רשומות כ 1267 הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר ביטול דרישות האשרה למחזיקים בדרכונים רגילים ולאומיים נחתם בוורשה ב 29 בדצמבר 999 ו נכנס לתוקף ב 15 במאי 2000 AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF POLAND ON THE ABOLITION OF VISA REQUIRMENTS FOR HOLDERS OF ORDINARY AND NATIONAL PASSPORTS 1 1267, כרך 41. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר ביטול דרישות האשרה,למחזיקים בדרכונים רגילים ולאומיים
The Govern ment of the State of Israel and the Government of the Republic of Poland (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"), CONSIDERING the interest of the two countries in promoting the friendly relations between them, and HAVE AGREED AS FOLLOWS: Article 1 For the purposes of this Agreement the term passport means the regular travelling passport of the Republic of Poland and the term National passport means the regular travelling passport of the State of Israel. ממשלת מדינת ישראל וממשלת הרפובליקה של פולין(שתיקראנה להלן הצדדים המתקשרים ); בהביאן בחשבון את עניינן של שתי הארצות בקידום קשרי הידידות ביניהן, וכן סעיף 1 הסכימו לאמור: למטרות הסכם זה, המונח דרכון פירושו דרכון הנסיעה הקבוע של הרפובליקה של פולין והמונח דרכון לאומי פירושו דרכון הנסיעה הקבוע של מדינת ישראל. Rz^d Panstwa Izrael i Rz^d Rzeczypospolitej P01skiej(zwane dalej UmawiajXcymi sie Stronami"), JQERUJ4C si pragnieniem dalszego rozwoju przyjaznych stosunköw pomifdzy obydwoma Panstwami, oraz DAZAC do uproszczenia i ulatwienia formalnosci zwi^zanych. z podrozami obywateli obydwu Panstw, UZGODNILY, CO NAST^PUIE: ARTYKUL1 W rozumieniu niniejszej Umowy tennin paszport" oznacza paszport Rzeczypospolitej Polskiej, a tennin paszport krajowy" oznacza paszport Panstwa Izrael. 1267, כרך 41. - הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר 2 ביטול דרישות האשרה למחזיקים בדרכונים רגילים ולאומיים
Article 2 Citizens of either Contracting Party, who hold valid passports authorising the crossing of State borders, shall be allowed to enter, leave, transit, and stay on the territory of the State of the other Contracting Party without visas, for up to ninety (90) days from the date of the border crossing. Article 3 Subject to the foregoing provisions, persons benefitting under this Agreement shall, while in Poland or in Israel, comply with the laws and regulations applicable to foreigners in respect of entry and residence, temporary or, permanent, and shall not take up any employment or other remunerated work, unless proper authorisation has been given by the respective Government. סעיף 2 אזרחי צד מתקשר, המחזיקים בדרכון תקף המתיר חציית גבולות בין מדינות, יורשו להיכנס לצאת, לעבור ולשהות בשטח מדינתו של הצד המתקשר האחר בלי אשרות, עד תשעים (90) ימים מתאריך חציית הגבול. סעיף 3 בכפוף להוראות שלעיל, בני אדם הנהנים לפי הסכם זה, בהיותם בפולין או בישראל, ימלאו אחרי החוקים והתקנות החלים על אזרחי חוץ בזיקה לכניסה ולשהות, זמנית או קבועה, ולא יקבלו על עצמם כל תעסוקה בשכר או עבודה אחרת בשכר אלא אם כן הממשלה הנוגעת בדבר נתנה את האישור המתאים. ARTYKÜL2 Obywatele jednej Unuwia&cej siq Strony, legitymufccy' si$ waznym paszportem uprawmaj^cym do przekraczania granicy panstwowej mog^wjezdzac, wyjezdzac, przejezdzac tranz ytem oraz przebywac na terytorium Panstwa drugiej Umawiaj^cej si? Strony bez wiz przez okres do dziewi cdziesi?ciu (90) dni od daty przekroczenia granicy. ARTYKUL3 Z 8^ zobowi^zane ^ 1 ז 10 בנ 11 ^ 111^82 ע 0^ 16 osoby,י«0611^0^051?011^72? 72&&&&08&. wןazdu p^zepis6w prawiiycl1 dotycz^ych. 312 םנ &^ 25 &$ do י 1 ' ]205.?01806, זמ & 2^6^02012126111 י 513 6 0011^ 11& 1 pobytu, czasowego 31 זמר 51080 wobec a1dz02iem.c6w 002 niepodejmowania zatrudnienia,, 310. ן 16 ממ p^acy za^obkowej bez stosownego zezwolenia wydanego przez 1267, כרך 41. - הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר ביטול דרישות האשרה למחזיקים בדרכונים רגילים ולאומיים 3
Article 4 Citizens of either Contracting Party who whilst in the territory of the other Contracting Party lose the valid document authorising the crossing of the State Borders, shall immediately notify relevant authorities in that State. Such authorities shall issue, free of charge, a certificate conforming the notification of the loss. The diplomatic mission or consular office of the State concerned will issue a new document authorising the crossing of the State borders on the basis of such a certificate. Article 5 The provisions of this Agreement do not affect the right of each Contracting Party to refuse its consent for the entry into, or stay on its territory, of any citizen of the other Contracting Party whose presence it may consider undesirable. םעיף 4 אזרחי צד מתקשר אשר בהיותם בשטח ארצו של הצד האחר מאבדים את המסמך התקף המתיר חציית גבולות בין מדינות, יודיעו מיד לרשויות הנוגעות בדבר באותה מדינה. הרשויות האמורות ינפיקו, חינם, תעודה המאשרת את הדיווח על האובדן. המשלחת הדיפלומטית או המשרד הקונסולרי של המדינה הנוגעת בדבר ינפיקו מסמך חדש המתיר חציית גבולות בין מדינות על בסים התעודה האמורה. סעיף 5 הוראות הסכם זה לא ישפיעו על זכותו של כל צד מתקשר לסרב לתת את הסכמתו לכניסה או לשהות בשטח ארצו של כל אזרח של הצד האחר אשר נוכחותו עשויה להיראות לו בלתי רצויה, ARTYKUL4 Obywatele jednej Umawiaj^cej si? Strony, ktorzy podczas pobytu na terytorium drugiej Umawiaj^cej si? Strony utracili wazny dokument uprawniajacy do przekraczania granicy panstwowej, bezzwlocznie zgfoszafakt jego utraty wlasciwym organom tego Panstwa. Organy te wydadzq. nieodpiatnie zaswiadczenie potwierdzaj3.ce zgfoszenie faktu jego utraty. Na podstawie takiego zaswiadczenia przedstawicielstwo dyplomatyczne lub urz^d konsularny wfasciwego Panstwa wyda nowy dokument uprawniajacy do przekraczania granicy panstwowej. "ARTYKUL 5 Postanowienia niniejszej Umowy nie naruszaj^ prawa kazdej z Umawiaj^cych si? Stron do odmowy wyrazenia zgody na wjazd lub pobyt na terytorium swojego Panstwa obywateli drugiej Umawiaj^cej si? Strony, uznanych za osoby niepoz^dane. 1267, כרך 41. - הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר ביטול דרישות האשרה למחזיקים בדרכונים רגילים ולאומיים 4
Article 6 Each Contracting Party undertakes to permit re-entrance into its respective territory, without major formalities, of any of its nationals. Article 7 The Governments of the State of Israel and of the Republic of Poland reserve the right to temporarily suspent the application of this Agreement, except for Article 6 thereof, for reasons of public order or national security, by giving the other government immediate notice through diplomatic channels. Article 8 Notifications of any changes concerning the terms of entry, stay or departure of persons pursuant to this Agreement shall be transmitted immediately through diplomatic channels to the other Contracting Party. ם עי ף 6 כל צד מתקשר מקבל על עצמו להתיר את כניסתו מחדש לשטח ארצו של כל אחד מאורחיו בלי נהלים חריגים. סעיף 7 ממשלות מדינת ישראל והרפובליקה של פולין שומרות על זכותן להשעות זמנית את החלת הסכם זה, למעט סעיף 6 שלו, מטעמי סדר ציבורי או בטחון לאומי, ע י מתן הודעה מיידית לממשלה האחדת בצינורות הדיפלומטיים. סעיף 8 הודעות על שינויים כלשהם בנוגע לתנאי הכניסה, השהות או היציאה של בני אדם בהתאם להסכם זה תועברנה מיד בצינורות הדיפלומטיים לצד המתקשר האחר. ARTYKUL 6 jcazda z Umawiaj^cych sic Stron zobowiazuje sic zezwoîic, bez zbçdnych formalnosci, na ponowny wjazd na terytorium swojego Panstwa kazdego ze swoich obywateli. ARTYKUL 7 Rzçdy Panstwa Izrael i Rzeczypospolitej Polskiej zastrzegaj^ sable prawo do czasowego zawieszenia stosowania niniejszej Umowy, za wyj^tkiem artykuhi 6, ze wzglçdu na ochronç porz^dku publicznego lub bezpieczenstwa Panstwa, poprzez bezzwfoczne powiadomienie drugiego Rz^du drog^. dyplomatycznai. ARTYKUL 8 z Powiadomienia o wszelkich zmianach warunkôw wjazdu, pobytu lub wyjazdu osôb zgodnie :niniejsz^umow^bçdq. przekazywane bezzwfocznie droga dyplomatyczn^. drugiej Umawiaj^cej jsiçstronie. c 1267, כרך 41. - הסכם בין ממשלת מדעת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר ביטול דרישות האשרה למחזיקים בדרכונים רגילים ולאומיים
1. The Contracting Parties shall exchange, through diplomatic channels, specimens of their valid travel documents, not later than fifteen (15) days from the date of the entry into force of this Agreement. 2. In case of any changes in the travel documents currently in use or the introduction of new travel documents their speciments shall be transmitted in the same manner, not later than thirty (30) days before their introduction. Article 10 The present Agreement shall enter into force for an initial period of one year, sixty (60) days from the date of the second of the diplomatic Notes by which the Contracting Parties notify each other that their internal legal procedures for the entering into force of the Agreement have סעיף 9 1. הצדדים המתקשרים יחליפו בצינורות הדיפלומטיים דוגמאות של מסמכי הנסיעה התקפים שלהם, לא יאוחר מחמישה עשר (15) ימים מכניסתו לתוקף של הסכם זה. 2. במקרה של שינויים כלשהם במסמכי הנסיעה המצויים בשימוש או הנהגת מסמכי נסיעה חדשים, יועברו דוגמאותיהם באותו אופן לא יאוחר משלושים (30) ימים לפני הנהגתם. סעיף 10 ההסכם הנוכחי ייכנס לתוקף לתקופה ראשונית של שנה אחת, שישים (60) ימים מתאריך השניה מבין האגרות הדיפלומטיות שבאמצעותן מודיעים הצדדים המתקשרים זה לזה שההליכים הפנימיים המשפטיים שלהם לכניסתו לתוקף של ההסכם מולאו. תוקפו של ההסכם יוארך מאליו לפרקי זמן נוספים של שנה אחת כל אחד, אלא אם צד ARTYKUL 9 1. Umawiajqce sic Strony wynnem^drog^dyplomatycznç. wzory obowrçzuj^cych dokumentów podrózy nie pózniej niz piçtnascie (15) dni od daty wejscia w zycie niniejszej Umowy. 2 W przypadku wprowadzenia jakichkolwiek zmian w aktualnie stosowanych dokumentach podrózy, b^dz wprowadzenia nowych dokumentów podrózy, ich wzory zostanq. przekazane w tym samym trybie nie pózniej niz trzydziesci (30) dni przed ich wprowadzeniem. ARTYKUL 10 ]sfiniejsza Umowa wchodzi w zycie pocz^tkowo na okres jednego roku, po upfywie szescdziesiçciu (60) dni od daty otrzymania drugiej z not dyplomatycznych, którymi Umawiaj^ce sic Strony powiadomi^, sic o dopeínieniu swoich wewnçtrznych procedur prawnych wymaganych día wejscia w zycie niniejszej Umowy. Okres obowigzywania niniejszej Ùmowy bçdzie aiitomatycznie przedhizany o kolejne okresy jednoroczne, jezeli zadna z Umawiaj^cych sic Stron nie powiadomi not^. dyplomatyczng. o zamiarze wypowiedzenia cnnejszej Umowy, me pózniej niz trzydziesci (30) dni przed upfywem takiego okresu. 1267, כרך 41. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדברי 6 ביטול דרישות האשרה למחזיקים בדרכונים רגילים ולאומיים
been complied with. The validity of the Agreement shall be automatically extended for additional periods of one year each, unless either Contracting Party notifies the other, by diplomatic Note, of its intention to terminate it no later than thirty (30) days before the and of each period. Done at Warsaw on 29 th December 1999, which corresponds to 20 th Tevet 5760, in the Hebrew, Polish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall prevail. מתקשר אחד מודיע לשני באגרת דיפלומטית על כוונו להביאו לידי סיום שלושים (30) ימים לפני תום התקופה הנוגעת בדבר. נעשה בוורשה ביום כ בטבת התש ס, שהוא יום 29 בחודש דצמבר 1999. בשפות העברית, הפולנית והאנגלית, ולכל הנוסחים דין מקור שווה. במקרה של הבדלי פרשנות, יכריע הנוסח האנגלי. For the Government of For the Government of בשם ממשלת בשם ממשלת the Republic of Poland the State of Israel מדינת ישראל הרפובליקה של פולין SPORZ^DZONO w Warszawie, dnia 29 grudnia 1999 roku, co odpowiada dniu 20 Teret 5760 roku, wj^zykach hebrajskdm, polskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty posiadaj^ jednakowg. moc. W przypadku rozbieznosci przy ich interpretacji tekst w j?zyku angielskim uwazany b?dzie za rozstrzygaj^cy. Z UPÖWAZNIENIA SZ^DU PANSTWAIZRAEL Z UPÖWAZNIENIA RZ^DU RZECZYPOSPOLTTEJ POLSKEEJ 7 1267, כרך 41. - הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר ביטול דרישות האשרה למחזיקים בדרכונים רגילים ולאומיים
י א בחשון התשם א (9 בנובמבר 2000< 0334-3286 א 188 סודר בסדר צילום והודפס במדפיס הממשלתי, ירושלים המחיר 2.60 שקלים חדשים