która będzie mogła wystąpić jako nauka, Oficyna Wydawnicza Atut Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Wrocław 2015, ss. 211

Podobne dokumenty
Immanuel Kant. Dzieła zebrane

Recenzja opracowania M. Bryxa. pt: Rynek nieruchomości. System i funkcjonowanie.

Marta Ples Kant i horyzonty filozofii krytycznej. Folia Philosophica 26,

JOSEPH BUTLER. iętnaście kazań

TERMIN SKŁADANIA DOKUMENTÓW PRZED MATURĄ USTNĄ:

Rozprawy doktorskiej mgr Anny Marii Urbaniak-Brekke. pt.: Aktywność społeczności lokalnych w Polsce i Norwegii

Komu ma służyć wznowienie monografii Barbary Skargi o pozytywizmie?

Gilsonowska metoda historii filozofii. Artur Andrzejuk

BiblioNETka.pl służy wymianie poglądów i opinii na tematy dotyczące książek i czytelnictwa.

CZY METAFIZYKA KANTA JEST DZIŚ POTRZEBNA FILOZOFII I KULTURZE?

EGZAMIN MATURALNY 2010 FILOZOFIA

EGZAMIN MATURALNY 2012 FILOZOFIA

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KRYTERIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY :

WYMAGANIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY, JĘZ. NIEMIECKI KL. 7, 8

Szczegółowy tryb czynności w przewodzie doktorskim w Instytucie Socjologii Uniwersytetu Warszawskiego

EGZAMIN MATURALNY 2013 FILOZOFIA

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

Specjalizacja tekstologiczno-edytorska

Poradnik opracowany przez Julitę Dąbrowską.

Epistemologia. Organizacyjnie. Paweł Łupkowski Instytut Psychologii UAM 1 / 19

Przykłady wybranych fragmentów prac egzaminacyjnych z komentarzami Technik mechanizacji rolnictwa 321[22] (zadanie 1) 1. Zadanie egzaminacyjne

7 Wprowadzenie do wydania II

Ewa Szadzińska "Metodologia. Badania. Praktyka pedagogiczna. Z serii szkice, rozprawy, studia", Stanisław Palka, Gdańsk 2006 : [recenzja]

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA OSIĄGNIĘĆ UCZNIÓW W SZKOLE PODSTAWOWEJ JĘZYK POLSKI

Organizacja informacji

Szkoła gimnazjalna i ponadgimnazjalna GODZINA Z WYCHOWAWC Scenariusz zgodny z podstaw programow (Rozporz

To lektura godna polecenia. Piszemy recenzję

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z GEOGRAFII

Antropologia Religii. Wybór esejów. Tom IV

1. Dyscypliny filozoficzne. Andrzej Wiśniewski Wstęp do filozofii Materiały do wykładu 2015/2016

Seminarium doktoranckie. Metodyka pracy naukowej etap doktoratu

Znak: DP/2858/12 Kielce, dnia r.

NOWELIZACJA USTAWY O STOPNIACH NAUKOWYCH I TYTULE NAUKOWYM ORAZ O STOPNIACH I TYTULE W ZAKRESIE SZTUKI 18 MARZEC 2011 R. W

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY II GIMNAZJUM

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - OCENIANIE BIEŻĄCE, SEMESTRALNE I ROCZNE (2015/2016)

OCENA CELUJĄCA. Słuchanie: Uczeń:

U źródeł zbiorów kolektywnych 1

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klasy III gimnazjum

Tomasz Dreinert Zagadnienie "rzeczy samej w sobie" w transcendentalizmie Immanuela Kanta. Pisma Humanistyczne 3,

Studia Pedagogiczne. Problemy Społeczne, Edukacyjne i Artystyczne 20,

OPINIA JĘZYKOWA 1. pozytywna negatywna warunkowa. Katarzyna Kłosińska

Przedmiotowe zasady oceniania z języka polskiego Opracowany przez mgr Katarzynę Krzyścin

Bogusław Ulijasz "System wyborczy w Rzeczypospolitej Polskiej", Marek Chmaj, Wiesław Skrzydło, Warszawa 2015 : [recenzja]

Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący W zakresie czytania ze zrozumieniem uczeń

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

autorstwie przedłożonej pracy dyplomowej i opatrzonej własnoręcznym podpisem dyplomanta.

Na wykonanie modułu zespoły powinny przeznaczyć nie więcej niż dwa tygodnie. Zapoznaj się razem z uczniami z treścią modułów.

Kryteria wyboru. Lp. Kryterium Opis kryterium

Zdzisława Piątek. o śmierci. seksie. i metodzie in vitro. universitas

P ORÓWNANIE POLSKIEGO I NIEMIECKIEGO

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III

Zasady sporządzania przypisów na podstawie norm PN-78 N oraz PN-ISO 690:2002. Opracowały: Ilona Dokładna Joanna Szada - Popławska

Europejski system opisu kształcenia językowego

Wstęp do pisania i redagowania tekstów naukowych

Wpisany przez Administrator czwartek, 07 października :26 - Poprawiony piątek, 12 sierpnia :17

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Bartosza Rymkiewicza pt. Społeczna odpowiedzialność biznesu a dokonania przedsiębiorstwa

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Motyw wsi. Na przykładzie wybranych utworów literackich

WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK POLSKI klasa pierwsza. XVIII Liceum Ogólnokształcące im. Prof. Akademii Krakowskiej. Św. Jana Kantego

KRYTERIA OCENIANIA PODSTAWOWYCH SPRAWNOŚCI JĘZYKOWYCH

JĘZYK ANGIELSKI NA CO ZWRACAMY UWAGĘ OCENIAJĄC : 1.UMIEJĘTNOŚĆ WYPOWIEDZI USTNEJ:

Program Ogólnopolskiej Olimpiady Historycznej Gimnazjalistów na lata 2016/2017

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Język francuski Przedmiotowe zasady oceniania

Bartosz Rakoczy * w obszarze specjalnym o charakterze ekologicznym], Rzeszów 2013 (review)

Znajomość ogólnej wiedzy historii, teorii i estetyki muzyki, wykonawstwa. Znajomość szeroko pojętej kultury muzycznej i życia społeczno-kulturalnego

PISEMNY EGZAMIN DOJRZAŁOŚCI Z JĘZYKA ŁACIŃSKIEGO 2002/2003 OPIS WYMAGAŃ

Kierunek i poziom studiów: FILOLOGIA POLSKA, studia stacjonarne (poziom I) Sylabus modułu: Podstawy tekstologii

Olga Strembska, Duchowość w Polsce 16 (2014), ISSN , s

Nazwa modułu kształcenia Badania nad dziedzictwem kulturowym w naukach humanistycznych I Nazwa jednostki prowadzącej Instytut Historii Sztuki

Zasada rzetelności naukowej: Autorzy zgłaszanych do publikacji tekstów są. zobowiązani do rzetelnego opisu wykonanych prac badawczych oraz obiektywnej

Pisanie tekstów naukowych. John Slavin

IMMANUEL KANT ETYKA DEONTOLOGICZNA

UCHWAŁA NR 4. Rady Wydziału Politologii i Studiów Międzynarodowych. z dnia 19 stycznia 2010 r.

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

6 Bóg w myśli Schelera

Wskazówki dla Autorów Komentarzy

SZYBKO ZROZUMIEĆ VISUAL BASIC 2012 Artur Niewiarowski -

CZAS NAUKI RECENZJE. Paweł POLAK

WYMAGANIA EDUKACYJNE DLA KLAS IV-VI Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Uniwersytet Wrocławski

Współpraca międzynarodowa miast województwa łódzkiego

WSPÓLNE DZIEDZICTWO WSPÓLNA SPRAWA EDYCJA 2018 RAPORT EWALUACYJNY

ANALIZA WYNIKÓW SPRAWDZIANU 2016 PRZEPROWADZONEGO W DNIU r.

Zawody związane z Pracownikami Książki

EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2014/2015

Autor scenariusza: Krystyna Jakubowska. Blok tematyczny: Historia książki. Scenariusz nr 3

Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego

użytkownika 1 Jak wybrać temat pracy 2 Spis treści 3 Część pierwsza problematyka 4 Część druga stosowane metody 5 Część trzecia propozycja rozwiązania

O tym jak Kant, Rousseau i Goethe różnymi będąc, w jednym znaleźli się dziele

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Adam Mickiewicz. "Pan Tadeusz"

Uchwała nr 68/V/2015 Rady Wydziału Prawa, Administracji i Ekonomii Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 18 maja 2015 r.

Kto to zrobi? Co jest do tego potrzebne?

EPOKA AI W PRAKTYCE TŁUMACZA

REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

KOMENTARZ DO MACIERZY KOMPETENCJI DLA STUDIÓW II STOPNIA NA KIERUNKU FILOZOFIA

Mikroświaty społeczne wyzwaniem dla współczesnej edukacji

SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z HISTORII DLA KLAS I-III GM ROK SZKOLNY 2015/2016

Transkrypt:

http://dx.doi.org/10.12775/szhf.2016.016 Radosław Kuliniak, Dorota Leszczyna, Spory wokół polskich przekładów dzieł Immanuela Kanta z lat 1795 1918, Część pierwsza, Polemiki wokół dawnych polskich przekładów Kantowskich Prolegomenów do wszelkiej przyszłej metafizyki, która będzie mogła wystąpić jako nauka, Oficyna Wydawnicza Atut Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Wrocław 2015, ss. 211 Wydane we Wrocławiu w 2015 roku Spory wokół polskich przekładów dzieł Immanuela Kanta z lat 1795 1918 autorstwa Radosława Kuliniaka i Doroty Leszczyny to pierwsza część, składającej się na cztery rozprawy, serii dotyczącej polemik wokół tłumaczeń dzieł królewieckiego filozofa. Tematem niniejszej, liczącej 211 stron publikacji są wczesne przekłady Prolegomenów do wszelkiej przyszłej metafizyki, która będzie mogła wystąpić jako nauka. Praca podzielona jest na dziesięć rozdziałów. Są to kolejno: (1) Wprowadzenie, (2) Geneza Kantowskich Prolegomenów do wszelkiej przyszłej metafizyki, która będzie mogła wystąpić jako nauka, (3) Pierwszy polski przekład Kantowskich Prolegomenów do wszelkiej przyszłej metafizyki, która będzie mogła wystąpić jako nauka. Jego geneza oraz związane z nim pozostałe problemy, (4) Hersch Bad i jego krytyczna recenzja pierwszego polskiego przekładu Kantowskich Prolegomenów do wszelkiej przyszłej metafizyki, która będzie mogła wystąpić jako nauka, (5) Henryka Struvego odpowiedź na zarzuty Herscha Bada, dotyczące pierwszego polskiego przekładu Prolegomenów do wszelkiej przyszłej metafizyki, która będzie mogła wystąpić jako nauka, (6) Odpowiedź Herscha Bada na replikę Henryka Struvego, dotyczącą pierwszego polskiego przekładu Kantowskich Prolegomenów do wszelkiej przyszłej metafizyki, która będzie mogła wystąpić jako nauka, (7) Druga odpowiedź Henryka Struvego na zarzuty Herscha Bada, (8) Drugi polski przekład Kantowskich Prolegomenów do wszelkiej przyszłej metafizyki, która będzie mogła wystąpić 257

Roman Specht jako nauka autorstwa Benedykta Bornsteina, (9) Recenzja Herscha Bada drugiego polskiego przekładu Kantowskich Prolegomenów do wszelkiej przyszłej metafizyki, która będzie mogła wystąpić jako nauka, (10) Zakończenie. Już sam wstęp pokazuje ogrom pracy, jaką wykonali Kuliniak i Leszczyna podczas przygotowań Sporów. Bogaty w przypisy tekst umożliwia czytelnikowi zorientowanie się w kontekście historycznym oraz okolicznościach wydania dwóch omawianych tłumaczeń Prolegomenów. Dodatkowo wyczerpująco przedstawiono tu nie tylko sylwetki uczestników polemik, będących tematem przewodnim wydanej przez Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe książki, ale również inni istotni dla sprawy tłumacze i filozofowie. Następujące później wprowadzenie skupia się już wyraźnie na dwóch najwcześniejszych przekładach Prolegomenów do wszelkiej przyszłej metafizyki, która będzie mogła wystąpić jako nauka, pierwszym autorstwa Romualda Grzymały Piątkowskiego oraz drugim, autorstwa Benedykta Bornsteina. Dostrzegana jest tu wyraźna nierówność, gdyż przekładowi z 1901 roku poświęcono dużo więcej miejsca, wynika to jednak wyłącznie z faktu, na który wskazują autorzy książki, że odnośnie przekładu z 1918 roku pojawiła się tylko jedna recenzja. Rozdział drugi, tyczący się genezy samych Prolegomenów do wszelkiej przyszłej metafizyki, przedstawia czytelnikowi kulisy powstawania jednego z najsłynniejszych dzieł Kanta oraz konteksty, w jakich to nastąpiło. Dodatkowo żmudna analiza poszczególnych prac filozofa z Królewca pozwala nie tylko zrozumieć jak, ale również poznać pełne znaczenie dzieła, o którym sam autor mówił, że dostrzega jego popularny charakter. Pomimo niezwykle wymagającego tematu rozważań, książka Kuliniaka i Leszczyny jest napisana w sposób bardzo przystępny, jednocześnie nie tracąc nic ze swojego analitycznego charakteru. Po dokładnym i rzeczowym wstępie następują cztery kolejne rozdziały traktujące o pierwszym tłumaczeniu z 1901 roku. Pierwszy z nich stanowi przybliżenie pracy translatorskiej Piątkowskiego, działacza polityczno-społecznego, którego rozległe znajomości i wynikające z nich korespondencje mogły przyczynić się do podjęcia próby przełożenia Prolegomenów na język polski. Czytelnik może znaleźć tu poza komentarzami, głównie Piątkowskiego i Struvego, również wiele informacji historycznych dotyczących chociażby samego miejsca wydania opisywanej publikacji, Księgarni Edwarda Wendego, specjalizującej się w wydawaniu nie tylko prac Warszawskiego Towarzystwa Lekarskiego, ale również tych, powiązanych z Kasą Mianowskiego, więc instytucją, która finansowała poniekąd wydanie Prolegomenów. Głów- 258

Radosław Kuliniak, Dorota Leszczyna, Spory wokół polskich przekładów dzieł Immanuela Kanta... ną trudnością, opisywaną zarówno przez tłumacza, jak i autora przedmowy, okazała się skomplikowana terminologia, używana przez Kanta. Utrudniała ona pracę do tego stopnia, że zmusiła do rezygnacji kilku poprzedników Piątkowskiego, a on sam nieustannie musiał konfrontować swoją pracę z innymi, obcojęzycznymi tłumaczeniami. Mowa tu głównie o przekładach brytyjskich i francuskich. Pokazuje to ogrom pracy, jaką włożyć musi tłumacz, przygotowując wydanie dzieła. Również ze względu na wspomnianą później w tym rozdziale konieczność dostosowywania terminologii zawartej w innych edycjach, w tym wypadku Biblioteki filozoficznej. Następne rozdziały tej części stanowią już same polemiki. Mamy do czynienia z głęboką analizą dyskusji, jaka wywiązała się między krytycznie nastawionym do tłumaczenia Herschem Badem oraz Henrykiem Struve, który to podjął się obrony pracy Piątkowskiego. Co ciekawe znajomość takowych polemik może okazać się bardzo pomocna również dla współczesnych badaczy i tłumaczy kantowskiej filozofii, całe spory dotyczące tłumaczenia poszczególnych słów na język polski pokazują nie tylko jak istotna jest dokładna znajomość dzieł, na których się pracuje, lecz również jak wielkiej ostrożności takowa praca wymaga. I tak, w pierwszej recenzji Bad zwraca uwagę na utratę już w niektórych miejscach Przedmowy sensu wypowiedzi Kanta. Wątpliwości stwarzał tu między innymi zwrot Untrügliche Vorhesagung, przetłumaczony przez Piątkowskiego jako niezachwiana przepowiednia, podczas gdy Bad upierał się przy nieomylnej wróżbie. Zdawać by się mogło, że tego typu różnice nie stanowią jakiegoś wielkiego problemu i nie ma sensu się nad nimi aż tak rozwodzić, zwłaszcza że obydwa zwroty na pierwszy rzut oka oznaczają mniej więcej to samo, jednak przy ostatecznym odbiorze dzieła może się okazać, że z pozoru drobne nieścisłości mogą rzeczywiście w znacznym stopniu zmieniać czy też przekłamywać znaczenie, nie tylko konkretnych fragmentów, ale i całości. Wszystkie zarzuty, jakie Bad wysuwa w swojej recenzji Kuliniak i Leszczyna sprowadzają do zasadniczych czterech: pogwałcenia wymogów niemczyzny, pogwałcenia wymogów polszczyzny, uchybienia intencji autora oraz braku kwalifikacji i wiedzy filozoficznej tłumacza. Być może ten ostatni zarzut przyczynił się do uznania przez Struvego w jego odpowiedzi na krytyczną recenzję Bada, że ten skupił się bardziej na argumentach ad personam, aniżeli na tych merytorycznych. Rozdział, który opisuje ową odpowiedź, dokładnie ukazuje nie tylko linię obrony pierwszego 259

Roman Specht tłumaczenia Prolegomenów, między innymi, pomocne okazuje się tu ponownie odwołanie do tłumaczeń zagranicznych. Autorzy Sporów wokół polskich przekładów zwracają jednak uwagę, że obrona Struvego nie przekonała w żadnym stopniu Bada, czemu ten dał wyraz w Przeglądzie Filozoficznym Warszawskim z roku 1908. Było to jednak głównie powtórzenie tez z jego pierwszej recenzji. Całą dyskusję wokół pierwszego przekładu kończy odpowiedź Struvego. Ostatecznie stwierdza on, że poprawieniem i ponownym wydaniem Prolegomenów będzie musiał zająć się już ktoś inny. Przyczyną tego był pogarszający się stan zdrowia redaktora Biblioteki filozoficznej. Jak zauważają Kuliniak i Leszczyna, krytyka ze strony Bada, pomimo ostatecznego zakończenia sporu, okazała się wystarczająco mocna, ażeby przekład autorstwa Piątkowskiego, nie doczekał się ponownych wydań. W przypadku rozdziału ósmego, który rozpoczyna część dotyczącą przekładu Bornsteina, ucznia Twardowskiego, choć nieszczególnie powiązanego ze Szkołą Lwowsko-Warszawską, opis jest podobny do wcześniejszego tłumaczenia. Całość zaczyna się dokładnym opisem okoliczności powstania tłumaczenia. Owe znowu powiązane są z Kasą Mianowskiego, jednak tym razem wydawcą jest Księgarnia Gebethnera i Wolffa z Warszawy. Tak samo jak w poprzednich rozdziałach czytelnikowi dane są bardzo rzeczowe wiadomości, dodatkowo wspomagane licznymi przypisami i cytatami pochodzącymi ze wstępu tłumacza z roku 1918. Bornsteinowi zależało na analizie powiązań między Krytyką czystego rozumu a Prolegomenami, pomocne okazało się tu na pewno wykształcenie filozoficzne, którego brak zarzucał Piątkowskiemu Bad. Autor drugiego przekładu, poszukując dotychczasowych autorów podejmujących zagadnienie z jego Przedmowy, wskazał nazwiska Erdmanna i Arnoldta. Jednak Bornstein we wspomnianym wstępie nie zajmował się tylko problemami genezy Prolegomenów. Kuliniak i Leszczyna ponownie, tak jak w przypadku Piątkowskiego, wskazują na problem związany z terminologią kantowską. Do niektórych zmian w tłumaczeniach doszło bowiem za sprawą terminologii wprowadzonej przez Chmielewskiego w jego przekładzie Krytyki czystego rozumu. Nie zawsze miało to jednak miejsce, i tak chociażby w przypadku słowa Vorstellung Bornstein przyjmuje za jego odpowiednik przedstawienie, a nie jak Chmielewski wyobrażenie. Co istotne, wszystkie te operacje są opisane we wstępie, co pozwala w pewnym stopniu uniknąć późniejszych nieporozumień. Niestety w przypadku przekładu drugiego dostępny jest tylko jeden tekst polemiczny, również autorstwa Bada. Tym razem okazał się on dużo bardziej 260

Radosław Kuliniak, Dorota Leszczyna, Spory wokół polskich przekładów dzieł Immanuela Kanta... przychylny. Określił tłumaczenie mianem bardzo dobrego i pięknego stylowo. Istotne okazały się tu też krytyczne przypisy samego tłumacza, zawierające najistotniejsze informacje dotyczące między innymi źródeł, na które Kant się w Prolegomenach powoływał. Konieczne oczywiście było również zaznaczenie błędów, które zostały dokładnie opisane przez autorów Sporów wokół polskich przekładów. Warto wspomnieć, że książkę Kuliniaka i Leszczyny wieńczy wybór tekstów. Jak sami autorzy zaznaczają, zamieszczenie go ma na celu przypomnienie wspomnianych prac oraz ułatwienie zrozumienia niektórych aspektów związanych z Prolegomenami. Czytelnik ma więc możliwość również samodzielnie przeczytać między innymi Wstęp Tłómacza Grzymały-Piątkowskiego, krytyczne recenzje Bada oraz polemiki Struvego, o których była mowa w omawianej pracy. Warte odnotowania jest również to, że we wspomnianych tekstach została zachowana oryginalna pisownia z początku XX wieku. Może to co prawda utrudniać odbiór, jednak zabieg ten pozwala na zachowanie jakże wyjątkowego charakteru tamtych pism. Po tak interesującej i dobrze opracowanej pierwszej części nie pozostaje nic innego jak oczekiwać kolejnych publikacji z serii Spory wokół polskich przekładów dzieł Immanuela Kanta z lat 1795 1918. Roman Specht Uniwersytet Mikołaja Kopernika, Toruń, Polska roman.specht@gmail.com 261