SPECJALNOS C : TRANSLATORYKA STUDIA 2 STOPNIA NIESTACJONARNE SPECJALNOS C PROWADZONA W JĘZYKU NIEMIECKIM
Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr T E O R I A I P R A K T Y K A T Ł U M A C Z E Ń Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TPT-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki, język polski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Ewa Kniaziuk Prowadząc y: dr Ewa Kniaziuk zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Ćwic zenia 30 2 I zaliczenie na ocenę Studia niestacjonarne 2 Ćwic zenia 18 2 I zaliczenie na ocenę CEL PRZEDMIOTU: Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami przekładoznawstwa i koncepcjami badań translatorycznych. Przegląd aktualnych tendencji rozwoju języka niemieckiego oraz podstaw prawnych statusu tłumacza w krajach europejskich i w Polsce ma na celu przygotowanie warsztatowe do zawodu tłumacza i pomoc w odnalezieniu się na rynku pracy w aktualnych realiach polskich. Ćwiczenia z teorii przekładu służą nabywaniu kompetencji niezbędnej do skutecznego działania w charakterze pośrednika międzykulturowego, w której to roli występuje tłumacz. WYMAGANIA WSTĘPNE: brak ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: W blokach tematycznych przedmiotu omawiane są podstawowe zagadnienia z teorii przekładu (inwariant, ekwiwalencja, pułapki językowe, kontekst społeczno-polityczny w procesie tłumaczenia), najważniejsze kierunki rozwoju translatoryki,techniki przekładu, sytuacja prawna tłumacza w Polsce i w Unii Europejskiej oraz etyka zawodu tłumacza. Centrum zainteresowania stanowi translatoryka na tle innych nauk, przede wszystkim lingwistycznych oraz tekstologiczne, interkulturalne i socjologiczne aspekty translatoryki. METODY KSZTAŁCENIA: Wykład konwencjonalny uzupełniany przez referaty przygotowane przez studentów, praca w grupach, dyskusje. EFEKTY KSZTAŁCENIA: L.p. Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma pogłębioną wiedzę o miejscu i znaczeniu filologii w systemie nauk humanistycznych oraz o ich specyfice przedmiotowej i metodologicznej 2. zna terminologię nauk filologicznych na poziomie rozszerzonym 3. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę, obejmującą terminologię i metodologię z zakresu nauk filologicznych
L.p. Efekty kształcenia dla przedmiotu 4. ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach dyscyplin filologicznych z dyscyplinami koniecznymi do poszerzania wiedzy (historia, filozofia i inne wybrane) posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku 5. polskim, języku specjalności oraz innym nowożytnym języku obcym jak i typowych prac pisemnych w zakresie dyscyplin filologicznych z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury przedmiotu 6. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka specjalności na język polski i z języka polskiego na język specjalności 7. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 8. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Obowiązkowa obecność na zajęciach, czynny udział w zajęciach, pozytywne zaliczenie wszystkich pisemnych sprawdzianów. Zaliczenie na ocenę. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 20 Udział w konsultacjach 0,8 50 Razem 2 STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 20 Udział w konsultacjach 0,8 12 Przygotowanie do zajęć 0,5 50 Razem 2 LITERATURA PODSTAWOWA: 1. Belczyk A., Poradnik tłumacza, Kraków 2002. 2. Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Warszawa 2000. 3. Dąmbska-Prokop U., Śladami tłumacza. Szkice, Warszawa 1997. 4. Dostatni G., Kodeks do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Warszawa 2005. 5. Dzierżanowski H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne, Warszawa 1977. 6. Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego, Warszawa 1991. 7. Kierzkowska D., Tłumaczenie tekstów prawniczych, Warszawa 1991. 8. Pieńkos J., Przekład i tłumaczenie we współczesnym świecie, Warszawa 1993. 9. Piętak A., Zarys teorii tłumaczeniowych, Warszawa 2008. 10. Piętak A., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze 2003. 11. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998. 12. Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007. 13. Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1998. 14. Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996. LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA 1. czasopisma specjalistyczne, min. Lingua Legis Wyd. TEPiS Warszawa
Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr T Ł U M A C Z E N I A P I S E M N E I Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TPI-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki, język polski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Tadeusz Zuchewicz Prowadząc y: dr Bogumiła Husak zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 30 2 II zaliczenie na ocenę Studia niestacjonarne 4 Konwersatorium 18 2 II zaliczenie na ocenę CEL PRZEDMIOTU: Celem zajęć jest zapoznanie studentów z rodzajami i metodami tłumaczeń i ich pogłębienie poprzez ćwiczenia praktyczne, przy czym szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami. Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i rozszerzyć słownictwo dotyczące różnych tematów ogólnych poprzez tłumaczenie tekstów z różnych dziedzin (głównie tekstów prasowych z języka niemieckiego na język polski) oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego. Tłumaczenia obejmują różnorakie rodzaje oryginalnych tekstów prasowych, publicystycznych oraz występujące w nich zjawiska językowe, w transferze z języka niemieckiego na język polski. Studenci zapoznają się z osobliwościami z zakresu leksyki, gramatyki oraz stylistyki, co sprzyjać winno metajęzykowej refleksji ważnej w procesie kształcenia. Studenci powinni uświadomić sobie rolę zjawisk w poprawnym używaniu języka obcego w komunikacji codziennej oraz w specyficznym jego użyciu w wybranych dziedzinach specjalistycznych. Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie słuchaczy z podstawowymi zagadnieniami translatoryki. Integralnym elementem kursu są: doskonalenie umiejętności korzystania z zasobów internetowych oraz literatury dotyczącej teorii translacji, doskonalenie umiejętności korzystania z niezbędnych do pracy tłumacza słowników i leksykonów, a także - w przypadku tłumaczenia tekstów fachowych - z dostępnej literatury danego przedmiotu. WYMAGANIA WSTĘPNE: Student posiada znajomość języka niemieckiego przynajmniej na poziomie zgodnym z C1 ESOKJ. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Najważniejsze treści: - teksty z dziedziny gospodarki i ekonomii - problematyka stosunków polsko-niemieckich - problematyka unijna - teksty historyczne - teksty popularno-naukowe - teksty polityczne
Proponowane tematy bazowe uzupełniane są tekstami pochodzącymi z aktualnej prasy: - Unia Europejska szanse i obawy - Stosunki polsko- niemieckie, ich rozwój po wejściu Polski do Unii Europejskiej - Wieści ze świata nauki, kultury i polityki - Uprzedzenia wobec cudzoziemców - Problematyka środowiska - Turystka - Teksty reklamowe METODY KSZTAŁCENIA: portfolio, projekt, tłumaczenia praktyczne EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o strukturze współczesnego języka niemieckiego oraz podstawowe informacje o jego historii 2. ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń 3. potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy 4. ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę tłumaczeń innych autorów, dobór metod i narzędzi przygotowania tłumaczeń, opracowanie i prezentację wyników tłumaczenia pozwalające na oryginalne rozwiązania w zakresie tłumaczenia pisemnego 5. umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności w zakresie tłumaczenia pisemnego oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową 6. posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim i w języku niemieckim 7. ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka niemieckiego zgodnie z wymaganiami dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 8. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka niemieckiego na język polski 9. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 10. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role 11. potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy 12. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 13. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza 14. aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i Europy 15. systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu artystycznego, nowymi zjawiskami w sztuce WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Kontrola wyników i stopnia osiągnięcia założonych celów odbywa się na podstawie oceny wypowiedzi w trakcie zajęć i ma charakter ciągły oraz dodatkowo na podstawie: - czynnego uczestnictwa w zajęciach (przygotowanie port folio, projektu grupowego, słownictwa w zakresie danej tematyki) - tłumaczenia pisemnego o objętości ok. 5000 znaków pisarskich z języka niemieckiego na język polski
OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 20 Udział w konsultacjach 0,8 20 Przygotowanie port folio/projektu grupowego/słownictwa 0,8 30 Przygotowanie do zajęć 1,2 100 Razem 4 STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 20 Udział w konsultacjach 0,8 20 Przygotowanie port folio/projektu grupowego/słownictwa 0,8 42 Przygotowanie do zajęć 1,7 100 Razem 4 LITERATURA PODSTAWOWA: 1. Balcerzan E., Przekład jako cytat, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa, 1985, s. 136 159. 2. Best J., Kalina S., Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen und Basel 2002. 3. Brzozowski J., Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, Kraków, 1997, s. 45 51. 4. Dąmbska-Prokop, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. 5. Ingarden R., O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. Rusinka M., Wrocław 1955, s. 127 190. 6. Jakobson R., Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Sroczyńska Z., [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 109 115. 7. Kamieńska A., Pochwała niemożliwości, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 133 138. 8. Kautz U., Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München 2002. 9. Kielar B. Z., Tłumaczenie i koncepcje translatologiczne, Wrocław 1988. 10. Krzeczkowski H., Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 139 147; 11. Legeżyńska A., Tłumacz czyli drugi autor, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa 1985, s. 160 181. 12. Lisowski J., Dwujęzyczność, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S.,s. 175 176. 13. Natanson W., O tłumaczeniu sztuk teatralnych, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 211 217. 14. Nowotna M., Jak tłumaczyć nieokreślone?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. Filipowicz-Rudek M. [et al.], Kraków, 1997, s. 291 304. 15. Parandowski J., Autor i tłumacz, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 253 260. 16. Ricœur P, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, [w:] Ricœur P., Torop P., O tłumaczeniu, wstępem poprzedził Balcerzan E., Gdańsk 2008, s. 31 59. 17. Steiner G., Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, przeł. Kubińscy O. i W., Kraków 2000, rozdz. 1: Rozumienie jako przekład, s. 27 88. 18. Szary-Matywiecka E., O czytaniu i przekładzie, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. Balcerzana E., Wrocław 1984, s. 9 28. 19. Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996.
LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: 1. słowniki niemiecko-polskie 2. słowniki jednojęzyczne (słowniki języka niemieckiego i słowniki języka polskiego) 3. słowniki synonimów, homonimów, słowniki tematyczne jedno- i dwujęzyczne
Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr T Ł U M A C Z E N I A P I S E M N E I I Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TPI-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki, język polski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Tadeusz Zuchewicz Prowadząc y: dr Bogumiła Husak zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 60 2 III egzamin Studia niestacjonarne 6 Konwersatorium 36 2 III egzamin CEL PRZEDMIOTU: Celem zajęć jest zapoznanie studentów z rodzajami i metodami tłumaczeń i ich pogłębienie poprzez ćwiczenia praktyczne, przy czym szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami. Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i rozszerzyć słownictwo dotyczące różnych tematów ogólnych poprzez tłumaczenie tekstów z różnych dziedzin (głównie tekstów prasowych z języka polskiego na język niemiecki) oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego. Tłumaczenia obejmują różnorakie rodzaje oryginalnych tekstów prasowych, publicystycznych oraz występujące w nich zjawiska językowe, w transferze z języka polskiego na język niemiecki. Studenci zapoznają się z osobliwościami z zakresu leksyki, gramatyki oraz stylistyki, co sprzyjać winno metajęzykowej refleksji ważnej w procesie kształcenia. Studenci powinni uświadomić sobie rolę zjawisk w poprawnym używaniu języka obcego w komunikacji codziennej oraz w specyficznym jego użyciu w wybranych dziedzinach specjalistycznych. Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami translatoryki. Integralnym elementem kursu są: doskonalenie umiejętności korzystania z zasobów internetowych oraz literatury dotyczącej teorii translacji, doskonalenie umiejętności korzystania z niezbędnych do pracy tłumacza słowników i leksykonów, a także - w przypadku tłumaczenia tekstów fachowych - z dostępnej literatury danego przedmiotu. WYMAGANIA WSTĘPNE: Student posiada znajomość języka niemieckiego przynajmniej na poziomie zgodnym z C1 ESOKJ. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Najważniejsze treści: - teksty z dziedziny gospodarki i ekonomii - problematyka stosunków polsko-niemieckich - problematyka unijna - teksty historyczne - teksty popularno-naukowe - teksty polityczne
Proponowane tematy bazowe uzupełniane są tekstami pochodzącymi z aktualnej prasy: - Unia Europejska szanse i obawy - Stosunki polsko- niemieckie, ich rozwój po wejściu Polski do Unii Europejskiej - Wieści ze świata nauki, kultury i polityki - Uprzedzenia wobec cudzoziemców - Problematyka środowiska - Turystka - Teksty reklamowe METODY KSZTAŁCENIA: portfolio, projekt, ćwiczenia wytwórcze EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o strukturze współczesnego języka niemieckiego oraz podstawowe informacje o jego historii 2. ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje 3. z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę tłumaczeń innych 4. autorów, dobór metod i narzędzi przygotowania tłumaczeń, opracowanie i prezentację wyników tłumaczenia pozwalające na oryginalne rozwiązania w zakresie tłumaczenia pisemnego umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności w zakresie 5. tłumaczenia pisemnego oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową 6. posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim i w języku niemieckim 7. ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka niemieckiego zgodnie z wymaganiami dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 8. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka niemieckiego na język polski 9. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 10. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role 11. potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy 12. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 13. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza 14. aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i Europy systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi 15. wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu artystycznego, nowymi zjawiskami w sztuce WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Warunkiem przystąpienia do egzaminu jest zaliczenie konwersatorium: Kontrola wyników i stopnia osiągnięcia założonych celów odbywa się na podstawie oceny wypowiedzi w trakcie zajęć i ma charakter ciągły oraz dodatkowo na podstawie: - czynnego uczestnictwa w zajęciach (przygotowanie port folio, projektu grupowego, słownictwa w zakresie danej tematyki )
Egzamin polegać będzie na tłumaczeniu tekstu o objętości ok. 5000 znaków pisarskich z języka polskiego na język niemiecki oraz tekstu o objętości ok. 5000 znaków pisarskich z języka niemieckiego na język polski. Ocenie podlegać będą: komunikatywność przekładu, jego poprawność gramatyczna, stylistyczna, leksykalna. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 60 Udział w zajęciach 2,4 30 Udział w konsultacjach 1,2 10 Udział w egzaminie 0,4 20 Przygotowanie port folio/projektu grupowego/słownictwa 0,8 20 Przygotowanie do zajęć 0,8 10 Przygotowanie do egzaminu 0,4 150 Razem 6 STUDIA NIESTACJONARNE 36 Udział w zajęciach 1,4 30 Udział w konsultacjach 1,2 10 Udział w egzaminie 0,4 20 Przygotowanie port folio/projektu grupowego/słownictwa 0,8 44 Przygotowanie do zajęć 1,8 10 Przygotowanie do egzaminu 0,4 150 Razem 6 LITERATURA PODSTAWOWA: 20. Balcerzan E., Przekład jako cytat, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa, 1985, s. 136 159. 21. Best J., Kalina S., Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen und Basel 2002. 22. Brzozowski J., Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, Kraków, 1997, s. 45 51. 23. Dąmbska-Prokop, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. 24. Ingarden R., O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. Rusinka M., Wrocław 1955, s. 127 190. 25. Jakobson R., Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Sroczyńska Z., [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 109 115. 26. Kamieńska A., Pochwała niemożliwości, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 133 138. 27. Kautz U., Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München 2002. 28. Kielar B. Z., Tłumaczenie i koncepcje translatologiczne, Wrocław 1988. 29. Krzeczkowski H., Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 139 147; 30. Legeżyńska A., Tłumacz czyli drugi autor, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa 1985, s. 160 181. 31. Lisowski J., Dwujęzyczność, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S.,s. 175 176. 32. Natanson W., O tłumaczeniu sztuk teatralnych, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 211 217. 33. Nowotna M., Jak tłumaczyć nieokreślone?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. Filipowicz-Rudek M. [et al.], Kraków, 1997, s. 291 304. 34. Parandowski J., Autor i tłumacz, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s. 253 260.
35. Ricœur P, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, [w:] Ricœur P., Torop P., O tłumaczeniu, wstępem poprzedził Balcerzan E., Gdańsk 2008, s. 31 59. 36. Steiner G., Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, przeł. Kubińscy O. i W., Kraków 2000, rozdz. 1: Rozumienie jako przekład, s. 27 88. 37. Szary-Matywiecka E., O czytaniu i przekładzie, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. Balcerzana E., Wrocław 1984, s. 9 28. 38. Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996. LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: 4. słowniki niemiecko-polskie 5. słowniki jednojęzyczne (słowniki języka niemieckiego i słowniki języka polskiego) 6. słowniki synonimów, homonimów, słowniki tematyczne jedno- i dwujęzyczne
Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TS-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki Odpowiedzialny za przedmiot: dr Robert Buczek Prowadząc y: dr Robert Buczek zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 30 2 IV zaliczenie na ocenę Studia niestacjonarne 4 Konwersatorium 18 2 IV zaliczenie na ocenę CEL PRZEDMIOTU: Celem przedmiotu jest zapoznanie z mechanizmami działań tłumacza. Student zdobywa umiejętności poprzez tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych z uwzględnieniem praktycznego wdrażania wiedzy teoretycznej w tłumaczonych tekstach, przyswojenie umiejętności analizy i prawidłowej interpretacji tekstu źródłowego, odpowiedniej transformacji gramatycznej w tekście docelowych, poszukiwania odpowiednich ekwiwalentów przekładowych, ustalania jednostek bezekwiwalentowych. Celem przedmiotu jest przygotowanie studenta do tłumaczenia kilku rodzajów tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin takich jak np. handel, prawo, nauka, marketing, reklama, ekonomia. WYMAGANIA WSTĘPNE: Dobra znajomość języka polskiego i niemieckiego. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Zakres zagadnień tematycznych przedmiotu obejmuje teksty naukowe, umowy handlowe, korespondencję służbową, teksty techniczne, teksty prawne, a także różnego rodzaju zapytania, oferty, podania, a w szczególności poniższe rodzaje tekstów: 1. Tekst naukowy (artykuł naukowy z dziedziny wskazanej przez prowadzącego). 2. Dokumenty i zaświadczenia urzędowe (akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, dokument tożsamości dowód, paszport, prawo jazdy). 3. Tekst techniczny (dokumenty informacyjne). 4. Tekst prawniczy (terminologia prawna, dokumenty sądowe, wybrane akty prawne). 5. Dokumenty notarialne (upoważnienie, pełnomocnictwo, przekazanie własności). 6. Umowy i kontrakty (kontrakt na dostawę towaru, umowa kupna-sprzedaży, zlecenia). 7. Statut spółki. 8. Wyroki sądowe (wyrok w sprawie cywilnej, wyrok w sprawie karnej). 9. Zaświadczenia o wykształceniu (dyplomy, świadectwa szkolne, świadectwa ukończenia kursu, świadectwa kwalifikacyjne).
10. Dokumenty okolicznościowe (listy pochwalne, podziękowania, program zwiedzania, trasa wycieczki zagranicznej z opisem) METODY KSZTAŁCENIA: Metody stosowane podczas zajęć: dyskusja, klasyczna metoda problemowa, giełda pomysłów, praca z dokumentem źródłowym EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o strukturze współczesnego języka niemieckiego oraz podstawowe informacje z zakresu jego historii 2. ma pogłębioną wiedzę na temat interpretacji tekstów i rozumie zaawansowane metody ich krytycznej analizy 3. ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej odmienności jego znaczeń ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę prac innych autorów, syntezę 4. różnych idei i poglądów, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników pozwalające na oryginalne rozwiązywanie problemów w obrębie dyscypliny wybranej specjalizacji dyplomowej umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze w 5. zakresie wybranej specjalizacji dyplomowej oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim, 6. języku niemieckim oraz innym nowożytnym języku obcym jak i typowych prac pisemnych w zakresie dyscyplin filologicznych z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury przedmiotu posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w zakresie 7. specjalności dyplomowej w języku polskim, języku niemieckim oraz innym nowożytnym języku obcym ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka niemieckiego kształcenia zgodnie z 8. wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 9. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki 10. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 11. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role 12. potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy 13. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 14. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu 15. aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i krajów Europy 16. systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu artystycznego, nowymi zjawiskami w sztuce WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Zaliczenie z oceną na podstawie czynnego udziału w zajęciach i prac pisemnych. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 30 Udział w konsultacjach 1,2 10 Przygotowanie do zajęć 0,4 30 Przygotowanie prac pisemnych 1,2 100 Razem 4
STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 30 Udział w konsultacjach 1,2 22 Przygotowanie do zajęć 0,9 30 Przygotowanie prac pisemnych 1,2 100 Razem 4 LITERATURA PODSTAWOWA: 15. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Arbeitsrecht, Warszawa 2010. 16. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Europäische Union, Warszawa 2010. 17. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Staatsordnung und politisches System, Warszawa 2010. 18. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Steuersystem, Warszawa 2010. 19. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Verwaltungsordnung, Warszawa 2010. 20. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Wirtschaftsordnung, Warszawa 2010. 21. Dolata-Zaród A., O przekładzie tekstu specjalistycznego, [w:] O nauczaniu przekładu, Materiały z I Ogólnopolskiej Konferencji: Metodologia nauczania przekładu w Krakowie, Warszawa 2000. 22. Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2005. 23. Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002. 24. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993. LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: Dedecius K., Notatnik tłumacza, Kraków 1974. Eckstein M., Sosnowski R., Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków 2004.Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.Pisarska A., Tomaszewska T., Współczesne tendencje przekła
Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr T Ł U M A C Z E N I A U S T N E Kod przedmiotu: 9.4-WH-FG-TU-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki Odpowiedzialny za przedmiot: dr Robert Buczek Prowadząc y: dr Robert Buczek zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 30 2 IV zaliczenie na ocenę Studia niestacjonarne 2 Konwersatorium 18 2 IV zaliczenie na ocenę CEL PRZEDMIOTU: Celem przedmiotu jest kształtowanie umiejętności wykonywania tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznego z zastosowaniem poznanych strategii i technik tłumaczeniowych oraz podejmowania decyzji w procesie tłumaczenia oraz zapoznanie studentów z różnymi rodzajami tłumaczenia konferencyjnego (konsekutywnego i symultanicznego) i stosowanymi w nich technikami. Studenci zapoznają się również ze sposobami sporządzania notatek. Ponadto celem przedmiotu jest nauczenie studentów tłumaczenia symultanicznego z wykorzystaniem specjalistycznej kabiny do tłumaczeń symultanicznych. WYMAGANIA WSTĘPNE: Dobra znajomość języka polskiego i niemieckiego. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Studenci poznają wybrane rodzaje tłumaczenia ustnego oraz związane z nimi wymagane rejestry językowe i różne zachowania oratorów, sposoby indywidualnego ćwiczenia sprawności w zakresie tłumaczenia ustnego oraz sposoby przygotowania się merytorycznego i leksykalnego do tłumaczenia ustnego. Zakres tematyczny przedmiotu obejmuje między innymi: tłumaczenie konferencyjne (referat), tłumaczenie konferencji prasowej (video), negocjacje (Statut Sp-ki z o. o., Umowa Spółki) z udziałem tłumacza, umowa Założycielska Spółki - podpisywanie dokumentów w Kancelarii Notarialnej (z udziałem tłumacza), tłumaczenie wystąpień polityków (materiały video), tłumaczenie sądowe, tłumaczenie środowiskowe, tłumaczenie konferencyjne (bankowość i finanse), system notacji w tłumaczeniu konsekutywnym (tłumaczenie z notatnikiem, korzystanie ze znaków i skrótów, tworzenie glosariuszy), tłumaczenie biznesowe (marketing i reklama). METODY KSZTAŁCENIA: Wykorzystywane metody to: praca w grupie, inscenizacja, dyskusja panelowa, giełda pomysłów.
EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o strukturze współczesnego języka specjalności oraz podstawowe informacje z zakresu jego historii 2. ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę prac innych autorów, syntezę różnych 3. idei i poglądów, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników pozwalające na oryginalne rozwiązywanie problemów w obrębie dyscypliny wybranej specjalizacji dyplomowej umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze w zakresie 4. wybranej specjalizacji dyplomowej oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim, języku 5. specjalności oraz innym nowożytnym języku obcym jak i typowych prac pisemnych w zakresie dyscyplin filologicznych z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury przedmiotu 6. posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w zakresie specjalności dyplomowej w języku polskim, języku specjalności oraz innym nowożytnym języku obcym 7. ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka specjalności kształcenia zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 8. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka specjalności na język polski i z języka polskiego na język specjalności 9. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 10. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role 11. potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy 12. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 13. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Zaliczenie z oceną na podstawie czynnego udziału w zajęciach i zaliczenia ocenianych tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 20 Udział w konsultacjach 0,8 50 Razem 2 STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 20 Udział w konsultacjach 0,8 12 Przygotowanie do zajęć 0,5 50 Razem 2 LITERATURA PODSTAWOWA: 25. Gilles A., Tłumaczenie ustne Conference Interpreting, Kraków 2001. 26. Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002. 27. Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002. LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: 7. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Arbeitsrecht, Warszawa 2010.
8. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Europäische Union, Warszawa 2010. 9. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Staatsordnung und politisches System, Warszawa 2010. 10. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Steuersystem, Warszawa 2010. 11. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Verwaltungsordnung, Warszawa 2010. 12. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Wirtschaftsordnung, Warszawa 2010. 13. Dedecius K., Notatnik tłumacza, Kraków 1974. 14. Eckstein M., Sosnowski R., Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków 2004. 15. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999. 16. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.