TERMINOLOGICZNY SŁOWNIK PRZEKŁADOWY:

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "TERMINOLOGICZNY SŁOWNIK PRZEKŁADOWY:"

Transkrypt

1 Weronika Szemińska Katedra Języków Specjalistycznych TERMINOLOGICZNY SŁOWNIK PRZEKŁADOWY: W POSZUKIWANIU NARZĘDZIA DOSKONAŁEGO Na pierwszy rzut oka scharakteryzowanie pojęcia terminologicznego słownika przekładowego nie wydaje się być zadaniem nazbyt trudnym: słownik taki musi odpowiadać szczególnym potrzebom tłumacza, oferując ekwiwalenty obcojęzyczne terminów w języku źródłowym. Jednak literatura przedmiotu w zasadzie poprzestaje na tej informacji, nie odpowiadając na szczegółowe pytania o strukturę i cechy wyróżniające słowniki przekładowe. Większość typologii leksykograficznych wyróżnia słownik przekładowy ze względu na obecność ekwiwalentów obcojęzycznych, stawiając go na równi ze słownikiem dwujęzycznym. Swanepoel zamiennie używa wyrażeń słownik wielojęzyczny i słownik przekładowy ( multilingual dictionary i translation dictionary ) [Swanepoel 2003: 67-69]; cytowany przez niego Zgusta mówi już wyłączenie o słownikach dwu- i wielojęzycznych [Zgusta 1971: ]. Również Urbanek utożsamia słowniki przekładowe z dwujęzycznymi, pisząc: W ciągu swego wielowiekowego istnienia leksykografia dwujęzyczna stworzyła ogromną ilość różnego typu słowników przekładowych, ale nie powstał dotychczas żaden dwujęzyczny słownik, który, nie wywołując licznych uwag krytycznych, sprostałby zarówno wymaganiom specjalistów, jak i użytkowników [Urbanek 1993: 61]. Atkins i Rundell ze względu na uwzględnione języki wyróżniają słowniki jedno-, dwu- i wielojęzyczne, zaś ze względu na przeznaczenie: słowniki służące dekodowaniu oraz kodowaniu tekstu [Atkins Rundell 2008: 25]. Hartmann i James umieszczają wprawdzie w swoim słowniku leksykografii hasło translation dictionary, nie podają jednak wyjaśnienia, a jedynie odsyłają do hasła bilingual dictionary [Hartmann James 2002: 146]. Podobnie w typologii proponowanej przez Lukszyna i Zmarzer słownik przekładowy zaklasyfikowany został obok słowników jednojęzycznych oraz dwu- i wielojęzycznych według kryterium obecności ekwiwalentów obcojęzycznych [Lukszyn Zmarzer 2006: ]. Również analiza terminograficzna angielsko-polskich i polsko-angielskich słowników specjalistycznych, jakie pojawiły się na rynku polskim w latach (i stanowiących znaczną część dostępnych w Polsce słowników specjalistycznych), przeprowadzona przez Łukasika, pozwala wyciągnąć wniosek, iż nie stosuje się praktycznego rozróżnienia między słownikami dwujęzycznymi a przekładowymi. We wstępie teoretycznym autor wymienia wprawdzie w stosowanej typologii słowniki przekładowe [Łukasik 2007: 11], jednak w opisie wyników analizy nie ma już o nich ani słowa: badane dzieła podzielone zostały na słowniki terminologiczne objaśniające, hybrydalne, encyklopedyczne, tezaurusy, glosariusze, słowniki skrótów oraz słowniki w układzie tematycznym. Fakt ten sugeruje, że na polskim rynku brakuje słowników przekładowych, mogących spełniać funkcję odpowiednio przygotowanego narzędzia tłumacza tekstów specjalistycznych. Być może wynika to właśnie z faktu, że do tej pory nie opracowano odpowiedniego modelu słownika przekładowego,

2 uznając, że zwykłe słowniki dwu- i wielojęzyczne są w stanie efektywnie pełnić tę funkcję. Jednakże zarówno obserwacje tłumaczy, jak i teoria leksykograficzna wskazują, że jest to sąd mylny. Jak zauważa Piotrowski, zwykły słownik dwujęzyczny nie stanowi rozwiązania dla tłumacza. Do najczęściej zarzucanych mu wad należą między innymi brak informacji o kolokacjach (zwłaszcza czasowników nieprzechodnich łączących się z terminamirzeczownikami), arbitralny wybór terminów, brak wskazówek pozwalających na dyferencjację semantyczną i stylistyczną pomiędzy proponowanymi ekwiwalentami, bądź też niedostateczna liczbę odpowiedników. Dlatego też tłumacze nie szukają w słownikach dwujęzycznych gotowych ekwiwalentów, ale traktują je jako punkt wyjścia do dalszych poszukiwań, wskazujący pole leksykalne, w jakim można będzie znaleźć właściwy odpowiednik [Piotrowski 1994a: ]. Niewątpliwie obecność ekwiwalentów obcojęzycznych jest konieczną cechą słownika przekładowego. Jeżeli jednak przyjąć, że słownik taki ma stanowić specjalistyczne narzędzie profesjonalnego tłumacza, warto poszukać dalszych charakterystyk, które wyraźniej odróżniłyby słowniki przekładowe od zwykłych słowników dwu- i wielojęzycznych. Obecność ekwiwalentów obcojęzycznych odnotowuje się bowiem również między innymi w glosariuszach czy słownikach terminologicznych objaśniających i encyklopedycznych, gdzie mogą służyć międzyjęzykowej harmonizacji terminologii w słowniku. Lukszyn i Zmarzer stwierdzają zresztą: Dwu- i wielojęzyczne słowniki terminologiczne mogą pełnić funkcję słowników przekładowych, chociaż w ścisłym znaczeniu tego słowa nimi nie są [Lukszyn Zmarzer 2006: 145]. Wśród kryteriów uwzględnianych przy sporządzaniu typologii leksykograficznych istnieją co najmniej dwa, które zdają się umożliwiać pełniejsze scharakteryzowanie słownika przekładowego: są to rodzaj jednostki wejściowej oraz przeznaczenie słownika. Po głębszej analizie okazuje się jednak, że trudno byłoby sklasyfikować terminologiczne słowniki przekładowe ze względu na charakter jednostki wejściowej, typologię taką przeprowadza się bowiem w płaszczyźnie formy (w efekcie otrzymując podział na słowniki terminoelementów, terminów oraz frazeologiczne słowniki terminologiczne) bądź w płaszczyźnie treści (z czego wynika podział na słowniki terminów teoretycznych oraz słowniki nomenów) [por. Lukszyn Zmarzer 2006: 145]. Słownik przekładowy nie mieści się w tych ramach: jego jednostką jest bowiem jednostka przekładu, która jakkolwiek bez wątpienia jest cechą wyróżniającą nie stanowi ani formalnego statusu hasła, ani onomazjologicznego typu jednostki terminologicznej. Za klasyfikacją specjalistycznych słowników przekładowych ze względu na przeznaczenie może przemawiać argument, że ich konstrukcja zarówno makro- jak i mikrostruktura powinna być ściśle określana przez cel, jakiemu mają służyć, tak aby stanowiły doskonałe narzędzia tłumacza. Potwierdzają to spostrzeżenia naukowców, którzy postulują uzależnienie budowy słownika od potrzeb i umiejętności ściśle określonej grupy odbiorców [por. Gouws 2003: 39]. Takie też przyporządkowanie proponuje w monografii Введение в терминографию Grinev, stawiając słownik przekładowy obok słowników dydaktycznych, objaśniających i informacyjnych [Grinev 1995]. W zgodzie z tym postulatem pozostaje klasyfikacja Lejczyka i Biesiekirskiej, którzy zwracają uwagę na specyfikę mikrostruktury, wyróżniając słowniki przekładowe w oparciu o strukturę hasła (obok słowników objaśniających, ideograficznych oraz glosariuszy), albowiem struktura ta naturalnie wynika właśnie ze specyficznych potrzeb użytkowników słownika przekładowego [Lejczyk Biesiekirska 1998].

3 Lukszyn i Zmarzer odnotowują: Cechą charakterystyczną słownika przekładowego w ogóle są zawarte w nim propozycje tłumaczenia poszczególnych jednostek przekładu we wszystkich typowych dla tych jednostek kontekstach językowych [Lukszyn Zmarzer 2006: 145]. Zwracają tu uwagę na wspomnianą już wcześniej cechę wyraźnie odróżniającą słownik przekładowy od zwykłego słownika dwujęzycznego, a mianowicie obecność jednostki przekładu jako jednostki wejściowej. Trudność polega na tym, że w rzeczywistych tłumaczeniach nie istnieje stabilna jednostka przekładu może nią być terminoelement, termin, połączenie terminów, ich zbitka lub nawet całe zdanie zaś wyrażenia w języku źródłowym, stałe w rozmaitych tekstach w tymże języku, mogą bądź muszą być tłumaczone za pomocą wyrażeń języka docelowego na innym poziomie [Piotrowski 1994a: 104]. Istotne jest tu odnotowanie różnicy między jednostką przekładu a jednostką znaczenia: podczas gdy jednostka znaczenia określana jest poprzez kontekst, jednostka przekładu powstaje w wyniku decyzji dążącego do osiągnięcia ekwiwalencji tłumacza [Tognini-Bonelli 1996: 199]. Jednak terminograf musi określić wielkość jednostki przekładu niejako a priori, na wyższym poziomie ogólności niż czyni to tłumacz pracujący nad konkretnym tekstem. W tym celu musi on uwzględnić strukturę terminu oraz łączliwość terminologiczną i pozostałe jego cechy na płaszczyźnie syntagmatycznej [Łukasik 2007: 14]. 1 Trudność jest w istocie podwójna, albowiem również przyporządkowanie ekwiwalentów w języku docelowym polega na wyróżnianiu jednostek przekładu. Nie mogą to być więc ekwiwalenty kognitywne, ale funkcjonalne, tłumaczeniowe (zwane też pragmatycznymi lub tekstowymi). Jak wyjaśnia Piotrowski [1994b: 167]: Największa różnica między ekwiwalentami kognitywnymi a tłumaczeniowymi polega na tym, że ekwiwalenty tłumaczeniowe nie mają nic wspólnego z relewantnymi kryteriami (wymiarami) analizy, a jedynym kryterium ich doboru jest możliwość podstawienia ciągu wyrażeń jednego języka zamiast ciągu wyrażeń drugiego języka. Być może wiąże się to z faktem, że w procesie tłumaczenia ma miejsce przejście od występującego w tekście źródłowym wariantu leksykalno-semantycznego, jednoznacznego dzięki swej aktualizacji w kontekście, do wieloznacznej w języku docelowym abstrakcyjnej jednostki leksykalnej, która z kolei ulega ujednoznacznieniu poprzez umieszczenie w tekście docelowym [Urbanek 1993: 17-19]. Ekwiwalenty tłumaczeniowe otrzymywane są nie w drodze analizy języków według z góry przyjętych kryteriów, ale poprzez badanie odpowiednich tekstów w obu językach. Następnie terminograf ma za zadanie podporządkować owe odpowiedniki ogólnemu prawu leksykografii: szukać dekontekstualizacji, abstrahować od tekstowych wystąpień danego wyrażenia, tak aby można je było zastosować w tekście tłumaczenia. Mędelska i Wawrzyńczyk wyraźnie wskazują na kolejną istotną różnicę między zwykłymi słownikami dwujęzycznymi a przekładowymi: Jedynie taki słownik dwujęzyczny, w którym w s z y s t k i e artykuły hasłowe mają strukturę logiczną «zamiast S podstaw P» zasługuje w pełni na miano słownika przekładowego [Mędelska Wawrzyńczyk 1992: 16]. Osiągnięcie ekwiwalencji tłumaczeniowej na płaszczyźnie całości tekstu oznacza konieczność uwzględnienia pełnej sieci relacji socjokulturowych, które determinują znaczenie 1 W związku z wcześniej wspomnianym faktem, że jednostka przekładu nie mieści się w dotychczas stosowanych ramach klasyfikacji jednostek wejściowych słownika, wydaje się koniecznym określenie nowego rodzaju typów onomazjologicznych w projekcji na pojęcie jednostki przekładu. Kwestia ta wymaga jednak oddzielnej rozprawy.

4 relewantnych elementów w języku źródłowym oraz docelowym. Jak zauważa Tognini- Bonelli [1996: 198], przekład nierozerwalnie wiąże się ze zjawiskiem podwójnej przesuniętej sytuacyjności ( displaced situationality ), albowiem w procesie tłumaczenia zarówno kodujący znaczenie tekst, jak i kontekst, w którym tekst jest osadzony, ulegają zmianie. W celu uniknięcia wprowadzenia odbiorców w błąd konieczne jest zatem zrekompensowanie owej zmiany przez tłumacza. Wydaje się, że najłatwiej osiągnąć ekwiwalencję w przypadku terminów, które stanowią relatywnie stabilne znaczeniowo elementy tekstu. Niemniej jednak przypisując terminom w języku źródłowym odpowiedniki w języku docelowym trzeba wziąć pod uwagę wzajemnie powiązane czynniki językowe i pozajęzykowe, które wpływają na odbiór terminu w danym kontekście [Kielar 1977: ]. W tym właśnie miejscu rodzi się kwestia wyboru ekwiwalentów, jakie należy ująć w słowniku. Niejednokrotnie jest tak, że nie istnieje jeden dobry ekwiwalent, zaś wybór uzależniony jest od potrzeb odbiorców przekładu, ich wiedzy czy celu tłumaczenia; ściślej rzecz biorąc, transpozycja tekstu z jednego języka do drugiego może polegać na tłumaczeniu sensu stricto, ale też w pewnych sytuacjach na adaptacji, kondensacji lub parafrazie. W pewnych przypadkach wskazane jest stosowanie odpowiedników wyraźnie nawiązujących do kultury i pojęć języka źródłowego, co podkreśli obcość opisywanej rzeczywistości i przyprowadzi czytelnika do autora, a niekiedy wręcz przeciwnie: należy dążyć do jak najdalej posuniętej familiaryzacji pojęć poprzez czytelne odwołania do rzeczywistości związanej z językiem docelowym i nacisk na aspekty zbieżne, co ułatwi czytelnikowi zrozumienie znaczenia użytych terminów poprzez analogię z rzeczywistością rodzimą. Tłumacz każdorazowo porównuje treść pojęć użytych w języku źródłowym z treścią potencjalnych ekwiwalentnych pojęć należących do systemu języka docelowego [Groot 1999: 18], przy czym wybiera ekwiwalenty odpowiadające przyjętemu założeniu, zgodnemu z potrzebami i oczekiwaniami wyobrażonych potencjalnych lub faktycznych odbiorców tekstu [Kielar 1999: 188]. Zadaniem opracowującego słownik przekładowy terminografa jest przewidzieć te możliwości i podać odpowiadające im ekwiwalenty, ale też wyposażyć tłumacza w informacje umożliwiające rozróżnienie pomiędzy nimi. Właśnie takim systemem dyferencjacji odpowiedników musi się różnić słownik przekładowy od zwykłego słownika dwujęzycznego, w którym niezwykle często proponowane ekwiwalenty stanowią zbiór niedostatecznie wartościowany pod względem semantycznym i stylistycznym, pomijając już brak informacji z zakresu frazeologii, fleksji i gramatyki [Wierzchowski 1978: 37]. Celowi temu może służyć już sama budowa artykułu hasłowego [Fraser 2008: 70], na przykład jeżeli zastosować w nich zamknięty system oznaczeń, który Waszczuk określa mianem słownika w słowniku. Podstawowymi narzędziami takiego wewnętrznego systemu porządkowania są indeksy, odsyłacze, kwalifikatory, symbole graficzne, skróty, kroje czcionek oraz sposoby uszeregowania haseł [Waszczuk 2004: ]. Możliwe byłoby też zastosowanie rozwiązania na poziomie makrostruktury słownika, to jest poprzez jego podział na część modułową, w której poszczególne moduły zawierałyby określone rodzaje ekwiwalentów, oraz część terminologiczną, którą stanowiłby indeks terminów, umożliwiający szybkie wyszukiwanie jednostek. Część modułowa miałaby przy tym dodatkową funkcję, a mianowicie odwzorowania struktury wiedzy specjalistycznej, której leksykon terminologiczny jest przedmiotem opracowania leksykograficznego, co ułatwiłoby zrozumienie sieci powiązań semantycznych i dobór właściwego ekwiwalentu. 2 2 Takie podejście odpowiada założeniu, że wiedzę naukową charakteryzuje budowa modułowa, gdzie współzależne moduły pełnią w ramach systemu własne funkcje. Ilość, wielkość i struktura poszczególnych modułów,

5 Tego typu złożony układ słownika oznaczałby kompromis między dwiema technikami terminograficznymi: część modułowa słownika realizowałaby założenia techniki tezauryzowania, polegającej na ukazaniu terminu w odpowiednim paradygmacie terminologicznym, zaś część terminologiczna skonstruowana byłaby za pomocą techniki separowania, zgodnie z którą termin to autonomiczna jednostka wiedzy specjalistycznej [por. Michałowski 2004: ]. Za idealny branżowy słownik terminologiczny uznaje się wprawdzie dzieło skonstruowane za pomocą techniki tezauryzowania, albowiem najprecyzyjniej odzwierciedla ono strukturę wiedzy specjalistycznej, a tym samym i danego leksykonu terminologicznego. Jednak w przypadku słownika przekładowego nacisk na rekonstrukcję wiedzy można kłaść jedynie o tyle, o ile umożliwi ona tłumaczowi podejmowanie decyzji przy wyborze ekwiwalentów: na pierwszym planie pozostaje przeznaczenie i związana z nim funkcjonalność słownika, łatwość wyszukiwania terminów i proponowanych odpowiedników obcojęzycznych. Ze względu na charakter i przeznaczenie terminologicznego słownika przekładowego, jego skonstruowanie wymaga ścisłej współpracy terminologii i terminografii, translatoryki oraz konkretnej dziedziny wiedzy specjalistycznej, której leksykon terminologiczny ma znaleźć swe odbicie w słowniku. Ideę tę można przedstawić za pomocą następującego schematu: Ryc 1. Schemat relacji między dziedzinami przy konstruowaniu słownika przekładowego. Połączenia poszczególnych dziedzin umożliwiają opracowanie zestawu narzędzi niezbędnych do opracowania przekładowego słownika danej dziedziny wiedzy specjalistycznej. I tak połączenie terminografii z translatoryką pozwala scharakteryzować słownik przekładowy i określić cechy wyróżniające go na tle innych słowników, takie jak jego makro- i mikrostruktura czy charakter jednostki wejściowej, jak również ustalić oczekiwania a także sieć ich interrelacji, każdorazowo determinowane są przez typ danej dziedziny wiedzy, a jak postuluje A. M. Woźnicka, każdy typ wiedzy profesjonalnej wymaga konstruowania słownika terminologicznego o specyficznej makro- i mikrostrukturze [2004: 82].

6 tłumacza względem słownika. Spojrzenie na daną dziedzinę wiedzy specjalistycznej przez pryzmat translatoryki umożliwia przeprowadzenie charakterystyki przekładu tekstów specjalistycznych z zakresu owej dziedziny, a w szczególności określenie rodzajów ekwiwalencji oraz specyficznych problemów translatorskich, które powinny zostać uwzględnione przy konstruowaniu słownika. Wreszcie w rezultacie projekcji zagadnień terminografii na daną dziedzinę wiedzy uzyskuje się charakterystykę leksykonu terminologicznego tejże dziedziny, który ma znaleźć swe odbicie w słowniku, z uwzględnieniem typu myślenia zawodowego oraz onomazjologicznych typów terminów. Opracowanie sieci powiązań między tymi trzema dziedzinami wiedzy powinno pozwolić na ujęcie zagadnienia konstrukcji modelu przekładowego słownika terminologicznego z różnych stron i uwzględnienie jego złożoności. Być może dopiero takie podejście zapewni powodzenie tam, gdzie leksykografia dwujęzyczna dotąd zawodziła. Jak wynika bowiem z zaprezentowanej w niniejszej pracy analizy, nie wystarczy stworzyć słownik przekładowy, w którym jednostkami wejściowymi będą terminy, ani też słownik terminologiczny zawierający ekwiwalenty obcojęzyczne, aby odpowiedzieć na potrzeby profesjonalnego tłumacza tekstów specjalistycznych. BIBLIOGRAFIA: Atkins, Sue B. T. Michael Rundell 2008 The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press. de Groot, Gerard-René 1999 Guidelines for Choosing Neologisms, w: Jerzy Tomaszczyk (red.), Fraser, B. L Beyond Definition: Organising Semantic Information in Bilingual Dictionaries, International Journal of Lexicography 21: Gouws, Rufus 2003 Types of articles, their structure and different types of lemmata, w: Piet van Sterkenberg (red.), Grinev-Griniewicz, Siergiej 1995 Введение в терминографию. Moskwa: Moskiewski Uniwersytet Państwowy. Hartmann, Reinhard R.K. Gregory James 2002 Dictionary of Lexicography. London-New York: Routledge. Kielar, Barbara Z Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego Translating Statutory Texsts: in Search of Meaning and Relevance, w: Jerzy Tomaszczyk (red.), Lejczyk, Władimir -- Luba Biesiekirska 1998 Terminoznawstwo: przedmiot, metody, struktura. Białystok: Uniwersytet w Białymstoku.

7 Lewandowski, Jan (red.) 2004 Leksykografia terminologiczna teoria i praktyka. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych. Lukszyn, Jerzy (red.) 2005 Słownik terminologii przedmiotowej. (2 wydanie.) Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych. Lukszyn, Jerzy Wanda Zmarzer 2006 Teoretyczne podstawy terminologii. (2 wydanie.) Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych. Łukasik, Marek 2007 Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne ( ). Analiza terminograficzna. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytet Warszawski. Mędelska, Jolanta Jan Wawrzyńczyk 1992 Między oryginałem a przekładem. Rzecz o słownikach dwujęzycznych. Kielce: Wydawnictwo Szumacher. Michałowski, Piotr 2004 W poszukiwaniu idealnego modelu słownika terminologii przedmiotowej, w: Jan Lewandowski (red.), Piotrowski, Tadeusz 1994a Problems in Bilingual Lexicography. (Acta Universitatis Wratislaviensis.) Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. 1994b Z zagadnień leksykografii. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Sterkenburg, Piet van (red.) 2003 A Practical Guide to Lexicography. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Swanepoel, Piet 2003 Dictionary typologies: A pragmmatic approach, w: Piet van Sterkenburg (red.), Tognini-Bonelli, Elena 1996 Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective, International Journal of Lexicography Vol. 9 No. 3, Tomaszczyk, Jerzy (red.) 1999 Aspects of Legal Language and Legal Translation. (European Legal Culture Communication 1.) Łódź: Łódź University Press. Urbanek, Dorota 1993 Zasady translatorycznego opisu jednostek leksykalnych (na materiale języka rosyjskiego i polskiego). [Niepublikowana rozprawa doktorska, Uniwersytet Warszawski.] Waszczuk, Aleksandra 2004 «Słownik w słowniku», w: Jan Lewandowski (red.), Wierzchowski, Józef 1978 Leksykologia i leksykografia. Siedlce: Wydawnictwo Uczelniane WSR-P. Woźnicka, Aleksandra Maria 2004 Wiedza specjalistyczna a słownik terminologiczny, w: Jan Lewandowski (red.),

8 Zgusta, Ladislav 1971 Manual of Lexicography. The Hague-Paris: Mouton.

9 Streszczenie Artykuł stawia sobie za cel zaproponowanie charakterystyki słownika przekładowego, obejmującej m.in. jego miejsce w typologii (ze szczególnym uwzględnieniem rozróżnienia pomiędzy słownikiem przekładowym a zwykłym słownikiem dwujęzycznym), opis struktury słownika, technikę jego opracowania, rodzaje proponowanych w słowniku ekwiwalentów, a także metodę odzwierciedlenia struktury wiedzy specjalistycznej poprzez budowę słownika. Proponowany opis ma stać się podstawą do budowy modeli konkretnych dzieł leksykograficznych. Abstract The aim of the article is to propose a characterisation of the translation dictionary, including its place in the typology of lexicographic works, particularly in opposition to the ordinary bilingual dictionary. Among the features considered are the structure of the dictionary, the technique of its construction, the types of equivalents offered, as well as the manner of representing specialised knowledge by means of the dictionary s design. The proposed description is to become a basis for the construction of models of specific lexicographic works.

Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne ( ) Analiza terminograficzna

Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne ( ) Analiza terminograficzna UNIWERSYTET WARSZAWSKI KATEDRA JĘZYKÓW SPECJALISTYCZNYCH M a r e k Ł u k a s i k Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne (1990-2006) Analiza terminograficzna Warszawa 2007-1 - Niniejsze

Bardziej szczegółowo

Rozdział 7 Techniki określania struktury jednostek informacyjnych

Rozdział 7 Techniki określania struktury jednostek informacyjnych produkt metoda zadanie Weronika Szemińska Rozdział 7 Techniki określania struktury jednostek informacyjnych W dyskusji o jednostkach informacyjnych konieczne jest ustalenie, w jaki sposób należy określać

Bardziej szczegółowo

Agnieszka Sawicka Od terminologii do słownika specjalistycznego czyli jak skonstruować słownik profesjonalisty

Agnieszka Sawicka Od terminologii do słownika specjalistycznego czyli jak skonstruować słownik profesjonalisty Agnieszka Sawicka Od terminologii do słownika specjalistycznego czyli jak skonstruować słownik profesjonalisty Językoznawstwo : współczesne badania, problemy i analizy językoznawcze 5, 145-151 2011 JĘZYKOZNAWSTWO

Bardziej szczegółowo

dr Martyna Klejnowska-Borowska

dr Martyna Klejnowska-Borowska Linguodidactica XX DOI: 10.15290/lingdid.2016.20.12 dr Martyna Klejnowska-Borowska Centrum Języków Obcych YLC, Płock e-mail: martyna.klejnowska@gmail.com Typologia słowników terminologicznych dla celów

Bardziej szczegółowo

Bibliografia: Ahmad, Khurshid -- Lee Gillam 2002 Sharing the knowledge of experts. Fachsprache, Vol. 24, No. 1-2: 1-19. Atkins, Sue -- Charles J. Fillmore -- Christopher R. Johnson 2003 Lexicographic relevance:

Bardziej szczegółowo

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i Debiuty Naukowe III Leksykon tekst wyraz WARSZAWA 2009-1 - Seria Debiuty Naukowe Redaktor tomu

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr

Bardziej szczegółowo

Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras

Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras Historia napisana po angielsku, a potem przełożona na polski, jest jak symfonia

Bardziej szczegółowo

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia

Bardziej szczegółowo

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska

Bardziej szczegółowo

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom

Bardziej szczegółowo

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych Lingua Legis nr 25, 2017, s. 159-163 lingualegis.ils.uw.edu.pl Monika Popiołek Szkoła Główna Handlowa ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych Wstęp Komitet techniczny

Bardziej szczegółowo

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia

Bardziej szczegółowo

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,

Bardziej szczegółowo

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,

Bardziej szczegółowo

Rocznik Przekładoznawczy

Rocznik Przekładoznawczy Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3/4 2007 2008 Nike K. Pokorn, Challenging the Traditional Axioms. Translation into a non-mother tongue, Amsterdam Philadelphia

Bardziej szczegółowo

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia

Bardziej szczegółowo

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia

Bardziej szczegółowo

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna

Bardziej szczegółowo

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia

Bardziej szczegółowo

IHFIL-L-3k10-2013LS-N IHFIL-L-3k10-2013FA-N

IHFIL-L-3k10-2013LS-N IHFIL-L-3k10-2013FA-N Kod przedmiotu: 1. INFORMACJ O PRZDMIOCI A. Podstawowe dane IHFIL-L-3k10-013L-N IHFIL-L-3k10-013FA-N Pozycja planu: C10 1 Nazwa przedmiotu Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie Rodzaj przedmiotu Kierunkowy/Obowiązkowy

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji

Bardziej szczegółowo

IHFIL-L-4k11-2013LS-S IHFIL-L-4k11-2013FA-S

IHFIL-L-4k11-2013LS-S IHFIL-L-4k11-2013FA-S Kod przedmiotu: 1. INFORMACJ O PRZDMIOCI A. Podstawowe dane IHFIL-L-4k11-013L- IHFIL-L-4k11-013FA- Pozycja planu: C11 1 Nazwa przedmiotu Tłumaczenie pisemne polsko-angielskie Rodzaj przedmiotu Kierunkowy/Obowiązkowy

Bardziej szczegółowo

Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Język bez granic WARSZAWA 2011 - 1 -

Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Język bez granic WARSZAWA 2011 - 1 - Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i Język bez granic WARSZAWA 2011-1 - Redaktor tomu Język bez granic Dr Marek Łukasik Projekt okładki Marzena Łukasik

Bardziej szczegółowo

Sposoby reprezentacji wiedzy specjalistycznej w słowniku dla tłumacza

Sposoby reprezentacji wiedzy specjalistycznej w słowniku dla tłumacza Uniwersytet Warszawski Wydział Lingwistyki Stosowanej Weronika Szemińska Sposoby reprezentacji wiedzy specjalistycznej w słowniku dla tłumacza Rozprawa doktorska Praca wykonana pod kierunkiem prof. dr.

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji

Bardziej szczegółowo

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:

Bardziej szczegółowo

Bazy danych. Zachodniopomorski Uniwersytet Technologiczny w Szczecinie. Wykład 3: Model związków encji.

Bazy danych. Zachodniopomorski Uniwersytet Technologiczny w Szczecinie. Wykład 3: Model związków encji. Zachodniopomorski Uniwersytet Technologiczny w Szczecinie Bazy danych Wykład 3: Model związków encji. dr inż. Magdalena Krakowiak makrakowiak@wi.zut.edu.pl Co to jest model związków encji? Model związków

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30 Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom

Bardziej szczegółowo

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych Załącznik do uchwały nr 404 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 28 stycznia 2015 r. ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych Objaśnienie: symbole

Bardziej szczegółowo

Zasady przydziału symboli PKT

Zasady przydziału symboli PKT Zasady przydziału symboli PKT PKT służy w założeniu do płytkiego (ogólnego) klasyfikowania dokumentów (którymi będą przeważnie analizy w przeglądach dokumentacyjnych, pozycje w informatorach i księgach

Bardziej szczegółowo

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty) Załącznik nr 4 do Uchwały Senatu nr 430/01/2015 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Kod przedmiotu/ modułu*

Bardziej szczegółowo

1. Opis merytoryczny

1. Opis merytoryczny WNIOSEK O PORTFOLIO: Opracowanie koncepcji wielojęzycznych generatorów gramatycznych pełniących rolę narzędzi informatycznych typu Machine-Aided Human Translation Autorzy: Mirosław Gajer, Zbigniew Handzel,

Bardziej szczegółowo

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Leksykologia i leksykografia Obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FP-1-45-s

Bardziej szczegółowo

PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI)

PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI) PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI) Efekty kształcenia dla studiów podyplomowych: Po ukończeniu studiów ich absolwent: 1. swobodnie

Bardziej szczegółowo

Spis treści. ROZDZIAŁ 2 Wzajemne oddziaływanie między leksykonem a innymi środkami służącymi kodowaniu informacji... 67

Spis treści. ROZDZIAŁ 2 Wzajemne oddziaływanie między leksykonem a innymi środkami służącymi kodowaniu informacji... 67 Spis treści Wykaz skrótów... 11 Przedmowa... 15 Podziękowania... 17 ROZDZIAŁ 1 Wprowadzenie: założenia metodologiczne i teoretyczne... 19 1. Cel i układ pracy...... 19 2. Język jako przedmiot badań...

Bardziej szczegółowo

Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne ( ) Analiza terminograficzna

Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne ( ) Analiza terminograficzna UNIERSYTET ARSZASKI KATEDRA JĘZYKÓ SPECJALISTYCZNYCH M a r e k Ł u k a s i k Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne (1990-2006) Analiza terminograficzna arszawa 2007-1 - Niniejsze

Bardziej szczegółowo

IWONA DRABIK Uniwersytet Warszawski Katedra Języków Specjalistycznych

IWONA DRABIK Uniwersytet Warszawski Katedra Języków Specjalistycznych RECENZJE, WYDAWNICTWA KOMUNIKACJA SPECJALISTYCZNA 2 2009 IWONA DRABIK Uniwersytet Warszawski Katedra Języków Specjalistycznych Łukasz Karpiński ZARYS LEKSYKOGRAFII TERMINOLOGICZNEJ Katedra Języków Specjalistycznych

Bardziej szczegółowo

Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim

Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim dr Agnieszka Kocel Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego 1 Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim Przedstawiony poniżej cykl

Bardziej szczegółowo

Spis treści. Analiza i modelowanie_nowicki, Chomiak_Księga1.indb :03:08

Spis treści. Analiza i modelowanie_nowicki, Chomiak_Księga1.indb :03:08 Spis treści Wstęp.............................................................. 7 Część I Podstawy analizy i modelowania systemów 1. Charakterystyka systemów informacyjnych....................... 13 1.1.

Bardziej szczegółowo

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis modułu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Nazwa

Bardziej szczegółowo

Badania eksploracyjne Badania opisowe Badania wyjaśniające (przyczynowe)

Badania eksploracyjne Badania opisowe Badania wyjaśniające (przyczynowe) Proces badawczy schemat i zasady realizacji Agata Górny Demografia Wydział Nauk Ekonomicznych UW Warszawa, 4 listopada 2008 Najważniejsze rodzaje badań Typy badań Podział wg celu badawczego Badania eksploracyjne

Bardziej szczegółowo

Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego

Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego Na przykładzie translacji dzieł literatur słowiańskich na język kaszubski Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

Bardziej szczegółowo

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012 Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego w Poznaniu Efekty kształcenia na kierunku FILOLOGIA/ studia I stopnia/ profil ogólnoakademicki Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012

Bardziej szczegółowo

PN-ISO 704:2012/Ap1. POPRAWKA do POLSKIEJ NORMY. Działalność terminologiczna Zasady i metody ICS nr ref. PN-ISO 704:2012/Ap1:

PN-ISO 704:2012/Ap1. POPRAWKA do POLSKIEJ NORMY. Działalność terminologiczna Zasady i metody ICS nr ref. PN-ISO 704:2012/Ap1: POPRAWKA do POLSKIEJ NORMY ICS 01.020 PN-ISO 704:2012/Ap1 Działalność terminologiczna Zasady i metody Copyright by PKN, Warszawa 2014 nr ref. PN-ISO 704:2012/Ap1:2014-03 Wszelkie prawa autorskie zastrzeżone.

Bardziej szczegółowo

Bartosz Rakoczy * w obszarze specjalnym o charakterze ekologicznym], Rzeszów 2013 (review)

Bartosz Rakoczy * w obszarze specjalnym o charakterze ekologicznym], Rzeszów 2013 (review) Bartosz Rakoczy * Recenzja monografii autorstwa Prof. Jerzego Stelmasiaka pt. Interes indywidualny a interes publiczny w ochronie środowiska w obszarze specjalnym o charakterze ekologicznym, Rzeszów 2013

Bardziej szczegółowo

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu Redakcja Maciej P awski Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Miko aja Kopernika Toru 2012 SPIS TRE CI Wst p... 7 Cz 1 Artyku y i rozprawy

Bardziej szczegółowo

Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Instytut Przedsiębiorczości. Zarządzanie strategiczne

Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Instytut Przedsiębiorczości. Zarządzanie strategiczne Nazwa Wydziału Nazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu kształcenia Kod modułu Język kształcenia Efekty kształcenia dla modułu kształcenia Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Instytut Przedsiębiorczości

Bardziej szczegółowo

KOMENTARZ DO MACIERZY KOMPETENCJI DLA STUDIÓW II STOPNIA NA KIERUNKU FILOZOFIA

KOMENTARZ DO MACIERZY KOMPETENCJI DLA STUDIÓW II STOPNIA NA KIERUNKU FILOZOFIA KOMENTARZ DO MACIERZY KOMPETENCJI DLA STUDIÓW II STOPNIA NA KIERUNKU FILOZOFIA W macierzy kompetencji dla studiów II stopnia na kierunku filozofia można wyróżnić następujące typy zajęć: 1. Obowiązkowe

Bardziej szczegółowo

Struktura jednolitego rzeczowego wykazu akt i zasady jego budowy

Struktura jednolitego rzeczowego wykazu akt i zasady jego budowy CENTRALNE ARCHIWUM WOJSKOWE im. mjr. Bolesława Waligóry Struktura jednolitego rzeczowego wykazu akt i zasady jego budowy ppłk Mirosław Antkiewicz Dokumentacja powstająca w podmiocie i do niego napływająca

Bardziej szczegółowo

Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8

Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8 Dokumentacja realizacji praktyk zawodowych na studiach o profilu ogólnoakademickim kierunek Filologia specjalność filologia angielska specjalizacje: translatoryka stosowana, tłumaczeniowa z językiem hiszpańskim

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV I. KARTA PRZEDMIOTU: CEL PRZEDMIOTU C1 zapoznanie z zaawansowaną

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30 Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia

Bardziej szczegółowo

Systemy organizacji wiedzy i ich rola w integracji zasobów europejskich bibliotek cyfrowych

Systemy organizacji wiedzy i ich rola w integracji zasobów europejskich bibliotek cyfrowych Systemy organizacji wiedzy i ich rola w integracji zasobów europejskich bibliotek cyfrowych Adam Dudczak Poznańskie Centrum Superkomputerowo-Sieciowe (maneo@man.poznan.pl) I Konferencja Polskie Biblioteki

Bardziej szczegółowo

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Humanistyczny. Filologia polska. Studia pierwszego stopnia. ogólnoakademicki. stacjonarne

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Humanistyczny. Filologia polska. Studia pierwszego stopnia. ogólnoakademicki. stacjonarne pieczątka jednostki organizacyjnej Załącznik Nr 1.11 Uchwały Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 12/2015/2016 z dnia 15 grudnia 2015 r. OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW

Bardziej szczegółowo

KIERUNKOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA KIERUNEK STUDIÓW INFORMATYCZNE TECHNIKI ZARZĄDZANIA

KIERUNKOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA KIERUNEK STUDIÓW INFORMATYCZNE TECHNIKI ZARZĄDZANIA KIERUNKOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA KIERUNEK STUDIÓW INFORMATYCZNE TECHNIKI ZARZĄDZANIA Nazwa kierunku studiów: Informatyczne Techniki Zarządzania Ścieżka kształcenia: IT Project Manager, Administrator Bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo

Prace autorskie Katedry

Prace autorskie Katedry Prace autorskie Katedry MONOGRAFIE, PODRĘCZNIKI, SŁOWNIKI Ołeksandra Antoniw, Switłana Romaniuk, Ołena Synczak, Ukraina-Polska: Dialog kultur. Podręcznik do nauki języka ukraińskiego, poziom zaawansowany

Bardziej szczegółowo

Język a a komunikacja 2628. Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Język a a komunikacja 2628. Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej Język a a komunikacja 2628 Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej Kraków 2010 Spis treści Słowo wstępne.................................

Bardziej szczegółowo

Multimedialne bazy danych. Andrzej Łachwa, WFAiIS UJ 2011

Multimedialne bazy danych. Andrzej Łachwa, WFAiIS UJ 2011 2 Multimedialne bazy danych Andrzej Łachwa, WFAiIS UJ 2011 Bazy tekstów języka naturalnego Wiele systemów wyszukiwania informacji w tekstach nie działa na oryginalnym materiale tekstowym, ale na opisach

Bardziej szczegółowo

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

Bardziej szczegółowo

Lokalizacja Oprogramowania

Lokalizacja Oprogramowania mgr inż. Anton Smoliński anton.smolinski@zut.edu.pl Lokalizacja Oprogramowania 16/12/2016 Wykład 6 Internacjonalizacja, Testowanie, Tłumaczenie Maszynowe Agenda Internacjonalizacja Testowanie lokalizacji

Bardziej szczegółowo

Proces badawczy schemat i zasady realizacji

Proces badawczy schemat i zasady realizacji Proces badawczy schemat i zasady realizacji Agata Górny Wydział Nauk Ekonomicznych UW Warszawa, 28 października 2014 Najważniejsze rodzaje badań Typy badań Podział wg celu badawczego Kryteria przyczynowości

Bardziej szczegółowo

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim angielskim UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU Załącznik do procedury nr USZJK-II KARTA

Bardziej szczegółowo

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia I.2 Matryca efektów kształcen Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy Biblioteka jako instytucja kultury WIEDZA W Ć K L FP1_W01 FP1_W02

Bardziej szczegółowo

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesienie efektów do obszaru wiedzy MODUŁ 20 Seminarium magisterskie Seminarium

Bardziej szczegółowo

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) ogólnoakademicki. stacjonarne. zaliczenie z oceną. specjalizacyjny. polski

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) ogólnoakademicki. stacjonarne. zaliczenie z oceną. specjalizacyjny. polski pieczątka jednostki organizacyjnej Załącznik Nr 1.11 Uchwały Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 12/2015/2016 z dnia 15 grudnia 2015 r. OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW

Bardziej szczegółowo

Author: Artur Dariusz Kubacki

Author: Artur Dariusz Kubacki Title: Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2012, 303 strony (recenzja książki) Author: Artur

Bardziej szczegółowo

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) pieczątka jednostki organizacyjnej Załącznik Nr 1.11 Uchwały Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 12/2015/2016 z dnia 15 grudnia 2015 r. OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW

Bardziej szczegółowo

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna studia pierwszego stopnia/profil ogólnoakademicki Przedmiot: Praktyczna nauka języka

Bardziej szczegółowo

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO. Filologia włoska - I stopień PODSTAWY JĘZYKOZNAWSTWA

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO. Filologia włoska - I stopień PODSTAWY JĘZYKOZNAWSTWA EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO Filologia włoska - I stopień PODSTAWY JĘZYKOZNAWSTWA ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu językoznawstwa w systemie nauk humanistycznych oraz o specyfice przedmiotowej

Bardziej szczegółowo

Prezentacja zastosowania UKD w Bibliotece Uniwersytetu Zielonogórskiego / Elżbieta Czarnecka, Maja Chocianowska-Sidoruk, Maria Macała

Prezentacja zastosowania UKD w Bibliotece Uniwersytetu Zielonogórskiego / Elżbieta Czarnecka, Maja Chocianowska-Sidoruk, Maria Macała Prezentacja zastosowania UKD w Bibliotece Uniwersytetu Zielonogórskiego / Elżbieta Czarnecka, Maja Chocianowska-Sidoruk, Maria Macała W roku 2012 został oddany do użytku nowy budynek Biblioteki Uniwersytetu

Bardziej szczegółowo

Wybrane elementy zarządzania kompetencjami pracowniczymi w aspekcie kształcenia zawodowego

Wybrane elementy zarządzania kompetencjami pracowniczymi w aspekcie kształcenia zawodowego Wybrane elementy zarządzania kompetencjami pracowniczymi w aspekcie kształcenia zawodowego Autor referatu: Marek Goliński Prezentuje: Joanna Kijewska Plan prezentacji 1. Wprowadzenie 2. Zarządzanie kompetencjami

Bardziej szczegółowo

Tabela odniesień kierunkowych efektów kształcenia

Tabela odniesień kierunkowych efektów kształcenia Tabela odniesień kierunkowych efektów kształcenia kierunku Języki obce w sektorze usług, studia pierwszego stopnia (profil ogólnoakademicki) na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Opolskiego (od r. akad

Bardziej szczegółowo

Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4

Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4 Department/ Institute: Department of Modern Languages/Institute of Applied Linguistics Applied linguistics assistant first cycle degree full time programme for students with prior knowledge of German Course

Bardziej szczegółowo

ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria:

ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria: ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria: 1. Musi być wynikiem samodzielnych badań (wraz z artykułem

Bardziej szczegółowo

Nowe spojrzenie na prawo

Nowe spojrzenie na prawo LEX 2 Nowe spojrzenie na prawo Od 25 lat informujemy o prawie i tworzymy narzędzia przekazujące tę wiedzę. Szybko. Intuicyjnie. Nowocześnie. Stawiamy sobie za cel sprostanie wymaganiom naszych Klientów.

Bardziej szczegółowo

Znak: DP/2858/12 Kielce, dnia r.

Znak: DP/2858/12 Kielce, dnia r. Znak: DP/2858/12 Kielce, dnia 10.09.2012 r. W związku z zamiarem udzielenia zamówienia na podstawie art. 4 pkt. 8 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówieo publicznych zapraszamy do złożenia oferty

Bardziej szczegółowo

Aleksy Awdiejew. Opublikowano w: Badanie i projektowanie komunikacji, red. Michał Grech i Anette Siemes, Wrocław 2013

Aleksy Awdiejew. Opublikowano w: Badanie i projektowanie komunikacji, red. Michał Grech i Anette Siemes, Wrocław 2013 Aleksy Awdiejew Opublikowano w: Badanie i projektowanie komunikacji, red. Michał Grech i Anette Siemes, Wrocław 2013 Proces komunikacji Materialnym przejawem procesu komunikacji jest tekst rozumiany bardzo

Bardziej szczegółowo

CEL PRZEDMIOTU: WYMAGANIA WSTĘPNE: ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: METODY KSZTAŁCENIA: Liczba godzin. Liczba godzin w tygodniu Semestr Forma zaliczenia

CEL PRZEDMIOTU: WYMAGANIA WSTĘPNE: ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: METODY KSZTAŁCENIA: Liczba godzin. Liczba godzin w tygodniu Semestr Forma zaliczenia T E O R I A I P R A K T Y K A T ŁŁ U M A C Z EŃ Kod przedmiotu: 09.4-WH-FA-TPT-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: angielski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Jolanta Osękowska-Sandecka Prowadząc

Bardziej szczegółowo

Matryca efektów kształcenia dla programu kształcenia na kierunku Socjologia Studia pierwszego stopnia

Matryca efektów kształcenia dla programu kształcenia na kierunku Socjologia Studia pierwszego stopnia Załącznik nr 4 do Uchwały nr 1647 Senatu Uniwersytetu w Białymstoku z dnia 17 grudnia 2014 r. Matryca efektów kształcenia dla programu kształcenia na kierunku Socjologia Studia pierwszego stopnia Efekty

Bardziej szczegółowo

Prowadzenie badań leksykograficznych na potrzeby efektywnego tłumaczenia

Prowadzenie badań leksykograficznych na potrzeby efektywnego tłumaczenia Konińskie Studia Językowe Wydział Filologiczny, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie KSJ 5 (3). 2017. 367-375 http://ksj.pwsz.konin.edu.pl doi: 10.30438/ksj.2017.5.3.6 Prowadzenie badań leksykograficznych

Bardziej szczegółowo

posiada zaawansowaną wiedzę o charakterze szczegółowym odpowiadającą obszarowi prowadzonych badań, obejmującą najnowsze osiągnięcia nauki

posiada zaawansowaną wiedzę o charakterze szczegółowym odpowiadającą obszarowi prowadzonych badań, obejmującą najnowsze osiągnięcia nauki Efekty kształcenia 1. Opis przedmiotów Wykłady związane z dyscypliną naukową Efekty kształcenia Wiedza K_W01 K_W02 K_W03 posiada wiedzę na zaawansowanym poziomie o charakterze podstawowym dla dziedziny

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego

KARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: PNJ praktyczne tłumaczenia 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: III/6 5. LICZBA

Bardziej szczegółowo

NOWA SZKOŁA PONADPODSTAWOWA. CO MUSISZ WIEDZIEĆ. Język angielski. Nowości w podstawie programowej.

NOWA SZKOŁA PONADPODSTAWOWA. CO MUSISZ WIEDZIEĆ. Język angielski. Nowości w podstawie programowej. NOWA SZKOŁA PONADPODSTAWOWA. CO MUSISZ WIEDZIEĆ. Język angielski. Nowości w podstawie programowej. Podstawa programowa Struktura szkoły, która ulega zmianie od września 2019 to nowa podstawa programowa,

Bardziej szczegółowo

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Załącznik nr 7 Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Translatorium (język jidysz) Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Translation Studies (Yiddish

Bardziej szczegółowo

Ontologie, czyli o inteligentnych danych

Ontologie, czyli o inteligentnych danych 1 Ontologie, czyli o inteligentnych danych Bożena Deka Andrzej Tolarczyk PLAN 2 1. Korzenie filozoficzne 2. Ontologia w informatyce Ontologie a bazy danych Sieć Semantyczna Inteligentne dane 3. Zastosowania

Bardziej szczegółowo

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Bartosza Rymkiewicza pt. Społeczna odpowiedzialność biznesu a dokonania przedsiębiorstwa

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Bartosza Rymkiewicza pt. Społeczna odpowiedzialność biznesu a dokonania przedsiębiorstwa Prof. dr hab. Edward Nowak Uniwersytet Ekonomiczny we Wrocławiu Katedra Rachunku Kosztów, Rachunkowości Zarządczej i Controllingu Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Bartosza Rymkiewicza pt. Społeczna odpowiedzialność

Bardziej szczegółowo

prof. dr hab. Jadwiga Woźniak-Kasperek Instytut Informacji Naukowej i Studiów Bibliologicznych Uniwersytet Warszawski

prof. dr hab. Jadwiga Woźniak-Kasperek Instytut Informacji Naukowej i Studiów Bibliologicznych Uniwersytet Warszawski prof. dr hab. Jadwiga Woźniak-Kasperek Instytut Informacji Naukowej i Studiów Bibliologicznych Uniwersytet Warszawski Rola języka i semantyki w procesach reprezentowania i wyszukiwania treści Możliwości

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne

Bardziej szczegółowo

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:

Bardziej szczegółowo

Języki deskryptorowe. Dr Marek Nahotko

Języki deskryptorowe. Dr Marek Nahotko Języki deskryptorowe Dr Marek Nahotko 1 Literatura: Języki deskryptorowe dla SINTO / Lucyna Bielicka, Joanna Tomasik-Beck. Warszawa, 1981; Zasady budowy tezaurusów / Kazimierz Leski. Warszawa, 1978; Języki

Bardziej szczegółowo

Normy terminologiczne w informacji naukowej

Normy terminologiczne w informacji naukowej XII KRAJOWE FORUM INFORMACJI NAUKOWEJ I TECHNICZNEJ Zakopane 2013 Normy terminologiczne w informacji naukowej Anna Matysek Projekt został sfinansowany ze środków Narodowego Centrum Nauki przyznanych na

Bardziej szczegółowo

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA 1. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki. forma prowadzenia niestacjonarne

Bardziej szczegółowo

REKOMENDACJE UCZELNIANEGO ZESPOŁU DS. JAKOŚCI KSZTAŁCENIA

REKOMENDACJE UCZELNIANEGO ZESPOŁU DS. JAKOŚCI KSZTAŁCENIA REKOMENDACJE UCZELNIANEGO ZESPOŁU DS. JAKOŚCI KSZTAŁCENIA dotyczące profili i programów kształcenia Biuro ds. Jakości Kształcenia Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Rekomendacje Uczelnianego Zespołu ds.

Bardziej szczegółowo

Spis treści. Wstęp...

Spis treści. Wstęp... Wstęp... XV 1. Główne teorie ekwiwalencji w przekładzie... 1 1.1. Kontinuum sporu tłumaczeniowego bliżej nadawcy czy odbiorcy?... 1 1.2. Stopniowalność zjawiska ekwiwalencji tłumaczeniowej... 5 1.3. Ekwiwalencja

Bardziej szczegółowo