Montrer une communauté forte, homogene et solidaire des entreprises françaises. / Budować silną, jednorodną i solidarną wspólnotę firm francuskich.



Podobne dokumenty
Proposition du / Propozycja z dnia

PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA

PRZEDSIEBIORSTWO LUSARSKO-BUDOWLANE LESZEK PLUTA

PROGRAM OGÓLNOPOLSKIEJ KONFERENCJI FRANCUSKOJĘZYCZNEGO NAUCZANIA CHEMII. 6 7 grudnia 2010

RESPONSABILITÉS DES AUTORITÉS PUBLIQUES EN FRANCE ET EN POLOGNE

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 19 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

FORUM EKONOMICZNE W KRYNICY francuska obecność

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

ZAŚWIADCZENIE O PODLEGANIU USTAWODAWSTWU CERTIFICAT D ASSUJETTISSEMENT A LA LEGISLATION

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

LES ÉTUDES FRANÇAISES DANS LES PAYS DE VISEGRÁD

BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY

Historia rozwoju współpracy z zagranicą

Fiszka A1/A2 PIERWSZA TURA LISTY 50 FRANCUSKOJĘZYCZNYCH PRZEBOJÓW (od 17 marca do 28 marca 2012r.)

BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE

KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH)

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

!! MADE IN POLSKA! Centre Scientifique de l Académie Polonaise des Sciences à Paris - 74 rue Lauriston, Paris

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Bourse de recherche en mathématiques «Szolem Mandelbrojt» : Formulaire de candidature 2015

jarek kruk annotations jarek kruk zapiski

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

Internationales Symposium. Strategien der Geschichtspolitik in Europa seit 1989 Deutschland, Frankreich und Polen im internationalen Vergleich

Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI. Więcej arkuszy znajdziesz na stronie: arkusze.pl POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker

JĘZYK FRANCUSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1)

Rozkład materiału dla klas 1F (2 grupa), G, H według podręcznika Adosphère 1 i Adosphère 2 w roku 2014/15

DTG 130 Eco.NOx DTG 1300 Eco.NOx V. Chaudières à gaz. Adaptation à un autre gaz. Français 07/03/11. 1 Collage de l'étiquette

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Nabór młodych naukowców do zespołu badawczego OKFiSF UW Appel à candidatures pour le pôle recherche du CCFEF

ZARZĄDZENIE Nr 30 MINISTRA SPRAW ZAGRANICZNYCH 1) z dnia 17 sierpnia 2011 r.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Zalecenia Małopolskiego Kuratorium Oświaty przy organizacji wycieczek zagranicznych.

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ BADANIE DIAGNOSTYCZNE CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM

Rozkład materiału z języka francuskiego dla klasy 1AD liceum dwujęzycznego na rok szkolny 2013/2014

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

KLUB DAF KLUB MARKETINGU I PR; DAF; HR; KLUB TRANSPORTU I LOGISTYKI; KLUB MAREK MAŁEJ DYSTRYBUCJI; KLUB DYREKTORÓW HANDLOWYCH FORUM MSP- DUZE FIRMY

44. Rozumienie tekstu pisanego, str Przymiotniki (rodzaj, liczba mnoga, miejsce przymiotnika). 46. «Les hommes et les femmes» rozumienie

Roboty budowlane. Memento przyjęcia

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ. Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka francuskiego na poziomie A1

Bielawa, ul. Czesława Niemena

Podróże Poruszanie się

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

Podręcznik Adosphère 2 et Adosphère 3, wyd. Hachette.

LUBUSKIE: Raport z działań media relations

KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE. Session 2010 POLONAIS LANGUE VIVANTE 2. Série L : 3 heures coefficient 4

Życie za granicą Zakwaterowanie

Życie za granicą Studia

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

Klasy frankofońskie na Śląsku

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Installez un certificat ssl par l'intermédiaire du CLI sur un ESA

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI

WYNIKI OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU DIS-MOI DIX MOTS 2015

ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO

309303

Sommes-nous familiers avec Internet?

Zamówienie obejmuje następujące usługi wg Wspólnego Słownika Zamówień (CPV):

Plan wynikowy do podręcznika En Action! 1, Hachette, dla 90 jednostek lekcyjnych (unité 0-4)

Rozkład materiału dla klas 1F, G, H według podręcznika Adosphère 1 i Adosphère 2 w roku 2013/14

Leçon 5. Zdania wzorcowe. S³ownictwo

Informacja dodatkowa dla osób składających skargę przeciwko Polsce

Spis treści / Table des matières

KLUCZ DO TESTU B (DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH)

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI

(formule de politesse) (s.) Marek GRELA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Zaświadczenia o oddelgowaniu - Cerfa

Opracowanie graficzne i skład: KotBury. Opracowanie tekstu: Jolanta Florczak, Sebastian Szulfer. Wybór zdjęć: Sebastian Szulfer

A8-0176/54. Tekst proponowany przez Komisję. Uzasadnienie

REGULAMIN KONKURSU PLASTYCZNEGO DLA UCZNIÓW SZKÓŁ PODSTAWOWYCH «FRANCUSKI? - DLACZEGO NIE!» «JE SUIS EN FORME JE FAIS DU SPORT!»

Prestige PAROIS DE DOUCHE FERMÉES STANDARD UNE COMBINAISON ENTRE UN DESIGN MODERNE ET UN NIVEAU DE QUALITÉ ÉLEVÉ.

Spis treści. Élémentaire. Intermédiaire. Français Extrême

WALNE ZGROMADZENIE CCIFP NOWA SIEDZIBA ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DE LA CCIFP NOUVEAU SIÈGE

Transkrypt:

PRÉSENCE FRANÇAISE AU XXIIe FORUM ECONOMIQUE 2012 4-6.09.2012 OBECNOŚĆ FRANCUSKA NA XXII Forum Ekonomicznym 2012 4-6.09.2012 Proposition du 21.08.2012 / Propozycja z dnia 21.08.2012

PRÉSENCE FRANÇAISE AU XXIIe FORUM ECONOMIQUE 2012 OBECNOŚĆ FRANCUSKA NA XXII Forum Ekonomicznym 2012 Le Forum de Krynica continue d être un lieu de rencontre de nombreuses personnes influentes de la vie politique et economique de l Europe centrale et orientale. / Forum w Krynicy jest miejscem spotkań licznych osób mających wpływ na życie polityczne i ekonomiczne Europy Centralnej i Wschodniej. Nos objectifs pour 2012/ Nasze cele na 2012: Montrer une communauté forte, homogene et solidaire des entreprises françaises. / Budować silną, jednorodną i solidarną wspólnotę firm francuskich. Partager leur riche expérience et leur savoir-faire. / Dzielić się doświadczeniem i wiedzą. Donner exemples de bonnes pratiques qui contribuent à la construction d une économie stable et compétitive. / Dawać przykład dobrych praktyk, które wpływają na ustanowienie stabilnej i konkurencyjnej gospodarki. Faire que les entrepreneurs français soient entendus et visibles. / Sprawić by firmy francuskie były wysłuchane i zauważone.

Evénements clés de la présence française 2012 Obecności francuskiej - kluczowe wydarzenia 2012 Pavillon Café France / Pawilon Café France Un panel de discussion / Panel dyskusyjny Une soirée française / Wieczór francuski

PROGRAMME / PROGRAM Le mardi, 4 septembre / Wtorek 4 września 2012 19:00 Cocktail d'ouverture Café France/ Koktajl otwarcia Café France Le mercredi, 5 septembre / Środa 5 września 2012 10h30 Panel de discussion Work life balance/ Panel dyskusyjny Jak móc dłużej i lepiej 19:30 Soirée française (sur invitation) / Wieczór francuski (za zaproszeniem) Le jeudi, 6 septembre / Czwartek 6 września 2012 Cloture du pavillon/ Zamknięcie pawilonu.

PANEL DEBAT Comment faire mieux et tenir plus longtemps? Comment trouver le juste milieu entre la vie privée et professionnelle dans une perspective du travail jusqu à 67 ans? Dans le monde d aujourd hui, nous sommes sans cesse confrontés à différents défis. Selon les scientifiques, la dépense d énergie d un manageur travaillant dans un grand groupe est comparable à celle d un sportif professionnel. Pourtant, la bonne condition physique et psychique d un sportif est un travail collectif du ressort d une équipe de spécialistes Dans ce cas, les questions à se poser sont «Comment faire pour retrouver l équilibre psychophysique entre la vie privée et professionnelle? Comment préparer notre corps et notre esprit aux exigences du monde actuel, afin d éviter un épuisement professionnelle de soi-même, de nos collaborateurs et de nos proches? Les Panelistes : Maciej Witucki Président de la CCIFP et PDG d Orange Polska ; Il préside le conseil d orientation du Forum civique polonais, Wojciech Eichelberger Psychologue, psychothérapeute et coach. Il est l auteur de nombreux ouvrages et livres consacrés à la psychologie, anthropologie ou spiritualité, publie notamment dans : «Gazeta Wyborcza», «Zwierciadło», «Polityka». Il est le cofondateur et Directeur de l Institut de Psycho-immunologie à Varsovie. Michel Kiviatkowski Associé gérant du bureau Mazars en Pologne. Il est titulaire d un doctorat acquis à l Université d Aix-en-Provence (Faculté du Droit et de l économie). Alexander Konopka PDG de Gras Savoye Polska Sp. z o.o. et Pol-Assistance Sp. z o.o. Aleksander Pociej Sénateur de la République de la Pologne, avocat et Président du Groupe de l amitié polono-français au Sénat polonais. En tant que feuilletoniste, il a collaboré avec «Gazeta Finansowa», «Życie Warszawy», «Polskie Radio», «Sukces» et «Gentelman». Modérateur Kinga Rusin

PANEL DEBATA Jak móc jeszcze dłużej i lepiej? dlaczego i jak dbać o work/life balance w perspektywie pracy do 67 roku życia? Cywilizacja, w której żyjemy stawia nas przed ogromnymi wyzwaniami. Naukowcy alarmują, że wydatek energetyczny menedżera pracującego na co dzień w korporacji jest porównywalny z tym, jaki ponosi wyczynowy sportowiec. Nad idealną formą psychiczną i fizyczną sportowca pracuje sztab specjalistów... Co zatem powinniśmy zrobić, żeby zadbać o nasz własny balans psychofizyczny, który wyraża się w równowadze między życiem prywatnym i zawodowym? W jaki sposób przygotować do współczesnych wyzwań ciało i umysł, tak żeby ustrzec od wypalenia zawodowego siebie, swoich bliskich, swoich pracowników? Paneliści: Maciej Witucki Prezes CCIFP i Prezes Orange Polska; Przewodniczący Rady Programowej Polskiego Forum Obywatelskiego, Wojciech Eichelberger Psycholog, psychoterapeuta i trener; Współtwórca i dyrektor Instytutu Psychoimmunologii w Warszawie, Michel Kiviatkowski Partner Zarządzający Biura Mazars w Polsce. Aleksander Konopka - Prezes Gras Savoye Polska, Aleksander Pociej Senator RP, Adwokat, Przewodniczący Senackiej Grupy Polsko- Francuskiej, Moderator - Kinga Rusin

PAVILLON FRANÇAIS CAFE FRANCE PAWILON FRANCUSKI CAFE FRANCE Lieu de rencontres de tous les participants au Forum économique de Krynica où seront servis des boissons chaudes et froides et des amuse-bouche. / Miejsce spotkań wszystkich uczestników Forum ekonomicznego w Krynicy, gdzie będą podawane napoje ciepłe, zimne i smakołyki. Lieu de promotion des entreprises ayant participées à sa réalisation./ Miejsce spotkań firm uczestniczących we wspólnej reprezentacji firm francuskich. Lieu de détente entre les différents événements et panels de discussion. / Miejsce odpoczynku w przerwie pomiędzy panelami i dyskusjami. Accès libre à tous les participants au forum. / Wstęp wolny dla wszystkich uczestników forum. Le Pavillon Café France sera situé dans une tente sur la terrasse du batiment Pijalnia Główna, situé sur la promenade de Krynica. L entrée au Café France se fera du coté de Pijalnia Główna. Le Café France occupera une surface d environ 150 m2 (30m x 5m). / Pawilon Café France będzie usytuowany w namiocie na tarasie budynku Pijalni Głównej, mieszczącej się na deptaku krynickim. Wejście do Café France znajduje się z boku Pijalni Głównej. Powierzchnia pawilonu to 150 m2 (30m x 5m).

SOIREE FRANÇAISE à KRYNICA 05.09 19h30 WIECZÓR FRANCUSKI w KRYNICY Une rencontre informelle destinee aux personnalites choisies parmi les participants du Forum et les entreprises francaises (env. 400 invitations prevues et 150 participants attendus) / Spotkanie nieformalne przeznaczone dla wybranych osobistości spośród uczestników Forum i firm francuskich (przewiduje się ok. 400 zaproszeń i udział 150 osób). Accès sur invitation, neanmoins information sur la soiree integree dans le programme oficiel du Forum (avec asterix: sur invitation) / Wstęp na zaproszenia, mimo to informacja o wieczorze ukaże się w programie oficjalnym Forum (oznaczone gwiazdką : wejście na zaproszenie). Prolongation du Cafe France pour continuer de promomouvoir la France et les entreprises francaises (horaires: 19h30 21h30). / Przedłużenie godzin otwarcia Café France, celem kontynuacji promocji Francji i firm francuskich (godz.: 19.30-21.30). Au programme : buffet et concert de musique francaise. / W programie: bufet i koncert muzyki francuskiej w wykonaniu Justyny Bacz. La Soiree francaise sera organisee en collaboration avec le Consul General de France a Cracovie. / Wieczór francuski zostanie zorganizowany we współpracy z Konsulem Generalnym Francji w Krakowie.

SOIREE FRANÇAISE à KRYNICA 05.09 19h30 WIECZÓR FRANCUSKI w KRYNICY PROGRAMME / PROGRAM 19h30 : debut de la soiree / rozpoczecie wieczoru 19h45 : accueil des invites par M. l Ambassadeur de France en Pologne et un des membres du Directoire de la CCIFP / powitanie gosci przez Ambasadora Francji w Polsce, P. Pierre a Buhlera i przedstawiciela Zarzadu CCIFP 19h50 : concert de Justyna Bacz (chanson francaise) / koncert Justyny Bacz 20h40 : fin de concert ; coktail / przewidywane zakonczenie koncertu ; koktajl 22h00 : fin de soiree / przewidywane zakonczenie wieczoru.

PRÉSENCE FRANÇAISE AU XXIIe FORUM ECONOMIQUE 2012 OBECNOŚĆ FRANCUSKA NA XXII FORUM EKONOMICZNYM 2012 Les sociétés ayant declare sa presence au Café France en 2012 / Firmy, które zadeklarowaly obecnosc w Café France w 2012 r. Credit Agricole Dalkia /Veolia GLN Gras Savoye Leroy Merlin Mazars Sanodi Pasteur Servier Societe Generale Telekomunikacja Polska White&Case

EMPLACEMENT DU CAFÉ FRANCE / USYTUOWANIE CAFÉ FRANCE PAVILLON PRÈS DE PIJALNIA GŁÓWNA / PAWILON W POBLIŻU PIJALNI GŁÓWNEJ

PROMOTION DU CAFÉ FRANCE / PROMOCJA CAFÉ FRANCE Bannieres sur le batiment PIJALNIA GŁÓWNA et sur la voie pietonne / Baner na budynku Pijalni Głównej i na deptaku. Fleches au sol / Znaki informacyjne na ziemi. Insertion des flyers dans chaque dossier offert aux participants du Forum / Wkładki informacyjne w każdym dossier ofertowym uczestnikom Forum. Ditribution des flyers par les hotesses / Dystrybucja ulotek przez hostessy. Envoie d informations sur le panel, le Cafe France et la Soiree francaise aux participants du Forum et aux journalistes accredites. / Wysyłka informacji o panelu, Cafe France i Wieczorze francuskim do uczestników Forum i dziennikarzy.

Krynica 2012 Plan de communication / Plan komunikacji

Plan d action 2012 / Plan działań 2012 Communication avant l événement / Komunikacja przed wydarzeniem: Invitation envoyée à la presse accréditée. / Wysyłka zaproszeń do prasy akredytowanej. Contact téléphonique avec les journalistes. / Telefoniczny kontakt z dziennikarzami. Brochure sur la présence française distribuée aux participants du Forum. / Broszury o obecności francuskiej dystrybuowane wśród uczestników Forum. Panneaux publicitaires du Café France sur la promenade à Krynica. / Tablica reklamowa Café France na deptaku w Krynicy. Invitation envoyée par le servise de presse du Forum. / Zaproszenia wysłane przez serwis prasowy Forum. Média kit distribué auprès des journalistes. / Materiały prasowe dystrybuowane dziennikarzom. Le média kit comprendra des informations sur toutes les sociétés participantes au Café France selon le schéma suivant: / Materiały prasowe będą zawierać informacje o wszystkich firmach uczestniczących w Cafe France wg następującego schematu: LOGO Informations sur la société (2 3 phrases) / Informacja o firmie (2-3 zdania), Noms des dirigeants présents sur le Forum / Imię i nazwisko prezesa, dyrektora obecnego na Forum.

Plan d action 2012 / Plan działań 2012 Communication après l événement / Komunikacja po wydarzeniu: Envoie du dossier presse aux journalistes presse écrite, Internet, radio, TV. / Wysyłka materiałów prasowych do dziennikarzy prasa, Internet, radio, TV. Information sur la présence française sur le site de la CCIFP, dans les mailing et dans le Bulletin de la CCIFP. / Informacja na temat obecności francuskiej na stronie Internetowej CCIFP, w mailingu i w Biuletynie CCIFP.

CONTACT CCIFP / OSOBY DO KONTAKU: Malgorzata Oleszkiewicz Tel. +48 22 696 75 84, +48 504 103 871 malgorzata.oleszkiewicz@ccifp.pl Mariusz Kielich (relations presse) Tel. +48 507 121 269 mariusz.kielich@ccifp.pl