AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF POLAND ON THE ABOLITION OF VISA REQUIRMENTS FOR HOLDERS

Podobne dokumenty
PROTOCOL BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF POLAND TO AMEND THE AGREEMENT FOR THE RECIPROCAL

OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY. z dnia 18 kwietnia 2005 r.

Exchange of Notes. concerning the Abolition of Visas. Treaty Series No. 69 (1992)

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

Warszawa, dnia 23 kwietnia 2013 r. Poz. 486

PRZYLOT, TRANZYT I ODLOT PASAŻERÓW ORAZ ZAŁÓG ENTRY, TRANSIT AND DEPARTURE OF PASSENGERS AND CREW

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic of Poland


Warszawa, dnia 18 grudnia 2013 r. Poz Szefostwo Transportu i Ruchu Wojsk Centrum Koordynacji Ruchu Wojsk

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

Warszawa, dnia 6 lutego 2013 r. Poz. 178

Kodeks postępowania administracyjnego

change): Tolerancja / Tolerance (+) (-) Słownie / In words: Miejsce i Data ważności (przed zmianą) / Expiry place and date (before change):

PLAN POŁĄCZENIA. INGRAM MICRO SPÓŁKA Z O.O. oraz INGRAM MICRO POLAND SPÓŁKA Z O.O. *** MERGER PLAN OF

1. INFORMACJE OGÓLNE

UNIWERSYTETEM ŁÓDZKIM,

Current Report no. 35/2019

ZAL4CZNIK IV (odnoszacy si? do paragrañi 1 Artykuhi 25) WLASNOSC INTELEKTUALNA

OŚWIADCZENIE PODATKOWE PAPIERY UDZIAŁOWE (DTT) / TAX DECLARATION EQUITIES (DTT) Wzór nr U107/Form U107. Miejscowość / Place., dnia / date..

nowy termin ważności Akredytywy / Gwarancji do / new validity term of the Letter of Credit / Guarantee:

UMOWA Z AGENTEM NA POTRZEBY AUKCJI 50 PRIDE OF POLAND. CONTRACT FOR AGENT FOR 50 th PRIDE OF POLAND PURPOSES

Plac Powstańców Warszawy Warszawa Polska Warsaw Poland

1/8 OŚWIADCZENIE PODATKOWE - BANK - PAPIERY DŁUŻNE (DTT)/ TAX DECLARATION - BANK - DEBT SECURITIES (DTT) Wzór nr U104/Form U104

Council of the European Union Brussels, 7 April 2016 (OR. en, pl)

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN UNIVERSITY OF CAMBRIDGE ESOL EXAMINATIONS AND SPOŁECZNE TOWARZYSTWO OŚWIATOWE AND

OŚWIADCZENIE PODATNIKA/TAXPAYER DECLARATION Please note that the English language version is provided for informational purposes only

Warszawa, dnia 14 grudnia 2012 r. Poz ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 4 grudnia 2012 r.

DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ. Warszawa, dnia 16 kwietnia 2013 r. Poz z dnia 9 kwietnia 2013 r.

SNP SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

and is potential buyer in the auctions, hereinafter referred to as the Agent, dalej Agentem, zwanymi dalej łącznie Stronami, a każdy z osobna Stroną.

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc

APPLICATION FORM. Overseas Criminal Record Check POLAND

Załącznik nr 1 do Regulaminu Konkursu RobotStudio Challenge Formularz Zgłoszeniowy do Konkursu RobotStudio Challenge 2018

Privacy policy. Polityka prywatności

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES

Druk nr 2089 Warszawa, 22 stycznia 2014 r.

Monitor Polski Nr 1 29 Poz. 14 UMOWA. mi dzy Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej a Rzàdem Republiki Uzbekistanu o udzieleniu kredytu w pomocy wiàzanej,

U3000/U3100 Mini (Dla Komputera Eee na systemie operacyjnym Linux) Krótka Instrukcja

OŚWIADCZENIE PODATKOWE - KWALIFIKOWANY WŁAŚCICIEL - PAPIERY UDZIAŁOWE (CIT)/ TAX DECLARATION - QUALIFIED HOLDER - EQUITIES (CIT)

UNIWERSYTETEM ŁÓDZKIM,

Uchwała nr 04/05/2017. Resolution no 04/05/2017. Rady Nadzorczej Capital Park S.A. z siedzibą w Warszawie z dnia 15 maja 2017 roku

SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

Beata Maciąg Board Member Grzegorz Latała - Board Member

Current Report No. 14/2012 Wysogotowo, March 16th 2012

Sargent Opens Sonairte Farmers' Market

Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition)

Zapraszamy do zapoznania się z fragmentem prezentacji. Serwisy transakcyjne i działalność TPP w świetle dyrektywy PSD II


nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)


Installation of EuroCert software for qualified electronic signature

License Certificate. Autodesk License Certificate Terms and Conditions

notary (notarial) deed - a legal document drawn up and authenticated by a notary; akt notarialny

Warszawa, dnia 12 listopada 2015 r. Poz OBWIESZCZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH 1) z dnia 13 października 2015 r.

IBAN: PL SWIFT: WBKPPLPP

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition)

B IURO B ADAWCZE DS. J AKOŚCI

Jendrośka Jerzmański Bar & Partners. Environmental Lawyers

Ustawa o cudzoziemcach. Act on Foreigners

Raport bieżący nr 16 / 2017

Warszawa, dnia 26 lutego 2015 r. Poz. 273 OBWIESZCZENIE MINISTRA OBRONY NARODOWEJ. z dnia 4 lutego 2015 r.

OŚWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 23 sierpnia 2010 r.

Zasady rejestracji i instrukcja zarządzania kontem użytkownika portalu

LICENCJA 2016 ROYALTIES 2016


nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)

TEMPLATE. LEASE AGREEMENT For work, recreation or leisure purposes UMOWA NAJMU. Artykuł 1 - Przedmiot Umowy. Article 1 - Subject of Agreement

nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)

03 April kwietnia 2015 r. Zmiana satelity dostarczającego sygnał Animal Planet HD. Change of Delivery Satellite for Animal Planet HD

List of appendices constituting an integral part of this Agreement: Wykaz załączników, stanowiących integralną część niniejszej Umowy:

Updated Action Plan received from the competent authority on 4 May 2017

POROZUMIENIE z dnia 20 stycznia 2009 r.

Helena Boguta, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019

Oddział 6. Uprawnienia pracownika w razie niezgodnego z prawem rozwiązania przez pracodawcę umowy o pracę bez wypowiedzenia

1 Nazwisko i imiona lub nazwa firmy będącej podmiotem uprawnionym /Surname and forenames or name of firm of applicant/

Dziennik Ustaw Nr Poz UMOWA. o przekazywaniu i przyjmowaniu obywateli obu Paƒstw, podpisana w Hanoi dnia 22 kwietnia 2004 r.

17-18 września 2016 Spółka Limited w UK. Jako Wehikuł Inwestycyjny. Marek Niedźwiedź. InvestCamp 2016 PL

Podstawa prawna: Art. 70 pkt 1 Ustawy o ofercie - nabycie lub zbycie znacznego pakietu akcji

UMOWY WYPOŻYCZENIA KOMENTARZ

UNIWERSYTETEM ŁÓDZKIM,

PEŁNOMOCNICTWO. Dane kandydata

OÂWIADCZENIE RZÑDOWE. z dnia 16 listopada 2005 r.

POLAND TENDER. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

EFET. European Federation of Energy Traders


Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

Plac Powstańców Warszawy Warszawa Polska Warsaw Poland

Druk nr 4220 Warszawa, 16 maja 2011 r.

Oferta przetargu. Poland Tender. Nazwa. Miejscowość. Warszawa Numer ogłoszenia. Data zamieszczenia Typ ogłoszenia

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

UMOWA NR 1/GP2/2015 CONTRACT NO. 1/GP2/2015. zawarta w dniu. roku w Białymstoku, pomiędzy: entered into as of in Białystok, between

Wzór wniosku o zwrot podatku VAT

JĘZYK ANGIELSKI ĆWICZENIA ORAZ REPETYTORIUM GRAMATYCZNE

UCHWAŁA NR R /14. SENATU UNIWERSYTETU EKONOMICZNEGO WE WROCŁAWIU z dnia 30 października 2014 r.

COMPETITION MY POLSKA RULES AND REGULATIONS CHAPTER I GENERAL RULES AND REGULATIONS REGULAMIN KONKURSU MY POLSKA ROZDZIAŁ I POSTANOWIENIA OGÓLNE

AIP VFR POLAND AIRAC effective date GRANICE PIONOWE I KLASA PRZESTRZENI VERTICAL LIMITS AND AIRSPACE CLASSIFICATION.

Transkrypt:

רשומות כ 1267 הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר ביטול דרישות האשרה למחזיקים בדרכונים רגילים ולאומיים נחתם בוורשה ב 29 בדצמבר 999 ו נכנס לתוקף ב 15 במאי 2000 AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF POLAND ON THE ABOLITION OF VISA REQUIRMENTS FOR HOLDERS OF ORDINARY AND NATIONAL PASSPORTS 1 1267, כרך 41. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר ביטול דרישות האשרה,למחזיקים בדרכונים רגילים ולאומיים

The Govern ment of the State of Israel and the Government of the Republic of Poland (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"), CONSIDERING the interest of the two countries in promoting the friendly relations between them, and HAVE AGREED AS FOLLOWS: Article 1 For the purposes of this Agreement the term passport means the regular travelling passport of the Republic of Poland and the term National passport means the regular travelling passport of the State of Israel. ממשלת מדינת ישראל וממשלת הרפובליקה של פולין(שתיקראנה להלן הצדדים המתקשרים ); בהביאן בחשבון את עניינן של שתי הארצות בקידום קשרי הידידות ביניהן, וכן סעיף 1 הסכימו לאמור: למטרות הסכם זה, המונח דרכון פירושו דרכון הנסיעה הקבוע של הרפובליקה של פולין והמונח דרכון לאומי פירושו דרכון הנסיעה הקבוע של מדינת ישראל. Rz^d Panstwa Izrael i Rz^d Rzeczypospolitej P01skiej(zwane dalej UmawiajXcymi sie Stronami"), JQERUJ4C si pragnieniem dalszego rozwoju przyjaznych stosunköw pomifdzy obydwoma Panstwami, oraz DAZAC do uproszczenia i ulatwienia formalnosci zwi^zanych. z podrozami obywateli obydwu Panstw, UZGODNILY, CO NAST^PUIE: ARTYKUL1 W rozumieniu niniejszej Umowy tennin paszport" oznacza paszport Rzeczypospolitej Polskiej, a tennin paszport krajowy" oznacza paszport Panstwa Izrael. 1267, כרך 41. - הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר 2 ביטול דרישות האשרה למחזיקים בדרכונים רגילים ולאומיים

Article 2 Citizens of either Contracting Party, who hold valid passports authorising the crossing of State borders, shall be allowed to enter, leave, transit, and stay on the territory of the State of the other Contracting Party without visas, for up to ninety (90) days from the date of the border crossing. Article 3 Subject to the foregoing provisions, persons benefitting under this Agreement shall, while in Poland or in Israel, comply with the laws and regulations applicable to foreigners in respect of entry and residence, temporary or, permanent, and shall not take up any employment or other remunerated work, unless proper authorisation has been given by the respective Government. סעיף 2 אזרחי צד מתקשר, המחזיקים בדרכון תקף המתיר חציית גבולות בין מדינות, יורשו להיכנס לצאת, לעבור ולשהות בשטח מדינתו של הצד המתקשר האחר בלי אשרות, עד תשעים (90) ימים מתאריך חציית הגבול. סעיף 3 בכפוף להוראות שלעיל, בני אדם הנהנים לפי הסכם זה, בהיותם בפולין או בישראל, ימלאו אחרי החוקים והתקנות החלים על אזרחי חוץ בזיקה לכניסה ולשהות, זמנית או קבועה, ולא יקבלו על עצמם כל תעסוקה בשכר או עבודה אחרת בשכר אלא אם כן הממשלה הנוגעת בדבר נתנה את האישור המתאים. ARTYKÜL2 Obywatele jednej Unuwia&cej siq Strony, legitymufccy' si$ waznym paszportem uprawmaj^cym do przekraczania granicy panstwowej mog^wjezdzac, wyjezdzac, przejezdzac tranz ytem oraz przebywac na terytorium Panstwa drugiej Umawiaj^cej si? Strony bez wiz przez okres do dziewi cdziesi?ciu (90) dni od daty przekroczenia granicy. ARTYKUL3 Z 8^ zobowi^zane ^ 1 ז 10 בנ 11 ^ 111^82 ע 0^ 16 osoby,י«0611^0^051?011^72? 72&&&&08&. wןazdu p^zepis6w prawiiycl1 dotycz^ych. 312 םנ &^ 25 &$ do י 1 ' ]205.?01806, זמ & 2^6^02012126111 י 513 6 0011^ 11& 1 pobytu, czasowego 31 זמר 51080 wobec a1dz02iem.c6w 002 niepodejmowania zatrudnienia,, 310. ן 16 ממ p^acy za^obkowej bez stosownego zezwolenia wydanego przez 1267, כרך 41. - הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר ביטול דרישות האשרה למחזיקים בדרכונים רגילים ולאומיים 3

Article 4 Citizens of either Contracting Party who whilst in the territory of the other Contracting Party lose the valid document authorising the crossing of the State Borders, shall immediately notify relevant authorities in that State. Such authorities shall issue, free of charge, a certificate conforming the notification of the loss. The diplomatic mission or consular office of the State concerned will issue a new document authorising the crossing of the State borders on the basis of such a certificate. Article 5 The provisions of this Agreement do not affect the right of each Contracting Party to refuse its consent for the entry into, or stay on its territory, of any citizen of the other Contracting Party whose presence it may consider undesirable. םעיף 4 אזרחי צד מתקשר אשר בהיותם בשטח ארצו של הצד האחר מאבדים את המסמך התקף המתיר חציית גבולות בין מדינות, יודיעו מיד לרשויות הנוגעות בדבר באותה מדינה. הרשויות האמורות ינפיקו, חינם, תעודה המאשרת את הדיווח על האובדן. המשלחת הדיפלומטית או המשרד הקונסולרי של המדינה הנוגעת בדבר ינפיקו מסמך חדש המתיר חציית גבולות בין מדינות על בסים התעודה האמורה. סעיף 5 הוראות הסכם זה לא ישפיעו על זכותו של כל צד מתקשר לסרב לתת את הסכמתו לכניסה או לשהות בשטח ארצו של כל אזרח של הצד האחר אשר נוכחותו עשויה להיראות לו בלתי רצויה, ARTYKUL4 Obywatele jednej Umawiaj^cej si? Strony, ktorzy podczas pobytu na terytorium drugiej Umawiaj^cej si? Strony utracili wazny dokument uprawniajacy do przekraczania granicy panstwowej, bezzwlocznie zgfoszafakt jego utraty wlasciwym organom tego Panstwa. Organy te wydadzq. nieodpiatnie zaswiadczenie potwierdzaj3.ce zgfoszenie faktu jego utraty. Na podstawie takiego zaswiadczenia przedstawicielstwo dyplomatyczne lub urz^d konsularny wfasciwego Panstwa wyda nowy dokument uprawniajacy do przekraczania granicy panstwowej. "ARTYKUL 5 Postanowienia niniejszej Umowy nie naruszaj^ prawa kazdej z Umawiaj^cych si? Stron do odmowy wyrazenia zgody na wjazd lub pobyt na terytorium swojego Panstwa obywateli drugiej Umawiaj^cej si? Strony, uznanych za osoby niepoz^dane. 1267, כרך 41. - הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר ביטול דרישות האשרה למחזיקים בדרכונים רגילים ולאומיים 4

Article 6 Each Contracting Party undertakes to permit re-entrance into its respective territory, without major formalities, of any of its nationals. Article 7 The Governments of the State of Israel and of the Republic of Poland reserve the right to temporarily suspent the application of this Agreement, except for Article 6 thereof, for reasons of public order or national security, by giving the other government immediate notice through diplomatic channels. Article 8 Notifications of any changes concerning the terms of entry, stay or departure of persons pursuant to this Agreement shall be transmitted immediately through diplomatic channels to the other Contracting Party. ם עי ף 6 כל צד מתקשר מקבל על עצמו להתיר את כניסתו מחדש לשטח ארצו של כל אחד מאורחיו בלי נהלים חריגים. סעיף 7 ממשלות מדינת ישראל והרפובליקה של פולין שומרות על זכותן להשעות זמנית את החלת הסכם זה, למעט סעיף 6 שלו, מטעמי סדר ציבורי או בטחון לאומי, ע י מתן הודעה מיידית לממשלה האחדת בצינורות הדיפלומטיים. סעיף 8 הודעות על שינויים כלשהם בנוגע לתנאי הכניסה, השהות או היציאה של בני אדם בהתאם להסכם זה תועברנה מיד בצינורות הדיפלומטיים לצד המתקשר האחר. ARTYKUL 6 jcazda z Umawiaj^cych sic Stron zobowiazuje sic zezwoîic, bez zbçdnych formalnosci, na ponowny wjazd na terytorium swojego Panstwa kazdego ze swoich obywateli. ARTYKUL 7 Rzçdy Panstwa Izrael i Rzeczypospolitej Polskiej zastrzegaj^ sable prawo do czasowego zawieszenia stosowania niniejszej Umowy, za wyj^tkiem artykuhi 6, ze wzglçdu na ochronç porz^dku publicznego lub bezpieczenstwa Panstwa, poprzez bezzwfoczne powiadomienie drugiego Rz^du drog^. dyplomatycznai. ARTYKUL 8 z Powiadomienia o wszelkich zmianach warunkôw wjazdu, pobytu lub wyjazdu osôb zgodnie :niniejsz^umow^bçdq. przekazywane bezzwfocznie droga dyplomatyczn^. drugiej Umawiaj^cej jsiçstronie. c 1267, כרך 41. - הסכם בין ממשלת מדעת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר ביטול דרישות האשרה למחזיקים בדרכונים רגילים ולאומיים

1. The Contracting Parties shall exchange, through diplomatic channels, specimens of their valid travel documents, not later than fifteen (15) days from the date of the entry into force of this Agreement. 2. In case of any changes in the travel documents currently in use or the introduction of new travel documents their speciments shall be transmitted in the same manner, not later than thirty (30) days before their introduction. Article 10 The present Agreement shall enter into force for an initial period of one year, sixty (60) days from the date of the second of the diplomatic Notes by which the Contracting Parties notify each other that their internal legal procedures for the entering into force of the Agreement have סעיף 9 1. הצדדים המתקשרים יחליפו בצינורות הדיפלומטיים דוגמאות של מסמכי הנסיעה התקפים שלהם, לא יאוחר מחמישה עשר (15) ימים מכניסתו לתוקף של הסכם זה. 2. במקרה של שינויים כלשהם במסמכי הנסיעה המצויים בשימוש או הנהגת מסמכי נסיעה חדשים, יועברו דוגמאותיהם באותו אופן לא יאוחר משלושים (30) ימים לפני הנהגתם. סעיף 10 ההסכם הנוכחי ייכנס לתוקף לתקופה ראשונית של שנה אחת, שישים (60) ימים מתאריך השניה מבין האגרות הדיפלומטיות שבאמצעותן מודיעים הצדדים המתקשרים זה לזה שההליכים הפנימיים המשפטיים שלהם לכניסתו לתוקף של ההסכם מולאו. תוקפו של ההסכם יוארך מאליו לפרקי זמן נוספים של שנה אחת כל אחד, אלא אם צד ARTYKUL 9 1. Umawiajqce sic Strony wynnem^drog^dyplomatycznç. wzory obowrçzuj^cych dokumentów podrózy nie pózniej niz piçtnascie (15) dni od daty wejscia w zycie niniejszej Umowy. 2 W przypadku wprowadzenia jakichkolwiek zmian w aktualnie stosowanych dokumentach podrózy, b^dz wprowadzenia nowych dokumentów podrózy, ich wzory zostanq. przekazane w tym samym trybie nie pózniej niz trzydziesci (30) dni przed ich wprowadzeniem. ARTYKUL 10 ]sfiniejsza Umowa wchodzi w zycie pocz^tkowo na okres jednego roku, po upfywie szescdziesiçciu (60) dni od daty otrzymania drugiej z not dyplomatycznych, którymi Umawiaj^ce sic Strony powiadomi^, sic o dopeínieniu swoich wewnçtrznych procedur prawnych wymaganych día wejscia w zycie niniejszej Umowy. Okres obowigzywania niniejszej Ùmowy bçdzie aiitomatycznie przedhizany o kolejne okresy jednoroczne, jezeli zadna z Umawiaj^cych sic Stron nie powiadomi not^. dyplomatyczng. o zamiarze wypowiedzenia cnnejszej Umowy, me pózniej niz trzydziesci (30) dni przed upfywem takiego okresu. 1267, כרך 41. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדברי 6 ביטול דרישות האשרה למחזיקים בדרכונים רגילים ולאומיים

been complied with. The validity of the Agreement shall be automatically extended for additional periods of one year each, unless either Contracting Party notifies the other, by diplomatic Note, of its intention to terminate it no later than thirty (30) days before the and of each period. Done at Warsaw on 29 th December 1999, which corresponds to 20 th Tevet 5760, in the Hebrew, Polish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall prevail. מתקשר אחד מודיע לשני באגרת דיפלומטית על כוונו להביאו לידי סיום שלושים (30) ימים לפני תום התקופה הנוגעת בדבר. נעשה בוורשה ביום כ בטבת התש ס, שהוא יום 29 בחודש דצמבר 1999. בשפות העברית, הפולנית והאנגלית, ולכל הנוסחים דין מקור שווה. במקרה של הבדלי פרשנות, יכריע הנוסח האנגלי. For the Government of For the Government of בשם ממשלת בשם ממשלת the Republic of Poland the State of Israel מדינת ישראל הרפובליקה של פולין SPORZ^DZONO w Warszawie, dnia 29 grudnia 1999 roku, co odpowiada dniu 20 Teret 5760 roku, wj^zykach hebrajskdm, polskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty posiadaj^ jednakowg. moc. W przypadku rozbieznosci przy ich interpretacji tekst w j?zyku angielskim uwazany b?dzie za rozstrzygaj^cy. Z UPÖWAZNIENIA SZ^DU PANSTWAIZRAEL Z UPÖWAZNIENIA RZ^DU RZECZYPOSPOLTTEJ POLSKEEJ 7 1267, כרך 41. - הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר ביטול דרישות האשרה למחזיקים בדרכונים רגילים ולאומיים

י א בחשון התשם א (9 בנובמבר 2000< 0334-3286 א 188 סודר בסדר צילום והודפס במדפיס הממשלתי, ירושלים המחיר 2.60 שקלים חדשים