Date received: Date of entry: Class: Notes:



Podobne dokumenty
DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

FORMULARZ REKLAMACJI Complaint Form

4. WARUNKI ŚWIADCZENIA I ZAWIERANIA UMÓW O ŚWIADCZENIE USŁUG ELEKTRONICZNYCH 1. Świadczenie Usług Elektronicznych określonych w rozdziale III pkt.

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

UNIWERSYTETEM ŁÓDZKIM,

EDUCATIONAL AGREEMENT UMOWA EDUKACYJNA

UMOWA EDUKACYJNA EDUCATIONAL AGREEMENT. Zawarta w dniu.., w Warszawie, pomiędzy: Concluded on. in Warsaw, by and between:

UMOWA EDUKACYJNA EDUCATIONAL AGREEMENT. Concluded on. in Warsaw, by and between: Zawarta w dniu w Warszawie, pomiędzy:

FORMULARZ OFERTY Nr... TENDER FORM No...

Polska Szkoła Weekendowa, Arklow, Co. Wicklow KWESTIONRIUSZ OSOBOWY DZIECKA CHILD RECORD FORM

1. INFORMACJE OGÓLNE

An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic of Poland

Zarządzenie Rektora Politechniki Gdańskiej Nr 39/2018 z 20 grudnia 2018 r.

and is potential buyer in the auctions, hereinafter referred to as the Agent, dalej Agentem, zwanymi dalej łącznie Stronami, a każdy z osobna Stroną.

UMOWA Z AGENTEM NA POTRZEBY AUKCJI 50 PRIDE OF POLAND. CONTRACT FOR AGENT FOR 50 th PRIDE OF POLAND PURPOSES

Privacy policy. Polityka prywatności

Dane Rodziców (Opiekunów Prawnych) / Parent (Guardian) Information

License Certificate. Autodesk License Certificate Terms and Conditions

change): Tolerancja / Tolerance (+) (-) Słownie / In words: Miejsce i Data ważności (przed zmianą) / Expiry place and date (before change):

Załącznik nr 1 do Regulaminu Konkursu RobotStudio Challenge Formularz Zgłoszeniowy do Konkursu RobotStudio Challenge 2018

UNIWERSYTETEM ŁÓDZKIM,

Wzór Wniosku o podjęcie zobowiązania do negocjacji w ramach akredytywy dokumentowej niepotwierdzonej. nazwa i adres Beneficjenta Warszawa, data

Wzór zlecenia dotyczącego przeniesienia Akredytywy obcej

Obowiązek informacyjny do aktualnych i nowych klientów:

Beata Maciąg Board Member Grzegorz Latała - Board Member

PEŁNOMOCNICTWO. Dane kandydata

W BANKU HANDLOWYM W WARSZAWIE S.A./WITH BANK HANDLOWY W WARSZAWIE S.A. w banku /with bank

notary (notarial) deed - a legal document drawn up and authenticated by a notary; akt notarialny

Kodeks postępowania administracyjnego

POLAND TENDER. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

REGULAMIN SERWISU mtp24.pl WERSJA POLSKA. mtp24.pl website USER AGREEMENT ENGLISH VERSION

Ilona B. Miles website Terms of Use (ewentualnie: Service)


POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY

WNIOSEK O OTWARCIE AKREDYTYWY ZABEZPIECZAJĄCEJ / UDZIELENIE GWARANCJI BANKOWEJ *1 APPLICATION FOR A STAND-BY LETTER OF CREDIT /BANK GUARANTEE *1

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION

APPLICATION FORM. Overseas Criminal Record Check POLAND

1. Umowa sprzedaży. Umowa sprzedaży

Umowa o kształcenie dziecka w Niepublicznym /Niepublicznej

UNIWERSYTETEM ŁÓDZKIM,

Regulamin promocji STAŻYSTA/JUNIOR NO FLUFF JOBS. Regulamin określa cel, warunki uczestnictwa oraz czas trwania akcji promocyjnej pt. Stażysta/Junior.

(Wersja polska na dole dokumentu)

Umowa Licencyjna Użytkownika Końcowego End-user licence agreement


ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

ZARZĄDZENIE Nr 36/2015 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 3 kwietnia 2015 r.


KWESTIONARIUSZ OCENY RYZYKA / INSURANCE QUESTIONNAIRE

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES

Current Report no. 35/2019

nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)

W BANKU HANDLOWYM W WARSZAWIE S.A./WITH BANK HANDLOWY W WARSZAWIE S.A. w banku /with bank

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION

(Bank awizujący, potwierdzający lub wystawiający / Advising, confirming or issuing bank)

1 Nazwisko i imiona lub nazwa firmy będącej podmiotem uprawnionym /Surname and forenames or name of firm of applicant/

THE ADMISSION APPLICATION TO PRIVATE PRIMARY SCHOOL. PART I. Personal information about a child and his/her parents (guardians) Child s name...

Wzór wniosku o zwrot podatku VAT

UNIWERSYTETEM ŁÓDZKIM,

Imię i Nazwisko: / Name and Surname:.. Imię i nazwisko ojca: / Father s full name..

LOAN AGREEMENT Nr / / /AF. Ms/Mr..., inhabitancy.., at, ID number:.., PESEL:.., business activity name: seat in.,.., nr NIP:., REGON:.. ( Borrower).

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc

W BANKU HANDLOWYM W WARSZAWIE S.A./WITH BANK HANDLOWY W WARSZAWIE S.A.

Oddział 6. Uprawnienia pracownika w razie niezgodnego z prawem rozwiązania przez pracodawcę umowy o pracę bez wypowiedzenia

PLAN POŁĄCZENIA. INGRAM MICRO SPÓŁKA Z O.O. oraz INGRAM MICRO POLAND SPÓŁKA Z O.O. *** MERGER PLAN OF


Terms and Conditions of the website

Admission to the first and only in the swietokrzyskie province Bilingual High School and European high School for the school year 2019/2020

1) Strona Regulamin Wysyłki Mailingów Grupy ebroker wersja PL 2) Strona Regulamin Wysyłki Mailingów Grupy ebroker wersja ENG

UMOWA NR 1/GP2/2015 CONTRACT NO. 1/GP2/2015. zawarta w dniu. roku w Białymstoku, pomiędzy: entered into as of in Białystok, between

Zarządzenie Rektora Politechniki Gdańskiej nr 17/2018 z 17 maja 2018 r.

Formularz Rejestracyjny. Registration Form

Warszawa, dnia 14 grudnia 2012 r. Poz ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 4 grudnia 2012 r.


W BANKU HANDLOWYM W WARSZAWIE S.A./WITH BANK HANDLOWY W WARSZAWIE S.A.

NOTICE OF INVITATION TO TENDER FOR THE PURCHASE OF KNITTING MACHINES

Okres przechowywania danych osobowych. danych osobowych


1 Wstęp 1 Introduction

1. POSTANOWIENIA OGÓLNE 1. GENERAL PROVISIONS

CI WYKSZTAŁCENIA I WYMIANY MI


Uchwała Nr 9 Zwyczajnego Walnego Zgromadzenia Pfleiderer Group S.A. ( Spółka ) z dnia 21 czerwca 2017 r. KSH Akcje Program

Polityka Prywatności Wersja: 1.0.5

FORMULARZ APLIKACYJNY CERTYFIKACJI STANDARDU GLOBALG.A.P. CHAIN OF CUSTODY GLOBALG.A.P. CHAIN OF CUSTODY APPLICATION FORM

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA FINANSÓW. z dnia 15 grudnia 2010 r. w sprawie warunków emitowania obligacji skarbowych oferowanych na rynkach zagranicznych

Educational Services Agreement Umowa o świadczenie usług edukacyjnych Entered into in Kraków Lusina on (date)

Projekt pn. Uniwersytet 2.0. Innowacyjna edukacja. Efektywne zarządzanie Nr Projektu POWR Z230/17 DZP FORMULARZ OFERTOWY

ZLECENIE WYSYŁKI DOKUMENTÓW W RAMACH AKREDYTYWY / DOCUMENTS DELIVERY ORDER UNDER LETTER OF CREDIT

P E Ł N O M O C N I C T W O(UPOWAŻNIENIE)

PODANIE O STYPENDIUM STUDENCKIE DLA STUDENTÓW STUDIÓW PODSTAWOWYCH SCHOLARSHIP APPLICATION FOR UNDERGRADUATE STUDENTS

[Polish language version with its translation] Umowa zawarta w dniu... pomiędzy: concluded on. by and between:

UMOWA O KSZTAŁCENIE DZIECKA W PRYWATNYM GIMNAZJUM SOKRATES W CZĘSTOCHOWIE

Plac Powstańców Warszawy Warszawa Polska Warsaw Poland

Oświadczam, że zapoznałem się z Ogłoszeniem o konkursie ofert na usługi medyczne oraz zapoznałem się warunkami konkursu ofert.

Egzamin. na tłumacza przysi głego. Wersja polsko-angielska. Jacek Bogudziƒski Konrad Buczkowski Andrzej Kaznowski. Wzory umów gospodarczych

UCHWAŁA NR R /14. SENATU UNIWERSYTETU EKONOMICZNEGO WE WROCŁAWIU z dnia 30 października 2014 r.

Pruszków, 15 marca 2019 r. / Pruszków, March 15, 2019

W BANKU HANDLOWYM W WARSZAWIE S.A./WITH BANK HANDLOWY W WARSZAWIE S.A.

Transkrypt:

Office use only Date received: Date of entry: Class: Notes: Acceptance Agreement Concluded in on by and between: Parents/Guardians Ms. (Mother s/guardian s name and surname) Domiciled in: (Mother s/guardian s address) Mr. (Father s/guardian s name and surname) Domiciled in: (Father s/guardian s address) of the Pupil: First name (s) of the Pupil hereinafter referred to as the Pupil Pupil s Surname Male Female Date of birth: Place of birth: Nationality: Citizenship: PESEL number (if applicable): Pupil s registered address: Last (or current) school attended by the Pupil: (name and address) Class: Date of graduation: Umowa o przyjęcie do Szkoły Zawarta w, w dniu pomiędzy: Rodzicami/Opiekunami Prawnymi: P. (imię i nazwisko Matki/Opiekunki) zam. (adres Matki/Opiekunki) P. (imię i nazwisko Ojca/Opiekuna) zam. (adres Ojca/Opiekuna) Ucznia: Imię (Imiona) Ucznia zwanego dalej Uczniem Nazwisko Ucznia Płeć: Męska śeńska Data urodzenia: Miejsce urodzenia: Narodowość: Obywatelstwo Numer PESEL: Adres zameldowania Ucznia: Ostatnia (lub obecna) szkoła, do której uczęszczał Uczeń: (nazwa i adres) Klasa: Data ukończenia: District school of the Pupil (if known): (name, number and address) and 1 Szkoła rejonowa Ucznia (jeśli jest znana): (nazwa, numer i adres) A The British School Sp. z o.o., ul. Limanowskiego 15, The British School Sp. z o.o., ul. Limanowskiego 15, w Warszawie (02-943 Warszawa), KRS nr Warsaw (02-943 Warsaw), KRS number 0000342123, 0000342123, zarejestrowana przez Sąd Rejonowy dla registered by the District Court for the capital city of m.st. Warszawy, XIII Wydział Gospodarczy, NIP Warsaw, XIII Economic Division, NIP 527-261-56-46, 527-261-56-46, kapitał zakładowy 35.005.000,- zł, share capital PLN: 35,005,000

Whereas, I/We, as the Parents/Guardians of the Pupil, would like the Pupil to be accepted to the schools run by The British School Sp. z o.o., hereinafter referred to as the School, namely: 2 ZwaŜywszy, Ŝe Ja/My jako Rodzice / Opiekunowie Ucznia pragniemy, aby Uczeń został przyjęty do szkół prowadzonych przez The British School Sp. z o.o., zwanych dalej łącznie Szkołą, to jest do: British Primary School The British School No 91 Brytyjskiej Szkoły Podstawowej The British School in Warsaw, at ul. Limanowskiego 15, 02-943 Warsaw, Nr 91 w Warszawie, ul. Limanowskiego 15, 02-943 with the Pre-school division in Warsaw, at ul. Warszawa, z oddziałem przedszkolnym prowadzonym Dąbrowskiego 84, przy ul. Dąbrowskiego 84 w Warszawie, British Secondary School The British School No 1 in Warsaw, at ul. Limanowskiego 15, 02-943 Warsaw, British Lyceum The British School in Warsaw, at ul. Limanowskiego 15, 02-943 Warsaw, 1. The British School Sp. z o.o. declares that it accepts the Pupil to the School and will provide him/her, as a Pupil of the School, with education on conditions specified in this Agreement, in the Rules and Regulations and internal documents binding at the School, 2. I/We, as the Parent(s)/Guardian(s) of the Pupil, jointly and personally undertake the following obligations towards the School and I/We declare the following: Brytyjskiego Gimnazjum The British School Nr 1 w Warszawie, ul. Limanowskiego 15, 02-943 Warszawa, Brytyjskiego Liceum Ogólnokształcącego The British School ul. Limanowskiego 15, 02-943 Warszawa, 1. The British School Sp. z o.o. oświadcza, Ŝe przyjmuje Ucznia do Szkoły i na warunkach określonych w niniejszej Umowie, w Statutach oraz w aktach wewnętrznych obowiązujących w Szkole, zapewni jej/jemu naukę jako Uczniowi Szkoły, 2. Ja/My, będąc Rodzicem(ami)/ Opiekunem(ami) Ucznia, niniejszym wspólnie i osobiście podejmujemy następujące zobowiązania wobec Szkoły oraz oświadczamy, co następuje: 2.1. Attendance 2.1. Uczęszczanie do Szkoły Unless prevented by sickness or other reason deemed justified by the School, the Pupil shall regularly attend the School. 2.2. Rules and Regulations, policies and the School s internal documents 2.2.1. I/We and the Pupil will comply with Rules and Regulations, policies and internal documents biding at the School and made available to the Parents/Guardians at the Principal s secretary s office. I/We declare that we have read the School s Rules and Regulations. 2.2.2. I/We acknowledge that all documents indicated in point 2.2.1. above may be subject to change due to changes of law and for other important reasons (including in particular the organization of work at the School, changes in the curriculum, the need to ensure safety and proper functioning of the School). 2.2.3. Information on amendments of documents indicated in point 2.2.1. and other information crucial to Parents/Guardians and pupils are presented in newsletters issued weekly by the School, and given to all pupils or persons indicated in the contact form or sent to Parents/Guardians. We undertake to read each consecutive newsletter issued by the School and we agree that the information contained in the aforementioned newsletters be deemed submitted and delivered to the Parents/Guardians. O ile nie przeszkodzi temu choroba lub inna przyczyna, uznana przez Szkołę za uzasadnioną, Uczeń będzie regularnie uczęszczał do Szkoły. 2.2. Statuty, zasady i akty wewnętrzne Szkoły 2.2.1. Ja/my i Uczeń będziemy przestrzegać Statutów, zasad i innych aktów wewnętrznych obowiązujących w Szkole, udostępnianych Rodzicom / Opiekunom do wglądu w Sekretariacie Dyrektora Szkoły. Ja/My oświadczamy, Ŝe zapoznaliśmy się ze Statutami Szkoły. 2.2.2. Ja/My przyjmujemy do wiadomości, Ŝe dokumenty wskazane w punkcie 2.2.1. powyŝej mogą być zmieniane ze względu na zmiany prawa oraz inne waŝne przyczyny (w szczególności ze względu na: organizację pracy w Szkole, zmiany programu, konieczność zapewnienia bezpieczeństwa i prawidłowej pracy Szkoły). 2.2.3. Informacje o zmianach dokumentów wskazanych w punkcie 2.2.1. oraz inne informacje istotne dla Rodziców/Opiekunów i uczniów są prezentowane w biuletynach (Newsletters) wydawanych co tydzień przez Szkołę, wręczanych wszystkim uczniom albo osobom wskazanym w formularzu kontaktowym lub przesyłanych Rodzicom/ Opiekunom. Zobowiązujemy się do zapoznania się z kaŝdym kolejnym biuletynem wydanym przez Szkołę oraz zgadzamy się, aby informacje zawarte w powyŝszych biuletynach były traktowane jako przekazane i doręczone Rodzicom/

Opiekunom. 2.3. School Fees 2.3. Opłaty szkolne 2.3.1. I/We undertake to pay in advance all school fees and other fees payable for the Pupil as per the School s current fee list, by the deadline stated on the invoice. If the fees are not paid by that deadline, we undertake to pay statutory interest, at the School s request. 2.3.2. I/We authorise the School to issue invoices without the recipient s signature. 2.3.1. Ja/My zobowiązujemy się opłacać z góry, w terminie podanym na fakturze, wszystkie opłaty szkolne oraz inne, które podlegają uiszczeniu za Ucznia, wynikające z aktualnego cennika Szkoły. JeŜeli opłaty nie zostaną dokonane w terminie podanym na fakturze, zobowiązujemy się do zapłacenia, na Ŝądanie Szkoły, odsetek w wysokości ustawowej. 2.3.2. Ja/My upowaŝniamy Szkołę do wystawiania nam faktur bez podpisu odbiorcy. 2.3.3. Tuition fee is settled in accounting periods equal 2.3.3. Czesne rozliczane jest w okresach to the School s terms. rozliczeniowych odpowiadających trymestrom. 2.4. School Uniform 2.4. Strój szkolny I/We undertake to provide the Pupil with a school uniform that shall be worn by the Pupil at the School, at our own cost and effort, in accordance with the requirements specified by the School. 2.5. Care for the Pupil / Pupil s health and other information regarding the Pupil/ participation in sports activities, trips and other forms of physical activity organised by the School /leaving the School/emergency contacts 2.5.1. I/we voluntarily provide the School in the Medical Form that constitutes an integral part of this Agreement with information regarding the Pupil including the information on the Pupil s health and I/we make the declaration regarding the Pupil s participation in sports activities and competitions, trips and other forms of physical activity. 2.5.2. I/We undertake to comply with the policy regarding the Pupil s attendance at the School and justification of absences contained in the Medical Form and I/we undertake to inform the School without any delay in writing about any changes of the information contained in this Form. 2.5.3. I/We acknowledge that the School provides care for the Pupil from the moment he/she enters the School s premises, throughout the time of his/her stay at the School s premises, but no later than: 3.45 p.m., if the Pupil stays at ul. Dąbrowskiego 84; 4.00 p.m., if the Pupil stays at ul. Limanowskiego 15 (except for afterschool activities organised by the School, pursuant to separate agreements). Subject to provisions of point 2.5.4 below, we undertake to collect the Pupil by the aforementioned time personally or he/she will be collected by the persons specified in the contact form constituting integral part of this Agreement niniejszej Umowy 2.5.4. A Pupil who is not yet in Year 7 (according to the system used by the School) may not independently leave 3 Ja/My zobowiązujemy się zapewnić Uczniowi własnym kosztem i staraniem strój szkolny według standardów określonych przez Szkołę, w którym Uczeń będzie uczęszczał do Szkoły. 2.5. Opieka nad Uczniem / Stan zdrowia Ucznia i inne informacje o Uczniu/ usprawiedliwianie nieobecności/ udział w zajęciach sportowych, wycieczkach i innych formach aktywności fizycznej organizowanych przez Szkołę/ opuszczanie Szkoły/kontakt w nagłych wypadkach 2.5.1.W Formularzu Medycznym, stanowiącym integralny załącznik do niniejszej Umowy, dobrowolnie podajemy Szkole informacje dotyczące Ucznia, w tym informacje dotyczące jej/jego stanu zdrowia oraz składamy oświadczenie dotyczące moŝliwości uczestniczenia przez niego w zajęciach i zawodach sportowych, wycieczkach i innych formach aktywności fizycznej organizowanych przez Szkołę. 2.5.2. Ja/My zobowiązujemy się przestrzegać zasad związanych z obecnością Ucznia w szkole oraz usprawiedliwianiem nieobecności, zawartych w Formularzu Medycznym oraz zobowiązujemy się niezwłocznie poinformować Szkołę na piśmie o wszelkich zmianach danych zawartych w tym Formularzu 2.5.3. Ja/My jesteśmy świadomi, Ŝe Szkoła sprawuje opiekę nad Uczniem od chwili jego wejścia na teren Szkoły przez czas przebywania Ucznia na terenie Szkoły, ale nie później niŝ do godziny: 15.45 jeśli uczeń uczy się na ul. Dąbrowskiego 84; 16.00 jeśli uczeń uczy się na ul. Limanowskiego 15 (z wyjątkiem zajęć pozalekcyjnych organizowanych przez Szkołę zgodnie z odrębnymi ustaleniami). Z zastrzeŝeniem postanowień punkt 2.5.4) poniŝej, zobowiązujemy się do odbierania Ucznia do podanej wyŝej godziny osobiście albo przez osoby, wskazane w formularzu kontaktowym, stanowiącym integralny załącznik do 2.5.4. Uczeń, który nie jest jeszcze w klasie 7 (w systemie przyjętym przez Szkołę Year 7 ) nie

the School without my/our written consent. A Pupil who is in Years 7 13 (according to the system used by the School) may independently leave the School, unless I/we object to that in writing. 2.5.5. I/We authorise the following to collect the Pupil from the School, as well as to collect invoices, notifications and other correspondence persons indicated in the contact form. The collection of the Pupil by another person (including a parent/guardian of another pupil of the School) is possible only upon submission to the Principal s secretary s office in writing or by email of an authorization for this person. 2.5.6. If the Pupil wilfully leaves the School or in the case of unforeseen accidents I/we or persons indicated by us shall be informed in accordance with my/our instructions determined in the contact form. 2.7. Change of addresses 2.7. Zmiana adresów I/we undertake to inform the School immediately in writing (through submitting updated contact form) about any change of data provided in the contact form. If the Parents/Guardians fail to fulfil this obligation, the School shall not be liable for any damage that may arise in connection with the above, and in particular for: a) consequences of the failure to inform Parents/Guardians about any emergencies or the Pupil wilfully leaving the School, b) failure to deliver correspondence to Parents/Guardians; in such case correspondence shall be deemed delivered after it is sent to the address known to the School, c) handing over a Pupil to a person not authorised to collect him/her. 4 moŝe samodzielnie opuścić Szkoły bez pisemnej mojej/naszej zgody. Uczeń, który jest w klasie 7-13 (w systemie przyjętym przez Szkołę Year 7-13 ) moŝe samodzielnie opuścić Szkołę, chyba Ŝe Ja/My wniesiemy zastrzeŝenia na piśmie. 2.5.5. Ja/My upowaŝniamy do odbierania ze szkoły Ucznia, faktur, zawiadomień i innej korespondencji osoby wskazane w formularzu kontaktowym. Odebranie Ucznia przez inną osobę (w tym przez rodzica/opiekuna innego ucznia Szkoły) jest moŝliwe wyłącznie po dostarczeniu do Sekretariatu Dyrektora Szkoły na piśmie lub pocztą elektroniczną upowaŝnienia dla tej osoby, 2.5.6.W wypadku samowolnego opuszczenia Szkoły przez Ucznia oraz w innych nagłych wypadkach, Ja/My lub osoby przez nas wskazanych zostaną poinformowane zgodnie z moimi/naszymi instrukcjami określonymi w formularzu kontaktowym. Ja/My zobowiązujemy się niezwłocznie poinformować Szkołę na piśmie o kaŝdej zmianie danych podanych w formularzu kontaktowym (przez złoŝenie zaktualizowanego formularza). W razie niewykonania przez Rodziców/ Opiekunów powyŝszego obowiązku, Szkoła nie ponosi jakiejkolwiek odpowiedzialności za szkody, jakie mogą w związku z powyŝszym wyniknąć, a w szczególności za: a) następstwa niemoŝności powiadomienia Rodziców/Opiekunów o nagłych wypadkach lub o samowolnym oddaleniu się Ucznia ze Szkoły, b) niemoŝności dostarczenia Rodzicom/ Opiekunom korespondencji w takim przypadku korespondencja będzie uwaŝana za doręczoną po jej wysłaniu na adres znany Szkole, c) wydanie Ucznia osobie nie upowaŝnionej do jego odbioru. 2.8. Term of the Agreement and termination 2.8. Okres obowiązywania umowy i jej rozwiązanie 2.8.1. The Agreement has been concluded for a definite term, that is the duration of the Pupil s education at the School. 2.8.2. I/We undertake to submit the notice of termination in writing, at least one term prior to taking the Pupil from the School, regardless of whether it occurs before, during or after the end of the school year. Such notice shall be given no later than on the first day of the term at the end of which the Pupil is to finish education at the School. 2.8.3. Should I/we fail to perform the obligation specified in paragraph 2.8.2. above, I/we shall pay the School a contractual penalty equal to the tuition fee for the last term of the Pupil s education at the School. 2.8.1. Umowa została zawarta na czas określony, to jest na czas nauki Ucznia w Szkole. 2.8.2. Ja/My zobowiązujemy się, Ŝe dokonamy pisemnego wypowiedzenia z wyprzedzeniem co najmniej jednego trymestru przed zabraniem Ucznia ze Szkoły, niezaleŝnie od tego czy będzie to przed, w trakcie lub po zakończeniu roku szkolnego. Wypowiedzenie takie będzie złoŝone nie później niŝ pierwszego dnia trymestru, z końcem którego Uczeń ma zakończyć naukę w Szkole. 2.8.3. W razie niewykonania przeze mnie/przez nas zobowiązania wskazanego w punkcie 2.8.2. powyŝej, Ja/My zapłacimy Szkole karę umowną w wysokości odpowiadającej czesnemu za ostatni trymestr nauki Ucznia w Szkole.

2.8.4. If the Pupil leaves the School for any reason, including the expiry of the Agreement, its termination with immediate effect, or withdrawal of either Party from the Agreement, as well as at the end of any school year, I/we undertake to make a final settlement with the School and pay any outstanding amounts. 2.8.5. If the changes in fees resulting from the fee list of the School become effective, I/we may withdraw from the Agreement by informing the School about the withdrawal in writing, return receipt requested, no later than within 14 days from the date of publication of the information on the change of the School s fee list in the newsletter issued by the School. In such case, the Pupil shall cease attending the School from the first day of the period to which the changed fees apply. The failure to withdraw from the Agreement shall be deemed as my/our acceptance of the modified fee list. The withdrawal from the Agreement shall not affect my/our obligation to pay all outstanding fees due for the period of the Pupil s attendance to the School. 2.8.6. This Agreement shall expire when, by the final and valid decision, the Pupil is struck off the list of the School s pupils. 2.8.7. Subject to other provisions hereof, the School shall have the right to terminate this Agreement due to important reasons, in particular in the case of the occurrence of circumstances hindering further activity of the School or the Pupil s attendance. The period of notice shall cover at least one term; however, when the further activity of the School is hindered, the notice period shall be in compliance with the binding law. 3. In addition, we acknowledge and confirm that the School reserves itself the following rights: 3.2.1. The School may, at its absolute discretion, require striking a Pupil off the list of pupils or apply 5 2.8.4.W przypadku opuszczenia Szkoły przez ucznia z jakiejkolwiek przyczyny, w tym w przypadku wygaśnięcia Umowy lub wypowiedzenia ze skutkiem natychmiastowym albo odstąpienia od niej przez którąkolwiek ze Stron oraz na koniec kaŝdego roku szkolnego Ja/My zobowiązujemy się dokonać końcowego rozliczenia ze Szkołą i uregulować wszelkie zaległe naleŝności. 2.8.5. W przypadku wejścia w Ŝycie zmian opłat wynikających z cennika Szkoły, Ja/My mamy prawo od umowy odstąpić pismem dostarczonym Szkole za potwierdzeniem odbioru nie później niŝ w ciągu 14 dni od daty opublikowania informacji o zmianie cennika w biuletynie opublikowanym przez Szkołę. W takim przypadku Uczeń nie będzie uczęszczał do Szkoły począwszy od pierwszego dnia okresu, którego dotyczą zmienione opłaty. Brak odstąpienia od umowy będzie oznaczał moją/naszą akceptację zmienionego cennika. Odstąpienie od umowy nie wpływa na mój/nasz obowiązek zapłaty wszystkich opłat naleŝnych za okres uczęszczania Ucznia do Szkoły. 2.8.6. Niniejsza Umowa wygasa w przypadku skreślenia Ucznia prawomocną decyzją z listy Uczniów Szkoły. 2.8.7. Z zastrzeŝeniem pozostałych postanowień niniejszej Umowy, Szkoła moŝe tę Umowę wypowiedzieć z waŝnych przyczyn, a w szczególności w przypadku zaistnienia okoliczności uniemoŝliwiających dalszą działalność Szkoły lub uczęszczanie Ucznia do Szkoły Okres wypowiedzenia obejmować będzie co najmniej jeden trymestr, z zastrzeŝeniem, Ŝe w razie zaistnienia okoliczności uniemoŝliwiających dalszą działalność Szkoły zostanie zachowany okres wypowiedzenia zgodny z obowiązującym prawem. 3. Jednocześnie przyjmujemy do wiadomości i wyraŝamy zgodę na to, Ŝe Szkoła zastrzega sobie następujące uprawnienia: 3.1. Unpaid fees 3.1. Niezapłacone opłaty If the fees are not timely paid, the School reserves itself the right to institute proceedings to strike the Pupil off the School list and terminate this Agreement with immediate effect. Exercising this right by the School shall not influence either my/our liability to pay all outstanding sums, or my/our obligation to pay all binding fees which shall be charged to the day on which the Pupil completes his/her education at the School. JeŜeli opłaty nie zostaną dokonane w terminie Szkoła zastrzega sobie prawo wszczęcia procedury prowadzącej do skreślenia Ucznia z listy uczniów oraz rozwiązania niniejszej umowy ze skutkiem natychmiastowym. Skorzystanie przez Szkołę z tego uprawnienia nie wpływa na moją/naszą odpowiedzialność za zapłatę wszystkich zaległych kwot, ani na mój/nasz obowiązek do zapłacenia wszelkich obowiązujących opłat, jakie zostaną naliczone do dnia faktycznego zakończenia przez Ucznia nauki w Szkole. 3.2. Misconduct, damage caused by the Pupil 3.2. Złe sprawowanie, szkody wyrządzone przez Ucznia 3.2.1. Szkoła moŝe według swojego wyłącznego uznania Ŝądać skreślenia Ucznia z listy uczniów lub

another penalty provided for in the applicable rules and regulations, if the Pupil has been guilty of a serious misconduct. If the School exercises the right to require striking a Pupil off the list of pupils, my/our obligation to pay all outstanding sums, or my/our obligation to pay all fees charged by the School to the day on which the Pupil completes his/her education at the School, shall not be influenced. 3.2.2. I/We undertake to cover the damage caused by the Pupil to the School s property. I/We shall pay the School a deposit specified in the fee list, refundable upon leaving the School, unless the deposit is put down towards covering damage caused by the Pupil. 3.3. Standards 3.3. Standard The School may terminate this Agreement observing at least one term s notice if the Pupil s fails to achieve the standards of education or conduct accepted at the School. 3.4. Meals 3.4. Posiłki At my/our request, the School may order meals chosen by us from a list presented by the catering company, which shall deliver these meals for a separate charge as per this company s price list. The catering company professionally provides food services and therefore the School is not liable for possible damages caused by this company in performing the actions entrusted to it. 3.5. Insurance 3.5. Ubezpieczenie 3.5.1. Pupils are insured by the School against accidents. Information about current terms and conditions, including events which are not covered by the insurance, and about the insurance amount, may be obtained from the School secretary s office. 3.5.2. I/We acknowledge the fact that the terms and conditions of insurance indicated in paragraph 3.5.1. may be subject to change in each successive school year, and that the scope and amount of insurance may not meet my/our expectations. I am/we are aware of the fact that in such case I myself/we ourselves can provide the Pupil with insurance meeting my/our expectations, including insurance against all risks related to the Pupil s participation in extracurricular activities, including sport activities and competitions, trips, as well as other forms of physical activity. zastosować inną karę przewidzianą w odpowiednim statucie, jeŝeli Uczeń dopuszcza się powaŝnego złego zachowania się. Skorzystanie przez Szkołę z tego uprawnienia nie wpływa na moją/naszą odpowiedzialność za zapłatę wszystkich zaległych kwot, ani na mój/nasz obowiązek do zapłacenia wszelkich opłat, jakie zostaną naliczone przez Szkołę do dnia faktycznego zakończenia przez Ucznia nauki w Szkole. 3.2.2. Ja/My zobowiązujemy się do pokrycia szkód wyrządzonych przez Ucznia w mieniu Szkoły. Ja/My wpłacimy Szkole kaucję określoną w cenniku, podlegającą zwrotowi po odejściu Ucznia ze Szkoły jeśli kaucja ta nie zostanie zaliczona na poczet pokrycia szkód wyrządzonych przez Ucznia. Szkoła moŝe wypowiedzieć niniejszą Umowę przy zachowaniu okresu wypowiedzenia obejmującego co najmniej jeden trymestr w przypadku nie osiągania przez Ucznia przyjętych w Szkole standardów dotyczących nauki lub zachowania. Szkoła na moje/nasze zlecenie moŝe pośredniczyć w zamówieniu posiłków wybranych przez nas z listy przedstawionej przez firmę cateringową, która będzie dostarczać te posiłki za oddzielną opłatą określoną w cennikach tej firmy. Firma cateringowa zawodowo świadczy usługi gastronomiczne, w związku z czym Szkoła nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodowane przez tę firmę przy wykonywaniu przez nią powierzonych jej czynności. 3.5.1.Uczniowie są ubezpieczani przez Szkołę od następstw nieszczęśliwych wypadków. Informacje o aktualnych warunkach, w tym o zdarzeniach, które nie są objęte ubezpieczeniem i kwocie ubezpieczenia są dostępne w Sekretariacie Szkoły. 3.5.2. Ja/My przyjmujemy do wiadomości, Ŝe warunki ubezpieczenia wskazanego w punkcie 3.5.1. mogą podlegać zmianom w kaŝdym kolejnym roku szkolnym oraz Ŝe zakres i suma ubezpieczenia mogą nie odpowiadać moim/naszym oczekiwaniom. Ja/My jesteśmy świadomi, Ŝe w takim przypadku moŝemy we własnym zakresie zapewnić Uczniowi ubezpieczenie odpowiadające naszym oczekiwaniom, w tym ubezpieczenie obejmujące wszelkie ryzyka uczestniczenia przez Ucznia w zajęciach nadprogramowych, w tym zajęciach i zawodach sportowych, wycieczkach i innych formach aktywności fizycznej 4. Miscellaneous, personal data 4. Postanowienia końcowe, dane osobowe 4.1. Obligation to provide documents 4.1. Zobowiązanie do dostarczenia dokumentów Ja/My zobowiązujemy się dostarczyć Szkole I/We undertake to submit without any delay to the niezwłocznie zaświadczenia OKE (nie dotyczy dzieci, School copy of the certificate issued by OKE (do not które nie uczęszczały wcześniej do polskiej szkoły) apply to pupils that previously did not attend Polish 6

school) and of the last school s certificate of the Pupil. 7 oraz kopię ostatniego świadectwa Ucznia. 4.2. Amendments and modifications 4.2. Zmiany i uzupełnienia do umowy Any changes and supplements to this agreement must be made in writing, otherwise null and void 4.3.Counterparts of the Agreement This Agreement is made in two counterparts, one counterpart for each of the Parties. 4.4. Law and language of the Agreement, settlement of disputes This Agreement shall be governed by Polish law, disputes which may arise from this Agreement shall be settled under Polish law and the Polish language version shall prevail. Zmiany i uzupełnienia umowy, o których mowa wyŝej wymagają dla swojej waŝności formy pisemnej pod rygorem niewaŝności. 4.3. Egzemplarze umowy Umowa zawarta jest w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach po jednej dla kaŝdej ze stron. 4.4. Prawo i język umowy, rozstrzyganie sporów Prawem rządzącym umową jest prawo polskie, polskie prawo będzie właściwe do rozpatrywania sporów, jakie mogą wyniknąć z niniejszej umowy, a polska wersja językowa jest wiąŝąca.. 4.5. Effective Date of the Agreement 4.5. Wejście w Ŝycie umowy The Agreement comes into force on the day it is signed by both Parties. On the day it comes into force, all existing contracts and agreements shall become invalid. 5. Personal data 5. Dane osobowe I/We confirm that I/we have been informed, pursuant to Article 24 of the Personal Data Protection Act of 29 August 1997 (Journal of Laws of 2002, No 101, item 926, as amended), that: - my/our and Pupil s personal data shall be processed by The British School Sp. z o.o. and schools run by this company, which are indicated in this Agreement; - disclosure of data is obligatory under Article 5 Section 7 item 3, Article 34a and Article 82 and subsequent articles of the Act on the system of education of 7 September 1991 (Journal of Laws of 2004, No 256, item 2572, as amended); - I/We have the right to access the data and amend them; - The British School Sp. z o.o. shall process personal data for the purposes of execution of the Agreement, for the purposes of exercising supervision over the activity of schools in the area of financial and administrative matters, and for marketing purposes. Schools indicated in this Agreement shall process data for the purposes of Pupils education, upbringing and providing care for them. Upon my/our consent t, data provided voluntarily shall be processed also in other scope and for other purposes (clause following the contents of the Agreement); - personal data shall be made accessible to entities authorised by provisions of law and upon my/our consent, data shall be made accessible also to other entities (clause following the contents of the Agreement); Umowa wchodzi w Ŝycie z dniem jej podpisania przez obie strony. Z dniem jej wejścia w Ŝycie tracą moc wszelkie dotychczasowe umowy i porozumienia między stronami. Ja/My potwierdzamy, Ŝe zostaliśmy poinformowani, zgodnie z art. 24 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. z 2002 r., Nr 101, poz. 926, ze zm.), iŝ: - moje/nasze oraz Ucznia dane osobowe będą przetwarzane przez The British School Sp. z o.o. i prowadzone przez nią szkoły wskazane w niniejszej umowie; - podanie danych jest obowiązkowe na podstawie art. 5 ust. 7 pkt 3, art. 34a oraz art. 82 i n. ustawy z dnia 7 września 1991 r o systemie oświaty (Dz.U. z 2004 r., Nr 256, poz. 2572 ze zm.); - mam/mamy prawo dostępu do treści danych oraz ich poprawiania; - The British School Sp. z o.o. będzie przetwarzała dane osobowe w celu wykonania umowy, w celu realizacji nadzoru nad działalnością szkół w zakresie spraw finansowych i administracyjnych oraz w celach marketingowych. Szkoły wskazane w niniejszej umowie będą przetwarzały dane w celu nauki, opieki i wychowania Uczniów. Jeśli ja/my wyrazimy zgodę, dane, których podanie nie jest obowiązkowe, będą przetwarzane takŝe w innym zakresie i celu (klauzula po treści umowy); - dane osobowe będą udostępniane podmiotom upowaŝnionym na podstawie przepisów prawa, a jeśli ja/my wyrazimy zgodę, dane będą udostępniane równieŝ innym podmiotom (klauzula po treści umowy); By signing this Agreement, I/we jointly and Przez podpisanie niniejszej umowy Ja/My

personally accept the terms and conditions set forth herein. wspólnie i osobiście przyjmujemy zasady i warunki w niej określone. Dated (Dnia):...... day of. 200.. Signed by (Podpisano przez):.. Parents/Guardians (Rodzice/Opiekunowie):.... * (*signing of the Agreement by one Parent/Guardian shall be equivalent in legal effect with the declaration of the signing person that he/she acts on his/her own behalf and on behalf of the other Parent/Guardian) (*podpisanie umowy przez jednego z Rodziców/Opiekunów jest równoznaczne ze złoŝeniem oświadczenia, iŝ osoba podpisująca umowę działa w imieniu własnym oraz drugiego Rodzica/Opiekuna/ Dated (Dnia):...... day of. 200.. Signed(Podpisano przez):.. The Principal (Dyrektor), The British School Sp. z o.o., ul. Limanowskiego 15, 02-943 Warszawa Pursuant to the authorisation dated (Na podstawie pełnomocnictwa z dnia)... Ja/My wyraŝamy zgodę na: I/We agree that: 1) The British School Sp. z o.o. and the schools run by this 1) przetwarzanie przez The British School Sp. z o.o. oraz company may process personal data regarding the health of prowadzone przez nią Szkoły danych osobowych o stanie the Pupil and his/her religion (if we have provided such data), zdrowia Ucznia i jego/jej religii (jeśli takie dane zostały for the purposes connected with the execution of this przez nas podane) w celu realizacji niniejszej umowy i Agreement and providing care for the Pupil. Provision of the opieki nad Uczniem. Podanie powyŝszych danych jest above data is voluntary; dobrowolne; 2) the School may make my/our personal data, as well as 2) udostępnianie przez Szkołę danych osobowych personal data of the Pupil, including the data regarding the moich/naszych oraz Ucznia, w tym danych o stanie zdrowia Pupil s health and his/her religion (if we have provided such Ucznia i jego/jej religii (jeśli dane takie zostały przez nas data), accessible to other entities, to an extent which is podane) oraz na udostępnianie powyŝszych danych innym necessary for the execution of this Agreement (e.g. to podmiotom w takim zakresie, w jakim będzie to niezbędne instructors of sports classes, doctor or nurses providing aid in dla wykonania niniejszej umowy (np. instruktorom the case of accidents, insurers, British education authorities, prowadzącym zajęcia sportowe, lekarzowi lub pielęgniarce etc.) and to Nord Anglia Education Ltd; udzielającym pomocy w nagłych wypadkach, ubezpieczycielowi, brytyjskim władzom edukacyjnym etc.) oraz spółce Nord Anglia Education Ltd; 3) the Pupil s photography, along with his/her name and 3) publikację zdjęć Ucznia wraz z podaniem jego imienia i surname, may be published, and the Pupil s name and nazwiska lub umieszczenie imienia i nazwiska Ucznia na surname may be displayed on lists put up in schools indicated listach wywieszanych w szkołach wskazanych w niniejszej in this Agreement, for organizational and information umowie w celach organizacyjno-informacyjnych (np. listy purposes (e.g. lists of classes where particular activities shall klas, w których będą prowadzone zajęcia, listy be conducted, lists of winners or pupils who have been nagrodzonych lub wyróŝnionych uczniów etc.) oraz w awarded distinctions), and in the School s publications (such publikacjach wydawanych przez Szkołę (takich jak as the newsletter etc.) and the Pupil s photographs without biuletyn szkolny newsletter etc.) oraz publikację zdjęcia disclosing his/her identity may be published in informational Ucznia bez ujawniania jej/jego toŝsamości w materiałach and advertising materials of the School, prepared in any informacyjnych i reklamowych Szkoły opracowanych w technique and disseminated by any method of transmission dowolnej technice i rozpowszechnianych dowolną techniką przekazu YES NO TAK NIE 4) rendering by The British School Sp. z o.o. and the schools run by this company to me/to us services via electronic way through passing information by emails and smses. YES NO 4) świadczenie przez The British School Sp. z o.o. i prowadzone przez nią Szkoły dla mnie/dla nas drogą elektroniczną usług w postaci przekazywanie wiadomości pocztą elektroniczną i w postaci sms-ów. TAK NIE Signed by (Podpisano przez):. Parents/Guardians (Rodzice/Opiekunowie):....... * (*podpisanie oświadczenia przez jednego z Rodziców/Opiekunów jest równoznaczne ze złoŝeniem oświadczenia, iŝ osoba podpisująca działa w imieniu własnym oraz drugiego Rodzica/Opiekuna) (*signing of the statement by one Parent/Guardian shall be equivalent in legal effect with the declaration of the signing person that he/she acts on his/her own behalf and on behalf of the other Parent/Guardian) 8