Fragment Ćaurapańćasiki

Podobne dokumenty
OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Kod USOS: 37-KE1TJ-11. I. Informacje ogólne. II. Informacje szczegółowe

Natjaśastra, alamkaraśastra, translatologia, kawja (pozycje w języku polskim do 2006 roku)

STUDIA STACJONARNE INDIANISTYCZNE 5-LETNIE: TABELKA PUNKTACYJNA***

FILOLOGIA ORIENTALNA INDIANISTYKA, studia stacjonarne I-go stopnia TABELA PUNKTACYJNA

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

FILOLOGIA ORIENTALNA- INDOLOGIA Studia I stopnia

PLAN STUDIÓW kierunek: NEOFILOLOGIA specjalność: FILOLOGIA ORIENTALNA - INDOLOGIA I stopień I ROK STUDIÓW: I semestr: Lp.

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

PLAN STUDIÓW kierunek: NEOFILOLOGIA specjalność: FILOLOGIA ORIENTALNA - INDOLOGIA I stopień I ROK STUDIÓW: I semestr: Lp.

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

Voice-over in multilingual fiction movies in Poland

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

Załącznik Nr 1 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

COMPARATIVE HERITAGE STUDIES/PORÓWNAWCZE STUDIA NAD DZIEDZICTWEM studia stacjonarne drugiego stopnia. rodzaj zajęć dydaktycznych * O/F **1

rodzaj zajęć dydaktycznych * O/F **1 elementami konwersatorium Wykład z elementami konwersatorium Wykład z elementami konwersatorium

wtorek 11:15-12:45 Mgr Magdalena Varga 326 wtorek 14:45-16:15 Dr Przemysław Piekarski 326 piątek 13:00-14:30 Mgr Adriana Simoncelli 214

SPECJALNOS C : TRANSLATORYKA STUDIA 2 STOPNIA NIESTACJONARNE SPECJALNOS C PROWADZONA W JĘZYKU NIEMIECKIM

PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE 1

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Filologia polska studia 2. stopnia PLAN STUDIÓW

Przedmioty kształcenia nauczycielskiego realizowane dodatkowo 2019/2020

FILOLOGIA NOWOGRECKA AL UW NOWY PLAN STUDIÓW - studia I stopnia Rok studiów: I

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2018/2019

Lp. Nazwa modułu kształcenia Rodzaj zajęć O/F Forma zaliczenia

Dziewiąta Międzynarodowa Olimpiada Lingwistyczna

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Kierunek i poziom studiów: nauki o rodzinie, drugi stopień Sylabus modułu: Metodologia nauk o rodzinie (11-R2S-12-r2_3)

Przekłady sanskryckiej literatury kawja na język polski

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

WZÓR OPISU KIERUNKU STUDIÓW

Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2019/2020

Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2019/2020

55 godz. ćwiczeń audytoryjnych

Forma zaliczenia*** 1. Teoria polityki wykład/ćwiczenia O egzamin 22/14 6. Rodzaj zajęć dydaktycznych* O/F** 2. Ruchy społeczne wykład O egzamin 22 4

CEL PRZEDMIOTU: WYMAGANIA WSTĘPNE: ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: METODY KSZTAŁCENIA: Liczba godzin. Liczba godzin w tygodniu Semestr Forma zaliczenia

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Corsi in Italiano 2015 / 2016

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

Oznaczenia: N - liczba godzin zajęć wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego S - liczba godzin samodzielnej pracy studenta

SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA NA STUDIACH WYŻSZYCH. Filologia polska, spec. przekładoznawstwo literacko-kulturowe. Opcja przekładoznawcza

ITALIAN STUDIES ITALIANISTYKA. Study programme (table of courses) starting with the academic year

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole)

Kierunek i poziom studiów: FILOLOGIA POLSKA, studia stacjonarne (poziom I) Sylabus modułu: Podstawy tekstologii

Zestawienie przedmiotów do planu studiów pierwszego stopnia na lata 2018/ /2021

Wykład. Ćwiczenia/ Seminaria

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2017/2018

3. Rodzaj modułu kształcenia obowiązkowy lub fakultatywny obowiązkowy

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Przekład literacki. Specjalność prowadzona w Instytucie Filologii Angielskiej we współpracy z Wydziałem Polonistyki

Wykład. Ćwiczenia/ Seminaria

Metody badań ilościowych ćwiczenia, gr. 1

SYLABUS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Informacje ogólne. Badania naukowe w położnictwie

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

PROGRAM SPECJALIZACJI ZAWODOWYCH

not the territory (Holmes 1988/2000: 174)

Minimum programowe dla Międzyobszarowych Indywidualnych Studiów Humanistyczno-Społecznych na rok akademicki Filologia Angielska

INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia (od )

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

Programy studiów dla rozpoczynających w r. a. 2011/ Studia I stopnia. Grupa z zaawansowaną znajomością jęz. fr.

Kierunek: Język polski w komunikacji społecznej Specjalność: komunikacja w praktyce społecznej studia pierwszego stopnia trzyletnie

S YL AB US MODUŁ U ( PRZEDMIOTU) I nforma cje ogólne. Badania naukowe w pielęgniarstwie

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Rodzaj zajęć dydaktycznych. Zob. opis modułu. Zob. opis. Zob. opis modułu z grupy A. modułu. Zob. opis modułu. Zob. opis modułu

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/6 Wykorzystanie komputerów w w języku polskim Nazwa przedmiotu

Oznaczenia: N liczba godzin zajęć wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego S liczba godzin samodzielnej pracy studenta

Testowy dokument raz dwa trzy

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego

planuje i przeprowadza badania naukowe w zakresie pielęgniarstwa oraz badania oceniające system opieki zdrowotnej i potrzeby

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA FRANCUSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG FRANCUSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

Badania naukowe w pielęgniarstwie

Plan studiów Filologia germańska

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2

Podstawy projektowania architektonicznego II

Rodzaj zajęć. dydaktycznych* ** zaliczenia*** godzin

Habitat-środowisko mieszkaniowe Kod przedmiotu

Katedra Porównawczych Studiów Cywilizacji Program kształcenia dla kierunku: kulturoznawstwo, specjalność: porównawcze studia cywilizacji stopień 1

A. ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA: wzór na osobnej karcie

KARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu M6/3 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Humanistyczny. Instytut Filologii Polskiej i Kulturoznawstwa. Kulturoznawstwo. dr hab. Daria Mazur. zaliczenie z oceną

Turystyka i Rekreacja, II stopień KARTA KURSU

Humanizacja zabudowy mieszkaniowej, Malarstwo i Rzeźba w architekturze

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2018/2019. I rok 7 grup

FORMULARZ DLA OGŁOSZENIODAWCÓW. 75/Neo/adiunkt/1/2017. Instytut Filologii Rosyjskiej i Ukraińskiej, Wydział Neofilologii

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Zarządzanie wiedzą - wykład

Transkrypt:

Fragment Ćaurapańćasiki Ćwiczenia przekładowe Lektura Bilhana, Ćaurapańcasika Zaliczenie 1. Przekład i praca pisemna 2. Przekład i test końcowy a. Dokonaj przekładu i analizy fragmentu Ćaurapańćasiki b. Dokonaj przekładu tekstu i odpowiedz na pytania testowe ze znajomości Ćaurapańćasiki i problemów dotyczących przekładu. 1. Bilhana żył w: a. II wieku p.n.e. b. XVIII wieku n.e. c. XI wieku n.e. d. XIII wieku n.e. e. żadna z odpowiedzi nie jest prawidłowa Punktacja: max 1 pkt. 2. Poemat Bilhany Ćaurapańćasika napisany został w jednym z najpopularniejszych metrów. Proszę wskazać w jakim: a. ramal b. vasantatilaka c. bibhatsa d. mandakranta e. sahridaya Metrum to złożone jest z gan: - - v / - v v / v - v / v - v / - - (lub - v, v - ) 1

tā bhā ja ja gāh gāh (gāh la, la gāh) Na przykładzie strofy otwierającej dzieło wygląda to następująco: adyāpi tām kanakacampakadāmagaurīm phullāravindavadanām tanuromarājīm - - v / - v v/ v - v/v - v/ - - // - - v/ - v v/ v - v/ v - v/ - - suptotthitām madanavihvalalālasāngīm vidyām pramādagunitām iva cintayāmi - - v/ - v v/ v - v/ v v/ - - // - - v/ - v v / v - v/ v v/ - v Proszę omówić problem dla tłumacza wiążący się z kwestią metrum Punktacja: max 6 pkt. 3. Dlaczego doszło do ułaskawienia kaszmirskiego poety? Punktacja: max 4 pkt. 4. W oparciu o przedstawiony przykład dokonaj przekładu literackiego następującej strofy: adyāpi tām śaśimukhīm navayauvanādhyām nawet teraz ją o twarzy jak księżyc rozkwitającą pierwszą młodością pīnastanīm punar aham yadi gaurikāntim/ 2

o pełnych, krągłych piersiach znów ja jeśli piękną ukochaną paśyāmi manmathaśarānalapīditāngīm zobaczyłbym dręczoną ogniem i strzałami boga miłości gātrāni samprati karomi suśītalāni. // członki teraz/ od razu zrobię/ uczynię chłodne Omów problemy związane z przekładem Punktacja: max 16 pkt. 5. Większość złożeń w poemacie Bilhany to Omów problemy związane z ich przekładem Punktacja: max 8 pkt. 3

6. Określenia o twarzy jak księżyc, o twarzy jak księżyc w pełni odnoszą się do: a. mężczyzny w stanie upojenia alkoholowego b. łaskawego króla c. pięknej kobiety d. kobiety niezbyt urodziwej e. zamyślonego poety Punktacja: max 2 pkt. 7. Jak tłumacz może poradzić sobie z nazwami botanicznymi? Punktacja: max 5 pkt. Wybrana literatura obowiązkowa Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998. Bilhana, Złodziej miłości. 50 wierszy, wstęp, opracowanie, przekład z sanskrytu, edycja tekstu H. Marlewicz, Kraków 2008. Brzostowska-Tereszkiewicz T., Komparatystyka literacka wobec translatologii. Przegląd stanowisk badawczych, Przestrzenie Teorii 2004, nr 3/4. Kadyńska-Szajnert D., O niektórych aspektach przekładu z literatury indyjskiej na język polski [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, red. E. Balcerzan, Wrocław 1984. 4

Kołodziejczyk D., Literatura porównawcza i studia postkolonialne nowe otwarcie dla komparatystyki? Porównania 2008, nr 5. Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa 2008. Lefevere A., Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York 1992. Lefevere A., Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York 1992. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999. Łabęcka-Koecherowa M., Przekład i tłumacz. Rozważania, Przegląd Orientalistyczny, 1975, nr 4 (100), 1975. Marlewicz H., Kilka uwag o przekładach z sanskrytu, [w:] Języki orientalne w przekładzie, Prace Komisji Orientalistycznej PAN nr 24, Kraków, Oriental Languages in Translation I. Polish Academy of Sciences - Cracow Branch. Publications of the Oriental Committee, vol. 26. Polish Academy of Sciences Press, Cracow. The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, red. J. Holmes, F. de Haan, A.Popovič, The Hague 1970. Pieńskoś J., Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków 2003. Reychman J., O przekładach z literatur orientalnych w Polsce, Przegląd Orientalistyczny, 1968, nr 4 (68). Reychman J., Przekłady z literatur orientalnych w planach wydawniczych, Przegląd Orientalistyczny, 1956, nr 2 (18). Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, tłum. O. i W. Kubińscy, Kraków 2000. Sudyka L., Sanskrycka kawja - wyzwanie dla tłumacza, [w:] Języki orientalne w przekładzie, Prace Komisji Orientalistycznej PAN nr 24, Kraków, Oriental Languages in Translation I. Polish Academy of Sciences - Cracow Branch. Publications of the Oriental Committee, vol. 26. Polish Academy of Sciences Press, Cracow Sudyka L., Flowers and Love in Sanskrit Kāvya Poetry. The Arrows of Kāmadeva, [w:] Atti del Seminario La Natura nel Pensiero, nella Letteratura e nelle Arti dell'india, Associazione Italiana di Studi Sanscriti, Editi da Oscar Botto, A cura di G.Boccali e P.M.Rossi, Torino (Italy) 2004. 5

Walter E., Przekład - sztuka czy rzemiosło (z problemów nad przekładem bengalskiej prozy), Przegląd Orientalistyczny, 1997, nr 1-2. Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław 1957. 6