Fragment Ćaurapańćasiki Ćwiczenia przekładowe Lektura Bilhana, Ćaurapańcasika Zaliczenie 1. Przekład i praca pisemna 2. Przekład i test końcowy a. Dokonaj przekładu i analizy fragmentu Ćaurapańćasiki b. Dokonaj przekładu tekstu i odpowiedz na pytania testowe ze znajomości Ćaurapańćasiki i problemów dotyczących przekładu. 1. Bilhana żył w: a. II wieku p.n.e. b. XVIII wieku n.e. c. XI wieku n.e. d. XIII wieku n.e. e. żadna z odpowiedzi nie jest prawidłowa Punktacja: max 1 pkt. 2. Poemat Bilhany Ćaurapańćasika napisany został w jednym z najpopularniejszych metrów. Proszę wskazać w jakim: a. ramal b. vasantatilaka c. bibhatsa d. mandakranta e. sahridaya Metrum to złożone jest z gan: - - v / - v v / v - v / v - v / - - (lub - v, v - ) 1
tā bhā ja ja gāh gāh (gāh la, la gāh) Na przykładzie strofy otwierającej dzieło wygląda to następująco: adyāpi tām kanakacampakadāmagaurīm phullāravindavadanām tanuromarājīm - - v / - v v/ v - v/v - v/ - - // - - v/ - v v/ v - v/ v - v/ - - suptotthitām madanavihvalalālasāngīm vidyām pramādagunitām iva cintayāmi - - v/ - v v/ v - v/ v v/ - - // - - v/ - v v / v - v/ v v/ - v Proszę omówić problem dla tłumacza wiążący się z kwestią metrum Punktacja: max 6 pkt. 3. Dlaczego doszło do ułaskawienia kaszmirskiego poety? Punktacja: max 4 pkt. 4. W oparciu o przedstawiony przykład dokonaj przekładu literackiego następującej strofy: adyāpi tām śaśimukhīm navayauvanādhyām nawet teraz ją o twarzy jak księżyc rozkwitającą pierwszą młodością pīnastanīm punar aham yadi gaurikāntim/ 2
o pełnych, krągłych piersiach znów ja jeśli piękną ukochaną paśyāmi manmathaśarānalapīditāngīm zobaczyłbym dręczoną ogniem i strzałami boga miłości gātrāni samprati karomi suśītalāni. // członki teraz/ od razu zrobię/ uczynię chłodne Omów problemy związane z przekładem Punktacja: max 16 pkt. 5. Większość złożeń w poemacie Bilhany to Omów problemy związane z ich przekładem Punktacja: max 8 pkt. 3
6. Określenia o twarzy jak księżyc, o twarzy jak księżyc w pełni odnoszą się do: a. mężczyzny w stanie upojenia alkoholowego b. łaskawego króla c. pięknej kobiety d. kobiety niezbyt urodziwej e. zamyślonego poety Punktacja: max 2 pkt. 7. Jak tłumacz może poradzić sobie z nazwami botanicznymi? Punktacja: max 5 pkt. Wybrana literatura obowiązkowa Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998. Bilhana, Złodziej miłości. 50 wierszy, wstęp, opracowanie, przekład z sanskrytu, edycja tekstu H. Marlewicz, Kraków 2008. Brzostowska-Tereszkiewicz T., Komparatystyka literacka wobec translatologii. Przegląd stanowisk badawczych, Przestrzenie Teorii 2004, nr 3/4. Kadyńska-Szajnert D., O niektórych aspektach przekładu z literatury indyjskiej na język polski [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, red. E. Balcerzan, Wrocław 1984. 4
Kołodziejczyk D., Literatura porównawcza i studia postkolonialne nowe otwarcie dla komparatystyki? Porównania 2008, nr 5. Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa 2008. Lefevere A., Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York 1992. Lefevere A., Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York 1992. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999. Łabęcka-Koecherowa M., Przekład i tłumacz. Rozważania, Przegląd Orientalistyczny, 1975, nr 4 (100), 1975. Marlewicz H., Kilka uwag o przekładach z sanskrytu, [w:] Języki orientalne w przekładzie, Prace Komisji Orientalistycznej PAN nr 24, Kraków, Oriental Languages in Translation I. Polish Academy of Sciences - Cracow Branch. Publications of the Oriental Committee, vol. 26. Polish Academy of Sciences Press, Cracow. The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, red. J. Holmes, F. de Haan, A.Popovič, The Hague 1970. Pieńskoś J., Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków 2003. Reychman J., O przekładach z literatur orientalnych w Polsce, Przegląd Orientalistyczny, 1968, nr 4 (68). Reychman J., Przekłady z literatur orientalnych w planach wydawniczych, Przegląd Orientalistyczny, 1956, nr 2 (18). Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, tłum. O. i W. Kubińscy, Kraków 2000. Sudyka L., Sanskrycka kawja - wyzwanie dla tłumacza, [w:] Języki orientalne w przekładzie, Prace Komisji Orientalistycznej PAN nr 24, Kraków, Oriental Languages in Translation I. Polish Academy of Sciences - Cracow Branch. Publications of the Oriental Committee, vol. 26. Polish Academy of Sciences Press, Cracow Sudyka L., Flowers and Love in Sanskrit Kāvya Poetry. The Arrows of Kāmadeva, [w:] Atti del Seminario La Natura nel Pensiero, nella Letteratura e nelle Arti dell'india, Associazione Italiana di Studi Sanscriti, Editi da Oscar Botto, A cura di G.Boccali e P.M.Rossi, Torino (Italy) 2004. 5
Walter E., Przekład - sztuka czy rzemiosło (z problemów nad przekładem bengalskiej prozy), Przegląd Orientalistyczny, 1997, nr 1-2. Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław 1957. 6