PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA WŁOSKIEGO I stopień Semestr 1 Przedmiot: Sprawności zintegrowane 1 i 2 Punkty ECTS 2 + 2 + 30 Semestr 2 Przedmiot: Sprawności zintegrowane 3 i 4 Punkty ECTS 2 + 2 + 30 Semestr 3 Przedmiot: Sprawności zintegrowane 5, 6, 7 Punkty ECTS 2 + 2 + 2 + 30 + 30 Semestr 4 Przedmiot: Sprawności zintegrowane 8, 9, 10 Punkty ECTS 2 + 2 + 2 + 30 + 30 Semestr 5 Przedmiot: Sprawności zintegrowane 11,12,13 Punkty ECTS 1 + 1 + 1 + 30 + 30 Semestr 6 Przedmiot: Sprawności zintegrowane 14,15,16 Punkty ECTS 1 + 1 + 1 + 3 egz. + 30 +30 Skrócony opis Celem przedmiotu jest kształtowanie kompetencji językowej i komunikacyjnej studentów specjalizacji włoskiej. W ramach zajęć przewiduje się rozwijanie prostych i zintegrowanych sprawności językowych, tj. ćwiczenie i rozwijanie umiejętności przeprowadzania konwersacji, rozumienia ze słuchu, pisania i rozumienia tekstu czytanego. Wymagania wstępne Bez preferencji Efekty kształcenia Wiedza: Po zakończeniu zajęć z całego bloku przedmiotu student:
e1. ma uporządkowaną wiedzę o strukturze i funkcjonowaniu drugiego języka romańskiego (włoskiego) (01FR1A_W13) e2. ma podstawową wiedzę o historii i kulturze Włoch (01FR1A_W12) Umiejętności: e1. ma dobrą znajomość drugiego języka romańskiego (włoskiego) na poziomie B2 wg ESOKJ (01FR1A_U16) e2. ma umiejętność rozumienia i tworzenia tekstów w języku włoskim (01FR1A_U15) e3. posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych na tematy życia codziennego, tematy popularnonaukowe w języku włoskim (01FR1A_U06) e4. potrafi wyszukiwać, analizować i posługiwać się prostymi informacjami w języku włoskim, wykorzystując różne źródła (01FR1A_U09) Inne kompetencje: Po zakończeniu zajęć z przedmiotu student reprezentuje następujące postawy: e1. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role (01FR1A_K01) e2. posiada w stopniu dostatecznym kompetencje społeczne i osobowe takie jak: kreatywność, otwartość na odmienność kulturową, umiejętności określenia własnych zainteresowań, umiejętność samooceny, krytycznego myślenia, rozwiązywania problemów; świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i Włoch (01FR1A_K05) Treści kształcenia Semestr pierwszy Zasady wymowy, alfabet Rodzajnik określony i nieokreślony. Rzeczownik i przymiotnik rodzaj, liczba. Liczebniki główne. Czasowniki regularne i nieregularne. Przyimki proste i złożone. Zaimki i przymiotniki dzierżawcze. Czas passato prossimo Słownictwo z zakresu: czynności codzienne, pogoda, cechy charakteru, ulubione miejsca, pory roku, dom, miasto, dworzec, rodzina Semestr drugi Gramatyka: czas przyszły futuro semplice i anteriore. Formy oraz zastosowanie rodzajnika cząstkowego. Wyrażenia ilościowe zastosowanie przyimka di. Partykuły ne, ci. Zaimki dopełnienia bliższego i dalszego Leksyka: restauracja, sklep, ubrania, włoskie święta Semestr trzeci Gramatyka: imperfetto, imperfetto a passato prossimo, trapassato prossimo, tryb rozkazujący Leksyka : Opis osoby. Portret psychologiczny i fizyczny. W domu. W hotelu Semestr czwarty Gramatyka: Stopniowanie przymiotnika, condizionale semplice i composto, liczebniki porządkowe. Leksyka: w banku, u lekarza Semestr piąty Gramatyka: pronomi combinati, imperativo pronominale, zaimki względne, congiuntivo presente, passato, imperfetto, trapassato Leksyka: stereotypy, wakacje, sport, hobby Semestr szósty Gramatyka: passato remoto, trapassato remoto, Mowa zależna i niezależna, Zgodność i następstwo czasów trybu indicativo, Zgodność i następstwo czasów trybu congiuntivo Leksyka : literatura dziecięca (baśnie), ekologia. Metody i kryteria oceniania Bieżąca kontrola postępów w nauce. Kolokwium. Prace pisemne. Skala ocen: 0-64% niedostateczny 0 64%,dostateczny 65% 72%, dostateczny plus 73% 79%, dobry 80% 85%, dobry plus 86% 92%, bardzo dobry 93% - 100%. Dopuszcza się maksymalnie 2 poprawy kolokwium. Prac pisemnych nie przyjmuje się po upływie ustalonego terminu.
Egzamin pisemny i ustny po drugim, czwartym i szóstym semestrze. Metody dydaktyczne Metoda komunikacyjna. Praca w grupach. Autorskie zestawy ćwiczeń. Literatura Conoscere l italiano, Simona Simula, PWN, 2002, Warszawa Giochi e parole, Isabelle Pinna, Ellipses, 2004, Paris Giochiamo in italiano, Antonella Tanzini, Progetto lingua Firenze, 2001 Grammatica essenziale della lingua italiana con esercizi, Marco Mezzadri, Guerra Edizioni, 2000, Perugia Grammatica essenziale della lingua italiana con esercizi, esercizi supplementari e test, Marco Mezzadri, Guerra Edizioni, 2002, Perugia Grammatica pratica della lingua italiana, S. Nocchi Alma Edizioni- Firenze, 2002 L italiano in cucina, Maurizio Pinzani, Progetto lingua Firenze, 2002 Le parole italiane, esercizi e giochi per imparare il lessico, S. Bertoni, S. Nocchi, Alma Edizioni- Firenze, 2003 Nuovo Progetto Italiano 1, T. Marin, S. Magnelli, Libro dello studente, libro degli esercizi, Edilingua, 2009 Nuovo Progetto Italiano 2, T. Marin, S. Magnelli, Libro dello studente, libro degli esercizi, Edilingua, 2009 Parole italiane, Vanda Trenta Lucaroni, Guerra Edizioni, 1995 Rete! Marco Mezzadri, Guerra Edizioni, 2000, Perugia Informacje dodatkowe Brak PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA WŁOSKIEGO II stopień Semestr 1 Przedmiot: Praktyczna nauka drugiego języka rom. (włoskiego) 1 Punkty ECTS 2 Semestr 2 Przedmiot: Praktyczna nauka drugiego języka rom. (włoskiego) 2 Punkty ECTS 2 Semestr 3 Przedmiot: Praktyczna nauka drugiego języka rom. (włoskiego) 3 Punkty ECTS 2 Skrócony opis Celem przedmiotu jest doskonalenie kompetencji leksykalnych i komunikacyjnych studentów specjalizacji włoskiej. W ramach kursu przewiduje się tworzenie portfolio językowego i ćwiczenia w tłumaczeniu tekstów, także specjalistycznych. Wymagania wstępne Znajomość języka włoskiego na poziomie średnim (co najmniej B1+ według ESOKJ) Efekty kształcenia
Wiedza: e1. ma pogłębione informacje o strukturze drugiego języka romańskiego (włoskiego) (01FR2A_W013) e2. ma pogłębioną znajomość kultury i literatury obszaru językowego drugiego języka romańskiego (01FR2A_W014) Umiejętności: e1. bardzo dobrze posługuje się drugim językiem romańskim (włoskim), na poziomie C2 wg ESOKJ (01FRA2A_U15) e2. ma umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka polskiego na nauczane języki romańskie oraz odwrotnie (01FR2A_U16) Inne kompetencje: e1. posiada kompetencje społeczne i osobowe takie jak: kreatywność, otwartość na odmienność kulturową, umiejętności określenia własnych zainteresowań, umiejętność samooceny, krytycznego myślenia, rozwiązywania problemów; świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski, innego obszaru kulturowego oraz Europy (01FR2A_K05) e2. dysponuje umiejętnościami komunikacyjnymi, społecznymi, interpersonalnymi, które predysponują do pracy w sektorze kultury, oświaty, mediów, biurach tłumaczy (01FR2A_K07) Treści kształcenia Semestr pierwszy Gramatyka: strona bierna, si spersonalizzante, addiritura, mica, magari, anzi, macché, zdrobienia i zgrubienia Leksyka : telewizja, radio, prasa we Włoszech, praca i studia Tłumaczenia piosenek, napisów do filmów Semestr drugi Gramatyka : Powtórzenie wiadomości. Testy CILS i CELI Leksyka : Problemy współczesnych Włoch Wzbogacanie słownictwa Pogłębianie wiedzy z gramatyki praktycznej Elementy języka specjalistycznego i tłumaczeń (język mediów) Semestr trzeci Wzbogacanie słownictwa poprzez lekturę tekstów prasowych Pogłębianie wiedzy z gramatyki praktycznej Elementy języka specjalistycznego i tłumaczeń (język prasy, język ekonomiczny) Metody i kryteria oceniania Bieżąca kontrola postępów w nauce. Kolokwia zaliczeniowe. Skala ocen :0-64% niedostateczny 0 64%, dostateczny 65% 72%, dostateczny plus 73% 79%, dobry 80% 85%, dobry plus 86% 92%, bardzo dobry 93% - 100%. Egzamin po drugim i trzecim semestrze. Metody dydaktyczne Metoda komunikacyjna. Praca w grupach. Autorskie zestawy ćwiczeń. Literatura Tartaglione R., Nocchi S., Grammatica avanzata della lingua italiana,2006, Alma Edizioni Arduini S., Stecconi U., Manuale di Traduzione, 2007, Carocci, Roma Cola I., La traduzione del materiale informativo Zus, str. 119-130 w Język w prawie administracji i gospodarce (Red. Michalewski K.), 2010, WUŁ, Łódź Faini P, Tradurre (Manuale teorico e pratico), 2008, Carocci, Roma Morini M., La traduzione, 2007, Sironi, Milano
Osimo B., Traduzione e nuove tecnologie, 2001, Hoepli, Milano Opis przedmiotu - gramatyka opisowa języka włoskiego Semestr 1 Przedmiot: Gramatyka drugiego języka romańskiego (włoskiego)1 Punkty ECTS 4 Semestr 2 Przedmiot: Gramatyka drugiego języka romańskiego (włoskiego)2 Punkty ECTS 4 Skrócony opis Celem przedmiotu jest zapoznanie studentów specjalizacji włoskiej z wiedzą dotyczącą struktury gramatycznej współczesnego języka włoskiego w jego warstwie fonetycznej, leksykologicznej, morfologicznej i składniowej. Kurs obejmuje zagadnienia fonetyki, leksykologii, morfologii i składni języka włoskiego; bazuje na materiale językowym, który dopełnia znajomość gramatyki opisowej języka włoskiego na poziomie zaawansowanym. W trakcie zajęć studenci mają także okazję skonfrontować wiedzę o strukturze gramatycznej języka włoskiego z elementami gramatyki języka francuskiego oraz polskiego. Wymagania wstępne Znajomość języka włoskiego na poziomie średnim (co najmniej B1+ według ESOKJ) Efekty kształcenia Wiedza: e1. ma pogłębione informacje o strukturze drugiego języka romańskiego (włoskiego) (01FR2A_W013) e2. ma pogłębioną wiedzę na temat kompleksowej natury języka oraz jego złożoności (01FR2A_W05) Umiejętności: e1. bardzo dobrze posługuje się drugim językiem romańskim (włoskim), na poziomie C1 wg ESOKJ (01FRA2A_U15) Treści kształcenia Fonetyka i fonologia: wprowadzenie teoretyczne System wokaliczno-konsonantyczny języka włoskiego Charakterystyczne elementy prozodii języka włoskiego Wzmacnianie wymowy spółgłosek w pozycji międzywyrazowej (raddoppiamento sintattico) Transkrypcja fonetyczna języka włoskiego Elementy fonetyczne dialektów włoskich i wymowy wybranych odmian żargonowych Elementy leksykologii włoskiej: derywacja niewłaściwa i właściwa sufiksacja, prefiksacja, złożenia; leksyka nacechowana semantycznie (deminutiwa, augmentativa itd.); pochodzenie słownictwa włoskiego Wprowadzenie do morfologii języka włoskiego Rodzajnik określony i nieokreślony. Użycie rodzajnika. Opuszczanie rodzajnika. Rodzajnik a inne determinanty Rzeczownik: klasyfikacja, formy w liczbie i rodzaju, wyjątki, rodziny wyrazów Nazwy własne: antroponimy, toponimy, chrematonimy Przymiotnik: klasyfikacja, formy w liczbie i rodzaju, wyjątki, miejsce przymiotnika Zaimki przymiotne: wskazujące, dzierżawcze, pytajne, nieokreślone Liczebniki główne i porządkowe, inne określenia wskazujące na ilość, rozmiar, natężenie, częstotliwość itd.
Przyimki proste: formy i użycie specyfikujące. Przyimki w wyrażeniach skostniałych. Przyimki proste w składni czasowników Przyimki złożone: formy i użycie specyfikujące. Przyimki złożone w składni zdania Zaimki osobowe: akcentowane i nieakcentowane w funkcji absolutnej, podmiotu, dopełnienia bliższego i dalszego Zaimki złożone (pronomi combinati): formy, ortografia, miejsce wobec czasownika, użycie Zaimki dzierżawcze, zaimki wskazujące, zaimki pytajne Zaimki względne proste i złożone Zaimki nieokreślone: formy, znaczenie, użycie Partykuły ne, ci oraz la neutro. Czasowniki wzmocnione partykułami. Idiomy z partykułami Przysłówek: klasyfikacja, formy, funkcje. Spójnik: klasyfikacja, formy, funkcje Składnia zdania pojedynczego: wprowadzenie System czasownikowy: formy wg trybów i czasów System czasownikowy: użycie czasów i trybów Składnia zdania złożonego: zdania podmiotowe i dopełnieniowe Składnia zdania złożonego: zdania okolicznikowe I Składnia zdania złożonego: zdania okolicznikowe II Składnia struktur ponadzdaniowych Metody i kryteria oceniania Krótkie kolokwia zaliczeniowe w formie pisemnej po kolejnych partiach materiału. Kolokwium zaliczeniowe po cyklu semestralnym. Ocena bieżąca opracowywanego materiału utrwalającego. Sprawdzenie osiągnięcia efektów kształcenia w postaci ankiety i autooceny studenta. Egzamin po dwóch semestrach. Metody dydaktyczne Metoda podawcza i interaktywna; prezentacje multimediale; dyskusja nad niektórymi zagadnieniami, które wykazują powiązania logiczne i naprowadzające na inne poziomy struktury języka; praca w grupach i indywidualna (samodzielna) nad wybranymi problemami. Literatura Ceppellini V., Il dizionario pratico di grammatica e linguistica, De Agostini, Novara, 1996 Dardano M., Trifone P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Zanichelli, Bologna, 2004 Kaczyński M., Gramatyka języka włoskiego, Editions Spotkania, Warszawa, 1996 Łukaszewicz J., Mazzini M., Esercizi sintattico-lessicali per il lettorato d'italiano, Wyd. UWr, Wrocław, 1990 Renzi L., Grande grammatica italiana di consultazione, Vol. I, II, III, il Mulino, Bologna, 1989 Serianni L., Grammatica italiana, UTET, Torino, 1988 Storni B., Ćwiczenia gramatyczne, Delta, Warszawa, 1987 Trifone P., Palermo M., Grammatica italiana di base, Zanichelli, Milano, 2007 Widłak S., Formy i struktury. System morfologiczny i składniowy współczesnego języka włoskiego, Wyd. UJ, Kraków, 1999 Informacje dodatkowe Brak JĘZYK WŁOSKI SPECJALISTYCZNY Semestr 3 Przedmiot: Język specjalistyczny (włoski) 1 Punkty ECTS 4
Semestr 4 Przedmiot: Język specjalistyczny (włoski) 2 Punkty ECTS 4 Skrócony opis Celem przedmiotu jest zapoznanie studenta z najważniejszymi specjalistycznymi odmianami języka włoskiego i polskiego. Tworzenie własnych baz leksykalnych oraz terminologicznych i tłumaczenie tekstów specjalistycznych. Wymagania wstępne Znajomość języka włoskiego na poziomie średnim (co najmniej B1+ według ESOKJ) Efekty kształcenia: Wiedza: Po zakończeniu kursu student: e1. ma uporządkowaną wiedzę dotyczącą teorii przekładu i technik przekładowych (01FR2A_W015) Umiejętności: e1. ma umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka polskiego na język włoski oraz odwrotnie (01FR2A_U08) e2. potrafi tłumaczyć ustnie i pisemnie teksty użytkowe oraz fachowe z języka polskiego na obcy i odwrotnie (01FR2A_U08) Inne kompetencje: Po zakończeniu zajęć z przedmiotu student reprezentuje następujące postawy: e1. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu (tu tłumacza) (01FR2A_K04) e2. dysponuje umiejętnościami komunikacyjnymi, społecznymi, interpersonalnymi, które predysponują do pracy w sektorze kultury, oświaty, mediów, biurach tłumaczy (01FR2A_K07) Treści kształcenia język prawny, na podstawie materiału informacyjnego: obywatel w postępowaniu karnym sąd, Prokuratura, Trybunał Konstytucyjny prawa obywatela obowiązki obywatela system prawny w Polsce i we Włoszech na podstawie materiału informacyjnego Unii Europejskiej język administracyjny na podstawie materiału informacyjnego Zus i Inps kapitał początkowy renta rodzinna język administracyjno - ekonomiczny na podstawie materiału informacyjnego US i AdE amortyzacja podatkowa informacja w sprawie nowych przepisów Vat spadki i darowizna język rachunkowości/księgowości faktury w Polsce faktury we Włoszech język medyczny na podstawie programu kursu pielęgniarstwa w Polsce i we Włoszech wypis oraz karta informacyjna o przebiegu leczenia w Polsce i we Włoszech język techniczny na podstawie dokumentów samochodowych język administracyjny na podstawie dokumentów urzędowych
język finansowy, giełdowy bilans spółki w Polsce i we Włoszech kodeks handlowy: Zarząd i Rada Nadzorcza statut Spółki pisma notarialne Metody i kryteria oceniania Na ocenę końcową dopuszczającą do egzaminu składają się oceny cząstkowe tłumaczeń tekstów specjalistycznych, wykonywanych podczas trwania całego kursu. Egzamin pisemny po czwartym semestrze. Metody dydaktyczne Metoda podawcza i interaktywna; prezentacje multimedialne; dyskusja nad niektórymi zagadnieniami, które wykazują powiązania logiczne i naprowadzające na inne poziom struktury języka; praca w grupach i indywidualna (samodzielna) nad wybranymi problemami. Literatura Arduini S., Stecconi U., Manuale di Traduzione, Carocci, Roma, 2007 Cola I., La traduzione del materiale informativo Zus, str. 119-130 w Język w prawie administracji i gospodarce (Red. Michalewski K.), WUŁ, Łódź, 2010 Eco U., Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2007 Faini P, Tradurre (Manuale teorico e pratico), Carocci, Roma, 2008 Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, PWN, Warszawa, 2006 Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, TEPIS, Warszawa, 2002 Morini M., La traduzione, Sironi, Milano, 2007 Osimo B., Traduzione e nuove tecnologie, Hoepli, Milano, 2001 Scarpa F., La traduzione specializzata,, Hoepli, Milano, 2008 Informacje dodatkowe Brak