PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie w biznesie (ćwiczenia) 1 Specjalizacja tłumaczeniowa Filologia Angielska I rok II stopnia semestr I i II



Podobne dokumenty
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

I. KARTA PRZEDMIOTU Historia Języka Angielskiego - konwersatorium studia stacjonarne I, rok III (semestr I i II)

KARTA PRZEDMIOTU. semestru 4), B2+ (na początku semestru 5), C1 (na początku semestru 6)

I. KARTA PRZEDMIOTU Historia Języka Angielskiego - ćwiczenia studia stacjonarne I, rok III (semestr I i II)

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

I. KARTA PRZEDMIOTU Współczesne teorie w językoznawstwie historycznym - konwersatorium studia doktoranckie rok III (semestr II)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład

CEL PRZEDMIOTU: WYMAGANIA WSTĘPNE: ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: METODY KSZTAŁCENIA: Liczba godzin. Liczba godzin w tygodniu Semestr Forma zaliczenia

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

KARTA PRZEDMIOTU. Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Historia Literatury Angielskiej (Konwersatorium)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Karta przedmiotu STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE. Przedmiot w języku angielskim: Fundamentals of Public International Law

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Historia Literatury Angielskiej (Konwersatorium)

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. I. KARTA PRZEDMIOTU: Metodyka seminarium licencjackie Rok III, stopień I

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH

SYLLABUS. Przekładoznawstwo w biznesie i prawie. specjalność: filologia angielska tłumaczeniowa. poziom kształcenia: Studia pierwszego stopnia

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Językoznawstwo stosowane i historyczne/ seminarium doktoranckie

Stylistyka języka angielskiego

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE

Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Karta przedmiotu FILOLOGIA ANGIELSKA: SPECJALIZACJA AMERYKANISTYKA. Studia pierwszego stopnia/ogólnoakademicki

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. stacjonarne. I stopnia III. Katedra Języka Biznesu. dr Marek Zasempa. ogólnoakademicki. kierunkowy

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Karta przedmiotu FILOLOGIA ANGIELSKA Z PRZYGOTOWANIEM PEDAGOGICZNYM. Studia pierwszego stopnia/ ogólnoakademicki

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. PNJA Fonetyka praktyczna (j.a. amerykański) Angielski Język Biznesu

Karta (sylabus) przedmiotu

Seminarium licencjackie (specjalizacja tłumaczeniowa) kształcenia

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego: leksyka ćwiczenia

PRZEWODNIKPOPRZEDMIOCIE RODZAJZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

KARTA PRZEDMIOTU: Seminarium translatoryka studia II stopnia I i II rok (semestr I i II oraz III i IV) STUDIA STACJONARNE CEL PRZEDMIOTU

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim Seminarium dyplomowe Nazwa przedmiotu USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego: konwersacje - ćwiczenia CEL PRZEDMIOTU

KARTA PRZEDMIOTU. semestru 4), B2+ (na początku semestru 5), C1 (na początku semestru 6)

Karta przedmiotu: Elementy metodologii badań historii filozofii

Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. I. KARTA PRZEDMIOTU: Audiodeskrypcja Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV

Załącznik Nr 1 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE specjalność: Międzynarodowy wymiar obsługi ruchu granicznego Studia pierwszego stopnia/ ogólnoakademicki

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. PNJA Fonetyka praktyczna (j.a. amerykański) Angielski Język Biznesu

JĘZYK OBCY (JĘZYK ANGIELSKI) Foreign Language (English) Stacjonarne Poziom przedmiotu: II stopnia Liczba godzin/tydzień: 2 PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: PNJA Konwersacje ( I ROK)

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE

Karta przedmiotu Pedagogika (Nazwa kierunku studiów)

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE

Studia pierwszego stopnia/ ogólnoakademicki Przedmiot: Wstep do kulturoznawstwa Przedmiot w języku angielskim: Introducing cultural studies

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE Specjalność: Międzynarodowy wymiar administracji i samorządu Studia pierwszego stopnia/ ogólnoakademicki

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30 30

Karta przedmiotu: Etnologia

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Terminologia specjalistyczna. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

KARTA PRZEDMIOTU: Seminarium translatoryka studia II stopnia I i II rok (semestr I i II oraz III i IV) STUDIA NIESTACJONARNE CEL PRZEDMIOTU

Transkrypt:

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie w biznesie (ćwiczenia) 1 Specjalizacja tłumaczeniowa Filologia Angielska I rok II stopnia semestr I i II I. KARTA PRZEDMIOTU: CEL PRZEDMIOTU C1 zapoznanie z metodologią tłumaczeń pisemnych, ustnych i audiowizualnych związanych z zagadnieniami biznesowymi C zapoznanie z warsztatem tłumacza w oparciu o teorie tłumaczeń poparte ćwiczeniami praktycznymi nad przekładem ustnym i pisemnym WYMAGANIA WSTĘPNE W ZAKRESIE WIEDZY, UMIEJĘTNOŚCI I INNYCH KOMPETENCJI 1. znajomość gramatyki i leksyki języka angielskiego i polskiego w tekstach ogólnoużytkowych, formalnych i specjalistycznych biznes. umiejętność interpretacji tekstów pisanych i mówionych 3. umiejętność formułowania opinii krytycznych o wytworach kultury na podstawie wiedzy naukowej i doświadczenia 4. umiejętność argumentowania z wykorzystaniem własnych poglądów oraz poglądów innych autorów 5. samodzielność w wykonywaniu działań oraz w integrowaniu i zastosowaniu wiedzy z różnych dyscyplin EFEKTY KSZTAŁCENIA EKW1: zna metody tłumaczeń: pisemne, ustne, audiowizualne związane z obszarem biznesu EKW: rozpoznaje typologię tekstów, klasyfikuje teksty w zależności od dominanty EKW3: definiuje słownictwo ogólne i specyficzne dla konkretnych dziedzin EKW4: umie objaśnić znaczenia kontekstowe w tym wyrażeń idiomatycznych EKW5: dostrzega znaczenie ukryte, wyrażane pośrednio EKU1: potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje z różnych źródeł EKU: posiada badawcze obejmujące analizę tekstów wyjściowych, dobór metod i narzędzi tłumaczeniowych EKU3: potrafi interpretować tematykę artykułów specjalistycznych EKU4: ma umiejętność argumentacji skomplikowanych zagadnień EKU5: potrafi rozpoznać i zdefiniować wybrane konteksty dysonansowe EKK1: samodzielnie zdobywa wiedzę i poszerza swoje badawcze EKK: podejmuje autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności EKK3: ma świadomość kierowania własną karierą zawodową tłumacza w oparciu o zdobytą wiedzę i EKK4: potrafi samodzielnie realizować wyznaczone zadania dotyczące przekładu komunikatów ogólnych i dotyczących znanych dziedzin specjalistycznych EKK5: potrafi współpracować w zespole odgrywając w nim role inicjatorskie TREŚCI PROGRAMOWE

Forma zajęć ĆWICZENIA (ĆW) Liczba godzin ĆW1 Wprowadzenie do tłumaczenia a vista. ĆW Klasyfikacja ogólna tekstów. ĆW3 Przedstawienie technik tłumaczenia. ĆW4 Analiza krytyczna tekstów paralelnych. ĆW5 Tłumaczenie ustne a vista tekstu pisemnego: artykuł prasowy. Cechy charakterystyczne makro- i mikrostruktury tekstów prasowych. ĆW6 Tłumaczenie ustne a vista: tekst specjalistyczny na przykładzie ogłoszenia reklamowego. Komentarz. ĆW7 Tłumaczenie ustne a vista: tekst specjalistyczny na przykładzie instrukcji obsługi. Komentarz. ĆW8 Tłumaczenie ustne a vista: tekst specjalistyczny na przykładzie ulotki informacyjnej dla pacjenta. Komentarz. ĆW9 Wprowadzenie do tłumaczeń audi-wizualnych. Klasyfikacja tekstów w zależności od dominanty i stopnia specjalizacji. ĆW10 Tłumaczenie audio-wizualne. Analiza i komentarz wybranych fragmentów. ĆW11 Tłumaczenie audio-wizualne wybranego tekstu biznesowego (film, wywiad etc.). ĆW1 Komentarz dotyczący najczęściej popełnianych błędów strukturalnych i słownikowych. ĆW13 Klasyfikacja błędów interferencyjnych. CW14 Zasady pisowni i interpunkcji w języku angielskim. ĆW15 Ćwiczenia słownikowe. Suma godzin 30 ĆW16 Zaawansowane właściwości dyskursu biznesowego w języku polskim i angielskim. CW17 Tłumaczenia konsekutywne teoria oraz przykłady ĆW18 Tłumaczenia konsekutywne teoria oraz przykłady. ĆW19 Komentarz wybranych tekstów paralelnych. CW0 Tłumaczenie ustne (konsekutywne) wybranego tekstu specjalności. ĆW1 Tłumaczenie ustne (konsekutywne) wybranego tekstu specjalności. ĆW Tłumaczenie ustne (konsekutywne) wybranego tekstu specjalności. ĆW3 Tłumaczenie ustne (konsekutywne) wybranego tekstu specjalności. ĆW4 Tłumaczenie ustne (konsekutywne) wybranego tekstu specjalności. ĆW5 Tłumaczenia audiowizualne cd. Analiza wybranych fragmentów ścieżki dialogowej. ĆW6 Tłumaczenie i analiza wybranych fragmentów ścieżki dialogowej związanej z biznesem. ĆW7 Tłumaczenie i analiza wybranych fragmentów ścieżki dialogowej związanej z biznesem. ĆW8 Ćwiczenia słownikowe. ĆW9 Tłumaczenie i analiza wybranych fragmentów ścieżki dialogowej związanej z biznesem. ĆW30 Analiza błędów w wybranych tekstach wyjściowym i docelowym. Suma godzin 60 NARZĘDZIA DYDAKTYCZNE

Metoda bezpośrednia, eksplikatywna, oparta na analizie tekstu, w tym tekstów paralelnych, pod kątem przekładu. SPOSOBY OCENY F1 Trzy teksty (filmy) do samodzielnego opracowania i przekładu F Teksty do przekładu w grupach 3-osobowych w ramach zajęć P1 Ocena na koniec semestru wystawiana jest na podstawie obecności i aktywności oraz osiągnięć studenta na podstawie prac wykonanych na zajęciach i prac zadanych P Ocena na koniec roku akademickiego wystawiana jest na podstawie obecności i aktywności oraz osiągnięć studenta na podstawie prac wykonanych na zajęciach i prac zadanych OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny kontaktowe z nauczycielem 60 Przygotowanie się do zajęć 60 SUMA 10 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA PRZEDMIOTU 4 LITERATURA PODSTAWOWA I UZUPEŁNIAJĄCA Adler, Patricia A. Shifts and Oscillations in Deviant Careers: The Case of Upper-Level Drug Dealers and Smugglers, Social Problems, Vol.31, No., (1983): 195-07. Andersson, Lars-Gunnar and Peter Trudgill. Bad Language (Oxford: Blackwell, 1990). Baker, Mona. ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies (London/New York: Routledge, 1998). Brooks, Cate. Plain Meaning, Plain Language, Plain English: A Farewell to Hereby, Come Now, and To Wit, The Nebraska Layer, August 000. Cao, Deborah. Translating Law, Topics in Translation (Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd, 007). Campbell, Nail and Alasdair Kean. American Cultural Studies (London: Routledge, 00). Chiaro, Delia. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play (London: Routledge, 199). Danan, Martine. Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies, META, Vol.49, No.1, (004): 67-77. Davies, Eirlys E. A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in translations of Harry Potter Books, The Translator, Vol. 9, No. 1, 65 100, (003): 65 100. Dąmbska-Prokop, Urszula, ed., Mała encyklopedia przekładoznawstwa (Częstochowa: WSJOiE, 000). Di Giovanni, Elena. From darkness to light in subtitling, Between Text and Image: Updating Image on Screen Translation, Vol.78, (Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 008). Langer, John. Drug Entrepreneurs and Dealing Culture, Social Problems, Vol. 4, No. 3, (1977): 377-386. Fast, Piotr. O granicach przekładalności. Przekład artystyczny, 1, Problemy teorii i krytyki (Katowice: Uniwersytet Śląski, 1991). Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained (Manchester: St Jerome Publishing, 1997). Hejwowski, Krzysztof. Mit tłumaczenia funkcjonalnego: czy wilk może być lampartem?

Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu (Warszawa: PWN, 006). Hannerz, Ulf. The Study of Afro-American Cultural Dynamics, Southwestern Journal of Anthropology. Vol. 7, No., (1971): 181-00. Garcarz, Michał. Wulgaryzmy a przekład, czyli życie wulgaryzmów od oryginału do przekładu, Folia Linguistica Rossica, Vol., (006). Garcarz, Michał. Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski (Kraków: Tertium, 007). Gilles, Andrew. 004. Conference Interpreting: A New Students Companion. Kraków: Tertium (seria Język a komunikacja 7) Green, Lisa J. African American English: A Linguistic Introduction (New York: Cambridge University Press, 00). Jaleniauskienė, Evelina and Vilma Čičelytė. The Strategies for Translating Proper Names in Children s Literature, Studies About Language, Vol. 15, (009): 31-4. Kjerkegaard, Stefan. Seven Days Without a Pun Makes One Weak. Two Functions of Wordplay in Literature and Literary Theory, Journal of Literature, Language and Linguistics, Vol. 3, No. 1, (011): 1-9. Kurbin, Charis E. I See Death Around The Corner: Nihilism in Rap Music, Sociological Perspective, Vol. 48, No. 4, (005): 433-459. Lebiedziński, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego (Warszawa: PWN, 1981). Mercury, Robin-Eliece. Swearing: A Bad Part of Language; a Good Part of Language Learning, TESL Canada Journal, Vol.13, No. 1, (1995): 8 36. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies, Theories and applications(london/new York: Routledge, 001). Mounin, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction (Paris: Gallimard, 1963). Nida, Eugene and Charles Russell Taber. The Theory and Practice of Translation(Leiden: E. J. Brill, 198). Nida, Eugene. Principles of Correspondence. in Lawrence Venuti, ed., The translation studies reader (London: Routledge, 000). Nord, Christine. Proper names in translations for children: Alice in wonderland as a case in point, META, Vol. 48, No. 1-, (003): 18-196. Polański, Kazimierz, ed., Encyklopedia Językoznawstwa Ogólnego (Wrocław: Ossolineum, 1993). Richardson, Jeanita W. and Scott Kim A. Rap Music and Its Violent Progeny: America s Culture of Violence in Context, The Journal of Negro Education, Vol. 71, No. 3, (00): 175-19. Rozan, Jean-François. 004. Note-taking in Consecutive Interpreting. Kraków: Tertium (seria Język a komunikacja 3) Sapir, Edward. The Status of Linguistics as a Science, in Edward Sapir: Culture, Language and Personality (Berkeley: University of California Press, 199). Schäffner, Christina. Skopos Theory, in Mona Baker, ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies (London/New York: Routledge, 1998). Tottie, Gunnel. An Introduction to American English (Oxford: Blackwell Publishers, 00). Venuti, Lawrence, ed., The translation studies reader (London: Routledge, 000). Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility, A History of Translation (London/New York: Routledge, 1995). Vermeer, Hans J. Skopos and commission in translational action in Lawrence Venuti, ed., The translation studies reader (London: Routledge, 000). Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, trans. Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel (Amsterdam/

Philadelphia: Benjamins, 1995). Wierzbicka, Anna. Semantics, Culture, and Cognition: Human concepts in Culture-Specific Configurations (New York: Oxford University Press, 199). EKW EKU EKK PROWADZĄCY PRZEDMIOT (IMIĘ, NAZWISKO, ADRES E-MAIL) Dr Konrad Klimkowski klimkowski@kul.pl II. FORMY OCENY SZCZEGÓŁY Na ocenę Na ocenę 3 Na ocenę 4 Na ocenę 5 Posiada wiedzę Posiada wiedzę Posiada wiedzę Nie uczestniczy przedmiotową i przedmiotową i przedmiotową i w zajęciach metodologiczą metodologiczą metodologiczą Nie oddaje prac pisemnych zadanych do samodzielnego przygotowania Nie przejawia aktywności w realizacji zadań Nie potrafi zastosować wiedzy w praktyce, połnia błędy słownikowe i interpretacyjne Realizuje zadania zespołowe, samodzielnie interpretuje mniej skomplikowane teksty specjalistyczne Potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje z różnych źródeł, posiada badawcze obejmujące analizę tekstów wyjściowych, dobór metod i narzędzi tłumaczeniowych Potrafi samodzielnie realizować wyznaczone zadania dotyczące przekładu komunikatów ogólnych i dotyczących znanych dziedzin specjalistycznych III. Inne przydatne informacje o przedmiocie Potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje z różnych źródeł, posiada badawcze obejmujące analizę tekstów wyjściowych, dobór metod i narzędzi tłumaczeniowych Samodzielnie zdobywa wiedzę i poszerza swoje badawcze oraz podejmuje autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową tłumacza w oparciu o zdobytą wiedzę i