Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras



Podobne dokumenty
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Program studiów doktoranckich na Wydziale Anglistyki

Poszerzenie wiedzy studentów z zakresu teorii przekładu.

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

Rola liderów w dopasowaniu pracowników do organizacji, pracy i zespołu. dr Agnieszka Wojtczuk-Turek Instytut Kapitału Ludzkiego, SGH

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2017/2018

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

CEL PRZEDMIOTU: WYMAGANIA WSTĘPNE: ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: METODY KSZTAŁCENIA: Liczba godzin. Liczba godzin w tygodniu Semestr Forma zaliczenia

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016 /2017. kod programu studiów. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH. Wydział Filologiczny

Centrum zainteresowania niniejszej monografii stanowią modalności przetwarzania

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Wydział Zarządzania i Finansów Wyższej Szkoły Finansów i Zarządzania w Warszawie Efekty kształcenia na kierunku ZARZĄDZANIE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ANIMACJA KULTURY studia drugiego stopnia profil praktyczny

Kryteria oceny pracy doktoranta przez opiekuna naukowego

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA WŁOSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA WŁOSKIEGO. WIEDZA - Student:

KWALIFIKACJE ABSOLWENTA: Absolwent specjalności Branding jest przygotowany do realizacji zadań zawodowych w trzech obszarach:

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2013/2014

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

Efekty kształcenia dla kierunku Prawno-ekonomicznego

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA PORTUGALSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA PORTUGALSKIEGO. WIEDZA - Student:

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Za realizację uchwały odpowiada Dziekan Wydziału Filologicznego. Uchwała obowiązuje od dnia podjęcia przez Senat.

Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8

Rok III. Semestr V Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne. Kursy do wyboru. Moduły specjalności do wyboru Kod modułu. punkty ECTS. godziny kontaktowe

FIZYKA II STOPNIA. TABELA ODNIESIENIA EFEKTÓW KIERUNKOWYCH DO EFEKTÓW PRK POZIOM 7 Symbol Efekty kształcenia dla kierunku studiów FIZYKA.

Teoria turystyki a zarządzanie turystyką. Tadeusz Chudoba

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

Nowa podstawa programowa a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Kompetencje komunikacyjne dzieci w okresie późnego dzieciństwa w aspekcie rozwojowym

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASACH 1-3 NOWE ZROZUMIEĆ TEKST ZROZUMIEĆ CZŁOWIEKA POZIOM ROZSZERZONY

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Kod USOS: 37-KE1TJ-11. I. Informacje ogólne. II. Informacje szczegółowe

KARTA PRZEDMIOTU. nauki humanistyczne nauki humanistyczne językoznawstwo Anna Hycnar. ćwiczenia warsztatowe 90 h (A + B)

Program studiów doktoranckich na Wydziale Anglistyki Specjalność językoznawcza:

Psychologia WF-PS. Studia drugiego stopnia Profil ogólnoakademicki Studia stacjonarne, niestacjonarne Magister

P r o g r a m s t u d i ó w Ogólna charakterystyka studiów Wydział prowadzący kierunek studiów:

Poprawna polszczyzna w praktyce Polish language in practice

1. Wybrane psychologiczne problemy organizacji i zarządzania (12 godz.) 2. Zachowania ludzi w organizacji (8 godz.)

17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego Definicja oryginału w rozumieniu

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2017/2018

Filozofia I stopień. Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia dla kierunku Filozofia dla I stopnia studiów

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017

Modelowanie i obliczenia techniczne. dr inż. Paweł Pełczyński

Uchwała o zmianach w programie studiów doktoranckich. 1. Plan roku I studiów doktoranckich obejmuje następujące przedmioty:

SPIS TREŚCI. Wprowadzenie... 11

EUROPEJSKIE ASPEKTY EDUKACJI SZKOLNEJ

Kierunek: Historia Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA PRZEDMIOTÓW PRZEKŁADOZNAWCZYCH

Urszula Dąmbska-Prokop. O tłumaczeniu źle i dobrze

Umiejscowienie kierunku w obszarach kształcenia Kierunek kształcenia prawno-ekonomiczny należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk społecznych.

Prace autorskie Katedry

Warsztaty tłumaczeniowe II - opis przedmiotu

Warsztaty tłumaczeniowe II - opis przedmiotu

Efekty kształcenia dla kierunku ZARZĄDZANIE

Umiejscowienie kierunku w obszarach kształcenia Kierunek kształcenia zarządzanie należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk społecznych.

Liczba godzin Punkty ECTS Sposób zaliczenia. konwersatoria 30 zaliczenie z oceną

PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO

IHFIL-L-3k LS-N IHFIL-L-3k FA-N

Spis treści. Wstęp...

Uchwała nr 7/2012/2013 Rady Wydziału Chemii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu z dnia 24 maja 2013 roku

Transkrypt:

Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras

Historia napisana po angielsku, a potem przełożona na polski, jest jak symfonia w tonacji As-dur, potem przetransponowana w tonację fis, na dwa fortepiany. Czyli przekład idealnie ekwiwalentny w stosunku do oryginału jest po prostu i z definicji niemożliwy. Możliwe są tylko mniejsze lub większe przybliżenia, i z tym założeniem w pamięci tłumacz musi się starać jak najwierniej odegrać oryginalną melodię. Elżbieta Tabakowska: O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z EUROPĄ Normana Daviesa. Kraków 2003, s. 22 23.

Ekwiwalencja to relacja równoważności treściowo-stylistycznej między tekstem przekładu a tekstem oryginału. Jurij Lukszyn: Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa 1993, s. 349. Rodzaje ekwiwalencji, ze względu na: Stopień: całkowita (pełna) częściowa niepełna zerowa Aspekt: denotacyjna, konotacyjna, pragmatyczna (funkcjonalna, dynamiczna) semantyczna (informacyjna), formalna, syntagmatyczna, stylistyczna Urszula Dąmbska-Prokop: Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa 2000, s. 68 75.

KOMPETENCJE TŁUMACZENIOWE Znajomość języka wyjściowego i docelowego Umiejętność dopasowania do siebie różnych struktur na podstawie ich względnego podobieństwa Znajomość kultury krajów, w których mówi się językiem wyjściowym i docelowym Wiedza ogólna i specjalistyczna Sprawności komunikacyjne Wnikliwość w dążeniu do sensu Znajomość teorii tłumaczenia Predyspozycje i cechy charakteru Krzysztof Hejwowski: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa 2006, s. 153 154.

KOMPETENCJE TŁUMACZENIOWE Wierność wobec dzieła oryginalnego rozumiana w kategoriach moralno-prawnych Rozeznanie w terminoznawstwie i zasadach tworzenia neologizmów Umiejętność gromadzenia dokumentacji oraz zdolność wyszukiwania informacji i danych leksykalnych Jerzy Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Kraków 2003, s. 357 389.

ETAPY PROCESU PRZEKŁADU Ciąg g sytuacji komunikacyjnych 1. rozpoznanie kontekstu pragmatycznego 2. semantyczna analiza tekstu oryginalnego (eksplikacja sensów) 3. reekspresja = wyrażenie zidentyfikowanych sensów w języku docelowym

POJĘCIE HORYZNTU INFORMACYJNEGO Ogół osobowych i materialnych źródeł informacji, które podmiot wykorzystuje do uświadomienia lub zaspokojenia potrzeby informacyjnej wyznaczany przez kontekst, sytuację komunikacyjną, otoczenie społeczne oraz indywidualnie zmienne stany wiedzy, rutyny poznawcze, preferencje, przekonania i cechy osobowości użytkownika Diane H. Sonnenwald: Information Horizons. Medford 2005, s. 191 197

PROBLEMY BADAWCZE DETERMINANTY HORYZONTU INFORMACYJNEGO TŁUMACZA Wykształcenie / status zawodowy / kombinacja językowa Klient / zleceniodawca Przynależność do organizacji i zrzeszeń zawodowych Uczestnictwo w wirtualnych społecznościach Identyfikacja z określoną teorią przekładoznawczą Własne przekonania na temat kryteriów poprawności translatu

PROBLEMY BADAWCZE REKONFIGURACJA HORYZONTU W PROCESIE TŁUMACZENIA Tylko hipotetyczna czy empirycznie sprawdzalna? Obojętna czy (bez)pośrednio warunkująca jakość tłumaczenia? Konieczna zawsze czy niekiedy fakultatywna? Możliwa do ujęcia w stały schemat czy jednostkowo niepowtarzalna? Intuicyjna czy wyuczona?

PROBLEMY BADAWCZE EDUKACJA INFORMACYJNO- KOMUNIKACYJNA TŁUMACZY Wyróżniki standardów kształcenia (jeśli istnieją) Określenie minimalnego zestawu kompetencji absolwenta studiów tłumaczeniowych Kształcenie ustawiczne tłumaczy czynnych zawodowo Rola społeczności wirtualnych i organizacji środowiskowych w rozwijaniu kultury informacyjnej Presja konkurencji rynkowej i wymagania zleceniodawców