Biuro Tłumaczeń Accent Ent.



Podobne dokumenty
CENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE

Zamawiający ustala następujące tryby tłumaczeń pisemnych (tłumaczenie i korekta tekstu):

Zasady Współpracy. w ramach realizacji usług językowych przez firmę Colibria Biuro Tłumaczeń Anna Mądry

łatwo zapamiętać -> SECO

Zapytanie ofertowe. Usługi tłumaczeniowe

1. Zleceniodawca przekazuje tekst do tłumaczenia w postaci wydruku, skanu lub pliku.

DE-WZP-JJ /12 (687) Warszawa,

Ogólne Warunki Handlowe Podgórskiego Biura Tłumaczeń zwanego dalej Biurem Tłumaczeń

REGULAMIN REALIZACJI TŁUMACZEŃ OBOWIĄZUJĄCY W BIURZE TŁUMACZEŃ IN-TRANSLATE

WARUNKI REALIZACJI TŁUMACZEŃ

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG

Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia

Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

Regulamin Biura Tłumaczeń ŚWIAT POLIGLOTÓW Centrum Języków Obcych

Koncepcja Translations Übersetzungs - und Dolmetscherbüro Biuro Tłumaczeń Koncepcja

Regulamin świadczenia usług. Postanowienia ogólne

Regulamin korzystania z usług biura tłumaczeń MIW

I. Postanowienia ogólne

BIURO TŁUMACZEŃ GLOB OFERTA HANDLOWA

Szkoła języków obcych oraz biuro tłumaczeń

ecorrector REGULAMIN

Misja firmy Nasi klienci Współpracownicy

REGULAMIN. 1. Postanowienia ogólne

CENNIK USŁUG. BIURO TŁUMACZEŃ ALPHA

Oferta dla Firm

CZĘŚĆ II SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

umaczeń Informatycznych

Profesjonalne tłumaczenia we wszystkich językach

Regulamin świadczenia usług tłumaczeń

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

III. Odwoływanie zleceń

MINISTERSTWO ZDROWIA Warszawa, r.

Człowiek - najlepsza inwestycja

Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

Warunki ogólne świadczenia usług tłumaczeniowych przez ROSYJSKI.COM.PL

WARUNKI OGÓLNE I Postanowienia ogólne a. II Składanie i przyjmowanie zleceń a. III Tłumaczenie pisemne a.

SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Odpowiedź na pytania Wykonawcy

Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

ALEKSANDER TŁUMACZ OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUG PREAMBUŁA

Regulamin świadczenia usług tłumaczeniowych przez BIURO TŁUMACZEO VIVALANG G.D. Kucharczyk s.c. (zwane dalej VIVALANG ) 1 Warunki ogólne

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ PRZEZ BIURO TŁUMACZEŃ J&A Find Yourself 1 Postanowienia ogólne 1.1. Biuro Tłumaczeń J&A Find

Regulamin świadczenia usług przez biuro tłumaczeń Cużytek Tłumaczenia

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

pod patronatem Europejskiego Biura Tłumaczeń

2. Biuro Tłumaczeń BRITISH AND AMERICAN CENTRE", zwane dalej Biurem wykonuje tłumaczenia pisemne zgodnie z poniższym regulaminem.

angielski z dojazdem do Ciebie

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych

języka obcego na język polski) dla Urzędu Miejskiego Wrocławia na terenie Wrocławia. Tłumaczenia pisemne

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Opis przedmiotu zamówienia

REGULAMIN KORZYSTANIA Z USŁUG BIURA TŁUMACZEŃ LingOffice

DE-WZP-BS /10(731) Warszawa, 2 sierpnia 2010 r.

Zapytanie ofertowe. Warszawa, r.

(wzór umowy nie załączać do oferty) UMOWA Nr 4/DWM/PN/2015

Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ USTNYCH I PISEMNYCH

OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUG 1. POSTANOWIENIA OGÓLNE

JĘZYK ANGIELSKI Corporate Language Trainigs - szkolenia językowe dla firm.

Dotrzymujemy słowa w każdym języku KOMUNIKACJA MIĘDZYKULTUROWA. ul. Budziszyńska Opole

Regulamin wykonywania tłumaczeń pisemnych

M o d e r n i z a c j a k s z t a ł c e n i a z a w o d o w e g o w M a ł o p o l s c e Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , fax

Ogólne Warunki Handlowe

KOMPLEKSOWA OFERTA MARKETINGOWA

Kompleksowa obsługa polskich przedsiębiorców na rynku czeskim

Nr sprawy ZP Załącznik nr 1 do SIWZ

ANALIZA REJESTROWANEJ SYTUACJI W ZAWODZIE NA RYNKU PRACY

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie

Istotne postanowienia umowy

ZAPROSZENIE DO ZŁOŻENIA OFERTY

Zapytanie ofertowe. Warszawa, r.

Mówimy w Twoim języku

Mgr Alexander Zurawski Mgr Judith Platter Mgr Kamila Pogorzelska Mgr Dominique Sanders

BIURO TŁUMACZEŃ KUMIRIA

Zapytanie ofertowe. Warszawa, r.

I. 1) NAZWA I ADRES: Agencja Rynku Rolnego, ul. Karolkowa 30, Warszawa, woj. mazowieckie, tel , faks

UMOWA- WZÓR U M O W A BPM-II. zawarta w Szczecinie w dniu 2012 r. pomiędzy : Gminą Miasto Szczecin, Plac Armii Krajowej Szczecin,

CZĘŚĆ III SIWZ WZORY FORMULARZY. Część III SIWZ Wzory formularzy - Świadczenie usług tłumaczeniowych dla PSE S.A. Strona 1 z 17

BIURO TŁUMACZEŃ oznacza stronę, która dostarcza tłumaczenie w toku normalnej działalności.

U M O W A BPM-II. zawarta w Szczecinie w dniu 2012 r. pomiędzy : Gminą Miasto Szczecin, Plac Armii Krajowej Szczecin,

OBSŁUGA MINISTERSTWA INFRASTRUKTURY I ROZWOJU W ZAKRESIE USŁUG TŁUMACZENIOWYCH I USŁUG DODATKOWYCH

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

ecorrector REGULAMIN

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ

Zaproszenie. Dział Obsługi Funduszy Strukturalnych Uniwersytetu Medycznego im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

Zapytanie ofertowe. na usługę tłumaczenia pisemnego i konsekutywnego. Warszawa, 20 marca 2013 r.

Regulamin tłumaczeń pisemnych i usług pokrewnych Biura Tłumaczeń Translavox

Regulamin współpracy

oferta świadczenia usług w zakresie organizacji oraz wsparcia logistycznego kompleksowych projektów szkoleniowych i konferencyjnych

Załącznik nr 3 UMOWA świadczenia usług tłumaczenia i korekty tekstów.

Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 2017/S Ogłoszenie o zamówieniu. Usługi

Transkrypt:

Kompleksowa Oferta Biuro Tłumaczeń Accent Ent. Naszą misją jest tworzenie mostów językowych pomiędzy firmami, projektami, pomysłami, kulturami i społecznościami.

KIM JESTEŚMY? DOŚWIADCZENIE, PASJA, ENERGIA! Nasze biuro to zespół doświadczonych tłumaczy specjalizujących się w między innymi w dziedzinach takich jak: kultura, technika, prawo, administracja. Współpracujemy z osobami, którzy posiadają ogromne doświadczenie w pracy zarówno nad mniejszymi zleceniami jak i ogromnymi projektami dla małych, dużych firm, instytucji czy organizacji. Jesteśmy zgranym zespołem, którzy dostarczą Tobie i Twojej firmie kompleksowe tłumaczenia wszelakich dokumentów na niezwykle wysokim poziomie. KOMPLEKSOWOŚĆ I PROFESJONALIZM! Każde zlecenie jest przez nas indywidualnie rozpatrywane pod kontem tematyki, a tłumaczenie zlecamy przez lata wyselekcjonowanym tłumaczom. Każdy z naszych współpracowników jest ekspertem w swojej dziedzinie. Korzystamy wyłącznie z usług osób o wieloletnim dorobku, wysokich kwalifikacjach i doświadczeniu w zakresie tłumaczeń. Wśród naszych współpracowników są tłumacze przysięgli, native speakerzy oraz członkowie Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS i Naczelnej Organizacji Technicznej (NOT). ELASTYCZNOŚĆ W KONTAKTACH Z KLIENTAMI! Naszym głównym celem jest zapewnienie kompleksowej usługi zarówno w tłumaczeniach pisemnych jak i ustnych. Dostosowujemy się do indywidualnych wymagań klientów, diagnozujemy potrzeby, przygotowujemy działania, które przyniosą największe korzyści. Wycenę w konkurencyjnych cenach przesyłamy maksymalnie w godzinę po otrzymaniu zapytania ofertowego. Nasze stawki mogą ulec negocjacjom przy indywidualnym rozpatrzeniu zlecenia.

USŁUGI I ROZWIĄZANIA Wykonujemy: Tłumaczenia ustne i pisemne, zwykłe i przysięgłe, korekty, weryfikacje, Nie ma dla nas zleceń NIE DO WYKONANIA! Dziedziny w jakich tłumaczymy: Ekonomiczne i finansowe, prawnicze, techniczne i budowlane, ubezpieczeniowe, logistyczne, unijne, medyczne i inne.

WYBRALI NAS: Działamy od 1995 roku, przez ten czas nawiązaliśmy współpracę między innymi z:

I. TŁUMACZENIA PISEMNE: Cennik Usług: Angielski; Francuski; Niemiecki; Rosyjski (jęz. Polski- jęz. obcy; jęz. obcy- jęz. Polski) TRYB ZWYKŁY TŁUMACZENIE ZWYKŁE Angielki, niemiecki, francuski, rosyjski Pozostałe języki TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE Angielki, niemiecki, francuski, rosyjski Pozostałe języki 33zł/ str. 42zł/str. 40zł/ str. 50zł/str. Ekspresowy 42zł/str. 50zł/str. 50zł/str. 60zł/str. *Do wszystkich Powyższych cen należy doliczyć podatek VAT w wysokości 23% ** Wielkość strony- tłumaczenie zwykłe 1500 znaków włącznie ze spacjami; tłumaczenie przysięgłe 1125 znaków włącznie ze spacjami.

A) Uwagi do tłumaczeń pisemnych: 1. Weryfikacje tłumaczeń (przysięgłe/ zwykłe)- obowiązuje stawka 50 % za tłumaczenie, analogicznie od trybu i języka. 2. Tryb tłumaczeń/ weryfikacji: Tryb zwykły- tłumaczenie/ weryfikacja do 7 stron dziennie w terminem wykonania wynoszącym minimum 48 godzin od momentu otrzymania tekstu do tłumaczenia. Tryb ekspresowy- tłumaczenie/ weryfikacja z terminem wykonania w ciągu 24 godzin(do 7 stron) lub tłumaczenie od 8 do 11 stron dziennie. 3. Opłaty dodatkowe: - Za każdą kopię tłumaczenia przysięgłego +20 %; - Za zachowanie układu graficznego (bez skanowania) +25 %; - Za tłumaczenie teków trudnych do odczytania(rękopis; mała czcionka; tekst słabo odbity; zamarzany) lub zredagowany w sposób utrudniający tłumaczenie (rażące błędy ortograficzne; stylistyczne; niedopracowane teksty) +25%; - Streszczenie tekstu +50%; - Za tłumaczenie tekstów w trudnym formacie graficznym + 50%; - Za tłumaczenie tekstów o wysokim stopniu trudności, wymagającym od tłumacza głębokiej wiedzy, orientacji w unikatowych dziedzinach wiedzy, techniki, dotyczących bardzo wąskiej specjalizacji lub wymagające szczegółowej konsultacji) instrukcje obsługi, opisy maszyn, teksty naukowe, lokalizacja witryn internetowych, itp. ) +100% - Skanowanie = cena 1 strony tłumaczenia (stawka za każdy skanowany obiekt, np. rysunek) 4. Dostarczanie tłumaczeń: Przekazywanie dokumentów od i do zleceniodawcy zależy od klienta. Najczęściej następuje poprzez email; kuriera bądź osobiście ( w przypadku ściśle tajnych dokumentów). Poniżej 12 stron koszt transportu doliczany jest do ceny tłumaczenia. Przy zleceniach powyżej 12 stron biuro zapewnia bezpłatny odbiór i dowóz tłumaczenia do klienta(w obrębie Warszawy). Okres reklamacji to 14 dni od dnia dostarczenia tłumaczenia przez klienta. 5. Wydruki: W cenę każdego tłumaczenia wliczona jest 1 kopie tłumaczenia.

II. TŁUMACZENIA USTNE: Tłumaczenie Języki: Angielki; francuski; niemiecki; rosyjski; hiszpański Inne języki Ustne konsekutywne * 700 zł. (blok 4-godzinny) Angielski Ustne przez tłumacza przysięgłego ** 350zł (blok 3-godzinny) pozostałe jęz. 450 zł (blok 3-godzinny) Ceny uzgadniamy indywidualnie z klientem. Ustne symultaniczne *** 1400 zł (blok 4-godzinny; 2 tłumaczy) *Ustne konsekutywne- polega na tym, iż w trakcie tłumaczenia osoba przemawiająca przerywa co jakiś czas w celu umożliwienia tłumaczowi przełożenia wygłoszonego właśnie fragmentu teksu. Przemawiający i tłumacz na przemian zabierają głos. Wyróżniamy dwie formy: 1. Tłumaczenia towarzyszące i nieformalne- tłumaczenie odbywa się na spotkaniach nieformalnych, półformalnych w małym gronie osób, towarzyszenie obcokrajowcowi przy załatwianiu spraw urzędowych, zwiedzaniu; witanie/ odbieranie obcokrajowców z lotniska/ dworca. 2. Tłumaczenia specjalistyczne/ konferencyjne- tłumaczenie na zebraniach udziałowców, konferencjach, negocjacjach, prezentacjach. ** Tłumaczenia ustne przez tłumacza przysięgłego- tłumaczenie wykonuje wyłącznie tłumacz przysięgły, który po wykonaniu tłumaczenia podpisuje się pod protokołem obrad lub spotkania, zaświadczając o wierności dokonanego przekładu. Są to również tłumaczenia wykonywane dla potrzeb notarialnych zgodnie z przepisami notarialnymi. *** Tłumaczenia symultaniczne- teksty tłumaczone są,,na żywo, tzn. równolegle z tekstem wygłaszanym w jednym języku odbiorcy słyszą głos tłumacza. Wyróżniamy dwie formy: 1. Tłumaczenia szeptane- tłumacz towarzyszy obcokrajowcowi na różnego rodzaju imprezach, konferencjach, tłumaczy wyłącznie dla jego potrzebszeptem; 2. Tłumaczenia kabinowe- tłumaczenie obsługiwane jest jednocześnie przez dwóch tłumaczy współpracujących ze sobą.

B) Uwagi do tłumaczeń ustnych: 1. Obowiązki zleceniodawcy przy tłumaczeniach symultanicznych: Złożenie pisemnego zamówienia na tłumaczenie symultaniczne przyjmowane są minimum na 4 tygodnie przed terminem rozpoczęciem tłumaczenia. Dodatkowo na dwa tygodnie przed tłumaczeniem specjalistycznym/ konferencyjnym należy dostarczyć do naszego biura materiały, na postawie których tłumacz może się przygotować do tłumaczenia (w przypadku tłumaczeń z terminologią specjalistyczną) oraz ewentualnie podać dane kontaktowe osoby do konsultacji merytorycznych. Najpóźniej trzy dni przed tłumaczeniem Zleceniodawca ma również obowiązek dostarczyć program spotkania/ konferencji. Na zlecenie klienta organizujemy sprzęt niezbędny do tłumaczeń symultanicznych (kabiny, nagłośnienie, mikrofony, słuchawki itp.) oraz zapewniamy obsługę techniczną. Szczegółowe cenniki dotyczące tłumaczeń wyjazdowych i usług technicznych udostępniamy na życzenie klienta. 2. Opłaty dodatkowe: - W przypadku tłumaczenia, do którego tłumacz musi przygotować się merytorycznie na podstawie materiałów dostarczonych przez zleceniodawcę +85% stawki cennikowej; - W przypadku odwołania zlecenia na 3 doby przed terminem jego rozpoczęcia, ale nie później niż 24 godziny przed terminem, Zleceniodawca ma obowiązek wypłacić odszkodowanie z wysokości 50 % kwoty należnej za zlecenie, które zostało odwołane. W przypadku odwołania zlecenie na 24 godziny przed uzgodnionym terminem tłumaczenia lub później odszkodowanie takie wynosi 100% uzgodnionej wcześniej kwoty. - W przypadku tłumaczeń symultanicznych za granicami kraju stawka wzrasta o 50%. - Wszystkie ceny dotyczą pierwszych 8 h pracy tłumacza, wynagrodzenie za kolejne dwie godziny wzrasta o 50 %, a każda następna godzina(do godziny 22.00) o 100%; - Wynagrodzenie za pracę w soboty, niedziele i inne dni ustawowo wolne od pracy oraz za pracę w nocy( przedział godzinowy 22.00-06.00) wzrasta o 150 %. - W przypadku tłumaczeń konsekutywnych- wyjazdowych obowiązują stawki jak wyżej, dodatkowo Zleceniodawca zapewnia dojazd lub pokrywa koszty dojazdu tłumacza, a każda godzina dojazdu tłumacza liczona jest jako 50% stawki godzinowej za odpowiednie tłumaczenie. 3. Terminy zamawiania tłumaczeń ustnych: - Obowiązujący czas zgłoszenia zamówienia na tłumaczenie przysięgłe: 1 tydzień; tłumaczenie konsekutywne 3 tygodnie; tłumaczenie symultaniczne 4 tygodnie przed terminem tłumaczenia. - krótszy termin zgłoszenia zamówienia na tłumaczenie jest możliwy pod warunkiem, że biuro potwierdzi na piśmie przyjęcie zgłoszenia w ciągu 24 h. W takich wypadkach natomiast biuro nie ponosi odpowiedzialności, oraz ewentualnych reklamacji co do jakości takiego tłumaczenia. - Pracę tłumacza w wymiarze ponad 8 h. dziennie dopuszcza się tylko w wyjątkowych wypadkach, przy zapewnieniu mu odpowiednich przerw na posiłek i odpoczynek.

Biuro tłumaczeń Tłumaczenia Translations (Pon- pt 8.00-18.00) Ewa Prokop, Andrzej Zak. Email: accent@accent.pl Web page: www.accent.pl Warszawa, Pańska 73 Tel. 022 314 71 48 Kom. 48609 532 200