Języki specjalistyczne: definicja, dydaktyka, dylematy. Katowice, 3 marca 2017 r. KSIĄŻKA ABSTRAKTÓW

Podobne dokumenty
Języki specjalistyczne: definicja, dydaktyka, dylematy

Języki specjalistyczne. Teoria i praktyka glottodydaktyczna

WYDZIAŁ NAUK EKONOMICZNYCH. Studia II stopnia niestacjonarne Kierunek Międzynarodowe Stosunki Gospodarcze Specjalność INERNATIONAL LOGISTICS

WYDZIAŁ NAUK EKONOMICZNYCH

Plan studiów FILOLOGIA ANGIELSKA. Rok naborowy 2014/2015

PROGRAM STAŻU. Nazwa podmiotu oferującego staż / Company name IBM Global Services Delivery Centre Sp z o.o.

REFERATY WYGŁOSZONE NA KONFERENCJACH NAUKOWYCH 1. Needs Analysis in the ESP context XI Międzynarodowa Konferencja Stowarzyszenia Nauczycieli Języka

Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4

Wykaz publikacji i konferencji

ERASMUS + : Trail of extinct and active volcanoes, earthquakes through Europe. SURVEY TO STUDENTS.

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

Ankiety Nowe funkcje! Pomoc Twoje konto Wyloguj. BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to students

PROJECT. Syllabus for course Negotiations. on the study program: Management

Ankiety Nowe funkcje! Pomoc Twoje konto Wyloguj. BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to teachers

KOMUNIKACJA W ŚRODOWISKU EUROPEJSKIM

UNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII

PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI)

12. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów:

PROJECT. Syllabus for course Global Marketing. on the study program: Management

What our clients think about us? A summary od survey results

Adult Education and Lifelong Learning

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

Faculty: Management and Finance. Management

FORMULARZ DLA OGŁOSZENIODAWCÓW. 75/Neo/adiunkt/1/2017. Instytut Filologii Rosyjskiej i Ukraińskiej, Wydział Neofilologii

Course name (in English) - unofficial translation Year Semester ECTS

Admission to the first and only in the swietokrzyskie province Bilingual High School and European high School for the school year 2019/2020

Osoby 50+ na rynku pracy PL1-GRU

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Wydział Nauk Historycznych i Pedagogicznych, Instytut Archeologii 4. Kod przedmiotu/modułu 22-AR-S1-KMaA1

WYDZIAŁ NAUK EKONOMICZNYCH

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia

Punkty ECTS uzyskane w ramach specjalizacji nauczycielskiej są zaliczane do specjalizacji językoznawczej jako specjalizacji pierwszej

Życie za granicą Studia

ADMINISTRACJA. Kierunek warty wyboru UCZELNIA KREATYWNYCH PROFESJONALISTÓW

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Politologia. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

ITALIAN STUDIES ITALIANISTYKA. Study programme (table of courses) starting with the academic year

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Życie za granicą Studia

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

Specjalność: filologia angielska Program obowiązujący dla studentów immatrykulowanych na rok akademicki 2017/18

6. FORMULARZ DLA OGŁOSZENIODAWCÓW INSTYTUCJA: UNIWERSYTET OPOLSKI-INSTYTUT NAUK PEDAGOGICZNYCH

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition)

Dominika Janik-Hornik (Uniwersytet Ekonomiczny w Katowicach) Kornelia Kamińska (ESN Akademia Górniczo-Hutnicza) Dorota Rytwińska (FRSE)

Raport WSB

Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1: = City map (Polish Edition)

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Rok II Semestr III Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017

P1 III (Sprawności) 09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego IV (Fonetyka)

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny

Filologia angielska - uzupełniające studia magisterskie (II stopnia)

Kształtując przyszłość, jakiej chcemy. refleksje z raportu podsumowującego Dekadę Edukacji dla Zrównoważonego Rozwoju ( ).

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH. Wydział Filologiczny

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

JAGIELLOŃSKIE CENTRUM JĘZYKOWE UJ

Program A-level u progu zmian Spojrzenie praktyczne

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA FRANCUSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG FRANCUSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol)

Program studiów pierwszego stopnia na kierunku: filologia germańska, studia stacjonarne

60 h seminarium - Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Glottodydaktyka. Nauczanie języka polskiego jako obcego II edycja NOWY PROGRAM, WARSZTATY, 30 GODZIN PRAKTYK!

UCHWAŁA Nr./2013 Senatu Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Sączu z dnia 21 czerwca 2013 r.

NAUKA JĘZYKÓW OBCYCH. JĘZYKOZNAWSTWO

GLOTTODYDAKTYKA. NAUCZANIE JĘZYKA POLSKIEGO JAKO OBCEGO

Centrum Kształcenia Nauczycieli Języków Obcych i Edukacji Europejskiej UW

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016 /2017. kod programu studiów. Wydział Filologiczny

Student filologii przyszły nauczyciel, tłumacz czy bezrobotny

NOWE TECHNOLOGIE JAKO NARZĘDZIE MOTYWACJI W NAUCZANIU JĘZYKÓW OBCYCH

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015

DIAGRAMY ECTS. Rodzaj zaliczenia. 30CP zaliczenie nie 1. 45S zaliczenie nie 2

Liczba kandydatów na 1 miejsce na studia stacjonarne - rok akademicki 2016/2017

EPS. Erasmus Policy Statement

Effective Governance of Education at the Local Level

Łukasz Reszka Wiceprezes Zarządu

Rozmowa kwalifikacyjna z pracodawcą po angielsku str. 4 Anna Piekarczyk. Od Wydawcy

PROGRAM STAŻU Nazwa podmiotu oferującego staż IBM GSDC SP.Z.O.O

I. Plan studiów doktoranckich. 1. Plan roku I studiów doktoranckich obejmuje następujące przedmioty:

Specjalizacja: Zarządzanie projektami (I)

PROGRAM STUDIÓW NA KIERUNKU GERMANISTYKA Studia II stopnia (od )

Program studiów doktoranckich na Wydziale Anglistyki Specjalność językoznawcza:

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. I. KARTA PRZEDMIOTU: Metodyka seminarium licencjackie Rok III, stopień I

Wydział Nauk o Zdrowiu i Nauk Społecznych KIERUNEK FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA ROSYJSKA studia stacjonarne licencjackie (I stopnia) Specjalizacje:

ENGLISH FOR BUSINESS, LAW AND ADMINISTRATION

FORMULARZ DLA OGŁOSZENIODAWCÓW. Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Wydział Humanistyczny. dziedzina nauk humanistycznych - filozofia,

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

(The Business Language Testing. Service) CZYM JEST BULATS ZAKRES TESTU FORMA TESTU

Transkrypt:

Języki specjalistyczne: definicja, dydaktyka, dylematy Katowice, 3 marca 2017 r. KSIĄŻKA ABSTRAKTÓW ƛ WYKŁADY PLENARNE dr hab. prof. AJD Piotr Mamet (Akademia im. Jana Długosza w Częstochowie) Angielski język biznesu czy biznes w języku angielskim problemy teoretyków i dydaktyków Wykład przedstawia różne sposoby definiowania języka biznesu. Sposób definiowania wiąże się z przyjęciem stosownych metod badawczych, przy czym da się tutaj zauważyć różnice w podejściu anglosaskim i kontynentalnym oraz lingwistyczny i dydaktyczny punkt widzenia tej odmiany języka. Osobną uwagę poświęcono roli nauczyciela języka biznesu stojącego w obliczu sytuacji, które nie mają miejsca w nauczaniu tak zwanego języka ogólnego. Należy tutaj zwrócić uwagę na zróżnicowanie wiedzy fachowej uczących się czy też ich specyficzne potrzeby zawodowe i komunikacyjne. Kolejnym problemem jest znajomość zagadnień związanych z biznesem przez nauczyciela. Wiąże się to z kwestią konieczności posiadania takiej wiedzy fachowej w procesie nauczania języka biznesu jako języka obcego. Piotr Mamet doktor habilitowany, profesor Akademii Jana Długosza, zajmuje się badaniem języków specjalistycznych, zwłaszcza języka biznesu. Zainteresowania te obejmują aspekty teoretyczne, takie jak definicja języka specjalistycznego, analiza dyskursu, gatunku i rejestru, językowy aspekt nazwy produktu. Oprócz tego wiele uwagi w swoich badaniach i publikacjach poświęca zagadnieniom praktycznym, takim jak specyfika pracy nauczyciela języka specjalistycznego oraz rola wiedzy fachowej w nauczaniu języka specjalistycznego. Badania prowadzone przez prof. Piotra Mameta, prof. AJD obejmują także język postaci filmowych, czego przykładem jest ostatnia monografia Licence to Speak. The Language of James Bond (2014). Przed rozpoczęciem pracy w Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie był jednym z założycieli i członkiem dyrekcji Kolegium Języka Biznesu, które funkcjonowało w obrębie Uniwersytetu Śląskiego w latach 1991-2005. Jego wiedza i kompetencja dydaktyczna wiąże się z pracą w sektorze handlu zagranicznego, w tym Polskiej Izbie Handlu zagranicznego, w latach 1985-1991.

dr hab. prof. UR Marcin Grygiel (Uniwersytet Rzeszowski) Nauczyciel? Tłumacz? A może specjalista językowy? Kogo mamy uczyć na studiach filologicznych? Koncepcja studiów filologicznych ewoluowała na przestrzeni ostatnich dziesięcioleci. Kształcenie studentów zawsze uwzględniało mniej lub bardziej aktualne trendy naukowe i badania akademickie, a te również zmieniały się w zależności od panującej mody. Nie ulega wątpliwości, że obecnie do głosu w coraz większym stopniu dochodzą uwarunkowania rynku pracy i kształcenie uwzględniające wymogi pracodawców. Celem wykładu jest zaprezentowanie szeroko rozumianej problematyki języków specjalistycznych i implikacji tych badań dla nowej koncepcji kształcenia studentów dostosowanej do wymogów rynku pracy. Badania nad językami specjalistycznymi mają solidne podstawy językoznawcze, ale są ze swojej natury interdyscyplinarne. Język jest tu rozumiany jako mocno umocowany w konkretnych kontekście, najczęściej instytucjonalnym czy profesjonalnym, model, którego integralną częścią poza komponentem czysto językowym jest także wiedza specjalistyczna i praktyki typowe dla danej instytucji czy profesji. Znajomość języka powinna więc być modelowana w taki sposób, by obejmowała konkretne uwarunkowania, typowe sytuacje i zachowania, z którymi będzie mieć styczność absolwent kierunku filologicznego w swoim przyszłym miejscu pracy. Marcin Grygiel językoznawca, ukończył studia Master of Business Administration w Instytucie Nauk Ekonomicznych PAN w Warszawie. Jest zatrudniony na stanowisku profesora nadzwyczajnego w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego. Zajmuje się językiem biznesu, językami specjalistycznymi, językoznawstwem kognitywnym, porównawczym językoznawstwem słowiańsko-angielskim. Jego pasją są języki obce, ich struktura, funkcjonowanie, zastosowanie, powiązanie z procesami kognitywnymi. Jest członkiem kilku towarzystw naukowych, między innymi International Cognitive Linguistics Association i Polskiego Towarzystwa Językoznawstwa Kognitywnego. Współorganizował cztery konferencje międzynarodowe i dwie sesje tematyczne. Jest autorem czterech monografii i ponad trzydziestu wysoko punktowanych artykułów w renomowanych czasopismach specjalistycznych. mgrygiel@poczta.fm. SESJA SPECJALNA prof. dr hab. Maria Wysocka (Uniwersytet Śląski w Katowicach) CLIT, ESP problemy nie do rozwiązania Tematem wystąpienia jest przedstawienie problematyki nauczania treści i formy językowej (Content and Language Integrated Teaching CLIT) i nauczania języków specjalistycznych, na przykładzie języka angielskiego (English for Special Purposes ESP). Omawiane

zagadnienia koncentrują się na osobie nauczyciela. Szczegółowej analizie poddano problemy związane z praktyką dydaktyczną, takie jak m. in. organizacja poszczególnych jednostek lekcyjnych, prezentacja i ćwiczenie materiału językowego, ocena przyrostu umiejętności językowych, a także przygotowanie się nauczyciela do zajęć. Oddzielnie przedstawione będą dylematy związane z przygotowaniem zawodowym nauczycieli do prowadzenia tego rodzaju lekcji oraz pracą nad ich rozwojem zawodowym. Postawione zostaną pytania odnoszące się do przedstawionych wcześniej zagadnień, które zdaniem autorki nadal pozostają bez odpowiedzi. Maria Wysocka a professor of applied linguistics and language teaching at the University of Silesia. As a teacher-researcher she takes special interest in FL teacher education and professional development including language teacher training, teacher creativity, and the development of language teacher and language learner autonomy. She is also working on training procedures developing reflective teaching. She is the author of the book on professional language teaching. Recently, she became interested in the teaching of English as International Language. SESJE INDYWIDUALNE Wystąpienie odwołane mgr Monika Szela (Studium Języków Obcych Politechniki Wrocławskiej) Prowadzący jest ekspertem od języka, student staje się ekspertem w danej dziedzinie - problemy nauczania języka technicznego studentów uczelni technicznych Celem wystąpienia jest przedstawienie wybranych problemów związanych z nauczaniem języka technicznego, między innymi problemu transferu międzyjęzykowego, rozumienia treści artykułów na tematy kierunkowe studentów, nadużywania słów i wyrażeń przenoszonych bezpośrednio z języka obcego oraz relacji między prowadzącym a studentem. Monika Szela absolwentka filologii rosyjskiej oraz angielskiej o specjalności językoznawczej Uniwersytetu Wrocławskiego oraz Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu. Zainteresowania naukowe obejmują zagadnienie transferu międzyjęzykowego, uniwersalia przekładowe oraz hybrydowy język tłumaczeń.

mgr Jacek Pradela (Kolegium Nauk Społecznych i Filologii Obcych, Politechnika Śląska, Gliwice) Practising Medical English - how to look for medical resources Being able to travel freely across countries has a number of advantages, one of which is the possibility of working abroad. It is often the case that one of the conditions applicants have to fulfil is their good command of a foreign language, preferably connected with the job. As a result, English for Specific Purposes (ESP) courses have gained in popularity over the years. One of the areas where this specialist knowledge is clearly visible is medicine. Teaching Medical English can be a nerve-racking experience, especially for those who are beginners in this field. In my session I would like to focus on available educational resources that teachers have at their disposal and how they can prove helpful while making own materials or planning a series of lessons. Jacek Pradela ukończył studia na kierunku filologia angielska w 2001 r. w Sosnowcu. Od tego czasu pracuje jako wykładowca w Kolegium Nauk Społecznych i Filologii Obcych Politechniki Śląskiej (dawniej Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych) w Gliwicach. mgr Agata Cienciała (SPNJO Uniwersytet Śląski w Katowicach) Jak implementować elementy języka specjalistycznego w kursie języka ogólnego? Uwzględniając oczekiwania i sugestie studentów kierunku pedagogika i oligofrenopedagogika oraz realną potrzebę operowania językiem angielskim w przyszłej pracy pedagogów, autorka propaguje wprowadzanie elementów języka specjalistycznego na zajęciach lektoratowych w grupach ogólnych na studiach I i II stopnia tychże kierunków. Swoje doświadczenia prezentuje w postaci praktycznych sugestii dydaktycznych (dotyczących doboru materiałów, technik, narzędzi) do zastosowania poza obowiązującym sylabusem. Omawia też podstawowe problemy związane z dydaktyką języka specjalistycznego z zakresu pedagogiki, zarówno merytoryczne (np. translacyjne) jak i techniczne (np. związane z implementacją języka specjalistycznego). Ponadto prezentuje propozycje praktycznych rozwiązań tychże problemów.

Agata Cienciała starszy wykładowca języka angielskiego w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, tłumacz tekstów akademickich z zakresu nauk społecznych, redaktor językowy czasopism pedagogicznych Edukacja Międzykulturowa oraz Problemy Edukacji, Rehabilitacji i Socjalizacji Osób Niepełnosprawnych. dr Jolanta Łącka-Badura (Uniwersytet Ekonomiczny w Katowicach) mgr Magdalena Łęska (Uniwersytet Ekonomiczny w Katowicach) Business English teachers' managerial competencies: a proposal for a language-based model The motivation for this paper derives from a widely held assumption that the work of Business English instructors (and other ESP practitioners) involves much more than teaching (Dudley-Evans and St John 1998:13; Stryker and Leaver 1997). Focusing on the managerial aspect of Business English pedagogy, whereby a BE course is viewed as a project managed by a BE instructor, we aim to propose a model for developing and assessing the managerial competencies of Business English teachers working in varied (corporate and academic) contexts. It is based on the well established management competency model (Patanakul and Milosevic 2008; Załoga 2013) and the Big Five model of personality (Popkins 1998; Srivastava 2011). Grounded in the lexical hypothesis, the latter allows to compile an inventory of lexical items representing competencies applicable to the Business English teacher. The inventory forms a database which will be used in the procedure based on the Johari window (Luft and Ingham 1955; Luft 1982), aiming to foster self-knowledge and development of effective relationships with others. Jolanta Łącka-Badura wykładowca Business English, językoznawca. Kierownik Centrum Języków Obcych na Uniwersytecie Ekonomicznym w Katowicach. Zainteresowania naukowe: komunikacja w biznesie, analiza dyskursu, język perswazji i wartościowanie w języku, dydaktyka języków specjalistycznych ze szczególnym uwzględnieniem angielskiego języka biznesu. Magdalena Łęska a Business English lecturer at the University of Economics in Katowice, Poland, works in the areas of language examination training, Business English teaching, and specialist and sworn translation. Her research interests include business communication, discourse and genre analysis, ESP. dr Paweł Sobkowiak (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) Towards an integrated approach to teaching Business English at the tertiary level

An effective use of English in the international business context requires both knowledge of business domains, such as micro-, macroeconomics, marketing, finance and fundamentals of business law, but also professional, intercultural and interpersonal skills. All these components should be taken into consideration while designing Business English syllabi. In my presentation I will propose a tripartite model for teaching Business English, which aims to combine teaching subject knowledge and practices with business discourse. The framework cultivates facilitating students business expertise and skills rather than merely teaching discrete knowledge of the subject and special language register. At the practical front, I will recommend organizing at least part of a Business English syllabus around tasks, because, firstly, their obvious relevance is motivational for students, and, secondly, they are compatible with how adults learn foreign languages, i.e. not sequentially in isolated parts, but in a nonlinear fashion. At the background of the theoretical considerations some ideas for the classroom will be provided. Paweł Sobkowiak a senior lecturer at the School of Law and Administration, Adam Mickiewicz University, Poznań, where he teaches Business English and Business Communication to students of Management. His main research interests include different aspects of teaching ESP, mainly Business English, professional development of language teachers as well as the development of learners intercultural competence and intercultural teaching and learning. dr Aleksandra Szymańska-Tworek (Uniwersytet Śląski w Katowicach) dr Julia Makowska-Songin (Śląski Uniwersytet Medyczny w Katowicach) Teaching English to medical students: reflections on problems and solutions from the teacher s perspective Although effective communication is key to all human activity, nowhere does it seem more important than in medicine, where clinical outcomes also depend on the clarity and precision of what health professionals say to their patients (Ferguson 2013:243). Since English has assumed the role of an international lingua franca, the practice of teaching English for Medical Purposes (EMP) has become even more significant. As the dominance of English in medical research is overbearing, health practitioners need a good command of this language in order to develop professionally. It stands to reason then that much scholarly attention is given to the concept of EMP, especially with regard to identifying difficulties and improving the whole didactic process. A growing body of literature is documenting numerous constraints and challenges that teachers of medical English face. This session starts with a discussion of research literature and presents an overview of the most commonly cited problems that EMP professions need to address in their daily practice. The session proceeds then to the results of a small-scale study, the aim of which was twofold. First, we

were interested to examine whether our respondents, a group of classroom practitioners who teach English to medical students in Poland, relate to problems documented in literature and if yes, to what extent. Second, our intention was to find out about classroom solutions these teachers adopt in order to overcome barriers and make teaching as effective as possible. Our study is a modest attempt to contribute to the discussion about the most common problems of the EMP classroom, especially in the context of Polish higher education. Ferguson, G. 2014. English for medical purposes. In B. Paltridge and S. Starfield (eds) The Handbook of English for Specific Purposes (pp. 243-261). Chichester: Wiley-Blackwell. Aleksandra Szymańska-Tworek absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Śląskiego, pracownik Instytutu Języka Angielskiego Uniwersytetu Śląskiego. Pracę doktorską pod tytułem Język angielski jako lingua franca: postawy przyszłych nauczycieli obroniła również na Uniwersytecie Śląskim. Dr Szymańska-Tworek jest autorką publikacji na temat funkcjonowania języka angielskiego jako języka międzynarodowego. Jej obecne zainteresowania naukowe obejmują m.in. problematykę dydaktyki języków specjalistycznych oraz kształcenie nauczycieli języków obcych Julia Makowska-Songin Autorka jest absolwentką Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego, gdzie również w 2014 roku obroniła pracę doktorską. Obszar rozważań naukowych, w które wpisuje się rozprawa autorki może być określony jako lingwistyka feministyczna oraz krytyczna analiza dyskursu. Obecnie, dr Makowska-Songin pełni funkcję kierownika Studium Języków Obcych Wydziału Lekarskiego z Oddziałem Lekarsko-Dentystycznym w Zabrzu, Śląskiego Uniwersytetu Medycznego w Katowicach. Zainteresowania naukowe autorki związane są przede wszystkim z lingwistyką krytyczną. Ponadto, jako wieloletni wykładowca angielskiego języka medycznego, autorka interesuje się zagadnieniami związanymi z dydaktyką języków specjalistycznych. mgr Yuliya Asotska-Wierzba (Centrum Języków Obcych, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie) Teaching English for Specific and Academic Purposes in the Digital Age In what way does an e-course for the development of English for Specific Academic Purposes (ESAP) promote students' engagement and prepare them for a globalized academic and professional context? During the presentation, student needs in learning the specialized language and academic skills that help them attain academic success will be discussed together with the essentials of successful online course design. The reflection on the above mentioned issues is based on research conducted at Krakow Pedagogical University. The experimental e-course was tailor-made for its students of spatial planning. Its purpose was to develop specialized vocabulary and provide an online learning environment as during conventional lessons, these students do not have much of an opportunity to study the English language for specific purposes. During the presentation we

will investigate and analyse the ways in which e-learning can create openings for new pedagogical practices of teaching ESAP. Yuliya Asotska-Wierzba doktorantka i pracownik Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN w Krakowie mgr Aleksandra Krawczyk (Instytut Filologii Germańskiej, Uniwersytet Śląski w Katowicach) Wykorzystanie technologii informacyjnej oraz mediów w dydaktyce języka specjalistycznego - przykłady zastosowania Technologie informacyjne oraz media odgrywają istotną rolę w dydaktyce języka specjalistycznego. Powinno to znaleźć wyraz w procesie nauczania. Celem referatu będzie dokonanie ogólnej ich charakterystyki oraz przeglądu różnych możliwości ich wykorzystania. Zostanie podjęta próba odpowiedzi na pytanie, jak zainteresować ucznia lekcją języka, która gównie skoncentrowana jest na biernej pracy z podręcznikiem, jak pomóc nauczycielowi w dobie XXI wieku w przygotowaniu materiałów do zajęć, które będą atrakcyjne i czytelne w odbiorze oraz w jaki sposób umożliwić uczniom usystematyzowanie wiedzy w oparciu o najnowsze narzędzia, które są dostępne na wyciągnięcie ręki? Warto zachęcić nauczycieli do dotrzymania kroku nowej generacji, która nie wyobraża sobie życia bez wszechobecnego Internetu, który wychodzi naprzeciw potrzebom współczesnej dydaktyki. Zastosowanie cyfrowych form zapisu danych i treści, w tym aplikacji, pozwala nauczycielom, szczególnie języka specjalistycznego na wykorzystanie w procesie dydaktycznym autentycznych źródeł, takich jak np. programy komputerowe umożliwiające analizę korpusów tekstów specjalistycznych, które mogą być wykorzystane do pracy z pojedynczymi tekstami i/lub do tworzenia materiałów dydaktycznych. Aleksandra Krawczyk doktorantka III roku w zakresie dyscypliny naukowej językoznawstwo na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Magister Filologii Germańskiej Uniwersytetu Śląskiego. Lektor języka niemieckiego. dr Agnieszka Gadomska (SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny) mgr Joanna Tarnowska ( SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny) English for the IT enhanced academic writing and grammar courses

Teaching both academic writing and grammar has substantially evolved thanks to the use of technology both inside and outside the classroom. As a result, the methods and techniques of teaching writing and grammar as academic skills have changed. In effect, the language of instruction has adapted to the demands of the IT enhanced learning context. The presentation will focus on the use of Academic English for the IT enhanced (Interactive Whiteboard, digital resources, Moodle based activities) instruction and feedback provided in the blended mode during academic classes. The case study, discussed by the authors, will refer to academic writing and grammar classes conducted at SWPS: University of Social Sciences and Humanities. Agnieszka Gadomska an academic teacher, teacher trainer, author and Practical English courses coordinator at the Institute of English Studies of the University of Social Sciences and Humanities, Poland. She has recently defended her PhD Implementing Teacher Developed Information Technology Based Materials for TEFL. Enhancing and Fostering Teacher Development in the Era of Mass Internet, Digitalization and IT Applications in Teaching. Together with Jarosław Krajka and Rafał Morusiewicz she makes up the author team of the English language component of E-Academy of the Future, a nation-wide project aiming at the design and implementation of e-learning units oriented at developing key competences of middle school students. Joanna Tarnowska MA at the Institute of English Philology at John Paul II Catholic University of Lublin (KUL). Instructor in Practical English Grammar and RP Pronunciation, working at KUL in 1990-2012, and for the English Institute at the University of Social Sciences and Humanities since 2002. Heavy user and promoter of Moodle e-learning platform, who believes that distance learning is the inevitable future of education. dr Agnieszka Tambor (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Budowanie kompetencji językowej z zakresu słownictwa filmowego Wystąpienie dotyczyć będzie konieczności wykorzystywania słownictwa specjalistycznego z zakresu filmu w procesie nauczania języka polskiego jako obcego. W dzisiejszym dyskursie akademickim, w którym coraz częściej wśród modułów na kierunkach humanistycznych pojawiają się przedmioty związane z szeroko pojętą analizą i interpretacją tekstów kultury, koniecznie należy wyposażyć studentów w narzędzia i wiedzę do ukształtowania odpowiednich kompetencji. Nauczyciel języka polskiego jako obcego, który coraz częściej ma do czynienia z osobami, które planują studia lub już studiują w Polsce musi wyposażyć studenta w narzędzie językowe niezbędne do przeprowadzenia takich właśnie analiz. Wystąpienie dotyczyć będzie w części teoretycznej argumentów przemawiających za koniecznością wyuczania tego właśnie rodzaju słownictwa specjalistycznego, w części

praktycznej zaś wskazywać będzie gotowe rozwiązania i możliwości przeprowadzenia tego rodzaju zajęć. Agnieszka Tambor adiunkt w Instytucie Nauk o Literaturze Polskiej UŚ. Współpracuje ze Szkołą Języka i Kultury Polskiej UŚ oraz z Katedrą Międzynarodowych Studiów Polskich, przybliżając cudzoziemcom oraz polskim studentom różne aspekty kultury polskiej przede wszystkim na bazie materiałów filmowych. Temu zagadnieniu poświęciła rozprawę doktorską "Film jako przedmiot i narzędzie nauczania kultury polskiej i języka polskiego jako obcego". Prowadzi zajęcia z analizy tekstów kultury i realioznawstwa dla słuchaczy Podyplomowych Studiów Kwalifikacyjnych Nauczania Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego (edycje polskie i zagraniczne). Ponadto prowadziła seminaria z zakresu kultury m.in. na Uniwersytecie im. Iwana Franki we Lwowie, na University of Alberta w Edmonton i na University of Washington w Seattle. W 2012 roku uczestniczyła w obchodach roku korczakowskiego na Uniwersytecie Hankuk w Seulu w Korei Południowej, gdzie wygłosiła referat Janusz Korczak pisarz, pedagog, myśliciel. Jest opiekunką projektu naukowego Polacy w oczach stereotypy znane i nieznane, który miał już dwie edycje: na Uniwersytecie w Halle w Niemczech oraz na Uniwersytecie im. Ablaj Khana w Almaty w Kazachstanie. Jest także opiekunką cyklicznego studenckiego festiwalu filmowego Made in Poland, podczas którego polscy studenci Uniwersytetu Śląskiego przybliżają cudzoziemcom studiującym na UŚ polskie kino współczesne i klasyczne. Jest autorką książki Nowa polska półka filmowa. 100 filmów, które każdy cudzoziemiec zobaczyć powinien oraz cyklu artykułów Filmowa półka publikowanych na łamach Postscriptum Polonistycznego. mgr Katarzyna Ciachowska (Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego) Komunikacja pomiędzy pacjentem i lekarzem cudzoziemcem. O nauczaniu języka polskiego lekarzy-obcokrajowców W Polsce pracuje ponad 300 lekarzy obcokrajowców. Egzamin ze znajomości języka polskiego zdaje się w Naczelnej Izbie Lekarskiej. Komisji egzaminacyjnej przewodniczy członek Naczelnej Rady Lekarskiej. Egzamin przeprowadzony jest we współpracy z Centrum Medycznym Kształcenia Podyplomowego. W pracy komisji zawsze bierze udział polonista i samodzielny pracownik naukowy. Egzamin składa się z czterech części: dyktanda, pisania, czytania oraz analizy konkretnego przypadku chorobowego, udzielania pacjentowi konkretnej porady lekarskiej. W ofercie podręczników znaleźć możemy publikacje przygotowujące do egzaminu. Jednak czy kurs języka polskiego i wybrane podręczniki są przeznaczone również do praktycznego wykonywania zawodu lekarza na terenie Polski? Referat zaprezentuje propozycje metod nauczania lekarzy, którzy chcą pracować na terenie kraju. W jaki sposób przygotować kursanta do rozmowy z pacjentem. W jaki sposób kształcić sprawność komunikacyjną, tak ważną w relacji lekarz pacjent?

Katarzyna Ciachowska absolwentka specjalizacji glottodydaktycznej na Wydziale Nauk Humanistyczynych UKSW, filolog, lektor języka polskiego jako obcego, historyk. Pracownik Wydziału Nauk Humanistycznych Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego. Nauczyciel języka polskiego i historii w Zespole Szkolno-Przedszkolnym im. Legionów Polskich 1914-1918 w Legionowie. m gr Krystyna Breszka-Jędrzejewska (Centrum Językowe Politechniki Łódzkiej) Budowanie motywacji dorosłego ucznia w kontekście nauczania języka specjalistycznego Motyw jest powodem działania, a motywacja to pojęcie, którego używamy, aby wyjaśnić, dlaczego ludzie myślą czy zachowują się w taki, a nie inny sposób. Koncept ten obejmuje więc sumę najrozmaitszych motywów. Zarówno uczenie się, jak i nauczanie nie polegają jedynie na przepływie wiedzy, lecz są procesami aktywnymi, angażującymi obie strony. Uczniowie biernie uczestniczący w procesie nie przyswoją i nie zastosują w praktyce tego, czego spróbujemy ich nauczyć. Nauczyciele często używają terminu motywacja opisując swoich uczniów, zarówno tych, którzy osiągnęli sukces, jak i tych, których osiągnięcia nie są zadowalające. Motywacja bowiem to jeden z kluczowych czynników decydujących o skuteczności i tempie uczenia się a umiejętność motywowania uczniów to jedna z podstawowych cech, które powinien posiadać każdy trener czy nauczyciel, a więc także i lektor języka obcego. Co motywuje naszych dorosłych uczniów? Jak możemy sprawić, by nasi studenci zaangażowali się w proces uczenia się? W jaki sposób fakt, że uczymy właśnie języka specjalistycznego może wpływać na poziom motywacji? W mojej prezentacji podejmę próbę odpowiedzi na powyższe pytania, przedstawię krótki przegląd starszych i nowych teorii związanych z motywacją oraz zaprezentuję kilka praktycznych sposobów, które można wykorzystać na zajęciach z języka obcego dla zwiększenia poziomu motywacji uczestników lektoratu. Krystyna Breszka-Jędrzejewska absolwentka Filologii Angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego. Starszy wykładowca oraz koordynator Zespołu ds. dydaktyki w Centrum Językowym Politechniki Łódzkiej. Metodyk Polskiego Stowarzyszenia na Rzecz Jakości w Nauczaniu Języków Obcych PASE. Mediator. Coach. W 2015 roku ukończyła też roczny kurs Coaching w Edukacji. Szczególnie interesuje się zastosowaniem technik coachingowych w nauczaniu języków obcych. Trener. Prowadzi szkolenia i prezentacje dla biznesu i edukacji, szczególnie chętnie dla nauczycieli języków obcych i nauczycieli akademickich.

dr Małgorzata Kodura (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie) Challenges faced by novice translators confronted with specialised translation Although novice translators face numerous difficulties when tackling specialised translation, they are eager to take up any translation task, believing that a good dictionary or online resources can help them translate any type of text and the only problem lies in finding an equivalent lexical item. Nevertheless, learning translation of specialised texts involves much more than just vocabulary enrichment. The paper presents an experiment carried out on a group of translation students with no previous experience in translation of specialised texts. As a part of their class activity, the students were given an assignment consisting in translation of a standard legal text with the use of online or paper dictionaries, but without the help of the teacher. The aim of this study was to analyse challenges faced by novice translators confronted with a specialised translation task and to make students aware of the problems they might encounter in their future work. The results of the research can be useful for designing a translation course, as they clearly demonstrated the areas that require particular attention and care on the part of the translator trainer. Małgorzata Kodura asystent w Katedrze Dydaktyki Przekładu, Instytut Neofilologii, Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie mgr Milena Yablonsky (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie) Translation in teaching ESP at the academic level For a long time translation in teaching English as a second language has been ostracized as an ineffective teaching method associated with the Grammar-Translation method. However, a slow revival of translation as an efficient bilingual tool to improve language learners foreign language proficiency has been observed recently. The aim of the presentation is to show how translation exercises can be implemented in teaching English for Specific Purposes to students at the academic level, following the Pedagogical Translation Framework designed by Leonardi (2010). It describes a variety of practical exercises that might be used to develop four language skills. Moreover, the article discusses different points of view on translation application in ELT held by its supporters and opponents.

Milena Yablonsky absolwentka filologii angielskiej oraz hiszpańskiej. Nauczyciel akademicki w Centrum Języków Obcych Uniwersytetu Pedagogicznego. Jej zainteresowania naukowe obejmują glottodydaktykę oraz przekładoznawstwo. Obecnie pracuje nad rozprawą doktorską z zakresu językoznawstwa. mgr Magdalena Knap (Uniwersytet Rzeszowski) Tłumacz języka specjalistycznego czy specjalista tłumaczący w obrębie swojej dziedziny? Na przykładzie języka turystyki Pierwszorzędnym celem niniejszego wystąpienia jest usystematyzowanie wiedzy na temat już niejednokrotnie podejmowany przez badaczy, a mianowicie kompetencji tłumacza. Jednak szczególnym zainteresowaniem cieszyć się będzie owa kompetencja w odniesieniu do tłumaczenia tekstów specjalistycznych. W swoim wystąpieniu będę rozważać czy lepszym jest wykwalifikowany tłumacz, który podejmuje się przekładu tekstu specjalistycznego czy może ekspert, który tłumaczy tekst z zakresu swojej dziedziny. Zastanawiać się również będę nad tym jakie umiejętności czy wiedzę posiadać powinien tłumacz, aby dobrze przekładać teksty specjalistyczne. Aby zrealizować postawione sobie cele podejmę próbę definicji języka specjalistycznego. Temat ten pomimo kilkudziesięciu lat intensywnych badań jest ciągle aktualny i budzi niemało kontrowersji. Następnie skupię się na wypunktowaniu cech właściwych dla tłumacza tekstu specjalistycznego. Posłużę się tutaj m.in. klasyfikacją A. Marchwińskiego (2007), który wyróżnia wiedzę technolingwalną, technolingwistyczną, technotranslacyjną oraz technotranslatoryczną. Zwieńczeniem mojego wystąpienia będzie podanie przykładów z języka turystyki, które potwierdzą wysunięte tezy badawcze. Magdalena Knap absolwentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim jak również podyplomowe studia dla tłumaczy tekstów specjalistycznych. Obecnie na drugim roku studiów doktoranckich na Uniwersytecie Rzeszowskim. Temat rozprawy doktorskiej to Tłumaczenie jako transfer kulturowy: Przekład materiałów promujących województwo podkarpackie. Interesuje się tłumaczeniami (zarówno teorią jak i praktyką) oraz językiem turystyki. dr Ewelina Mitera (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie) Język specjalistyczny a język podstawowy elementy wspólne i różniące

Proponując refleksję nad relacją pomiędzy językiem specjalistycznym a językiem podstawowym zwanym też ogólnym, popularnym lub naturalnym polegającą na wyodrębnieniu między nimi podobieństw oraz różnic, właściwym może się wydawać, że te drugie będą bardziej liczne. Język specjalistyczny jawi się bowiem jako język odrębny, specyficzny i przede wszystkim sprawiający nierzadko trudności osobom uczącym się go. Nawet jeśli przytoczone skojarzenia wydają się być słuszne oraz uzasadnione, nie należy pominąć faktu, iż język specjalistyczny wyodrębniony jest z języka podstawowego, a zatem nie istnieje jako autonomiczny system, lecz jako integralna część języka ogólnego, przy jednoczesnym zachowaniu swoich odrębności i cech charakterystycznych. Sięgając zatem po fachową literaturę przedmiotu, w niniejszym artykule podjęta zostanie próba wyjaśnienia, co łączy, a co dzieli rzeczone języki. Ewelina Mitera lektor języka francuskiego w Katedrze Glottodydaktyki i Nauczania Zdalnego Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN w Krakowie. Doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Prowadzi zajęcia z praktycznej nauki języka francuskiego oraz języka specjalistycznego. dr Joanna Kic-Drgas (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) Kilka uwag na temat pisania raportów na zajęciach z języka biznesu Rozwijanie umiejętności pisania w języku obcym to często sprawność zaniedbywana na zajęciach z języka ogólnego, wymagająca zaangażowania czasowego, jak i merytorycznego, często uznawana za najmniej potrzebną uczącym się języków obcych (Komorowska 1993: 157). Jednakże w obliczu zmieniających się wymagań na rynku pracy pisanie okazuje się być niezwykle cenną umiejętnością, której znajomość jest niezbędna w kontaktach gospodarczych. Jedną z często spotykanych form wykorzystywanych w biznesie jest pisanie raportów, które nie tylko kończą pewien etap pracy, ale staje się też wstępem do nowego zadania. W niniejszym kontekście warto zadać sobie następujące pytania: Czy i jaką rolę odgrywa rozwijanie sprawności pisania na zajęciach z języka fachowego? Jak należy ćwiczyć pisanie raportów na zajęciach z języka biznesu? Czy rozwijanie sprawności pisania na zajęciach z języka specjalistycznego jest kompetencją językową czy specjalistyczną?

Podstawą rozważań w niniejszym wystąpieniu będzie analiza podręczników do nauczania języka specjalistycznego pod względem rozwijania umiejętności pisania raportów oraz zaproponowanie autorskich ćwiczeń dotyczących rozwijania pisania na zajęciach z języka specjalistycznego. Komorowska H. (1993), Podstawy metodyki nauczania języków obcych, EDE-Poland, Warszawa. Joanna Kic-Drgas doktor, adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. W roku 2012 obroniła pracę doktorską, jest autorką licznych artykułów z zakresu metodyki oraz dydaktyki nauczania języków obcych, komunikacji interkulturowej oraz nauczania języków obcych do celów zawodowych. mgr Anna Cisowska, mgr Magdalena Pabisiak (Akademia Górniczo-Hutnicza im. Stanisława Staszica w Krakowie) Wyzwania i problemy dydaktyki języka hiszpańskiego jako języka specjalistycznego Język hiszpański zajmuje na świecie drugą pozycję pod względem liczby osób, które posługują się nim jako językiem ojczystym, tych, które uczą się go jako języka obcego, oraz tych, które używają go w Internecie. Jednak pozycja hiszpańskiego jako międzynarodowego języka transferu wiedzy pozostaje z wielu przyczyn w dysproporcji do liczby użytkowników. Jest to sytuacja niekorzystna dla rozwoju i unifikacji hiszpańskiego jako języka nauki i technologii, a zwłaszcza dla dydaktyki języka hiszpańskiego do celów specjalistycznych poza granicami krajów, gdzie jest on językiem oficjalnym. Autorki referatu, na podstawie własnych doświadczeń dydaktycznych w zakresie nauczania języka hiszpańskiego specjalistycznego (B2+) na Akademii Górniczo-Hutniczej, dokonują przeglądu głównych problemów organizacyjnych i merytorycznych, jakie stwarza nauczanie języka hiszpańskiego specjalistycznego analizują relacje pomiędzy nakładem pracy, a efektami dla autora programu kształcenia, wykładowcy, uczelni i studenta. W ostatniej części wystąpienia Autorki proponują działania prowadzące do poprawy warunków i efektów kursów języka hiszpańskiego specjalistycznego (B2+) w Akademii Górniczo-Hutniczej i zwracają uwagę na potrzebę nawiązania szerszej współpracy pomiędzy ośrodkami zajmującymi się dydaktyką tego języka jako narzędzia transferu wiedzy i umiejętności w Polsce.. [A1] j

Anna Cisowska absolwentka kierunku filologia hiszpańska na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Jagiellońskiego (1995), tłumacz przysięgły na liście Ministerstwa Sprawiedliwości (TP/867/06), egzaminator maturalny. Od roku 1995 na stanowisku lektora, a następnie wykładowcy języka hiszpańskiego w Studium Języków Obcych Akademii Górniczo-Hutniczej im. Stanisława Staszica w Krakowie, gdzie oprócz zajęć z języka ogólnego prowadzi również zajęcia z języka specjalistycznego (biznesowego); nauczyciel języka hiszpańskiego w krakowskich szkołach (gimnazjum i liceum) oraz międzynarodowych firmach. W latach 2009-2013 prowadziła przedmiot Tłumaczenia specjalistyczne - uwierzytelnione w ramach podyplomowych studiów dla tłumaczy specjalistycznych w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ, a w latach 2012-2016 Tłumaczenia specjalistyczne ustne na kierunku filologia hiszpańska (w ramach studiów wieczorowych). W swoim dorobku ma tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne z branży handlowej, technicznej, prawniczej, uniwersyteckiej, lekarskiej i filmowej. Magdalena Pabisiak absolwentka iberystyki (UJ, 1982), od 1994 r. na stanowisku starszego wykładowcy języka hiszpańskiego w Studium Języków Obcych Akademii Górniczo-Hutniczej im. Stanisława Staszica w Krakowie. Dodatkowo przez dwa lata prowadziła przedmiot tłumaczenia techniczne w ramach podyplomowych studiów dla tłumaczy specjalistycznych w Katedrze do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz ten sam przedmiot na kierunku iberystyka (w ramach studiów wieczorowych, również w UJ). Jest autorką szeregu przekładów publikacji o charakterze popularno-naukowym (kilka tomów serii Historia Sztuki oraz Nauka Ekstra, Biblioteka Gazety Wyborczej), zajmuje się również przekładem technicznym (głównie z dziedziny górnictwa i geologii). Jako tłumaczka szczególnie interesuje się przekładem literackim, zwłaszcza hiszpańskim dramatem Złotego Wieku (przekłady: El Burlador de Sevilla Tirso de Moliny, El Caballero de Olmedo i Lo fingido verdadero Lope de Vegi; obecnie przygotowuje przekład dramatu No hay cosa como callar Calderóna de la Barca), jak również tradycyjnymi gatunkami literackimi przeznaczonymi do przekazu ustnego (romance, paremia). mgr Karolina Ociepa (Uniwersytet im. Jana Kochanowskiego w Kielcach) Fachsprache der Mathematik im deutsch-polnischen Vergleich) Język wystąpienia: niemiecki Niniejsze wystąpienie pod tytułem "Fachsprache der Mathematik im deutsch-polnischen Vergleich" traktuje o różnicach i podobieństwach w niemieckim i polskim specjalistycznym języku matematyki. Pojęcie język specjalistyczny zostało zdefiniowane i przedstawione w kontraście z pojęciem język ogólny. Przedstawiono również znaczenie języka specjalistycznego we współczesnym świecie. Następnie zdefiniowane zostało pojęcie specjalistycznego języka matematyki oraz przedstawiono krótki zarys historyczny i lingwistyczny rozwoju języka matematyki. Drugą część artykułu poświęcono badaniom nad słowotwórstwem w języku polskim i niemieckim. Zwrócono uwagę na różnice i podobieństwa w tworzeniu specjalistycznego języka matematyki. Zbadano 21 czasowników, 137

rzeczowników i 40 wyrażeń. Badania wykazały, że w języku polskim w przypadku czasowników przeważają czasowniki proste, natomiast w języku niemieckim na pierwsze miejsce wysunęły się czasowniki z przedrostkiem. Ze 137 przebadanych rzeczowników większość w języku niemieckim stanowią rzeczowniki złożone, a ich odpowiedniki w języku polskim to głównie grupy nominalne z przydawką przymiotną lub dopełniaczową. Typowe matematyczne wyrażenia to w obu językach grupy nominalne z przydawką przymiotną lub dopełniaczową. W trzeciej części przedstawiono pojęcie tłumaczenia, a szczególną uwagę poświęcono tłumaczeniom tekstów specjalistycznych, których przekład wymaga wyjątkowej dokładności i często wiąże się ze współpracą z ekspertem w danej dziedzinie. Karolina Ociepa ukończyła germanistykę w 2000 r. na Uniwersytecie im Jana Kochanowskiego w Kielcach, lingwistykę stosowaną w 2007 r. na Uniwersytecie im Adama Mickiewicza w Poznaniu, filologię hiszpańską w 2014 r. we Wszechnicy Polskiej w Warszawie. Od 2015 r. jest studentką studiów III stopnia na Wydziale Humanistycznym UJK, dyscyplina - językoznawstwo. Zainteresowania naukowe: metodologia nauczania języków obcych, dydaktyka języków i kultur, sprawności językowe uczniów, teoria tłumaczenia, tłumaczenia pisemne, językoznawstwo porównawcze, ekwiwalencja w tłumaczeniu. mgr Marta Łęcka (Śląski Uniwersytet Medyczny w Katowicach) Czy język specjalistyczny może żyć w mediach społecznościowych? Od textbook a do Facebook a Media społecznościowe mają niewątpliwie silną pozycję w Polsce. Liczba aktywnie korzystających użytkowników serwisów społecznościowych takich jak Facebook, Instagram, Twitter, YouTube jak i ich zasięg systematycznie rosną. Najliczniejszą grupę użytkowników platform społecznościowych stanowią osoby w wieku 19-25 lat. Jeżeli przyjąć, że świadomy użytkownik jest poszukiwaczem informacji, którą następnie dzieli się z innymi to nasuwa się hipoteza, że można wykorzystać portale społecznościowe jako narzędzie edukacyjne w procesie nauczania języka specjalistycznego na uczelniach wyższych. Czy media społecznościowe oraz tzw. blogosfera mogą wspomóc proces edukacji w kontekście języka specjalistycznego? Czy Facebook można wykorzystać jako medium dostarczające wartościowe treści? Celem prezentacji jest ukazanie na przykładzie działań prowadzonych w zakresie języka angielskiego medycznego (English for Medical Purposes) skierowanych do studentów kierunków medycznych poprzez wybrane kanały społecznościowe (Facebook, Instagram, blogowanie) edukacyjnego potencjału tkwiącego w mediach społecznościowych w przestrzeni nauczania języków specjalistycznych na uczelniach wyższych.

Marta Łęcka nauczyciel akademicki, wykładowca w Studium Języków Obcych Śląskiego Uniwersytetu Medycznego w Katowicach Joseph Ohimor, M.Sc. (Uniwersytet Rzeszowski) Employers expectations regarding the foreign language competences of fresh graduate entering the job market The article reports on the findings of a pilot survey covering companies located in 4 districts (powiats) in the province of Podkarpackie, a principal stakeholder of the University of Rzeszów. The territorial area of the survey hosts an Economic Free Zone and two Science and Technology Parks with laid down infrastructures to attract foreign direct investments. Rzeszów, the seat of Poland s Aviation Valley attracts industries in this sector, including its allied services companies. The home industry, mostly in allied business services, is also vibrant in the research area. Poland, especially the business sector has, since the end of the cold war and her accession to the EU market been offered a rare opportunity to exploit overseas markets. Industries and business services in Podkarpacie province are no exception. The study aimed to find out how these employers of labour have exploited this opportunity and what role foreign languages, especially the competences of graduates has played and/or needs to play to enhance their penetration of the international market. A study conducted on behalf of the EU (http://www.celan-platform.eu) revealed that as much as 11% of exporting EU SME s forfeit contracts due to poor language skills. Joseph Ohimor has been in ELT for several years, mostly teaching English for Special Purposes at the University of Rzeszów. Holds a certificate in Economics, which has enhanced his teaching at the Faculty of Economics. Also involved in corporate teaching and consultancy, training and teaching key personnel of his clients, engaged in coaching - a useful tool working with students and business clients. His hobbies include travelling, summer mountain walks and observing social behaviours. dr Anna Dolata-Zaród (Uniwersytet Śląski w Katowicach) «Nul n'est censé ignorer la loi». La langue du droit ou le droit dans la langue la perspective théorique et pratique Język wystąpienia: francuski

Prawo i język są ze sobą ściśle powiązane, wzajemnie przenikają się i współzależą. Niemożliwe jest uzewnętrznianie się prawa bez jego podstawowego instrumentu, jakim jest język. Związki tych dwóch dziedzin pozostają w kręgu zainteresowań juryslingwistyki. Stawia sobie ona za główny cel językoznawcze badanie języka prawa w jego różnych aspektach i przejawach, aby wydobyć - w ten sposób - środki i określić techniki właściwe do poprawy jego jakości, na przykład dla celów przekładu (Pieńkos, 1999: 27). Anna Dolata-Zaród adiunkt w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki UŚ dr Beata Malczewska (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie) Derywacja afektywna we włoskiej terminologii łowieckiej Język łowiecki, a w szczególności włoski język stosowany przez myśliwych charakteryzuje się bogactwem przyrostków klasyfikowanych jako derywacja afektywna. Są to formanty traktowane w języku ogólnym głównie jako zdrobnienia i zgrubienia, jednak w przypadku terminologii łowieckiej funkcja jakościowa jest drugorzędną. Spotykamy tu przede wszystkim derywaty w funkcji przedmiotowej. Terminy te (głównie rzeczowniki) choć nadal zachowują relację semantyczną z wyrazem podstawowym, dotyczą innego obiektu, gatunku łownego. Funkcja przedmiotowa, gdzie poprzez sufiksację nie tylko modyfikujemy, ale zmieniamy znaczenie wyrazu, staje się w tym przypadku, jednym z głównych sposobów wzbogacania zasobu leksykalnego włoskiego języka łowieckiego. Referat ma charakter komparatywny i stanowi szkic procesów słowotwórczych typowych dla języka włoskiego oraz próbę przybliżenia samego języka myśliwskiego jako przykład języka specjalistycznego. Beata Malczewska doktor nauk humanistycznych z zakresu językoznawstwa włoskiego. Od 2013 roku adiunkt na Uniwersytecie Pedagogicznym im. KEN w Krakowie, w Zakładzie Języka i Kultury Włoskiej. Prowadzone zajęcia to: języki specjalistyczne, tłumaczenia z zakresu języków specjalistycznych, gramatyka opisowa. W 2007 roku w Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, pod kierunkiem Prof. Józefa Sypnickiego obroniła pracę doktorską na temat komunikacji gestycznej w języku włoskim i polskim. mgr Desy Masieri (Uniwersytet Jagielloński, Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie) Il linguaggio dell'ambiente Język wystąpienia: włoski

Il presente intervento ha il fine di mostrare le particolarità linguistiche del linguaggio dell ambiente, soprattutto nell ambito comunitario. Il tema del linguaggio dell ambiente non solo è attuale, ma è anche in continuo sviluppo grazie alle continue nuove norme di legge sulla tutela dell ambiente che ne arricchiscono il vocabolario con nuovi termini specialistici. Inoltre, vi sono poche pubblicazioni scientifiche concernenti questa varietà linguistica a differenza ad es. dell italiano degli affari. Tale sviluppo è dovuto prima di tutto alla politica dell UE, la quale ha particolarmente a cuore il problema della protezione dell ambiente. La ricerca si basa su normative, leggi, decreti dell UE sulla protezione dell ambiente ma anche su discorsi politici concernenti il tema e su normative nazionali (italiane) sulla tutela dell ambiente. Desy Masieri absolwentka Uniwersytetu Jagiellońskiego, kierunek filologia, specjalność język włoski. W 2014 r. obroniła pracę magisterską na temat Il linguaggio comunitario sull esempio della Costituzione europea, a w 2015 rozpoczęła studia doktoranckie na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego, specjalność: językoznawstwo. W 2016 roku obroniła pracę licencjacką na filologii francuskiej pt. Le français de l UE. W roku akademickim 2015/2016 prowadziła lektorat języka włoskiego na filologii romańskiej, hiszpańskiej, portugalskiej i JKKR z dużym sukcesem. Prowadziła również zajęcia z tłumaczeń tekstów specjalistycznych (tłumaczenie tekstów użytkowych, turystycznych, medycznych, prasowych ze szczególnym uwzględnieniem elementów kulturowych) na studiach II stopnia w Katedrze Unesco (Lingwistyka, specjalność przekład i komunikacja międzykulturowa). W 2016 pracowała jako lektor języka włoskiego w Kolegium Filozoficzno Teologicznym Polskiej Prowincji Dominikanów. W bieżącym roku akademickim prowadzi zajęcia z lektoratu j. włoskiego na filologii romańskiej, hiszpańskiej i portugalskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim. Na Uniwersytecie Pedagogicznym prowadzi lektorat języka włoskiego na filologii romańskiej i hiszpańskiej, zajęcia na studiach podyplomowych z metodyki nauczania języka włoskiego oraz zajęcia z języka włoskiego. mgr Grażyna Duda (Studium Języków Obcych, Politechnika Śląska) A Pilot CLIL Project at the Silesian University of Technology in Gliwice The aim of the presentation is to introduce a pilot CLIL project which was carried out as a result of a collaboration effort between Foreign Language Centre and Faculty of Civil Engineering of the Silesian University of Technology in Gliwice, Poland. The project lasted for one and a half semesters of the academic year 2015/2016. The participants were civil engineering students learning English as a second language. The project had two coordinators: a content teacher, and an English language teacher, both were academic staff of SUT. The students were working in five teams, each had to design and make a