenkiem etylenu Przechowywać w suchym miejscu Użyć przed Tą stroną do góry Nie stosować, jeśli opakowanie jest uszkodzone Kod produktu Ilość
14 14 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania CZYNNOŚCI UŁATWIAJĄCE PRAWIDŁOWE UŁOŻENIE MASKI Po wprowadzeniu do ciała pacjenta mankiet należy napełnić do uzyskania ciśnienia wewnętrznego nieprzekraczającego 60 cm H 2 0. Należy podłączyć zestaw anestezjologiczny i sprawdzić szczelność kanału endoskopu i rurki oddechowej. Sprawdzić położenie bloku zgryzu. Po prawidłowym umieszczeniu produktu należy unieruchomić go na swoim miejscu za pomocą regulowanego uchwytu i paska. Prawidłowe umieszczenie Nieprawidłowe umieszczenie Nieprawidłowe umieszczenie Nieprawidłowe umieszczenie Końcówka za chrząstką nalewkowatą i chrząstką pierścieniowatą Końcówka zbyt wysoko w gardle Końcówka w przedsionku krtani Końcówka zagięta do tyłu Wyciek gazu z portów endoskopowych Nr Tak Tak Nr Blok zgryzu Mniej więcej w połowie pomiędzy zębami Zbyt wysoko. Mniej więcej w połowie pomiędzy zębami Zbyt wysoko. Dodatkowa weryfikacja Przeprowadzenie endoskopu do końca maski wskazuje, że kanał endoskopu jest drożny Dociśnięcie eliminuje nieszczelność Dociśnięcie powoduje dokładniejsze zamknięcie przewodu Problemy z przeprowadzeniem endoskopu wskazuje na niedrożność kanału endoskopu
15 15 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania PORADY DOTYCZĄCE POSTĘPOWANIA PO UMIESZCZENIU LMA GASTRO CUFF PILOT Problemy po umieszczeniu wyrobu Przypuszczalne przyczyny Możliwe rozwiązania Nieprawidłowe uszczelnienie przewodu oddechowego/ nieszczelność (słyszalna ucieczka powietrza, nieprawidłowa wentylacja) Wyciek gazu do endoskopu, przy wentylacji PPV lub jej braku Zablokowanie przewodu oddechowego (problemy z wentylacją, fonacja, świst oddechowy) Maska osadzona zbyt wysoko w gardle Nieprawidłowe znieczulenie Nieprawidłowe zamocowanie Nadmierne napełnienie mankietu Maska osadzona zbyt wysoko w gardle Nieprawidłowe umieszczenie w przedsionku krtani Otworzyć górny zwieracz przełyku Nieprawidłowe umieszczenie w przedsionku krtani Nacisk dystalnej końcówki maski na wejście głośni za pomocą mechanicznego zamknięcia strun głosowych Przesunąć maskę do przodu i ponownie zamocować rurki oddechowe Należy zwiększy poziom znieczulenia Należy zapewnić docisk do podniebienia i prawidłowe zamocowanie Sprawdzić ciśnienie w mankiecie na początku zabiegu i co pewien czas w czasie jego trwania, szczególnie w przypadku stosowania tlenku azotu, aby zapewnić, że nie zostanie przekroczona wartość >60 cm H 2 O (w razie potrzeby wyregulować). Przesunąć maskę do przodu i ponownie zamocować rurki oddechowe Usunąć i ponownie wprowadzić do ciała pacjenta Monitor Usunąć i ponownie wprowadzić do ciała pacjenta Zapewnić prawidłowe znieczulenie i ciśnienie w mankiecie Ułożyć głowę szyję pacjenta w pozycji wąchania Zagięcie części środkowej ścian mankietu Spróbować wentylacji PPV albo dodatkowo zastosować wentylację z dodatnim ciśnieniem końcowowydechowym (PEEP) Należy rozważyć umieszczenie wyrobu LMA Gastro Cuff Pilot mniejszego o jeden rozmiar Należy zapewnić prawidłowe ciśnienie w mankiecie Insuflacja żołądka Przesunięcie/obrócenie/wypadnięcie maski z ust Dystalna końcówka maski zagięta do tyłu Maska osadzona zbyt wysoko w gardle Nadmierne napełnienie mankietu Wklinowanie mankietu Przypadkowe przemieszczenie Dystalna końcówka maski zagięta do tyłu Nieprawidłowe zamocowanie Usunąć i ponownie umieścić w ciele pacjenta, albo przesunąć palec za końcówką Przesunąć maskę do przodu i ponownie zamocować rurki oddechowe Sprawdzić ciśnienie w mankiecie na początku zabiegu i co pewien czas w czasie jego trwania, szczególnie w przypadku stosowania tlenku azotu, aby zapewnić, że nie zostanie przekroczona wartość >60 cm H 2 O (w razie potrzeby wyregulować). Przed użyciem należy sprawdzić integralność mankietu. Zapewnić właściwe unieruchomienie. Usunąć i ponownie umieścić w ciele pacjenta, albo przesunąć palec za końcówką Należy zapewnić docisk do podniebienia i prawidłowe zamocowanie Opór przy wprowadzaniu endoskopu Niewystarczający poślizg Dodać środek poślizgowy i przeprowadzić ponowną próbę przeprowadzenia endoskopu Maska osadzona zbyt wysoko w gardle może spowodować pofałdowanie endoskopu Maska osadzona zbyt nisko w gardle może spowodować pofałdowanie endoskopu Nieprawidłowe umieszczenie w przedsionku krtani Zbyt duże napełnienie mankietu Przesunąć maskę do przodu i ponownie zamocować rurki oddechowe Wycofać maskę do tyłu na niewielką odległość i ponownie zamocować rurki oddechowe Usunąć i ponownie wprowadzić do ciała pacjenta Sprawdzić ciśnienie w mankiecie na początku zabiegu i co pewien czas w czasie jego trwania, szczególnie w przypadku stosowania tlenku azotu, aby zapewnić, że nie zostanie przekroczona wartość >60 cm H 2 O
16 16 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania Copyright 2016 Teleflex Indeksatora Wszelkie prawa zastrzeżone. Żadna część niniejszej publikacji nie może podlegać kopiowaniu, przechowywaniu w systemie wyszukiwania danych ani przekazywaniu w żadnej formie: elektronicznej, mechanicznej, fotograficznej, fonograficznej ani innej bez wcześniejszego uzyskania zgody wydawcy. Teleflex, logo Teleflex, LMA, LMA Better by Design, LMA Gastro i Cuff Pilot są znakami towarowymi lub zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy Teleflex Indeksatora lub jej podmiotów powiązanych w USA i/lub innych krajów. Wyrób LMA Gastro Cuff Pilot jest chroniony patentami i wnioskami patentowymi firmy Teleflex Indeksatora albo jej podmiotów powiązanych w USA i/lub innych krajach. Szczegółowe informacje znajdują się na stronie internetowej: Informacje zawarte w niniejszym dokumencie są zgodne ze stanem wiedzy aktualnym w dniu wprowadzenia ulepszeń i zmian w produktach bez wcześniejszego powiadomienia. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania ulepszeń i zmian w produktach bez wcześniejszego powiadomienia. W każdym przypadku należy zapoznać się ze wskazówkami dotyczącymi wskazań, przeciwwskazań i środków ostrożności albo informacjami na temat masek krtaniowych LMA najlepiej pasujących do różnych zastosowań klinicznych. Gwarancja producenta: Maska LMA Gastro Cuff Pilot jest przeznaczona do jednorazowego użytku. W momencie przekazania użytkownikowi wyrób jest gwarantowany w zakresie wad produkcyjnych. Gwarancja ma zastosowanie jedynie w przypadku zakupu produktu od autoryzowanego dystrybutora. TELEFLEX MEDICAL OGRANICZA WSZYSTKIE INNE GWARANCJE ZARÓWNO WYRAŹNE JAK I DOROZUMIANE, W TYM BEZ OGRANICZEŃ GWARANCJE WARTOŚCI HANDLOWEJ LUB PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONEGO CELU. Teleflex Medical IDA Business and Technology Park Dublin Road, Athlone, Co. Westmeath, Ireland Dane kontaktowa w USA: Teleflex Medical 2917 Weck Drive, Research Triangle Park, NC USA Międzynarodowy: (919) USA: (866) Wydanie: PBF Rev A PL wydania w Wielkiej Brytanii:
PreCurved Cuff Pilot. PL Polski INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Profilowana maska krtaniowa LMA Unique PreCurved oraz profilowana
PL Polski INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Profilowana maska krtaniowa LMA Unique PreCurved oraz profilowana maska krtaniowa LMA Unique PreCurved Cuff Pilot Rysunek 1: Elementy urządzenia LMA Unique PreCurved PRZESTROGA:
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA LMA Flexible (S) i LMA Flexible (S) Cuff Pilot
PL Polski INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA LMA Flexible (S) i LMA Flexible (S) Cuff Pilot Rysunek 1: Elementy urządzenia LMA Flexible (S) PRZESTROGA: Zgodnie z prawem federalnym Stanów Zjednoczonych urządzenie to
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA LMA Unique (S) i LMA Unique (S) Cuff Pilot
PL Polski INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA LMA Unique (S) i LMA Unique (S) Cuff Pilot Rysunek 1: Elementy urządzenia LMA Unique (S) PRZESTROGA: Zgodnie z prawem federalnym Stanów Zjednoczonych urządzenie to może
RESUSCYTATOR RĘCZNY : DLA DOROSŁYCH / DZIECI/ NIEMOWLĄT
LIFE DRIVE CE 0434 RESUSCYTATOR RĘCZNY : DLA DOROSŁYCH / DZIECI/ NIEMOWLĄT 1. Przed użyciem (1) Dla lepszego efektu, wybrać resuscytator i maskę, który będzie dla pacjenta odpowiedni. (2) Zawsze sprawdzić
LMA Protector Cuff Pilot oraz LMA Protector
LMA Protector Cuff Pilot oraz LMA Protector Instrukcja użytkowania Wersja polska Przestroga: Prawo federalne w Stanach Zjednoczonych zezwala na sprzedaż tego urządzenia wyłącznie lekarzowi lub na zlecenie
J.m. Ilość Cena jedn. netto w zł
ZP250/092/205 Załącznik Nr 2 do SIWZ FORMULARZ CENOWY PAKIET NR. MASKI KRTANIOWE katalogowy J.m. Ilość Cena netto w zł brutto w zł [(kol. 7 x kol. 8) +kol. 7] Maska krtaniowa jednorazowego użytku z mankietem
J.m. Ilość Cena jedn. netto w zł
ZP250/092/205 Załącznik Nr 2 do SIWZ FORMULARZ CENOWY PAKIET NR. MASKI KRTANIOWE katalogowy J.m. Ilość Cena netto w zł brutto w zł [(kol. 7 x kol. 8) +kol. 7] Maska krtaniowa jednorazowego użytku z mankietem
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Zestaw wprowadzający AFX INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA WAŻNE UWAGI: Prosimy o uważne zapoznanie się z całością instrukcji dołączonych do opakowania przed przystąpieniem do użytkowania zestawu wprowadzającego
J.m. Ilość Cena jedn. netto w zł
ZP250/00/206 Załącznik Nr 2 do SIWZ FORMULARZ CENOWY PAKIET NR. RURKI INTUBACYJNE Z ODSYSANIEM ZNAD MANKIETU. katalogowy brutto w Rurka intubacyjna z mankietem, posiadająca duży otwór nad mankietem pozwalający
Instrukcja użytkowania PL-Wersja polska
2 Spis treści 1 OPIS URZĄDZENIA 3 2 WSKAZANIA DO STOSOWANIA 4 3 INFORMACJE NA TEMAT STOSUNKU KORZYŚCI DO RYZYKA 4 4 PRZECIWWSKAZANIA 4 5 OSTRZEŻENIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI 4 5.1 Ostrzeżenia 4 5.2 Środki
PL Polski INSTRUKCJA UŻYCIA LMA Fastrach
PL Polski INSTRUKCJA UŻYCIA PRZESTROGA: Zgodnie z prawem federalnym (USA), ten wyrób może być sprzedawany tylko przez lekarza lub na zlecenie lekarza. OSTRZEŻENIE: Maska krtaniowa jest dostarczana w stanie
Instrukcja użytkowania Wersja polska
2 Spis treści 1 OPIS URZĄDZENIA 3 2 WSKAZANIA DO STOSOWANIA 4 3 PRZECIWWSKAZANIA 4 4 OSTRZEŻENIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI 4 4.1 Ostrzeżenia 5 4.2 Środki ostrożności 5 5 DZIAŁANIA NIEPOŻĄDANE 5 6 PRZYGOTOWANIE
Załącznik nr 1 do SIWZ Znak postępowania: DA-ZP /15 FORMULARZ SZCZEGÓŁOWY OFERTY
Załącznik nr do SIWZ Znak postępowania: DA-ZP-252-53/5 FORMULARZ SZCZEGÓŁOWY OFERTY PAKIET NR Wartość Wkłucie centralne neonatologiczne, typu Premicath FR / 28G: - Wprowadzany obwodowo poliuretanowy, cieniujący
Klinika Anestezjologii i Intensywnej Terapii. Centralny Szpital Kliniczny
Klinika Anestezjologii i Intensywnej Terapii Centralny Szpital Kliniczny Dysphagia in the intensive care unit: epidemiology, mechanisms, and clinical management. Critical Care 2019, marzec Systematyczny
Prawidłowe zasady podawania leków donosowo
Prawidłowe zasady podawania leków donosowo WSKAZANIA do podawania leków donosowo 1) ostre infekcyjne zapalenie błony śluzowej nosa 2) alergiczne zapalenie błony śluzowej nosa 3) idiopatyczny nieżyt nosa
GŁOGOWSKI SZPITAL POWIATOWY SP. Z O.O.
67-200 Głogów ul. Tadeusza Kościuszki 15 tel. 76 837 32 11 fax. 76 837 33 77 GŁOGOWSKI SZPITAL POWIATOWY SP. Z O.O. Zdrowie Pacjentów Naszą Troską Jakośd Usług Medycznych Ambicją Głogów, dn. 26.10.2016
PODAĆ: Nazwa handlowa produktu, nazwa producenta, kod produktu
Pakiet nr 40 - Sprzęt do intubacji Załącznik nr 2 - Specyfikacja techniczna Lp. Opis PODAĆ: Nazwa handlowa produktu, nazwa producenta, kod produktu Cena jednostkowa netto Ilość (szt.) Wartość netto stawka
INSTRUKCJA MONTAŻU Tylko dla autoryzowanych serwisantów.
AKCESORIA OPCJONALNE DLA KLIMATYZATORÓW Interfejs do split Nr 9317807043-01 INSTRUKCJA MONTAŻU Tylko dla autoryzowanych serwisantów. Spis treści 1. ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA... 1 2. INFORMACJE O URZĄDZENIU
Instrukcja obsługi Manometry Magneti Marelli do czynnika 1234Yf
Instrukcja obsługi Manometry Magneti Marelli do czynnika 1234Yf 007950024715 Ważne Przed użytkowaniem kolektorów Magneti Marelli przeczytaj niniejszą instrukcję obsługi i zapoznaj się ze specyfikacjami
Poradnik dla pacjentów, którym przepisano DuoResp Spiromax. budezonid/formoterol
Poradnik dla pacjentów, którym przepisano DuoResp Spiromax budezonid/formoterol Dlaczego przepisano mi DuoResp Spiromax? DuoResp Spiromax jest lekiem wziewnym stosowanym w leczeniu astmy i przewlekłej
Centralny nr postępowania: /2010 Radom, dnia Znak sprawy: RSS/ZPFSiZ/P-93/../2010
RADOMSKI SZPITAL SPECJALISTYCZNY im. Dr Tytusa Chałubińskiego 26-610 Radom, ul. Tochtermana 1 Dział Zamówień Publicznych Funduszy Strukturalnych i Zaopatrzenia www.szpital.radom.pl; zampubl@rszs.regiony.pl
TECHNO Instrukcja montażu i użytkowania
TECHNO Siłownik elektromechaniczny do bram skrzydłowych Instrukcja montażu i użytkowania Wymiary: Dane techniczne: W komplecie: 1. Siłownik lewy lub prawy 2. Uchwyt montażowy do słupka 3. Uchwyt montażowy
Wyrób SuturePlate i śruby do kości ramiennej DFU-0139 NOWA WERSJA 11
Wyrób SuturePlate i śruby do kości ramiennej DFU-0139 NOWA WERSJA 11 A. OPIS WYROBU Wyrób SuturePlate firmy Arthrex do kości ramiennej to system niskoprofilowej płytki i śrub. Wyrób SuturePlate został
Z tego rozdziału dowiesz się:
Rozdział 2 Jak powstaje głos? Z tego rozdziału dowiesz się: które partie ciała biorą udział w tworzeniu głosu, jak przebiega proces wzbudzania dźwięku w krtani, w jaki sposób dźwięk staje się głoską, na
PROCEDURY MEDYCZNE Tytuł: Standard monitorowania pacjenta podczas znieczulenia.
Data obowiązywania: 17.05.2014 r Wydanie: 1 Strona 1 z 5 Cel procedury: Ujednolicenie sposobu monitorowania pacjenta podczas znieczulenia w zależności od rodzaju zabiegu i stanu ogólnego pacjenta Zakres
Okładka. PL Instrukcja użytkowania Tritube.
Okładka PL Instrukcja użytkowania Tritube www.ventinovamedical.com Instrukcja użytkowania Tritube Nazwa produktu Długość rurki Średnica zewnętrzna 40 cm 4,4 mm Średnica mankietu 31 mm Obszar martwy 1,9
ODPOWIEDŹ; Zamawiający nie dopuszcza (zgodnie z SIWZ) Część nr 1, pozycja 2
Dotyczy: przetargu nieograniczonego na dostawę materiałów 1x użytku (igły, strzykawki, kaniule, ostrza, cewniki, kanki, zgłębniki, kraniki, kateter, infuzja, transfuzja, worki, opatrunki do mocowania,
Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania Conrad RSL, 433 MHz, zasięg do 30 m
INSTRUKCJA OBSŁUGI Nr produktu 00526925 Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania Conrad RSL, 433 MHz, zasięg do 30 m Strona 1 z 5 Przeznaczenie Należy używać tego produktu aby opcjonalnie wyłączyć gniazda
instrukcja użytkownika
instrukcja użytkownika 1 SPIS TREŚCI SKŁAD SYSTEMU CALAJECT... 2 UNIT KONTROLNY... 3 PANEL PRZEDNI Z DOTYKOWYM WYŚWIETLACZEM... 3 PRZYGOTOWANIE DO UŻYTKOWANIA... 3 ZALECENIA... 4 CZYSZCZENIE... 4 GWARANCJA
Maska krtaniowa LMA Protector z technologią Cuff Pilot Rewolucjonizuje dostęp do dróg oddechowych
Maska krtaniowa LMA Protector z technologią Cuff Pilot Rewolucjonizuje dostęp do dróg oddechowych Nasza przeszłość inspiruje naszą przyszłość Wprowadzenie pierwszej maski krtaniowej LMA przez dr Archibalda
EGZAMIN POTWIERDZAJĄCY KWALIFIKACJE W ZAWODZIE Rok 2019 ZASADY OCENIANIA
Układ graficzny CKE 209 EGZAMIN POTWIERDZAJĄCY KWALIFIKACJE W ZAWODZIE Rok 209 ZASADY OCENIANIA Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu Nazwa kwalifikacji: Wykonywanie
Instrukcja montażu Strona 14. Winiarka ze strefami temperatur EWTgb/gw 1683 / 2383 / 3583
Instrukcja montażu Strona 14 Winiarka ze strefami temperatur PL 7085 665-00 EWTgb/gw 1683 / 2383 / 3583 Spis treści Zakres dostawy... 14 Wymiary urządzenia... 14 Transportowanie urządzenia... 15 Wymiary
Dodatek do instrukcji obsługi
Wymiana czujnika tlenu Wprowadzenie Czujnik tlenu należy wymieniać co dwa lata lub tak często, jak to konieczne. Ogólne wytyczne dotyczące napraw Wykonując serwis respiratora, należy zapoznać się z wszystkimi
Trudne drogi oddechowe
Trudne drogi oddechowe Tryb planowy. Tryb ratunkowy: Miejsce wypadku. Miejsce zdarzenia: Izba Przyjęć/ Szpitalny Oddział Ratunkowy. Oddziały szpitalne sala chorych. Diagnostyka pracownie. Trudne drogi
GraftBolt Arthrex DFU Wersja 5
GraftBolt Arthrex DFU-0173 Wersja 5 A. OPIS WYROBU Śruba GraftBolt firmy Arthrex jest śrubą kaniulowaną z dopasowaną osłonką. Śruby te są dostępne w różnych rozmiarach. Osłonka ma wypustki żebrowe, które
BiPAP Vision. z PAV (Proportional Assist Ventilation)
BiPAP Vision z PAV (Proportional Assist Ventilation) P A V nowa generacja nieinwazyjnej wentylacji PAV nowy tryb wentylacji asystującej - różnica w koncepcji - wspomaganie ciśnieniowe proporcjonalne do
Z A D Ł A W I E N I E
www.scanwork.glt.pl Z A D Ł A W I E N I E CIAŁO OBCE W DROGACH ODDECHOWYCH Szkolenia z pierwszej pomocy WYTYCZNE RESUSCYTACJI 2010 POSTĘPOWANIE U OSÓB DOROSŁYCH I DZIECI POWYŻEJ 1 ROKU ŻYCIA I. ŁAGODNA
Technika zakładania zgłębnika nosowo-żołądkowego, nosowo-jelitowego oraz opieka nad zgłębnikiem. Monika Kupiec, Magdalena Sumlet
Technika zakładania zgłębnika nosowo-żołądkowego, nosowo-jelitowego oraz opieka nad zgłębnikiem Monika Kupiec, Magdalena Sumlet SPRZĘT POTRZEBNY DO ZAŁOŻENIA ZGŁĘBNIKA Rękawiczki Zgłębnik Środek znieczulający,
PROCEDURY MEDYCZNE Tytuł: Standard postępowania podczas wykonywania tracheotomii przezskórnej
Data obowiązywania: 17.05.2014 r Wydanie: 1 Strona 1 z 5 Cel procedury: Określenie oraz ujednolicenie standardów postępowania podczas bezpiecznego wykonywania tracheotomii przezskórnej. Zakres obowiązywania:
Zwroty wskazujące środki ostrożności ogólne P101 W razie konieczności zasięgnięcia porady lekarza, należy pokazać pojemnik lub etykietę.
Zwroty wskazujące środki ostrożności ogólne P101 W razie konieczności zasięgnięcia porady lekarza, należy pokazać pojemnik lub etykietę. P102 P103 Chronić przed dziećmi. Przed użyciem przeczytać etykietę.
VARIO 1 V.31 NL - Ładowany zamkowo pneumatyczny aplikator dmuchawkowy zasilany CO 2
APLIKATOR TELINJECT VARIO 1 V.31 INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA VARIO 1 V.31 NL - Ładowany zamkowo pneumatyczny aplikator dmuchawkowy zasilany CO 2 Ten nieskomplikowany w konstrukcji instrument wyróżnia się prostą
dotyczy: postępowania o zamówienie publiczne w trybie przetargu nieograniczonego na dostawę sprzętu medycznego jednorazowego użytku.
Toruń, dn. 21 listopada 2016 r. L.dz. SSM.DZP.200.143.2016 dotyczy: postępowania o zamówienie publiczne w trybie przetargu nieograniczonego na dostawę sprzętu medycznego jednorazowego użytku. Na podstawie
uszkodzenie tkanek spowodowane rozszerzeniem lub zwężeniem zamkniętych przestrzeni gazowych, wskutek zmian objętości gazu w nich zawartego.
Barotrauma uszkodzenie tkanek spowodowane rozszerzeniem lub zwężeniem zamkniętych przestrzeni gazowych, wskutek zmian objętości gazu w nich zawartego. Podział urazów ciœnieniowych płuc zatok obocznych
Nazwa handlowa, kod, producent
Załącznik nr 2 - Specyfikacja Techniczna - Pakiet nr 3 L.p. Przedmiot zamówienia Rozmiar Nazwa handlowa, kod, producent Cena jednostko wa netto 1 6,0 50 szt. 2 6,5 50 szt. Rurki intubacyjne z mankietem
Prawo gazów doskonałych
Urazy ciśnieniowe Prawo gazów doskonałych p = ciśnienie V = objętość T = temperatura pv T = const DOTYCZY PRZESTRZENI GAZOWYCH!!! Przestrzenie gazowe nurka Płuca Przewód pokarmowy Zatoka czołowa Zatoka
System WaveOne Gold. Pilnik WaveOne Gold Glider: Pilnik WaveOne Gold Glider o numerze
System WaveOne Gold TYLKO DO UŻYTKU STOMATOLOGICZNEGO PL INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA ENDODONTYCZNY, STERYLNY PILNIK RECYPROKALNY DO PRZYGOTOWANIA GŁADKIEJ ŚCIEŻKI, O NR REF. B ST W1GG I ENDODONTYCZNE, STERYLNE
INSTRUKCJA MONTAŻU CHŁODZIARKO-ZAMRAŻARKI DO ZABUDOWY
INSTRUKCJA MONTAŻU CHŁODZIARKO-ZAMRAŻARKI DO ZABUDOWY LIEBHERR MODEL CBNes 6256 Dystrybutor w Polsce: "AGED" Sp. z o.o. Millennium Logistic Park 05-800 Pruszków, ul. 3-go Maja 8, tel. (022) 738-31-111
INSTRUKCJA OBSŁUGI WT6000
INSTRUKCJA OBSŁUGI WT6000 SPOSÓB UŻYCIA Przygotowanie Umieścić urządzenie na platformie bez ostrych przedmiotów i sprawdzić, czy kabel jest suchy i nieuszkodzony. 1. Włożyć wtyczkę do gniazda DC (prądu
INSTRUKCJA ZABUDOWY. CHŁODZIARKI DO WIN ZE STREFAMI TEMPERATUR LIEBHERR MODEL UWTes1672
INSTRUKCJA ZABUDOWY CHŁODZIARKI DO WIN ZE STREFAMI TEMPERATUR LIEBHERR MODEL UWTes1672 Dystrybutor w Polsce: "AGED" Sp. z o.o. Millennium Logistic Park 05-800 Pruszków, ul. 3-go Maja 8, tel. (022) 738-31-11
Instrukcja obsługi Crocodile
Instrukcja obsługi Crocodile 1. Crocodile gotowy do użytku Wyjąć Crocodile z opakowania, poluzować śruby (A) po bokach. Aby rozłożyć całkowicie ramę, należy rozsunąć koła przednie z tylnymi jednym płynnym
Formularz specyfikacji cenowej. Nazwa handlowa wyrobu medycznego, Nr referencyjny/ nr katalogowy, Nazwa producenta, Ilość sztuk w opakowaniu
Oznaczenie Wykonawcy Załącznik Nr 1 do SIWZ Formularz specyfikacji cenowej Część nr 1- Filtr oddechowy elektrostatyczny dla dorosłych Opis, parametry, cechy szczególne, rodzaj opakowania, ilość w opakowaniu
3M Dział Bezpieczeństwa Pracy Półmaski wielokrotnego użytku serii 3M 3000 i filtry. Wygodna. dla twarzy. lekka dla. budżetu. Chronimy Twój świat
3M Dział Bezpieczeństwa Pracy Półmaski wielokrotnego użytku serii 3M 3000 i filtry Wygodna dla twarzy lekka dla budżetu Chronimy Twój świat Półmaski wielokrotnego użytku serii 3M 3000 i filtry Przedstawiamy
Odstraszasz szkodników, wodny, zewnętrzny
INSTRUKCJA OBSŁUGI Odstraszasz szkodników, wodny, zewnętrzny Nr produktu 710018 Strona 1 z 7 Używać zgodnie z instrukcjami producenta. Produkt jest stosowany jako odstraszasz zwierząt za pomocą strumienia
FORMULARZ CENOWY - WZÓR. J. m. Ilość Cena jednostkowa netto w zł
PAKIET NR 1 NAZWA: BALON DO USUWANIA ZŁOGÓW Z DRÓG ŻÓŁCIOWYCH 1. Balon do usuwania złogów jednorazowego użytku,sterylny. Długość narzędzia 200 cm. Średnica balonu : 9-12 mm,12 15 mm, 15-18 mm. W zestawie
Podstawowe zabiegi resuscytacyjne u dorosłych
1 Podstawowe zabiegi resuscytacyjne u dorosłych Algorytm BLS zaleca: 1. Upewnij się czy poszkodowany i wszyscy świadkowie zdarzenia są bezpieczni. 2. Sprawdź reakcję poszkodowanego (rys. 1): delikatnie
I PRZYRZĄDOWE. Tomasz Gaszyński Katedra Anestezjologii i Intensywnej Terapii Akademii Medycznej w Łodzi
1 SPOSOBY WENTYLACJI BEZPRZYRZĄDOWE I PRZYRZĄDOWE Tomasz Gaszyński Katedra Anestezjologii i Intensywnej Terapii Akademii Medycznej w Łodzi 2 Wskazania do prowadzenia wentylacji zastępczej brak lub niewydolność
Written By: Dozuki System
1. Ponowny montaż osi X Written By: Dozuki System 2019 manual.prusa3d.com/ Page 1 of 19 Step 1 Narzędzia niezbędne w tym rozdziale Szczypce do sprawdzenia naciągnięcia Klucz imbusowy 2,5 mm do śrub M3
Zadanie 1 ZESTAWIENIE PARAMETRÓW TECHNICZNYCH. nazwa, typ,... rok produkcji..., producent...
Załącznik nr 1 do SIWZ Zadanie 1 ZESTAWIENIE PARAMETRÓW TECHNICZNYCH znak sprawy: Z/6/PN/15 Przedmiot zamówienia: Respirator wg specyfikacji R1-1 szt. nazwa, typ,... rok produkcji..., producent... SPECYFIKACJA
INSTRUKCJA MONTAŻU. Stylowy panel dekoracyjny BYCQ140E2P BYCQ140E2PB
INSTRUKCJA MONTAŻU Stylowy panel dekoracyjny BYCQ40EP BYCQ40EPB 4PPL9-.book Page Wednesday, January, 09 0: AM c b a e b g a 4 4 4+ d f h g g 4 ~8 mm 4 7 4 4 9 8 8 4 4 0 BYCQ40EP Stylowy panel dekoracyjny
Opis przedmiotu zamówienia zadanie nr 2 RESPIRATORY DLA DZIECI I DOROSŁYCH 2 szt, w tym 1 szt z kompresorem. WYMAGANIA TECHNICZNE GRANICZNE
Załącznik nr 6 Opis przedmiotu zamówienia zadanie nr 2 RESPIRATORY DLA DZIECI I DOROSŁYCH 2 szt, w tym 1 szt z kompresorem. WYMAGANIA TECHNICZNE GRANICZNE Parametry opisane muszą odpowiadać respiratorowi
I. Parametry ogólne. 1. Respirator stacjonarno-transportowy na podstawie jezdnej. 2. Waga modułu respiratora 6,3 kg (z akumulatorem)
Pytania i odpowiedzi Dotyczy ZP/34/2019 Dostawa sprzętu medycznego dla Szpitalnego Oddziału Ratunkowego w Centralnym Szpitalu Klinicznym Uniwersytetu Medycznego w Łodzi w ramach projektu współfinansowanego
LASEROWY DALMIERZ DO POMIARU ODLEGŁOŚCI
LASEROWY DALMIERZ DO POMIARU ODLEGŁOŚCI Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup laserowego dalmierza do pomiaru odległości (NC5411) Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek
Toruń, dnia r. W.Sz.Z: TZ /15. W/g listy adresowej
Toruń, dnia 03-04-2015 r. W.Sz.Z: TZ 280 33/15 W/g listy adresowej dotyczy: postępowania na dostawę z podziałem na 9 zadań sprzętu anestezjologicznego jednorazowego i wielorazowego użytku W związku z otrzymanymi
Urządzenie do odpowietrzania hamulców. Art. Nr
Urządzenie do odpowietrzania hamulców Art. Nr 187593 Opis urządzenia Uniwersalne, mobilne, urządzenie do odpowietrzania układów hamulcowych wszystkich rodzajów pojazdów mechanicznych. Szyba, jednoosobowa
FORMULARZ ASORTYMENTOWY, OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
Załącznik nr 2.1 do SIWZ FORMULARZ ASORTYMENTOWY, OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA CZĘŚĆ 1 POZYCJA 1: Worki resuscytacyjne samorozprężalne 8 szt. Pełna nazwa urządzenia, (typ, model), (podać): PARAMETR/ WYMAGANY
LODÓWKA SAMOCHODOWA TERMOELEKTRYCZNA R-4024
Instrukcja obsługi LODÓWKA SAMOCHODOWA TERMOELEKTRYCZNA R-4024 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji
DMUCHANY ŁABĘDŹ XXL 177 X 165 X 110 CM INFACTORY
DMUCHANY ŁABĘDŹ XXL 177 X 165 X 110 CM INFACTORY Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup dmuchanego łabędzia (NX8733). Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i porad, aby
Instrukcja obsługi. Nawilżacz B 400 Dyfuzyjny nawilżacz powietrza. Dyfuzyjny nawilżacz B 400
Nawilżacz B 400 Dyfuzyjny nawilżacz powietrza Instrukcja obsługi Dyfuzyjny nawilżacz B 400 Najprostszy w obsłudze Najprostszy w czyszczeniu; Cicha praca Automatyczny higrostat Automatyczny wyłącznik Dry-Pol
PILNE OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Vascutek Limited Newmains Avenue, Inchinnan Renfrewshire PA4 9RR Szkocja PILNE OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA W celu uzyskania dalszych informacji, prosimy o kontakt z: Blake Davies Clinical Services
Skrócona instrukcja obsługi stojaka do montażu kamery Arlo Baby na stole lub ścianie
Skrócona instrukcja obsługi stojaka do montażu kamery Arlo Baby na stole lub ścianie 1 Witamy! Dziękujemy za wybranie stojaka do montażu kamery Arlo Baby na stole lub ścianie. Rozpoczęcie pracy jest bardzo
HORNWELLNESSGROUP. ul. Żonkilowa11, Poznań. tel.(+4861) ,(+4861) ,(+48 61) fax:(+4861) , Stetoskop
HORNWELLNESSGROUP. ul. Żonkilowa11, 60-175Poznań. tel.(+4861) 8676731,(+4861) 8676558,(+48 61) 8676782 fax:(+4861) 8676731, 0-801-326-857 Stetoskop np. odwracalna głowica modelu Noroscope KIRCHNER & WILHELM
Ładowanie i korzystanie z podajnika uniwersalnego
Drukarka wyposażona jest w podajnik uniwersalny, do którego można ładować nośniki wydruku różnych rozmiarów i rodzajów. Podajnik umieszczony jest z przodu drukarki i może być zamknięty, gdy nie jest wykorzystywany.
Vacuum Classic. Instrukcja obsługi wykaz części. zestaw czyszczący. Art. nr Thoma Tel./Fax:
Art. nr. 593672 Instrukcja obsługi wykaz części Spis Treści Charakterystyka urządzenia 4 Instrukcja montażu 4 Czyszczenie urządzenia 5 Gwarancja 5 Instrukcja bezpieczeństwa 6 Objaśnienie piktogramów 6
REGATOWA ŁÓDŹ PODWODNA NAPĘDZANA MECHANICZNIE
REGATOWA ŁÓDŹ PODWODNA NAPĘDZANA MECHANICZNIE NURKOWANIE APARAT ODDECHOWY BUTLA SCHEMAT PRZEWÓD HP MANOMETR + ZAWÓR AUTOMAT I STOPNIA PRZEWÓD LP AUTOMAT II STOPNIA (element wyposażenia pilota) Schemat
INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI ISEO (PL )
INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI ISEO (PL 04308079) 2 3 4 5 6 Montaż powinien być przeprowadzony zgodnie z niniejszą instrukcją i przez uprawnionego instalatora. Wskazówki montażowe Przed montażem urządzenia
Tester kompresji silnika Equus , 0 do 1724 kpa
INSTRUKCJA OBSŁUGI Tester kompresji silnika Equus 591-214, 0 do 1724 kpa Nr produktu 857314 Strona 1 z 7 Przeznaczony cel użycia Miernik ciśnienia kompresji silnika jest przeznaczony do pomiaru ciśnienia
FORMULARZ CENOWY ELEMENTY DO LECZENIA WODOGŁOWIA BLOK OPERACYJNY DZIECI. J.m. Ilość jedn. netto w zł
Załącznik Nr 2 do SIWZ FORMULARZ CENOWY ELEMENTY DO LECZENIA WODOGŁOWIA BLOK OPERACYJNY DZIECI L.p. Przedmiot zamówienia Nr katalogowy /nazwa J.m. Ilość Cena jedn. netto w zł Wartość netto w zł (kol. 5x6)
Jak poprawić jakość cięcia plazmą
Jak poprawić jakość cięcia plazmą Poniższe porady wskazują kilka rozwiązań pomagających poprawić jakość cięcia. Jest ważne, aby wykonywać próby pracy zgodnie z zaleceniami ponieważ często występuje wiele
SAMOCHODOWY OCZYSZCZACZ POWIETRZA R-9100
Instrukcja obsługi SAMOCHODOWY OCZYSZCZACZ POWIETRZA R-9100 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji
Skrócona instrukcja obsługi stojaka do montażu kamery Arlo Baby na stole lub ścianie
Skrócona instrukcja obsługi stojaka do montażu kamery Arlo Baby na stole lub ścianie 1 Zawartość zestawu Długi drążek Podstawa pod kamerę i zacisk (śruba ręczna dołączona) Krótki drążek Podstawa (śruba
Ręczna łuparka / obrabiarka do drewna
Ręczna łuparka / obrabiarka do drewna Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup ręcznej łuparki / obrabiarki do drewna. Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i porad, aby mogli
Techniki przyrządowe w zaawansowanych zabiegach resuscytacyjnych (ALS)
Anna Durka Techniki przyrządowe w zaawansowanych zabiegach resuscytacyjnych (ALS) Studenckie Koło Naukowe Anestezjologii, Intensywnej Terapii i Medycyny Ratunkowej II Zakład Anestezjologii i Intensywnej
L.p. Wyszczególnienie. Pakiet Nr 1 - Dreny do kapnografii. Dreny do kapnografii, nr kat. Firmy Drager lub równoważne.
AE/ZP-27-79/16 Załącznik Nr 1 FORMULARZ CENOWY Cena brutto zamówienia - każdego pakietu powinna stanowić sumę wartości brutto wszystkich pozycji ujętych w pakiecie, natomiast wartość brutto poszczególnych
Wytyczne Difficult Airway Society (zmodyfikowane wg SPUDO) dla postępowania w przypadku nieprzewidzianej trudnej intubacji (u pacjentów dorosłych).
Wytyczne Difficult Airway Society (zmodyfikowane wg SPUDO) dla postępowania w przypadku nieprzewidzianej trudnej intubacji (u pacjentów dorosłych). Tomasz Gaszyński Sekcja Przyrządowego Udrażniania Dróg
APARAT SŁUCHOWY Z ŁADOWARKĄ VOCAL PLUS (model JH-338) Ostrzeżenia: 1. Przed podłączeniem do źródła zasilania należy upewnić się, czy aparat jest
APARAT SŁUCHOWY Z ŁADOWARKĄ VOCAL PLUS (model JH-338) Ostrzeżenia: 1. Przed podłączeniem do źródła zasilania należy upewnić się, czy aparat jest prawidłowo ułożony w ładowarce. 2. Podczas ładowania na
Zapytanie nr 1 z dnia r.
Warszawa, dnia 07.04.2017r. Nr sprawy SPZOZ.U.238/2017 ZAWIADOMIENIE Samodzielny Publiczny Zakład Opieki Zdrowotnej Warszawa-Ursynów zawiadamia, iż w postępowaniu prowadzonym w trybie zapytania ofertowego
W razie konieczności zasięgnięcia porady lekarza należy pokazać pojemnik lub etykietę.
http://www.msds-europe.com P101 W razie konieczności zasięgnięcia porady lekarza należy pokazać pojemnik lub etykietę. P102 Chronić przed dziećmi. P103 Przed użyciem przeczytać etykietę. P201 Przed użyciem
Łódź pontonowa dla dzieci 180 x 90 cm
Łódź pontonowa dla dzieci 180 x 90 cm Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup łodzi pontonowej dla dzieci. Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i porad, aby mogli Państwo
ZESTAWIENIE WYMAGANYCH PARAMETRÓW TECHNICZNYCH
Załącznik nr 4A do SIWZ ZESTAWIENIE WYMAGANYCH PARAMETRÓW TECHNICZNYCH Przedmiot zamówienia: Respirator klasy standard dla dzieci i dorosłych - 1 sztuka LP NAZWA PARAMETRU WARTOŚĆ WYMAGANA OFEROWANE PARAMETRY
Instrukcja obsługi Elektroniczny aspirator do nosa z funkcją aplikacji soli fizjologicznej MM 112 DelfiNosekOne
Instrukcja obsługi Elektroniczny aspirator do nosa z funkcją aplikacji soli fizjologicznej MM 112 DelfiNosekOne Właściwości: Skutecznie pomaga w zwalczaniu infekcji dróg oddechowych u niemowląt i dzieci.
Płyny hydrauliczne pod ciśnieniem mogą stanowić zagrożenie!
OSTRZEŻENIE Płyny hydrauliczne pod ciśnieniem mogą stanowić zagrożenie! Rozerwanie przewodu lub innego rodzaju awaria może być przyczyną odniesienia poważnych obrażeń, śmierci lub uszkodzenia mienia: uszkodzenie
RURKI TRACHEOSTOMIJNE I AKCESORIA
2011-1-1 MA-JE-R SP. Z O.O. RURKI TRACHEOSTOMIJNE I AKCESORIA Spis treści SERVOPLAST... 3 Zestaw I... 3 Zestaw II... 3 Zestaw III... 4 Zestaw IV... 5 SUMI... 6 Wariant I... 6 Wariant II... 8 Wariant III...
Pompka przeznaczona do ciągłego użytkowania przez maksymalnie 2 godziny przy założeniu, że ciśnienie wynosi 200 barów Nakrętka wylotu: M10*1
POMPKA PCP - BULL Instrukcja obsługi SPECYFIKACJA Konstrukcja: Pompka trzystopniowa Długość: zamknięta 630 mm, otwarta 00 mm Ciśnienie maks. 30 barów, 4500 psi lub 3 Mpa. Pompka przeznaczona do ciągłego
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa dotyczące uchwytów rzutnika komputerowego
Montaż Ogólne wskazówki bezpieczeństwa dotyczące uchwytów rzutnika komputerowego Szanowna Klientko, Szanowny Kliencie! Uchwyty do rzutników komputerowych umożliwiają zamocowanie ich na różnych powierzchniach
INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI RIMINI, JESOLO (PL )
INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI RIMINI, JESOLO (PL 04307183) OPIS Okap może działać jako pochłaniacz lub wyciąg. W trybie pochłaniacza (rys. 1) powietrze jest zasysane przez okap, tłuszcze zostają wchłonięte
Anatomia. Górne drogi oddechowe. Dolne drogi oddechowe
Anatomia Górne drogi oddechowe Dolne drogi oddechowe Anatomia Płuca Płat górny Płat środkowy Płat dolny Anatomia Drogi przewodzące przestrzeń bezużyteczna. Powierzchnia oddechowa. Przepływ laminarny -
Wykłady z anatomii dla studentów pielęgniarstwa i ratownictwa medycznego
Wykłady z anatomii dla studentów pielęgniarstwa i ratownictwa medycznego Układ oddechowy Zapewnia drogę wnikania do ustroju zapasu tlenu obecnego w powietrzu atmosferycznym, stwarza też drogę wydalania
Instrukcja Techniczna Wodnej Kurtyny Powietrznej ZEFIR Typ: ACW 250
Instrukcja Techniczna Wodnej Kurtyny Powietrznej ZEFIR Typ: ACW 250 Spis treści: 1.Instrukcja montażu...3+5 2.Zalecane sposoby podłączenia kurtyny...6+7 3.Instalacja elektryczna...8 4.Naprawa, konserwacja
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA STRZYKAWEK I IGIEŁ
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA STRZYKAWEK I IGIEŁ TELINJECT VARIO Ostrzeżenie: Firma TELINJECT GMBH nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku niewłaściwego użytkowania. Wymagania przepisów prawnych
OK-1600 INSTRUKCJA OBSŁUGI GWARANCJA
Odkurzacz kompaktowy OK-1600 INSTRUKCJA OBSŁUGI GWARANCJA Odkurzacz kompaktowy OK-1600 KARTA GWARANCYJNA NR... Gwarancja 24 miesięczna, ważna tylko z dowodem zakupu. Sprzęt przeznaczony wyłącznie do użytku