PreCurved Cuff Pilot. PL Polski INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Profilowana maska krtaniowa LMA Unique PreCurved oraz profilowana
|
|
- Stefan Kurek
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 PL Polski INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Profilowana maska krtaniowa LMA Unique PreCurved oraz profilowana maska krtaniowa LMA Unique PreCurved Cuff Pilot Rysunek 1: Elementy urządzenia LMA Unique PreCurved PRZESTROGA: Zgodnie z prawem federalnym Stanów Zjednoczonych urządzenie to może być sprzedawane wyłącznie lekarzowi lub na jego zlecenie. OSTRZEŻENIE: Profilowana maska krtaniowa LMA Unique PreCurved oraz profilowana maska krtaniowa LMA Unique PreCurved Cuff Pilot są dostarczane sterylne i wyłącznie do jednorazowego użytku oraz powinny być stosowane prosto z opakowania i wyrzucone po użyciu. Nie wolno ich stosować ponownie. Stosowanie ponownie może spowodować zanieczyszczenie krzyżowe oraz zmniejszyć niezawodność i funkcjonalność produktu. OSTRZEŻENIE: Poddawanie produktów LMA Unique PreCurved oraz LMA Unique PreCurved Cuff Pilot przeznaczonych wyłącznie do jednorazowego użytku procesom w celu umożliwienia ponownego użycia może obniżyć ich skuteczność lub upośledzić działanie. Ponowne używanie produktów przeznaczonych wyłącznie do jednorazowego użytku może powodować narażenie na kontakt z patogenami wirusowymi, bakteryjnymi, grzybowymi lub prionowymi. Dla niniejszych produktów nie ma potwierdzonych metod czyszczenia i sterylizacji, ani instrukcji poddania ich procesom pozwalającym na wrócenie ich do pierwotnego stanu technicznego. Produkty LMA Unique PreCurved oraz LMA Unique PreCurved Cuff Pilot nie są opracowane do ponownego czyszczenia, dezynfekowania lub sterylizowania. Elementy urządzenia LMA Unique PreCurved (Rysunek 1): a) Łącznik b) Przewód powietrzny c) Płytka osłonna d) Mankiet e) Przewód do napełniania f) Balonik pilotujący g) Zawór blokujący Rysunek 2: Składniki urządzenia LMA Unique PreCurved Cuff Pilot INFORMACJE OGÓLNE: Jeżeli nie zaznaczono inaczej, odniesienie do wymienionego w niniejszej instrukcji użytkowania urządzenia dotyczy obu wersji produktów LMA Unique PreCurved oraz LMA Unique PreCurved Cuff Pilot. Urządzenia są przeznaczone do stosowania wyłącznie przez profesjonalistów medycznych przeszkolonych w zakresie udrożniania dróg oddechowych. OPIS URZĄDZENIA: Zarówno maska LMA Unique PreCurved jak również LMA Unique PreCurved Cuff Pilot nie są wykonane z zastosowaniem lateksu naturalnego oraz ftalanów. Są one dostarczane sterylne (sterylizowano użyciu tlenku etylenu) i przeznaczone wyłącznie do jednorazowego użytku. Produkty LMA Unique PreCurved oraz LMA Unique PreCurved Cuff Pilot zapewniają łatwe umieszczanie bez konieczności wspomagania cyfrowego lub użyciu prowadnika. Urządzenia LMA Unique PreCurved oraz LMA Unique PreCurved Cuff Pilot mają trzy główne elementy: przewód powietrzny, mankiet oraz system do napełniania. System do napełniania urządzenia LMA Unique PreCurved składa się z przewodu do napełniania z balonikiem pilotującym i zaworem blokującym w celu napełniania i opróżniania mankietu. Balonik pilotujący zapewnia zgrubne wskazanie ciśnienia w mankiecie, a zawór blokujący zapobiega wyciekowi powietrza i utrzymuje ciśnienie w mankiecie. Składniki urządzenia LMA Unique PreCurved Cuff Pilot (Rysunek. 2): a) Łącznik b) Przewód powietrzny c) Płytka osłonna d) Mankiet e) Przewód do napełniania f) Cuff Pilot System do napełniania urządzenia LMA Unique PreCurved Cuff Pilot składa się z przewodu do napełniania z pilotem Cuff Pilot. Pilot Cuff Pilot umożliwia stałą wizualizację ciśnienia wewnątrz mankietu maski. Zastępuje on standardowy balonik pilotujący i należy go stosować w ten sam sposób do napełniania i opróżniania mankietu. Urządzenie LMA Unique PreCurved jest warunkowo zgodne ze środowiskiem RM. Przed stosowaniem urządzenia w środowisku RMI należy zapoznać się z częścią dotyczącą informacji na temat MRI. Urządzenie LMA Unique PreCurved Cuff Pilot jest bezpieczne w środowisku RM. Określenie Bezpieczne w środowisku RM oznacza, że nie stwarza ono znanych zagrożeń we wszystkich środowiskach RM. Strona 1 z 6
2 Tabela 1: Specyfikacja urządzenia Masa ciała pacjenta (kg) Złącze z rurką Zawór do napełniania maski Wewnętrzna objętość ścieżki wywietrznika (ml) Spadek ciśnienia (mm H 2 O) Rozmiar urządzenia 1 1,5 2 2, Do mm męski (ISO ) Stożek luer (ISO 594 1) < < < < < < < Minimalna przestrzeń międzyzębowa (mm) Normalna długość wewnętrznej ścieżki wentylacyjnej (cm) 12,0 13,5 15,5 16,5 22,0 22,0 24,0 Podsumowanie metod, materiałów i danych oraz wyników badań klinicznych, które potwierdzają wymogi tej międzynarodowej normy jest dostępne na żądanie (jeżeli dotyczy). Prawidłowa pozycja urządzenia względem najważniejszych części anatomicznych Mogą być one stosowane w celu zapewnienia bezpośredniej drożności dróg oddechowych podczas resuscytacji krążeniowo oddechowej (RKO) głęboko nietomnego pacjenta z brakiem odruchu gardłowego oraz krtaniowego, który wymaga wentylacji mechanicznej. W takich padkach urządzenia powinny być stosowane tylko wtedy, gdy niemożliwa jest intubacja dotchawicza pacjenta. INFORMACJE NA TEMAT STOSUNKU KORZYŚCI DO RYZYKA: Podczas stosowania u pacjentów głęboko nietomnych wymagających resuscytacji lub u pacjentów z trudnymi drogami oddechowymi w sytuacji nagłej (tj. nie można intubować, nie można wentylować ), ryzyko zwrotu i zachłyśnięcia należy rozważyć wobec potencjalnych korzyści udrożniania dróg oddechowych. PRZECIWWSKAZANIA: Ze względu na ryzyko zwrotu i zachłyśnięcia nie należy stosować urządzenia zamiast rurki dotchawiczej w padku następujących pacjentów, u których zabieg na drogach oddechowych jest planowy lub szczególnie trudny i nie przebiega w sytuacji nagłej: 1. Pacjenci niebędący na czczo oraz pacjenci, w padku których nie można potwierdzić, że są na czczo. 2. Pacjenci, którzy są chorobliwie otyli, pacjentki w ciąży trwającej powyżej 14 tygodni albo pacjenci w sytuacjach nagłych oraz wymagających resuscytacji i jakimikolwiek stanami związanymi z opóźnieniem opróżniania żołądkowego oraz pacjenci, którzy przed zaprzestaniem jmowania pokarmów stosowali opiaty. 3. Pacjenci z niewystarczającym otwarciem ust, aby umożliwić umieszczenie. Urządzenie jest również przeciwwskazane w następujących sytuacjach: 1. Pacjenci z utrwaloną zmniejszoną podatnością płuc lub szczytowym ciśnieniem insuflacji przekraczającym 20 cm H 2 O, ponieważ urządzenie tworzy wokół krtani niskociśnieniowe uszczelnienie (około 20 cm H 2 O). 2. Dorośli pacjenci, którzy nie są w stanie zrozumieć instrukcji lub nie mogą w wystarczającym stopniu odpowiedzieć na pytania dotyczące swojej historii choroby, ponieważ u takich pacjentów mogą występować przeciwwskazania do stosowania urządzenia. 3. Urządzenie nie powinno być stosowane w sytuacji resuscytacji lub nagłej u pacjentów, którzy nie są głęboko nietomni lub mogą opierać się umieszczaniu urządzenia. DZIAŁANIA NIEPOŻĄDANE: Istnieją doniesienia na temat działań niepożądanych związanych ze stosowaniem maski do udrożniania dróg oddechowych krtani. W celu uzyskania określonych informacji należy skonsultować się ze standardowymi podręcznikami i opublikowanym piśmiennictwem. Tabela 2: Opis najważniejszych części anatomicznych Najważniejsze części anatomiczne 1 przełyk 7 kość gnykowa 2 tchawica 8 język 3 chrząstka pierścieniowata 9 jama ustna 4 chrząstka tarczowata 10 nosogardziel 5 wejście do krtani 11 siekacze 6 nagłośnia Tabela 3: Opis części urządzenia a końcówka wewnątrz pacjenta b otwór wentylacyjny c mechanizm uszczelniania d ścieżka wentylacyjna e zewnętrzne złącze końcowe WSKAZANIA DO STOSOWANIA: Urządzenia LMA Unique PreCurved oraz LMA Unique PreCurved Cuff Pilot są wskazane do stosowania w celu osiągania i utrzymywania kontroli dróg oddechowych podczas rutynowych procedur znieczulających u pacjentów będących na czczo użyciu wentylacji spontanicznej lub wentylacji mechanicznej dodatnim ciśnieniem (ang. Positive Pressure Ventilation, PPV). Są one także zalecane do bezpośredniego zabezpieczania drożności dróg oddechowych w padku wystąpienia przewidywalnych lub nieoczekiwanych trudności związanych z drożnością dróg oddechowych. Nadają się one do stosowania w zabiegach planowych, gdzie niewymagana jest intubacja dotchawicza pacjenta. OSTRZEŻENIA: 1. Aby uniknąć obrażeń, cały czas należy unikać stosowania nadmiernej siły. 2. Nie używać, jeżeli urządzenie jest uszkodzone lub jego opakowanie jest uszkodzone bądź otwarte. 3. Podczas stosowania urządzenia w warunkach szczególnego środowiska, takiego jak atmosfera wzbogaconego tlenu, należy upewnić się, że podjęto wszystkie niezbędne gotowania i środki ostrożności, zwłaszcza w odniesieniu do zagrożeń pożarowych oraz zapobiegania. Urządzenie może być łatwopalne w obecności laserów i sprzętu do elektrokauteryzacji. 4. Niezwykle istotne jest przeprowadzenie kontroli przed użyciem urządzenia w celu określenia, czy jego stosowanie jest bezpieczne. Niepowodzenie któregokolwiek z testów oznacza, że urządzenie nie powinno być używane. 5. Przed użyciem nie wolno zanurzać urządzenia ani moczyć go w płynie. 6. Podczas stosowania środka poślizgowego należy uniknąć zablokowania otworu oddechowego środkiem poślizgowym. 7. Mankietu po umieszczeniu nie należy nadmiernie napełniać powyżej 60 cm H 2 O. Nadmierne ciśnienie wewnątrz mankietu może spowodować błędne umieszczenie i chorobowość przełyku i krtani, w tym ból gardła, dysfagię i uraz nerwu. 8. Należy stosować środek poślizgowy rozpuszczalny w wodzie, taki jak K Y Jelly. Nie należy stosować środków poślizgowych na bazie silikonu, gdyż doprowadzają do degradacji składników urządzenia. Nie zaleca się stosowania z urządzeniem środków poślizgowych zawierających lidokainę. Lidokaina może opóźniać powrót odruchów ochronnych oczekiwanych przed usunięciem urządzenia i może prowokować reakcję alergiczną, a także wpływać na otaczające struktury, łącznie ze strunami głosowymi. 9. Urządzenie nie zapobiega zwrotowi i zachłyśnięciu. Jego stosowanie u pacjentów znieczulonych powinno ograniczać się do pacjentów będących na czczo. Do zwrotu pod znieczuleniem predysponuje szereg warunków. Urządzeń nie należy używać bez podjęcia odpowiednich środków ostrożności zapewniających, że żołądek jest pusty. 10. Dyfuzja podtlenku azotu, tlenu lub powietrza może zwiększać lub zmniejszać objętość oraz ciśnienie mankietu. Aby upewnić się, że ciśnienia mankietu nie będą nadmierne, podczas padku z monitorem ciśnienia mankietu należy regularnie mierzyć ciśnienie mankietu. Strona 2 z 6
3 11. Przed stosowaniem urządzeń w środowisku RMI należy zapoznać się z częścią dotyczącą informacji na temat MRI. PRZESTROGI: 1. Jeżeli podczas stymulacji chirurgicznej pacjent jest znieczulony zbyt płytko lub jeżeli podczas wybudzania ze znieczulenia wydzieliny oskrzelowe podrażniają struny głosowe, może wystąpić skurcz gardła. Jeżeli wystąpi skurcz krtani, należy leczyć czynę. Urządzenie należy wyjmować wyłącznie, gdy odruchy ochronne dróg oddechowych są w pełni kompetentne. 2. Podczas obsługi przewodu do napełniania nie należy ciągnąć lub stosować nadmiernej siły ani próbować usuwać urządzenia z ciała pacjenta za przewód do napełniania, ponieważ może się on odłączyć od kranu mankietu. 3. Do napełniania i opróżniania należy używać wyłącznie strzykawki ze standardową stożkową końcówką typu luer. 4. Należy stosować wyłącznie zalecane manewry opisane w instrukcji użytkowania. 5. Jeżeli problemy z drogami oddechowymi utrzymują się lub wentylacja jest nieodpowiednia, urządzenie należy usunąć, a drogi oddechowe udrożnić w inny sposób. 6. Niezbędne jest ostrożne postępowanie. Cały czas należy unikać kontaktu z ostrymi lub zaostrzonymi przedmiotami, aby zapobiec rozdarciu lub perforacji urządzenia. Nie należy umieszczać urządzenia, dopóki mankiety nie są całkowicie opróżnione zgodnie z instrukcją umieszczania. 7. Podczas gotowywania i wprowadzania urządzenia należy stosować rękawiczki, aby zminimalizować ryzyko zanieczyszczenia dróg oddechowych. 8. Używane urządzenie powinno podlegać procesom obsługi i eliminacji dotyczącym produktów niebezpiecznych biologicznie zgodnie ze wszystkimi przepisami lokalnymi i krajowymi. 9. Urządzenie należy przechowywać w ciemnym i chłodnym miejscu, unikać ekspozycji na bezpośrednie światło słoneczne i skrajne temperatury. 10. Przed umieszczeniem urządzenia należy upewnić się, że usunięto wszystkie ruchome protezy zębowe. 11. Niewiarygodne lub zablokowane drogi oddechowe mogą spowodować sytuację, gdzie urządzenie zostało nieprawidłowo umieszczone. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA: Należy dobrać odpowiedni rozmiar urządzenia. Informacje na temat masy ciała pacjenta i rozmiarów, patrz Tabela 1. Należy stosować wyraźnie oznaczoną strzykawkę do napełniania i opróżniania mankietu. Kontrole wstępne: Ostrzeżenie: Niezwykle istotne jest przeprowadzenie kontroli przed użyciem urządzenia w celu określenia, czy jego stosowanie jest bezpieczne. Ostrzeżenie: Niepowodzenie któregokolwiek z testów oznacza, że urządzenie nie powinno być używane. Testy te należy przeprowadzić następująco: 1. Sprawdzić wnętrze przewodu powietrznego w celu weryfikacji, czy jest ono drożne i wolne od luźnych cząsteczek. Skontrolować rurkę na całej jej długości. W padku wykrycia jakichkolwiek przecięć lub wgnieceń, maskę należy wyrzucić. 2. Przytrzymując za oba końce wygiąć przewód powietrzny maksymalnie do 180 o. Jeśli dojdzie do zagięcia przewody, maskę należy wyrzucić. 3. Całkowicie opróżnić mankiet. W padku urządzenia LMA Unique PreCurved Napełnić mankiet ponownie do objętości przekraczającej o 50% maksymalną wartość napełnienia dla każdego rozmiaru. Tabela 4: Testowe objętości nadmiernego napełnienia mankietu Rozmiar urządzenia Objętości nadmiernego napełnienia (ml) 1 1,5 2 2, Sprawdzić, czy mankiet jest szczelny, czy nie występują wybrzuszenia lub nierówne wydęcia. W padku wystąpienia któregoś z powyższych, maskę należy wyrzucić. Wybrzuszająca się maska może być czyną niedrożności podczas jej użycia. Następnie opróżnić maskę ponownie. Gdy mankiet jest wypełniony do 50% powyżej maksymalnej dopuszczalnej objętości, należy sprawdzić balonik pilotujący. Balonik powinien mieć kształt eliptyczny, a nie sferyczny. W padku urządzenia LMA Unique PreCurved Cuff Pilot Napełnić mankiet ponownie do strefy czerwonej Cuff Pilot (Rys. 13) objętością powietrza > 70 cm H 2 O. Sprawdzić, czy mankiet jest szczelny, czy nie występują wybrzuszenia lub nierówne wydęcia. W padku wystąpienia któregoś z powyższych, maskę należy wyrzucić. Wybrzuszająca się maska może być czyną niedrożności podczas jej użycia. Następnie opróżnić maskę ponownie. 4. Sprawdzić złącze z rurką. Powinno być ściśle dopasowane do rurki i nie powinno być możliwe odłączenie złącza pociąganiu z uzasadnioną siłą. Nie należy stosować nadmiernej siły ani skręcać złącza, gdyż może to prowadzić do uszkodzenia uszczelki. Jeżeli złącze jest luźne, maskę należy wyrzucić, aby uniknąć ryzyka padkowego rozłączenia podczas użycia. 5. Zmiana koloru. Zmiana koloru wpływa na widoczność płynu w rurce. 6. Należy delikatnie pociągnąć za przewód do nadmuchiwania, aby upewnić się, że jest dobrze podłączona do mankietu i balonika. 7. Sprawdzić otwór w masce. Należy delikatnie skontrolować dwa elastyczne słupki przecinające otwór maski, aby sprawdzić, czy nie są złamane ani uszkodzone w inny sposób. Jeżeli słupki w otworze maski zostały uszkodzone, nagłośnia może spowodować niedrożność dróg oddechowych. Nie stosować maski, jeżeli otwór został uszkodzony. PRZYGOTOWANIE PRZED WPROWADZENIEM URZĄDZENIA: Opróżnić całkowicie za pomocą urządzenia opromieniania mankietu LMA Cuff Deflator w celu utworzenia sztywnej i cienkiej krawędzi prowadzącej niezbędnej do wciśnięcia końcówki za chrząstkę pierścieniowatą. Mankiet powinien odchylić się od słupków otworów maski. Tuż przed wprowadzeniem należy dokładnie nasmarować tylną część mankietu. Nie należy smarować przedniej części mankietu, gdyż może to spowodować blokadę słupka w otworze lub aspirację środka smarującego. Ostrzeżenie: Należy stosować środek poślizgowy rozpuszczalny w wodzie, taki jak K Y Jelly. Nie należy stosować środków poślizgowych na bazie silikonu, gdyż doprowadzają do degradacji składników urządzenia. Nie zaleca się stosowania z urządzeniem środków poślizgowych zawierających lidokainę. Lidokaina może opóźniać powrót odruchów ochronnych oczekiwanych przed usunięciem urządzenia i może prowokować reakcję alergiczną, a także wpływać na otaczające struktury, łącznie ze strunami głosowymi. Przestroga: Przed umieszczeniem urządzenia należy upewnić się, że usunięto wszystkie ruchome protezy zębowe. WPROWADZENIE: Przestroga: Podczas gotowywania i wprowadzania urządzenia należy stosować rękawiczki, aby zminimalizować ryzyko zanieczyszczenia dróg oddechowych. Przestroga: Po każdej zmianie położenia głowy i szyi pacjenta należy zawsze ponownie potwierdzić drożność niniejszego urządzenia. 1. Poziom znieczulenia musi być na tyle głęboki, aby umożliwić wprowadzenie urządzenia. Nie należy wprowadzać urządzenia bezpośrednio po znieczuleniu za pomocą barbituranów, chyba że pacjentowi podano środek zwiotczający. 2. Przytrzymać maskę LMA Unique PreCurved w odpowiedniej pozycji. (Rys. 3) Ułożyć głowę i szyję w pozycji typowej do intubacji dotchawiczej. Ustawić głowę w pozycji neutralnej lub nieco w pozycji wąchania (wąchanie = wyprostowana głowa + zgięta szyja) przez popychanie głowy od tyłu jedną dłonią i wprowadzanie maski do ust drugą dłonią. (Rys. 4) 3. Przycisnąć dystalną końcówkę do wewnętrznej powierzchni górnych zębów do dziąsła. (Rys. 5) 4. Wsunąć urządzenie do wewnątrz, lekko pod skosem (kierować końcówkę na zewnątrz od linii środkowej). (Rys. 6) 5. Kontynuować wsuwanie do wnętrza poruszając ręką ruchem obrotowym tak, aby urządzenie podążało wzdłuż krzywizny znajdującej się za językiem. (Rys. 7) 6. Po osiągnięciu przez dystalną kocówkę urządzenia ostatecznej pozycji w gardle dolnym powinien pojawić się wyczuwalny opór. Urządzenie jest teraz całkowicie wprowadzone. (Rys. 8) 7. Należy sprawdzić, czy czarna przerywana linia na rurce jest zwrócona ku górnej wardze. Następnie natychmiast wprowadzić mankiet bez trzymywania rurki. (Rys. 9) Należy to zrobić PRZED podłączeniem do źródła gazu. Dzięki temu urządzenie ułoży się prawidłowo. Napełnić mankiet taką ilością powietrza, aby uzyskać odpowiednią szczelność niskim ciśnieniu. Informacje na temat napełniania, patrz Tabela 5. Podczas napełniania mankietu nie wolno trzymywać rurki, gdyż uniemożliwi to właściwe ułożenie się urządzenia. Strona 3 z 6
4 Ostrzeżenie: NIE WOLNO NADMIERNIE NAPEŁNIAĆ MANKIETU. Tabela 5: Informacje na temat napełniania Produkt Zalecany Rozmiar urządzenia 1 1,5 2 2, Maksymalna objętość LMA Unique napełniania PreCurved mankietu (ml/60 cm H 2 O) LMA Unique PreCurved Cuff Pilot Ciśnienie wewnątrz mankietu (cm H 2 O) Podłączyć do źródła gazu, trzymując przewód powietrzny tak, aby zapobiec przemieszczeniu. Delikatnie wypełnić płuca w celu sprawdzenia właściwego ułożenia. Włożyć wałek z gazy (o odpowiedniej grubości) w celu zabezpieczenia przed zgryzieniem, a następnie plastrami zamocować urządzenie we właściwym położeniu tak, aby bliższa końcówka przewodu powietrznego skierowana była ku dołowi (Rys. 10). Gdy urządzenie zostanie właściwie ułożone, przewód powietrzny należy cisnąć do podniebienia i tylnej ściany gardłowej. Stosując to urządzenie, należy pamiętać, aby pod koniec zabiegu umieścić wałek z gazy zabezpieczający przed zgryzieniem. 2. Zielona strefa oznacza optymalne ciśnienie mankietu, w zakresie cm H 2 O. Powietrze jest wprowadzane do mankietu, aż czarna linia znajduje się w tej strefie i osiągnięto uszczelnienie. Rysunek 11: Zawór pilotujący mankietu w zielonej strefie 3. Żółta strefa wskazuje ciśnienie poniżej 40 cm H 2 O. Uszczelnienie można uzyskać w żółtej strefie, jednak poruszenie czarnej linii na miechach do żółtej strefy podczas zabiegu może wskazywać na możliwy spadek ciśnienia lub niedostateczne napełnienie. Rysunek 3: Przytrzymać maskę LMA Unique PreCurved w odpowiedniej pozycji Rysunek 4: Ułożyć głowę i szyję w pozycji typowej do intubacji dotchawiczej. Rysunek 12: Zawór pilotujący mankietu w żółtej strefie 4. Czerwona strefa wskazuje ciśnienie powyżej 70 cm H 2 O. Wskazuje to możliwy wzrost ciśnienia lub nadmierne napełnienie. Zaleca się zwolnienie ciśnienia, dopóki czarna linia miecha nie znajdzie się ponownie w zielonej strefie. Rysunek 5: Przycisnąć końcówkę maski do podniebienia twardego Rysunek 6: Wciskać mankiet głębiej do jamy ustnej, utrzymując nacisk na podniebienie. Rysunek 13: Zawór pilotujący mankietu w czerwonej strefie Ostrzeżenie: NIE WOLNO NADMIERNIE NAPEŁNIAĆ MANKIETU. Rysunek 7: Wsuwać urządzenie do wewnątrz ruchem obrotowym, ciskając do konturów podniebienia twardego i miękkiego Rysunek 9: Napełniać mankiet bez trzymania rurki Rysunek 8: Wprowadzać urządzenie do gardła dolnego do momentu wyczuwalnego oporu. Rysunek 10: Włożyć wałek z gazy w celu zabezpieczenia przed zgryzieniem, a następnie plastrami zamocować urządzenie we właściwym położeniu tak, aby bliższa końcówka przewodu powietrznego skierowana była ku dołowi. System napełniania maski LMA Unique PreCurved Cuff Pilot : 1. Maska LMA Unique PreCurved Cuff Pilot ma zawór pilotujący, który stale monitoruje ciśnienie wewnątrzmankietowe maski, gdy jest wprowadzona do dróg oddechowych pacjenta. Na zaworze pilotującym mankietu znajdują się trzy strefy ciśnienia: żółta, zielona i czerwona. Pozycja czarnej linii na miechach wskazuje ciśnienie w mankiecie. UTRZYMYWANIE DROŻNOŚCI DRÓG ODDECHOWYCH: 1. Gdy urządzenie przemieści się lub zostało niewłaściwie wprowadzone, może dojść do niedrożności dróg oddechowych. W padku nieodpowiedniej techniki wprowadzania może dojść do wepchnięcia nagłośni. Sprawdzić przez osłuchanie szyi oraz ponowne prawidłowe założenie urządzenia lub uniesienie nagłośni za pomocą laryngoskopu. 2. Niewłaściwe ułożenie końcówki maski w głośni może dawać objawy podobne do kurczu krtani lub skurczu oskrzeli. 3. Należy unikać przemieszczania urządzenia w gardle, gdy pacjent znajduje się w płytkiej fazie znieczulenia. 4. Blokada przed zgryzieniem powinna pozostać aż do usunięcia urządzenia. 5. Nie opróżniać mankietu dopóki nie zostaną w pełni wrócone wszystkie odruchy obronne. 6. Powietrze można usunąć z mankietu w trakcie znieczulenia w celu utrzymywania stałego niskiego ciśnienia wewnątrz mankietu (maksymalnie 60 cm H 2 O). USUWANIE: 1. Urządzenie wraz z zalecaną blokadą przed zgryzieniem powinno pozostać w miejscu założenia aż do odzyskania tomności przez pacjenta. Tlen należy podawać poprzez rurkę T kształtną. Pacjent musi być standardowo monitorowany. Przed próbą usunięcia lub opróżnienia urządzenia należy pacjenta pozostawić w spokoju aż do pełnego wrócenia odruchów obronnych. Nie wolno wyjmować urządzenia dopóki pacjent samodzielnie nie otworzy ust na polecenie. 2. Należy sprawdzać, czy doszło do powrotu przełykania, co jest oznaką, że odruchy obronne zostały prawie w pełni wrócone. Zazwyczaj nie ma potrzeby odsysania płynów, ponieważ prawidłowo założone urządzenie chroni krtań przed wydzielinami z jamy ustnej. Pacjent połknie wydzielinę w momencie usunięcia urządzenia. Niemniej jednak zawsze należy dysponować sprzętem do odsysania. 3. Tuż przed wyjęciem urządzenia należy całkowicie opróżnić mankiet. Można również zalecić częściowe opróżnienie mankietu, gdyż może to ułatwić usunięcie wydzielin. Strona 4 z 6
5 STOSOWANIE W POŁĄCZENIU Z OBRAZOWANIEM METODĄ REZONANSU MAGNETYCZNEGO (MRI): W padku urządzenia LMA Unique PreCurved DEFINICJA SYMBOLU: Producent Urządzenie LMA Unique PreCurved jest warunkowo zgodne ze środowiskiem RM. Badania niekliniczne wykazały, że ten produkt jest warunkowo zgodny ze środowiskiem RM. Pacjenta z maską LMA Unique PreCurved można bezpiecznie skanować natychmiast po umieszczeniu urządzenia zachowaniu następujących warunków: Warunkowo zgodny ze środowiskiem RM Zanim pacjent wejdzie do pomieszczenia systemu MR, urządzenie należy odpowiednio unieruchomić za pomocą taśmy samolepnej, taśmy materiałowej lub innego sposobu zapobiegającego poruszeniu lub przemieszczeniu. Statyczne pole magnetyczne o natężeniu 3 T lub mniejszym Maksymalny gradient przestrzenny pola magnetycznego mniejszy lub równy 720 gausów/cm Maksymalny, zgłaszany przez system RM, uśredniony dla całego ciała współczynnik absorpcji swoistej (SAR) 4 W/kg (kontrolowany tryb pracy pierwszego poziomu systemu MRI) dla 15 min skanowania (tj. zgodnie z sekwencją impulsową) Ogrzewanie związane z obrazowaniem MRI W pewnych zdefiniowanych wyżej warunkach skanowania, urządzenie LMA Unique PreCurved powinno dawać maksymalny wzrost temperatury o 2,5 C po 15 minutach ciągłego skanowania. Informacje o artefaktach Maksymalny rozmiar artefaktu obserwowanego na sekwencji impulsowej echa gradientowego w systemie RM 3 T rozciąga się na około 50 mm względem rozmiaru i kształtu urządzenia LMA Unique PreCurved. W padku urządzenia LMA Unique PreCurved Cuff Pilot Zapoznać się z instrukcją obsługi na stronie internetowej: Objętość napełniania powietrzem / Ciśnienie wewnątrz mankietu Masa ciała pacjenta Przed użyciem przeczytać instrukcję Wyprodukowano bez użycia lateksu naturalnego Ostrożnie, produkt delikatny Chronić przed światłem słonecznym Przechowywać w suchym miejscu Tą stroną do góry Kod produktu Numer partii Bezpieczny w środowisku RM Urządzenie LMA Unique PreCurved Cuff Pilot jest bezpieczne w środowisku RM (tj. nie stwarza żadnych znanych zagrożeń we wszystkich środowiskach RM). Znak CE Nie używać ponownie Nie sterylizować powtórnie Produkt wytworzony bez użycia ftalanów Sterylizowano tlenkiem etylenu Użyć przed Nie stosować, jeśli opakowanie jest uszkodzone Warunkowo zgodny ze środowiskiem RM Bezpieczny w środowisku RM Strona 5 z 6
6 Copyright 2015 Teleflex Incorporated. Wszelkie prawa zastrzeżone. Żadna część niniejszej publikacji nie może podlegać kopiowaniu, przechowywaniu w systemie wyszukiwania danych ani przekazywaniu w żadnej formie: elektronicznej, mechanicznej, fotograficznej, fonograficznej ani innej bez wcześniejszego uzyskania zgody wydawcy. LMA, LMA Better by Design, LMA Unique PreCurved, Cuff Pilot i Teleflex są znakami towarowymi lub zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy Teleflex Incorporated lub jej podmiotów stowarzyszonych. Informacje zawarte w niniejszym dokumencie są zgodne ze stanem wiedzy aktualnym w dniu wprowadzenia ulepszeń i zmian w produktach bez wcześniejszego powiadomienia. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania ulepszeń i zmian w produktach bez wcześniejszego powiadomienia. Gwarancja producenta: Urządzenia LMA Unique PreCurved i LMA Unique PreCurved Cuff Pilot są przeznaczone wyłącznie do jednorazowego użytku i objęte gwarancją dotyczącą braku wad produkcyjnych w chwili dostawy. Gwarancja ma zastosowanie jedynie w padku zakupu produktu od autoryzowanego dystrybutora. TELEFLEX MEDICAL OGRANICZA WSZYSTKIE INNE GWARANCJE ZARÓWNO WYRAŹNE JAK I DOROZUMIANE, W TYM BEZ OGRANICZEŃ GWARANCJE WARTOŚCI HANDLOWEJ LUB PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONEGO CELU. Teleflex Medical IDA Business and Technology Park Dublin Road, Athlone, Co Westmeath, Ireland Dane kontaktowa w USA: Teleflex Medical 2917 Weck Drive, Research Triangle Park, NC USA Międzynarodowy: (919) USA: (866) Wydanie: PBK Rev D PL Strona 6 z 6
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA LMA Unique (S) i LMA Unique (S) Cuff Pilot
PL Polski INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA LMA Unique (S) i LMA Unique (S) Cuff Pilot Rysunek 1: Elementy urządzenia LMA Unique (S) PRZESTROGA: Zgodnie z prawem federalnym Stanów Zjednoczonych urządzenie to może
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA LMA Flexible (S) i LMA Flexible (S) Cuff Pilot
PL Polski INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA LMA Flexible (S) i LMA Flexible (S) Cuff Pilot Rysunek 1: Elementy urządzenia LMA Flexible (S) PRZESTROGA: Zgodnie z prawem federalnym Stanów Zjednoczonych urządzenie to
PL Polski INSTRUKCJA UŻYCIA LMA Fastrach
PL Polski INSTRUKCJA UŻYCIA PRZESTROGA: Zgodnie z prawem federalnym (USA), ten wyrób może być sprzedawany tylko przez lekarza lub na zlecenie lekarza. OSTRZEŻENIE: Maska krtaniowa jest dostarczana w stanie
Instrukcja użytkowania PL-Wersja polska
2 Spis treści 1 OPIS URZĄDZENIA 3 2 WSKAZANIA DO STOSOWANIA 4 3 INFORMACJE NA TEMAT STOSUNKU KORZYŚCI DO RYZYKA 4 4 PRZECIWWSKAZANIA 4 5 OSTRZEŻENIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI 4 5.1 Ostrzeżenia 4 5.2 Środki
LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania. Wersja Polska
LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania Wersja Polska 2 LMA Gastro Cuff Pilot Instrukcja użytkowania PRZESTROGA: Zgodnie z prawem federalnym Stanów Zjednoczonych urządzenie to może być sprzedawane
RESUSCYTATOR RĘCZNY : DLA DOROSŁYCH / DZIECI/ NIEMOWLĄT
LIFE DRIVE CE 0434 RESUSCYTATOR RĘCZNY : DLA DOROSŁYCH / DZIECI/ NIEMOWLĄT 1. Przed użyciem (1) Dla lepszego efektu, wybrać resuscytator i maskę, który będzie dla pacjenta odpowiedni. (2) Zawsze sprawdzić
LMA Protector Cuff Pilot oraz LMA Protector
LMA Protector Cuff Pilot oraz LMA Protector Instrukcja użytkowania Wersja polska Przestroga: Prawo federalne w Stanach Zjednoczonych zezwala na sprzedaż tego urządzenia wyłącznie lekarzowi lub na zlecenie
Wyrób SuturePlate i śruby do kości ramiennej DFU-0139 NOWA WERSJA 11
Wyrób SuturePlate i śruby do kości ramiennej DFU-0139 NOWA WERSJA 11 A. OPIS WYROBU Wyrób SuturePlate firmy Arthrex do kości ramiennej to system niskoprofilowej płytki i śrub. Wyrób SuturePlate został
J.m. Ilość Cena jedn. netto w zł
ZP250/092/205 Załącznik Nr 2 do SIWZ FORMULARZ CENOWY PAKIET NR. MASKI KRTANIOWE katalogowy J.m. Ilość Cena netto w zł brutto w zł [(kol. 7 x kol. 8) +kol. 7] Maska krtaniowa jednorazowego użytku z mankietem
J.m. Ilość Cena jedn. netto w zł
ZP250/092/205 Załącznik Nr 2 do SIWZ FORMULARZ CENOWY PAKIET NR. MASKI KRTANIOWE katalogowy J.m. Ilość Cena netto w zł brutto w zł [(kol. 7 x kol. 8) +kol. 7] Maska krtaniowa jednorazowego użytku z mankietem
Instrukcja użytkowania Wersja polska
2 Spis treści 1 OPIS URZĄDZENIA 3 2 WSKAZANIA DO STOSOWANIA 4 3 PRZECIWWSKAZANIA 4 4 OSTRZEŻENIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI 4 4.1 Ostrzeżenia 5 4.2 Środki ostrożności 5 5 DZIAŁANIA NIEPOŻĄDANE 5 6 PRZYGOTOWANIE
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Zestaw wprowadzający AFX INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA WAŻNE UWAGI: Prosimy o uważne zapoznanie się z całością instrukcji dołączonych do opakowania przed przystąpieniem do użytkowania zestawu wprowadzającego
GraftBolt Arthrex DFU Wersja 5
GraftBolt Arthrex DFU-0173 Wersja 5 A. OPIS WYROBU Śruba GraftBolt firmy Arthrex jest śrubą kaniulowaną z dopasowaną osłonką. Śruby te są dostępne w różnych rozmiarach. Osłonka ma wypustki żebrowe, które
Urządzenie do odpowietrzania hamulców. Art. Nr
Urządzenie do odpowietrzania hamulców Art. Nr 187593 Opis urządzenia Uniwersalne, mobilne, urządzenie do odpowietrzania układów hamulcowych wszystkich rodzajów pojazdów mechanicznych. Szyba, jednoosobowa
Śruby niskoprofilowe firmy Arthrex DFU-0125 NOWA WERSJA 16
Śruby niskoprofilowe firmy Arthrex DFU-0125 NOWA WERSJA 16 A. OPIS WYROBU Śruby niskoprofilowe firmy Arthrex mają główkę i są samogwintujące. Są dostępne w wersji z pełnym lub częściowym gwintowaniem oraz
MR Conditional (Bezpieczne w określonych warunkach rezonansu magnetycznego)
MR Conditional (Bezpieczne w określonych warunkach rezonansu magnetycznego) System Nevro Senza do stymulacji rdzenia kręgowego - Wskazówki dotyczące obrazowania z użyciem rezonansu magnetycznego (ang.
Instrukcja obsługi Manometry Magneti Marelli do czynnika 1234Yf
Instrukcja obsługi Manometry Magneti Marelli do czynnika 1234Yf 007950024715 Ważne Przed użytkowaniem kolektorów Magneti Marelli przeczytaj niniejszą instrukcję obsługi i zapoznaj się ze specyfikacjami
Instrukcja montażu Strona 14. Winiarka ze strefami temperatur EWTgb/gw 1683 / 2383 / 3583
Instrukcja montażu Strona 14 Winiarka ze strefami temperatur PL 7085 665-00 EWTgb/gw 1683 / 2383 / 3583 Spis treści Zakres dostawy... 14 Wymiary urządzenia... 14 Transportowanie urządzenia... 15 Wymiary
Maska krtaniowa LMA Protector z technologią Cuff Pilot Rewolucjonizuje dostęp do dróg oddechowych
Maska krtaniowa LMA Protector z technologią Cuff Pilot Rewolucjonizuje dostęp do dróg oddechowych Nasza przeszłość inspiruje naszą przyszłość Wprowadzenie pierwszej maski krtaniowej LMA przez dr Archibalda
J.m. Ilość Cena jedn. netto w zł
ZP250/00/206 Załącznik Nr 2 do SIWZ FORMULARZ CENOWY PAKIET NR. RURKI INTUBACYJNE Z ODSYSANIEM ZNAD MANKIETU. katalogowy brutto w Rurka intubacyjna z mankietem, posiadająca duży otwór nad mankietem pozwalający
Instrukcja obsługi. Nawilżacz B 400 Dyfuzyjny nawilżacz powietrza. Dyfuzyjny nawilżacz B 400
Nawilżacz B 400 Dyfuzyjny nawilżacz powietrza Instrukcja obsługi Dyfuzyjny nawilżacz B 400 Najprostszy w obsłudze Najprostszy w czyszczeniu; Cicha praca Automatyczny higrostat Automatyczny wyłącznik Dry-Pol
PODAĆ: Nazwa handlowa produktu, nazwa producenta, kod produktu
Pakiet nr 40 - Sprzęt do intubacji Załącznik nr 2 - Specyfikacja techniczna Lp. Opis PODAĆ: Nazwa handlowa produktu, nazwa producenta, kod produktu Cena jednostkowa netto Ilość (szt.) Wartość netto stawka
EGZAMIN POTWIERDZAJĄCY KWALIFIKACJE W ZAWODZIE Rok 2019 ZASADY OCENIANIA
Układ graficzny CKE 209 EGZAMIN POTWIERDZAJĄCY KWALIFIKACJE W ZAWODZIE Rok 209 ZASADY OCENIANIA Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu Nazwa kwalifikacji: Wykonywanie
PIR416. MINI CZUJNIK RUCHU PIR DO WBUDOWANIA 12Vdc 12Vcc INSTRUKCJA OBSŁUGI 3
PIR416 MINI CZUJNIK RUCHU PIR DO WBUDOWANIA 12Vdc 12Vcc INSTRUKCJA OBSŁUGI 3 INSTRUKCJA OBSŁUGI 1. Wstęp Niniejsza instrukcja przeznaczona jest dla użytkowników w krajach Unii Europejskiej. Ważne informacje
93-121 Łódź, ul. Częstochowska 38/52 tel.: 42 677 14 11, fax: 42 672 40 10 97-300 Piotrków Trybunalski, ul. Żelazna 3, tel.
93-121 Łódź, ul. Częstochowska 38/52 tel.: 42 677 14 11, fax: 42 672 40 10 97-300 Piotrków Trybunalski, ul. Żelazna 3, tel.: 44 649 14 00 www.skamex.com.pl e-mail: info@skamex.com.pl Skamex Spółka z ograniczoną
Załącznik nr 1 do SIWZ Znak postępowania: DA-ZP /15 FORMULARZ SZCZEGÓŁOWY OFERTY
Załącznik nr do SIWZ Znak postępowania: DA-ZP-252-53/5 FORMULARZ SZCZEGÓŁOWY OFERTY PAKIET NR Wartość Wkłucie centralne neonatologiczne, typu Premicath FR / 28G: - Wprowadzany obwodowo poliuretanowy, cieniujący
Klinika Anestezjologii i Intensywnej Terapii. Centralny Szpital Kliniczny
Klinika Anestezjologii i Intensywnej Terapii Centralny Szpital Kliniczny Dysphagia in the intensive care unit: epidemiology, mechanisms, and clinical management. Critical Care 2019, marzec Systematyczny
PROMIENNIK PODCZERWIENI I KONWEKTOR 2v1 R-8016
Instrukcja obsługi PROMIENNIK PODCZERWIENI I KONWEKTOR 2v1 R-8016 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji
Trudne drogi oddechowe
Trudne drogi oddechowe Tryb planowy. Tryb ratunkowy: Miejsce wypadku. Miejsce zdarzenia: Izba Przyjęć/ Szpitalny Oddział Ratunkowy. Oddziały szpitalne sala chorych. Diagnostyka pracownie. Trudne drogi
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA STRZYKAWEK I IGIEŁ
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA STRZYKAWEK I IGIEŁ TELINJECT VARIO Ostrzeżenie: Firma TELINJECT GMBH nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku niewłaściwego użytkowania. Wymagania przepisów prawnych
Instrukcje użytkowania Czajnik bezprzewodovy TYP:EL75611/EL75612
Instrukcje użytkowania Czajnik bezprzewodovy TYP:EL75611/EL75612 Zalecenia bezpieczeństwa W celu zapewnienia stałego bezpieczeństwa i niskiego ryzyka porażenia prądem elektrycznym, należy przestrzegać
SAMOCHODOWY OCZYSZCZACZ POWIETRZA R-9100
Instrukcja obsługi SAMOCHODOWY OCZYSZCZACZ POWIETRZA R-9100 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji
DMUCHANY ŁABĘDŹ XXL 177 X 165 X 110 CM INFACTORY
DMUCHANY ŁABĘDŹ XXL 177 X 165 X 110 CM INFACTORY Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup dmuchanego łabędzia (NX8733). Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i porad, aby
PROCEDURY MEDYCZNE Tytuł: Standard monitorowania pacjenta podczas znieczulenia.
Data obowiązywania: 17.05.2014 r Wydanie: 1 Strona 1 z 5 Cel procedury: Ujednolicenie sposobu monitorowania pacjenta podczas znieczulenia w zależności od rodzaju zabiegu i stanu ogólnego pacjenta Zakres
LODÓWKA SAMOCHODOWA TERMOELEKTRYCZNA R-4024
Instrukcja obsługi LODÓWKA SAMOCHODOWA TERMOELEKTRYCZNA R-4024 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji
PROCEDURY MEDYCZNE Tytuł: Standard postępowania podczas wykonywania tracheotomii przezskórnej
Data obowiązywania: 17.05.2014 r Wydanie: 1 Strona 1 z 5 Cel procedury: Określenie oraz ujednolicenie standardów postępowania podczas bezpiecznego wykonywania tracheotomii przezskórnej. Zakres obowiązywania:
Instrukcje mogą podlegać zmianom; najbardziej aktualna wersja każdej instrukcji jest zawsze dostępna online. Wydrukowano: listopad 25, 2015
Elektroniczna INSTRUKCJA UŻTKOWANIA Instrukcje mogą podlegać zmianom; najbardziej aktualna wersja każdej instrukcji jest zawsze dostępna online. Wydrukowano: listopad 25, 2015 M PB Swiss Tools AG Bahnhofstrasse
Zwroty wskazujące środki ostrożności ogólne P101 W razie konieczności zasięgnięcia porady lekarza, należy pokazać pojemnik lub etykietę.
Zwroty wskazujące środki ostrożności ogólne P101 W razie konieczności zasięgnięcia porady lekarza, należy pokazać pojemnik lub etykietę. P102 P103 Chronić przed dziećmi. Przed użyciem przeczytać etykietę.
Przyrządowe udrażnianie górnych dróg oddechowych
Przyrządowe udrażnianie górnych dróg oddechowych Przypadek 1 52 letni mężczyzna wezwanie do nagłej utraty przytomności brak oddechu brak tętna na tętnicach szyjnych Jak udrożnić drogi oddechowe? Jak udrożnić
Formularz specyfikacji cenowej. Nazwa handlowa wyrobu medycznego, Nr referencyjny/ nr katalogowy, Nazwa producenta, Ilość sztuk w opakowaniu
Oznaczenie Wykonawcy Załącznik Nr 1 do SIWZ Formularz specyfikacji cenowej Część nr 1- Filtr oddechowy elektrostatyczny dla dorosłych Opis, parametry, cechy szczególne, rodzaj opakowania, ilość w opakowaniu
instrukcja użytkownika
instrukcja użytkownika 1 SPIS TREŚCI SKŁAD SYSTEMU CALAJECT... 2 UNIT KONTROLNY... 3 PANEL PRZEDNI Z DOTYKOWYM WYŚWIETLACZEM... 3 PRZYGOTOWANIE DO UŻYTKOWANIA... 3 ZALECENIA... 4 CZYSZCZENIE... 4 GWARANCJA
GŁOGOWSKI SZPITAL POWIATOWY SP. Z O.O.
67-200 Głogów ul. Tadeusza Kościuszki 15 tel. 76 837 32 11 fax. 76 837 33 77 GŁOGOWSKI SZPITAL POWIATOWY SP. Z O.O. Zdrowie Pacjentów Naszą Troską Jakośd Usług Medycznych Ambicją Głogów, dn. 26.10.2016
Dodatek do instrukcji obsługi
Wymiana czujnika tlenu Wprowadzenie Czujnik tlenu należy wymieniać co dwa lata lub tak często, jak to konieczne. Ogólne wytyczne dotyczące napraw Wykonując serwis respiratora, należy zapoznać się z wszystkimi
Wariant A: Na miejscu zdarzenia znajdują się osoby postronne Wariant B: Na miejscu zdarzenia nie ma osób postronnych
R E S U S C Y T A C J A K R Ą Ż E N I O W O - O D D E C H O W A ALGORYTM RKO U DOROSŁYCH Wariant A: Na miejscu zdarzenia znajdują się osoby postronne Wariant B: Na miejscu zdarzenia nie ma osób postronnych
Instrukcja użytkownika Opaski uciskowe
HORNWELLNESSGROUP. ul. Żonkilowa11, 60-175Poznań. tel.(+4861) 8676731,(+4861) 8676558,(+4861) 8676782 fax:(+4861) 8676731, 0-801-326-857 Instrukcja użytkownika Opaski uciskowe KIRCHNER & WILHELM GmbH
Jednorazowe ostrza artroskopowe shavera, wiertła, urządzenia PowerPick, PoweRasp i ShaverDrill
Jednorazowe ostrza artroskopowe shavera, wiertła, urządzenia PowerPick, PoweRasp i ShaverDrill DFU-0215 Wersja 6 A. OPIS WYROBU Jednorazowe ostrza artroskopowe do wyrównywania, wiertła, urządzenia PowerPick,
INSTRUKCJA MONTAŻU Tylko dla autoryzowanych serwisantów.
AKCESORIA OPCJONALNE DLA KLIMATYZATORÓW Interfejs do split Nr 9317807043-01 INSTRUKCJA MONTAŻU Tylko dla autoryzowanych serwisantów. Spis treści 1. ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA... 1 2. INFORMACJE O URZĄDZENIU
Instrukcja obsługi GRILL R-256
Instrukcja obsługi GRILL R-256 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję należy zachować.
Przykładowe typy zagrożeń
EN ISO 12100:2010 punkt 5.4 + tab. B.2 Przykładowe typy ` EN ISO 12100:2010 Wprowadzenie Klasyfikacja norm wg MD 2006/42/EC Typ B1 Ogólne aspekty bezpieczeństwa EN ISO 11681-1 Maszyny dla leśnictwa Wymagania
Napełnianie płynem chłodzącym
Praca przy układzie chłodzenia pojazdu Praca przy układzie chłodzenia pojazdu OSTRZEŻENIE! Dokonując modyfikacji układu chłodzenia, należy poddać go opróżnieniu, ponownemu napełnieniu i próbie ciśnieniowej.
Instrukcja obsługi Nagrzewnica gazowa BAO-15, BAO-50
Instrukcja obsługi Nagrzewnica gazowa BAO-15, BAO-50 Przed uruchomieniem urządzenia zapoznaj się dokładnie z instrukcją obsługi! Zasady bezpieczeństwa 1. Nigdy nie używaj nagrzewnicy w pobliżu łatwopalnych
SOL10UC2. REGULATOR ŁADOWANIA SŁONECZNEGO 12/24VDC (max 10A) INSTRUKCJA OBSŁUGI
SOL10UC2 REGULATOR ŁADOWANIA SŁONECZNEGO 12/24VDC (max 10A) INSTRUKCJA OBSŁUGI * nie załączone Instrukcja obsługi 1. Wstęp Niniejsza instrukcja przeznaczona jest dla użytkowników w krajach Unii Europejskiej.
OPIEKACZ DO KANAPEK R-264
Instrukcja obsługi OPIEKACZ DO KANAPEK R-264 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję
... ( pieczątka firmowa Wykonawcy )..., dnia r. ( miejscowość )
Szpital Wojewódzki, ul. Wieniecka 49, 87-800 Włocławek, tel./fax. (054) 412-94-32 Postępowanie w trybie przetargu nieograniczonego poniżej 193 000 euro na dostawę sprzętu jednorazowego użytku - uzupełnienie
Wytyczne Difficult Airway Society (zmodyfikowane wg SPUDO) dla postępowania w przypadku nieprzewidzianej trudnej intubacji (u pacjentów dorosłych).
Wytyczne Difficult Airway Society (zmodyfikowane wg SPUDO) dla postępowania w przypadku nieprzewidzianej trudnej intubacji (u pacjentów dorosłych). Tomasz Gaszyński Sekcja Przyrządowego Udrażniania Dróg
Okładka. PL Instrukcja użytkowania Tritube.
Okładka PL Instrukcja użytkowania Tritube www.ventinovamedical.com Instrukcja użytkowania Tritube Nazwa produktu Długość rurki Średnica zewnętrzna 40 cm 4,4 mm Średnica mankietu 31 mm Obszar martwy 1,9
INSTRUKCJA UŻYCIA LMA Unique (Silicone Cuff) i LMA
PL Polski Rysunek 1: Elementy maski LMA Unique (Silicone Cuff) INSTRUKCJA UŻYCIA LMA Unique (Silicone Cuff) i LMA Unique (Silicone Cuff) Cuff Pilot PRZESTROGA: Zgodnie z prawem federalnym (USA), ten wyrób
Instrukcja obsługi VAC 70
Instrukcja obsługi PL VAC 70 rys. 1 rys. 2 rys. 3 rys. 4 rys. 6 rys. 5 rys. 7 rys. 8 rys. 9 rys. 11 rys. 10 WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA Należy przeczytać wszystkie wskazówki i przepisy. Błędy w przestrzeganiu
NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH
NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH Air Power 1 Spis treści 1. Zasady BHP... 3 2. Opis narzędzia... 5 2.1. Podstawowe wymiary... 5 2.2. Charakterystyka... 6 2.3. Zastosowanie... 6 2.4. Wyposażenie... 6 2.5.
Płyny hydrauliczne pod ciśnieniem mogą stanowić zagrożenie!
OSTRZEŻENIE Płyny hydrauliczne pod ciśnieniem mogą stanowić zagrożenie! Rozerwanie przewodu lub innego rodzaju awaria może być przyczyną odniesienia poważnych obrażeń, śmierci lub uszkodzenia mienia: uszkodzenie
UPROSZCZONA INSTRUKCJA OBSŁUGI EVOLIS TATTOO 2
UPROSZCZONA INSTRUKCJA OBSŁUGI EVOLIS TATTOO 2 Uproszczona instrukcja obsługi Evolis Tattoo 2 Spis treści 1 WPROWADZENIE....3 1.1 Wypakowanie....3 1.2 Opis i funkcje drukarki....3 1.3 Instalacja....4 1.3.1
DVM1307 DVM1307 MIERNIK MOCY ENERGII SŁONECZNEJ INSTRUKCJA OBSŁUGI
DVM1307 MIERNIK MOCY ENERGII SŁONECZNEJ INSTRUKCJA OBSŁUGI 1. Wstęp Niniejsza instrukcja przeznaczona jest dla użytkowników w krajach Unii Europejskiej. Ważne informacje dotyczące środowiska. Niniejszy
Nazwa handlowa, kod, producent
Załącznik nr 2 - Specyfikacja Techniczna - Pakiet nr 3 L.p. Przedmiot zamówienia Rozmiar Nazwa handlowa, kod, producent Cena jednostko wa netto 1 6,0 50 szt. 2 6,5 50 szt. Rurki intubacyjne z mankietem
Toruń, dnia r. W.Sz.Z: TZ /15. W/g listy adresowej
Toruń, dnia 03-04-2015 r. W.Sz.Z: TZ 280 33/15 W/g listy adresowej dotyczy: postępowania na dostawę z podziałem na 9 zadań sprzętu anestezjologicznego jednorazowego i wielorazowego użytku W związku z otrzymanymi
INSTRUKCJA OBSŁUGI. Puller Prod. no 59475
INSTRUKCJA OBSŁUGI Puller Prod. no 59475 Lista części...3 Opis urządzenia...4 Środowisko pracy...4 Bezpieczeństwo osobiste...4 Schemat połączenia...5 Opis działania...5 Konserwacja...6 2 Lista części 1
R-207. Instrukcja obsługi TOSTER. Toster R-207
Instrukcja obsługi TOSTER R-207 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją obsługi. Z urządzenie należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję
SZOSA Piasta przednia/11-rzędowa piasta tylna
(Polish) DM-HB0003-04 Podręcznik sprzedawcy SZOSA Piasta przednia/11-rzędowa piasta tylna HB-9000 HB-6800 HB-5800 FH-9000 FH-6800 FH-5800 WAŻNA INFORMACJA Ten podręcznik sprzedawcy jest przeznaczony głównie
WENTYLATOR ŁAZIENKOWY z podświetleniem LED
Copyright - kopiowanie i przetwarzanie bez zgody zabronione WENTYLATOR ŁAZIENKOWY z podświetleniem LED BFS100L Uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi przed przystąpieniem do montażu i obsługi
SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5025
Instrukcja obsługi SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5025 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenie należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU LECZNICZEGO 1. NAZWA PRODUKTU LECZNICZEGO. Aqua pro injectione Baxter 2. SKŁAD JAKOŚCIOWY I ILOŚCIOWY SUBSTANCJI CZYNNEJ
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU LECZNICZEGO 1. NAZWA PRODUKTU LECZNICZEGO Aqua pro injectione Baxter 2. SKŁAD JAKOŚCIOWY I ILOŚCIOWY SUBSTANCJI CZYNNEJ Każdy worek zawiera wodę do wstrzykiwań 100% m/v 3. POSTAĆ
Resuscytator MR-100 Akcesoria i materiały eksploatacyjne
Resuscytator MR-100 i materiały eksploatacyjne MR-100 jest silikonowym, ręcznym resuscytatorem wielokrotnego użytku o kompaktowej i zwartej budowie zapakowany jest o połowę mniejszy niż podczas stosowania.
SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5016
Instrukcja obsługi SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5016 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję
PRZETOCZKA DŹWIGNIOWA
I N S T RU KC JA O B S Ł U G I PRZETOCZKA DŹWIGNIOWA PD-3500 TYP MANTA Zakład Sprzętu Nurkowego MANTA 45-054 OPOLE, ul. Grunwaldzka 38a E-mail: info@manta-tech.eu www.manta-tech.eu Tel./fax: +48 77 454
Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem zapoznać się dokładnie z instrukcją.
Instrukcja stosowania opylacza Birchmeier DR 5 PL Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem zapoznać się dokładnie z instrukcją. Rys. Schemat elementów opylacza DR 5 2 Lista dostępnych części zamiennych do
Tester kompresji silnika Equus , 0 do 1724 kpa
INSTRUKCJA OBSŁUGI Tester kompresji silnika Equus 591-214, 0 do 1724 kpa Nr produktu 857314 Strona 1 z 7 Przeznaczony cel użycia Miernik ciśnienia kompresji silnika jest przeznaczony do pomiaru ciśnienia
Lodówka turystyczna termoelektryczna MobiCool G26 Instrukcja obsługi Nr produktu:
Lodówka turystyczna termoelektryczna MobiCool G26 Instrukcja obsługi Nr produktu: 841289 Strona 1 z 5 1. Przeznaczenie Chłodziarka jest przeznaczona do chłodzenia i podgrzewania jedzenia. Posiada przełącznik
Jakie jest jego znaczenie? Przykładowe zwroty określające środki ostrożności Jakie jest jego znaczenie?
Zawiera gaz pod ciśnieniem; ogrzanie grozi wybuchem. Zawiera schłodzony gaz; może spowodować oparzenia kriogeniczne lub obrażenia. Chronić przed światłem słonecznym Nosić rękawice izolujące od zimna/maski
DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA
DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA Czyszczarki pneumatyczne CHICAGO PNEUMATIC CP 0006 CP 0066 DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA CZYSZCARKI PNEUMATYCZNE Typ Numer seryjny... Data sprzedaży... Numer karty gwarancyjnej...
ELEKTRYCZNY GARNEK DO GOTOWANIA RYŻU RC-12
Instrukcja obsługi ELEKTRYCZNY GARNEK DO GOTOWANIA RYŻU RC-12 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Urządzenie należy używać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi.
Let s Comfort TIELLE PLUS. HYDROPOLIMEROWY OPATRUNEK SAMOPRZYLEPNY z technologią LIQUALOCK
Let s Comfort TIELLE PLUS HYDROPOLIMEROWY OPATRUNEK SAMOPRZYLEPNY z technologią LIQUALOCK HE AR PL Opis produktu Samoprzylepny opatrunek hydropolimerowy TIELLE Plus jest dynamicznym systemem opatrywania
Zestaw węży przyłączanych od dołu do szafy chłodzącej dla systemów ARACBH1
Zestaw węży przyłączanych od dołu do szafy chłodzącej dla systemów ARACBH1 Przegląd Zestaw węży przyłączanych od dołu służy do podłączenia wężownicy wymiennika ciepła szafy chłodzącej dla systemów (High-Density
OCENA ZASTOSOWANIA NADGŁOŚNIOWYCH URZĄDZEŃ DO WENTYLACJI W WARUNKACH RATUNKOWEGO ZABEZPIECZENIA DROŻNOŚCI DRÓG ODDECHOWYCH
lek. med. Andrzej Bielski OCENA ZASTOSOWANIA NADGŁOŚNIOWYCH URZĄDZEŃ DO WENTYLACJI W WARUNKACH RATUNKOWEGO ZABEZPIECZENIA DROŻNOŚCI DRÓG ODDECHOWYCH Rozprawa na stopień doktora nauk medycznych Streszczenie
Niszczarka tnąca w poprzek X7CD
Niszczarka tnąca w poprzek X7CD Instrukcja obsługi 91607 Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy dobrze zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. W szczególności należy zapoznać się z poniższymi
Techniki przyrządowe w zaawansowanych zabiegach resuscytacyjnych (ALS)
Anna Durka Techniki przyrządowe w zaawansowanych zabiegach resuscytacyjnych (ALS) Studenckie Koło Naukowe Anestezjologii, Intensywnej Terapii i Medycyny Ratunkowej II Zakład Anestezjologii i Intensywnej
UNIWERSYTECKI SZPITAL KLINICZNY im. Jana Mikulicza Radeckiego we Wrocławiu ul. Borowska Wrocław
UNIWERSYTECKI SZPITAL KLINICZNY im. Jana Mikulicza Radeckiego we Wrocławiu ul. Borowska 213 50 556 Wrocław Kancelaria: (071) 733 12 00 Fax: (071)733 12 09 strona internetowa: www.usk.wroc.pl e-mail: sekretariat@usk.wroc.pl
Instrukcja Obsługi. Tester kolejności faz Model
Instrukcja Obsługi Tester kolejności faz Model 480400 Wstęp Gratulujemy zakupu testera kolejności faz firmy Extech, model 480400. To poręczne urządzenie wykrywa kolejność faz w systemach trójfazowych.
Urządzenie rozruchowe, booster GYS GYSPACK 400
INSTRUKCJA OBSŁUGI Urządzenie rozruchowe, booster GYS GYSPACK 400 Produkt nr 1331065 Strona 1 z 6 Gratulujemy wyboru produktu, który został zaprojektowany z największą starannością. Aby jak najlepiej wykorzystać
Europejska Rada Resuscytacji. Kurs Podstawowych Zabiegów Resuscytacyjnych i Automatycznej Defibrylacji Zewnętrznej
Kurs Podstawowych Zabiegów Resuscytacyjnych i Automatycznej Defibrylacji Zewnętrznej CELE Po zakończeniu kursu uczestnik powinien umieć zademonstrować: Jak wykonać ocenę nieprzytomnego poszkodowanego Jak
MIKSER DO FRAPPE R-447
Instrukcja obsługi MIKSER DO FRAPPE R-447 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję
Resuscytacja noworodka. Dorota i Andrzej Fryc
Resuscytacja noworodka Dorota i Andrzej Fryc Dlaczego szkolić położne? - Statystyki wewnątrzszpitalne, - Alternatywne miejsca porodu, - Kierunek samodzielność 09:55 2 Źródła zasad dotyczących resuscytacji
09 - Dobór siłownika i zaworu. - Opór przepływu w przewodzie - Dobór rozmiaru zaworu - Dobór rozmiaru siłownika
- Dobór siłownika i zaworu - Opór przepływu w przewodzie - Dobór rozmiaru zaworu - Dobór rozmiaru siłownika OPÓR PRZEPŁYWU W ZAWORZE Objętościowy współczynnik przepływu Qn Przepływ oblicza się jako stosunek
Modułowe Rozdzielnice Napędowe CENTERLINE 2500 MCC odbiór, transport i przechowywanie
Instrukcje Modułowe Rozdzielnice Napędowe CENTERLINE 2500 MCC odbiór, transport i przechowywanie Odbiór WAŻNE Dostawę sprzętu od firmy Rockwell Automation do przewoźnika traktuje się jak dostawę do nabywcy.
Instrukcja obsługi - PL IN 564 Ławka wielofunkcyjna insportline ADJUST
Instrukcja obsługi - PL IN 564 Ławka wielofunkcyjna insportline ADJUST Dziękujemy za zakup naszego produktu. Chociaż dokładamy wszelkich starań, aby zapewnić jakość każdego z naszych produktów, mogą wystąpić
KONTROLA CZYNNOŚCI ŻYCIOWYCH. - kontrola przytomności, - kontrola drożności dróg oddechowych, - kontrola oddychania, - kontrola krążenia krwi.
moduł V foliogram 7 KONTROLA CZYNNOŚCI ŻYCIOWYCH Kolejność postępowania: - kontrola przytomności, - kontrola drożności dróg oddechowych, - kontrola oddychania, - kontrola krążenia krwi. moduł V foliogram
Stabilizator wentylacji
Stabilizator wentylacji Zdjęcie Zasada działania Opis Stabilizator wentylacji jest przeznaczony do montażu w poziomej części kanału wentylacji grawitacyjnej lub hybrydowej, zaraz za kratką wentylacyjną.
System WaveOne Gold. Pilnik WaveOne Gold Glider: Pilnik WaveOne Gold Glider o numerze
System WaveOne Gold TYLKO DO UŻYTKU STOMATOLOGICZNEGO PL INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA ENDODONTYCZNY, STERYLNY PILNIK RECYPROKALNY DO PRZYGOTOWANIA GŁADKIEJ ŚCIEŻKI, O NR REF. B ST W1GG I ENDODONTYCZNE, STERYLNE
ODPOWIEDŹ; Zamawiający nie dopuszcza (zgodnie z SIWZ) Część nr 1, pozycja 2
Dotyczy: przetargu nieograniczonego na dostawę materiałów 1x użytku (igły, strzykawki, kaniule, ostrza, cewniki, kanki, zgłębniki, kraniki, kateter, infuzja, transfuzja, worki, opatrunki do mocowania,
MD GOFROWNICA INSTRUKCJA OBSŁUGI
MD 15344 GOFROWNICA INSTRUKCJA OBSŁUGI 1 Szanowny Kliencie, Dziękujemy za zakup wysokiej jakości Gofrownicy Home Electric. W celu uniknięcia niepożądanych uszkodzeń i wypadków, spowodowanych przez nieprawidłowe
Podłączanie wskaźników obciążenia w układzie zawieszenia pneumatycznego
Informacje ogólne Informacje ogólne Często wymaga się stosowania zewnętrznego wskaźnika obciążenia, np. podczas załadunku wózka widłowego, tak aby kierowca widział ile ładunku umieszczono na platformie.
PILNA INFORMACJA DOTYCZĄCA BEZPIECZEŃSTWA
20 lutego 2014 PILNA INFORMACJA DOTYCZĄCA BEZPIECZEŃSTWA NAZWA HANDLOWA PRODUKTU, KTÓREGO DOTYCZY PROBLEM: RODZAJ DZIAŁANIA: Rurka intubacyjna Teleflex ISIS z portem do odsysania z okolicy podgłośniowej