SPECJALNOS C : TRANSLATORYKA STUDIA 2 STOPNIA NIESTACJONARNE SPECJALNOS C PROWADZONA W JĘZYKU NIEMIECKIM

Podobne dokumenty
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

5.1. Tabela odniesień efektów kierunkowych do efektów obszarowych

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych

Kierunkowe efekty kształcenia. dla kierunku KULTUROZNAWSTWO. Studia drugiego stopnia

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.

Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r.

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ANIMACJA KULTURY studia drugiego stopnia profil praktyczny

Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów muzykologia, studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Wiedza. Efekty kształcenia dla specjalności: filologia angielska z językiem niemieckim

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 04/03/UR/2012

określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013

Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 84/2014/2015. z dnia 28 kwietnia 2015 r.

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

Specyfikacja/matryca efektów kształcenia ARCHIWISTYKA I ZARZĄDZANIE DOKUMENTACJĄ, studia II stopnia

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016

KARTA KURSU Kierunek: Historia Studia I stopnia, stacjonarne, rok 1, semestr 1

Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 135/2012/2013. z dnia 25 czerwca 2013 r.

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW DRUGIEGO STOPNIA (MAGISTERSKICH) NA KIERUNKU: HISTORIA

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

Załącznik nr 5. kierunkowe efekty kształceniaopis

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Kierunek: Historia Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia

Opis zakładanych efektów kształcenia. Absolwent studiów drugiego stopnia. Wiedza

K_W04 Ma podstawową wiedzę o budowie i funkcjach systemu kultury i/lub mediów w krajach anglojęzycznych

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

Stylistyka języka angielskiego

EFEKTY KSZTAŁCENIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI. I. Efekty kształcenia

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW HISTORIA NA STUDIACH DRUGIEGO STOPNIA O PROFILU OGÓLNOAKADEMICKIM

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

Uchwała Rady Wydziału Filozoficznego z dn w sprawie programu studiów doktoranckich na Wydziale Filozoficznym

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Język biznesu I - opis przedmiotu

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

Strategie marketingowe na rynku międzynarodowym - opis przedmiotu

KARTA PRZEDMIOTU 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Efekty kształcenia dla kierunku filologia studia I i II stopnia i ich relacje z efektami obszarowymi:

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

RAMOWY PLAN STUDIÓW PODYPLOMOWYCH:

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

Seminarium licencjackie I - opis przedmiotu

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

PROGRAM KSZTAŁCENIA NA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA III STOPNIA DLA CYKLU KSZTAŁCENIA NA LATA

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY

Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia dla kierunku Prawo dla jednolitych studiów magisterskich.

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015 FILOZOFIA. data zatwierdzenia przez Radę Wydziału. kod programu studiów

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO

SYLLABUS. Strategie uczenia się języków obcych

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny

Praktyka - opis przedmiotu

Efekty kształcenia dla kierunku i ich relacje z efektami kształcenia dla obszarów kształcenia

Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki

0719-2FIZT-A1-LJO. * z wyjątkiem kierunku Pielęgniarstwo i Położnictwo KARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu. polskim. Lektorat języka obcego B2

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Wydział Nauk Historycznych ARCHEOLOGIA PROGRAM STUDIÓW. studia trzciegostopnia DOKTORANCKIE W ZAKRESIE ARCHEOLOGII

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

Transkrypt:

SPECJALNOS C : TRANSLATORYKA STUDIA 2 STOPNIA NIESTACJONARNE SPECJALNOS C PROWADZONA W JĘZYKU NIEMIECKIM

Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr T E O R I A I P R A K T Y K A T Ł U M A C Z E Ń Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TPT-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki, język polski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Ewa Kniaziuk Prowadząc y: dr Ewa Kniaziuk zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Ćwic zenia 30 2 I zaliczenie na ocenę Studia niestacjonarne 2 Ćwic zenia 18 2 I zaliczenie na ocenę CEL PRZEDMIOTU: Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami przekładoznawstwa i koncepcjami badań translatorycznych. Przegląd aktualnych tendencji rozwoju języka niemieckiego oraz podstaw prawnych statusu tłumacza w krajach europejskich i w Polsce ma na celu przygotowanie warsztatowe do zawodu tłumacza i pomoc w odnalezieniu się na rynku pracy w aktualnych realiach polskich. Ćwiczenia z teorii przekładu służą nabywaniu kompetencji niezbędnej do skutecznego działania w charakterze pośrednika międzykulturowego, w której to roli występuje tłumacz. WYMAGANIA WSTĘPNE: brak ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: W blokach tematycznych przedmiotu omawiane są podstawowe zagadnienia z teorii przekładu (inwariant, ekwiwalencja, pułapki językowe, kontekst społeczno-polityczny w procesie tłumaczenia), najważniejsze kierunki rozwoju translatoryki,techniki przekładu, sytuacja prawna tłumacza w Polsce i w Unii Europejskiej oraz etyka zawodu tłumacza. Centrum zainteresowania stanowi translatoryka na tle innych nauk, przede wszystkim lingwistycznych oraz tekstologiczne, interkulturalne i socjologiczne aspekty translatoryki. METODY KSZTAŁCENIA: Wykład konwencjonalny uzupełniany przez referaty przygotowane przez studentów, praca w grupach, dyskusje. EFEKTY KSZTAŁCENIA: L.p. Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma pogłębioną wiedzę o miejscu i znaczeniu filologii w systemie nauk humanistycznych oraz o ich specyfice przedmiotowej i metodologicznej 2. zna terminologię nauk filologicznych na poziomie rozszerzonym 3. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę, obejmującą terminologię i metodologię z zakresu nauk filologicznych

L.p. Efekty kształcenia dla przedmiotu 4. ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach dyscyplin filologicznych z dyscyplinami koniecznymi do poszerzania wiedzy (historia, filozofia i inne wybrane) posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku 5. polskim, języku specjalności oraz innym nowożytnym języku obcym jak i typowych prac pisemnych w zakresie dyscyplin filologicznych z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury przedmiotu 6. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka specjalności na język polski i z języka polskiego na język specjalności 7. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 8. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Obowiązkowa obecność na zajęciach, czynny udział w zajęciach, pozytywne zaliczenie wszystkich pisemnych sprawdzianów. Zaliczenie na ocenę. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 20 Udział w konsultacjach 0,8 50 Razem 2 STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 20 Udział w konsultacjach 0,8 12 Przygotowanie do zajęć 0,5 50 Razem 2 LITERATURA PODSTAWOWA: 1. Belczyk A., Poradnik tłumacza, Kraków 2002. 2. Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Warszawa 2000. 3. Dąmbska-Prokop U., Śladami tłumacza. Szkice, Warszawa 1997. 4. Dostatni G., Kodeks do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Warszawa 2005. 5. Dzierżanowski H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne, Warszawa 1977. 6. Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego, Warszawa 1991. 7. Kierzkowska D., Tłumaczenie tekstów prawniczych, Warszawa 1991. 8. Pieńkos J., Przekład i tłumaczenie we współczesnym świecie, Warszawa 1993. 9. Piętak A., Zarys teorii tłumaczeniowych, Warszawa 2008. 10. Piętak A., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze 2003. 11. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998. 12. Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007. 13. Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1998. 14. Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996. LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA 1. czasopisma specjalistyczne, min. Lingua Legis Wyd. TEPiS Warszawa

Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr T Ł U M A C Z E N I A P I S E M N E I Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TPI-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki, język polski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Tadeusz Zuchewicz Prowadząc y: dr Bogumiła Husak zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 30 2 II zaliczenie na ocenę Studia niestacjonarne 4 Konwersatorium 18 2 II zaliczenie na ocenę CEL PRZEDMIOTU: Celem zajęć jest zapoznanie studentów z rodzajami i metodami tłumaczeń i ich pogłębienie poprzez ćwiczenia praktyczne, przy czym szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami. Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i rozszerzyć słownictwo dotyczące różnych tematów ogólnych poprzez tłumaczenie tekstów z różnych dziedzin (głównie tekstów prasowych z języka niemieckiego na język polski) oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego. Tłumaczenia obejmują różnorakie rodzaje oryginalnych tekstów prasowych, publicystycznych oraz występujące w nich zjawiska językowe, w transferze z języka niemieckiego na język polski. Studenci zapoznają się z osobliwościami z zakresu leksyki, gramatyki oraz stylistyki, co sprzyjać winno metajęzykowej refleksji ważnej w procesie kształcenia. Studenci powinni uświadomić sobie rolę zjawisk w poprawnym używaniu języka obcego w komunikacji codziennej oraz w specyficznym jego użyciu w wybranych dziedzinach specjalistycznych. Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie słuchaczy z podstawowymi zagadnieniami translatoryki. Integralnym elementem kursu są: doskonalenie umiejętności korzystania z zasobów internetowych oraz literatury dotyczącej teorii translacji, doskonalenie umiejętności korzystania z niezbędnych do pracy tłumacza słowników i leksykonów, a także - w przypadku tłumaczenia tekstów fachowych - z dostępnej literatury danego przedmiotu. WYMAGANIA WSTĘPNE: Student posiada znajomość języka niemieckiego przynajmniej na poziomie zgodnym z C1 ESOKJ. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Najważniejsze treści: - teksty z dziedziny gospodarki i ekonomii - problematyka stosunków polsko-niemieckich - problematyka unijna - teksty historyczne - teksty popularno-naukowe - teksty polityczne

Proponowane tematy bazowe uzupełniane są tekstami pochodzącymi z aktualnej prasy: - Unia Europejska szanse i obawy - Stosunki polsko- niemieckie, ich rozwój po wejściu Polski do Unii Europejskiej - Wieści ze świata nauki, kultury i polityki - Uprzedzenia wobec cudzoziemców - Problematyka środowiska - Turystka - Teksty reklamowe METODY KSZTAŁCENIA: portfolio, projekt, tłumaczenia praktyczne EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o strukturze współczesnego języka niemieckiego oraz podstawowe informacje o jego historii 2. ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń 3. potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy 4. ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę tłumaczeń innych autorów, dobór metod i narzędzi przygotowania tłumaczeń, opracowanie i prezentację wyników tłumaczenia pozwalające na oryginalne rozwiązania w zakresie tłumaczenia pisemnego 5. umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności w zakresie tłumaczenia pisemnego oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową 6. posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim i w języku niemieckim 7. ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka niemieckiego zgodnie z wymaganiami dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 8. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka niemieckiego na język polski 9. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 10. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role 11. potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy 12. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 13. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza 14. aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i Europy 15. systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu artystycznego, nowymi zjawiskami w sztuce WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Kontrola wyników i stopnia osiągnięcia założonych celów odbywa się na podstawie oceny wypowiedzi w trakcie zajęć i ma charakter ciągły oraz dodatkowo na podstawie: - czynnego uczestnictwa w zajęciach (przygotowanie port folio, projektu grupowego, słownictwa w zakresie danej tematyki) - tłumaczenia pisemnego o objętości ok. 5000 znaków pisarskich z języka niemieckiego na język polski

OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 20 Udział w konsultacjach 0,8 20 Przygotowanie port folio/projektu grupowego/słownictwa 0,8 30 Przygotowanie do zajęć 1,2 100 Razem 4 STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 20 Udział w konsultacjach 0,8 20 Przygotowanie port folio/projektu grupowego/słownictwa 0,8 42 Przygotowanie do zajęć 1,7 100 Razem 4 LITERATURA PODSTAWOWA: 1. Balcerzan E., Przekład jako cytat, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa, 1985, s. 136 159. 2. Best J., Kalina S., Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen und Basel 2002. 3. Brzozowski J., Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, Kraków, 1997, s. 45 51. 4. Dąmbska-Prokop, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. 5. Ingarden R., O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. Rusinka M., Wrocław 1955, s. 127 190. 6. Jakobson R., Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Sroczyńska Z., [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 109 115. 7. Kamieńska A., Pochwała niemożliwości, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 133 138. 8. Kautz U., Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München 2002. 9. Kielar B. Z., Tłumaczenie i koncepcje translatologiczne, Wrocław 1988. 10. Krzeczkowski H., Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 139 147; 11. Legeżyńska A., Tłumacz czyli drugi autor, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa 1985, s. 160 181. 12. Lisowski J., Dwujęzyczność, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S.,s. 175 176. 13. Natanson W., O tłumaczeniu sztuk teatralnych, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 211 217. 14. Nowotna M., Jak tłumaczyć nieokreślone?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. Filipowicz-Rudek M. [et al.], Kraków, 1997, s. 291 304. 15. Parandowski J., Autor i tłumacz, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 253 260. 16. Ricœur P, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, [w:] Ricœur P., Torop P., O tłumaczeniu, wstępem poprzedził Balcerzan E., Gdańsk 2008, s. 31 59. 17. Steiner G., Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, przeł. Kubińscy O. i W., Kraków 2000, rozdz. 1: Rozumienie jako przekład, s. 27 88. 18. Szary-Matywiecka E., O czytaniu i przekładzie, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. Balcerzana E., Wrocław 1984, s. 9 28. 19. Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996.

LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: 1. słowniki niemiecko-polskie 2. słowniki jednojęzyczne (słowniki języka niemieckiego i słowniki języka polskiego) 3. słowniki synonimów, homonimów, słowniki tematyczne jedno- i dwujęzyczne

Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr T Ł U M A C Z E N I A P I S E M N E I I Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TPI-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki, język polski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Tadeusz Zuchewicz Prowadząc y: dr Bogumiła Husak zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 60 2 III egzamin Studia niestacjonarne 6 Konwersatorium 36 2 III egzamin CEL PRZEDMIOTU: Celem zajęć jest zapoznanie studentów z rodzajami i metodami tłumaczeń i ich pogłębienie poprzez ćwiczenia praktyczne, przy czym szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami. Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i rozszerzyć słownictwo dotyczące różnych tematów ogólnych poprzez tłumaczenie tekstów z różnych dziedzin (głównie tekstów prasowych z języka polskiego na język niemiecki) oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego. Tłumaczenia obejmują różnorakie rodzaje oryginalnych tekstów prasowych, publicystycznych oraz występujące w nich zjawiska językowe, w transferze z języka polskiego na język niemiecki. Studenci zapoznają się z osobliwościami z zakresu leksyki, gramatyki oraz stylistyki, co sprzyjać winno metajęzykowej refleksji ważnej w procesie kształcenia. Studenci powinni uświadomić sobie rolę zjawisk w poprawnym używaniu języka obcego w komunikacji codziennej oraz w specyficznym jego użyciu w wybranych dziedzinach specjalistycznych. Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami translatoryki. Integralnym elementem kursu są: doskonalenie umiejętności korzystania z zasobów internetowych oraz literatury dotyczącej teorii translacji, doskonalenie umiejętności korzystania z niezbędnych do pracy tłumacza słowników i leksykonów, a także - w przypadku tłumaczenia tekstów fachowych - z dostępnej literatury danego przedmiotu. WYMAGANIA WSTĘPNE: Student posiada znajomość języka niemieckiego przynajmniej na poziomie zgodnym z C1 ESOKJ. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Najważniejsze treści: - teksty z dziedziny gospodarki i ekonomii - problematyka stosunków polsko-niemieckich - problematyka unijna - teksty historyczne - teksty popularno-naukowe - teksty polityczne

Proponowane tematy bazowe uzupełniane są tekstami pochodzącymi z aktualnej prasy: - Unia Europejska szanse i obawy - Stosunki polsko- niemieckie, ich rozwój po wejściu Polski do Unii Europejskiej - Wieści ze świata nauki, kultury i polityki - Uprzedzenia wobec cudzoziemców - Problematyka środowiska - Turystka - Teksty reklamowe METODY KSZTAŁCENIA: portfolio, projekt, ćwiczenia wytwórcze EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o strukturze współczesnego języka niemieckiego oraz podstawowe informacje o jego historii 2. ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje 3. z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę tłumaczeń innych 4. autorów, dobór metod i narzędzi przygotowania tłumaczeń, opracowanie i prezentację wyników tłumaczenia pozwalające na oryginalne rozwiązania w zakresie tłumaczenia pisemnego umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności w zakresie 5. tłumaczenia pisemnego oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową 6. posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim i w języku niemieckim 7. ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka niemieckiego zgodnie z wymaganiami dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 8. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka niemieckiego na język polski 9. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 10. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role 11. potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy 12. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 13. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza 14. aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i Europy systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi 15. wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu artystycznego, nowymi zjawiskami w sztuce WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Warunkiem przystąpienia do egzaminu jest zaliczenie konwersatorium: Kontrola wyników i stopnia osiągnięcia założonych celów odbywa się na podstawie oceny wypowiedzi w trakcie zajęć i ma charakter ciągły oraz dodatkowo na podstawie: - czynnego uczestnictwa w zajęciach (przygotowanie port folio, projektu grupowego, słownictwa w zakresie danej tematyki )

Egzamin polegać będzie na tłumaczeniu tekstu o objętości ok. 5000 znaków pisarskich z języka polskiego na język niemiecki oraz tekstu o objętości ok. 5000 znaków pisarskich z języka niemieckiego na język polski. Ocenie podlegać będą: komunikatywność przekładu, jego poprawność gramatyczna, stylistyczna, leksykalna. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 60 Udział w zajęciach 2,4 30 Udział w konsultacjach 1,2 10 Udział w egzaminie 0,4 20 Przygotowanie port folio/projektu grupowego/słownictwa 0,8 20 Przygotowanie do zajęć 0,8 10 Przygotowanie do egzaminu 0,4 150 Razem 6 STUDIA NIESTACJONARNE 36 Udział w zajęciach 1,4 30 Udział w konsultacjach 1,2 10 Udział w egzaminie 0,4 20 Przygotowanie port folio/projektu grupowego/słownictwa 0,8 44 Przygotowanie do zajęć 1,8 10 Przygotowanie do egzaminu 0,4 150 Razem 6 LITERATURA PODSTAWOWA: 20. Balcerzan E., Przekład jako cytat, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa, 1985, s. 136 159. 21. Best J., Kalina S., Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen und Basel 2002. 22. Brzozowski J., Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, Kraków, 1997, s. 45 51. 23. Dąmbska-Prokop, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. 24. Ingarden R., O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. Rusinka M., Wrocław 1955, s. 127 190. 25. Jakobson R., Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Sroczyńska Z., [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 109 115. 26. Kamieńska A., Pochwała niemożliwości, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 133 138. 27. Kautz U., Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München 2002. 28. Kielar B. Z., Tłumaczenie i koncepcje translatologiczne, Wrocław 1988. 29. Krzeczkowski H., Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 139 147; 30. Legeżyńska A., Tłumacz czyli drugi autor, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa 1985, s. 160 181. 31. Lisowski J., Dwujęzyczność, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S.,s. 175 176. 32. Natanson W., O tłumaczeniu sztuk teatralnych, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 211 217. 33. Nowotna M., Jak tłumaczyć nieokreślone?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. Filipowicz-Rudek M. [et al.], Kraków, 1997, s. 291 304. 34. Parandowski J., Autor i tłumacz, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 253 260.

35. Ricœur P, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, [w:] Ricœur P., Torop P., O tłumaczeniu, wstępem poprzedził Balcerzan E., Gdańsk 2008, s. 31 59. 36. Steiner G., Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, przeł. Kubińscy O. i W., Kraków 2000, rozdz. 1: Rozumienie jako przekład, s. 27 88. 37. Szary-Matywiecka E., O czytaniu i przekładzie, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. Balcerzana E., Wrocław 1984, s. 9 28. 38. Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996. LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: 4. słowniki niemiecko-polskie 5. słowniki jednojęzyczne (słowniki języka niemieckiego i słowniki języka polskiego) 6. słowniki synonimów, homonimów, słowniki tematyczne jedno- i dwujęzyczne

Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TS-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki Odpowiedzialny za przedmiot: dr Robert Buczek Prowadząc y: dr Robert Buczek zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 30 2 IV zaliczenie na ocenę Studia niestacjonarne 4 Konwersatorium 18 2 IV zaliczenie na ocenę CEL PRZEDMIOTU: Celem przedmiotu jest zapoznanie z mechanizmami działań tłumacza. Student zdobywa umiejętności poprzez tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych z uwzględnieniem praktycznego wdrażania wiedzy teoretycznej w tłumaczonych tekstach, przyswojenie umiejętności analizy i prawidłowej interpretacji tekstu źródłowego, odpowiedniej transformacji gramatycznej w tekście docelowych, poszukiwania odpowiednich ekwiwalentów przekładowych, ustalania jednostek bezekwiwalentowych. Celem przedmiotu jest przygotowanie studenta do tłumaczenia kilku rodzajów tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin takich jak np. handel, prawo, nauka, marketing, reklama, ekonomia. WYMAGANIA WSTĘPNE: Dobra znajomość języka polskiego i niemieckiego. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Zakres zagadnień tematycznych przedmiotu obejmuje teksty naukowe, umowy handlowe, korespondencję służbową, teksty techniczne, teksty prawne, a także różnego rodzaju zapytania, oferty, podania, a w szczególności poniższe rodzaje tekstów: 1. Tekst naukowy (artykuł naukowy z dziedziny wskazanej przez prowadzącego). 2. Dokumenty i zaświadczenia urzędowe (akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, dokument tożsamości dowód, paszport, prawo jazdy). 3. Tekst techniczny (dokumenty informacyjne). 4. Tekst prawniczy (terminologia prawna, dokumenty sądowe, wybrane akty prawne). 5. Dokumenty notarialne (upoważnienie, pełnomocnictwo, przekazanie własności). 6. Umowy i kontrakty (kontrakt na dostawę towaru, umowa kupna-sprzedaży, zlecenia). 7. Statut spółki. 8. Wyroki sądowe (wyrok w sprawie cywilnej, wyrok w sprawie karnej). 9. Zaświadczenia o wykształceniu (dyplomy, świadectwa szkolne, świadectwa ukończenia kursu, świadectwa kwalifikacyjne).

10. Dokumenty okolicznościowe (listy pochwalne, podziękowania, program zwiedzania, trasa wycieczki zagranicznej z opisem) METODY KSZTAŁCENIA: Metody stosowane podczas zajęć: dyskusja, klasyczna metoda problemowa, giełda pomysłów, praca z dokumentem źródłowym EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o strukturze współczesnego języka niemieckiego oraz podstawowe informacje z zakresu jego historii 2. ma pogłębioną wiedzę na temat interpretacji tekstów i rozumie zaawansowane metody ich krytycznej analizy 3. ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej odmienności jego znaczeń ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę prac innych autorów, syntezę 4. różnych idei i poglądów, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników pozwalające na oryginalne rozwiązywanie problemów w obrębie dyscypliny wybranej specjalizacji dyplomowej umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze w 5. zakresie wybranej specjalizacji dyplomowej oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim, 6. języku niemieckim oraz innym nowożytnym języku obcym jak i typowych prac pisemnych w zakresie dyscyplin filologicznych z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury przedmiotu posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w zakresie 7. specjalności dyplomowej w języku polskim, języku niemieckim oraz innym nowożytnym języku obcym ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka niemieckiego kształcenia zgodnie z 8. wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 9. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki 10. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 11. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role 12. potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy 13. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 14. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu 15. aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i krajów Europy 16. systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu artystycznego, nowymi zjawiskami w sztuce WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Zaliczenie z oceną na podstawie czynnego udziału w zajęciach i prac pisemnych. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 30 Udział w konsultacjach 1,2 10 Przygotowanie do zajęć 0,4 30 Przygotowanie prac pisemnych 1,2 100 Razem 4

STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 30 Udział w konsultacjach 1,2 22 Przygotowanie do zajęć 0,9 30 Przygotowanie prac pisemnych 1,2 100 Razem 4 LITERATURA PODSTAWOWA: 15. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Arbeitsrecht, Warszawa 2010. 16. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Europäische Union, Warszawa 2010. 17. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Staatsordnung und politisches System, Warszawa 2010. 18. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Steuersystem, Warszawa 2010. 19. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Verwaltungsordnung, Warszawa 2010. 20. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Wirtschaftsordnung, Warszawa 2010. 21. Dolata-Zaród A., O przekładzie tekstu specjalistycznego, [w:] O nauczaniu przekładu, Materiały z I Ogólnopolskiej Konferencji: Metodologia nauczania przekładu w Krakowie, Warszawa 2000. 22. Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2005. 23. Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002. 24. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993. LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: Dedecius K., Notatnik tłumacza, Kraków 1974. Eckstein M., Sosnowski R., Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków 2004.Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.Pisarska A., Tomaszewska T., Współczesne tendencje przekła

Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr T Ł U M A C Z E N I A U S T N E Kod przedmiotu: 9.4-WH-FG-TU-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki Odpowiedzialny za przedmiot: dr Robert Buczek Prowadząc y: dr Robert Buczek zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 30 2 IV zaliczenie na ocenę Studia niestacjonarne 2 Konwersatorium 18 2 IV zaliczenie na ocenę CEL PRZEDMIOTU: Celem przedmiotu jest kształtowanie umiejętności wykonywania tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznego z zastosowaniem poznanych strategii i technik tłumaczeniowych oraz podejmowania decyzji w procesie tłumaczenia oraz zapoznanie studentów z różnymi rodzajami tłumaczenia konferencyjnego (konsekutywnego i symultanicznego) i stosowanymi w nich technikami. Studenci zapoznają się również ze sposobami sporządzania notatek. Ponadto celem przedmiotu jest nauczenie studentów tłumaczenia symultanicznego z wykorzystaniem specjalistycznej kabiny do tłumaczeń symultanicznych. WYMAGANIA WSTĘPNE: Dobra znajomość języka polskiego i niemieckiego. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Studenci poznają wybrane rodzaje tłumaczenia ustnego oraz związane z nimi wymagane rejestry językowe i różne zachowania oratorów, sposoby indywidualnego ćwiczenia sprawności w zakresie tłumaczenia ustnego oraz sposoby przygotowania się merytorycznego i leksykalnego do tłumaczenia ustnego. Zakres tematyczny przedmiotu obejmuje między innymi: tłumaczenie konferencyjne (referat), tłumaczenie konferencji prasowej (video), negocjacje (Statut Sp-ki z o. o., Umowa Spółki) z udziałem tłumacza, umowa Założycielska Spółki - podpisywanie dokumentów w Kancelarii Notarialnej (z udziałem tłumacza), tłumaczenie wystąpień polityków (materiały video), tłumaczenie sądowe, tłumaczenie środowiskowe, tłumaczenie konferencyjne (bankowość i finanse), system notacji w tłumaczeniu konsekutywnym (tłumaczenie z notatnikiem, korzystanie ze znaków i skrótów, tworzenie glosariuszy), tłumaczenie biznesowe (marketing i reklama). METODY KSZTAŁCENIA: Wykorzystywane metody to: praca w grupie, inscenizacja, dyskusja panelowa, giełda pomysłów.

EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o strukturze współczesnego języka specjalności oraz podstawowe informacje z zakresu jego historii 2. ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę prac innych autorów, syntezę różnych 3. idei i poglądów, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników pozwalające na oryginalne rozwiązywanie problemów w obrębie dyscypliny wybranej specjalizacji dyplomowej umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze w zakresie 4. wybranej specjalizacji dyplomowej oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim, języku 5. specjalności oraz innym nowożytnym języku obcym jak i typowych prac pisemnych w zakresie dyscyplin filologicznych z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury przedmiotu 6. posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w zakresie specjalności dyplomowej w języku polskim, języku specjalności oraz innym nowożytnym języku obcym 7. ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka specjalności kształcenia zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 8. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka specjalności na język polski i z języka polskiego na język specjalności 9. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 10. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role 11. potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy 12. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 13. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Zaliczenie z oceną na podstawie czynnego udziału w zajęciach i zaliczenia ocenianych tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 20 Udział w konsultacjach 0,8 50 Razem 2 STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 20 Udział w konsultacjach 0,8 12 Przygotowanie do zajęć 0,5 50 Razem 2 LITERATURA PODSTAWOWA: 25. Gilles A., Tłumaczenie ustne Conference Interpreting, Kraków 2001. 26. Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002. 27. Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002. LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: 7. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Arbeitsrecht, Warszawa 2010.

8. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Europäische Union, Warszawa 2010. 9. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Staatsordnung und politisches System, Warszawa 2010. 10. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Steuersystem, Warszawa 2010. 11. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Verwaltungsordnung, Warszawa 2010. 12. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Wirtschaftsordnung, Warszawa 2010. 13. Dedecius K., Notatnik tłumacza, Kraków 1974. 14. Eckstein M., Sosnowski R., Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków 2004. 15. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999. 16. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.