DR ARTUR D. KUBACKI. Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej na Tłumacza Przysięgłego



Podobne dokumenty
DOROBEK NAUKOWO-DYDAKTYCZNY

Artur Dariusz Kubacki

WYKAZ OPUBLIKOWANYCH PRAC NAUKOWYCH POPULARNONAUKOWYCH I POZOSTAŁYCH ORAZ WYKAZ OSIĄGNIĘĆ NAUKOWYCH, DYDAKTYCZNYCH I ORGANIZACYJNYCH

Artur Dariusz Kubacki (2015)

Członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych: Członkostwo w Krakowskim Towarzystwie Popularyzowania Wiedzy o Języku TERTIUM.

Katarzyna Sowa-Bacia. Rozprawa doktorska: Efektywność nauczania języka niemieckiego w przedszkolu Promotor: prof. zw. dr hab.

Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa

Biogram naukowy. Projekty badawcze. Stypendia i pobyty badawcze

Artur Dariusz Kubacki

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

Artur Dariusz Kubacki

Artur Dariusz Kubacki

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

OPIS PRZEDMIOT - SYLABUS

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2015/2016

Dyscyplina naukowa: Obszar prac badawczych: Dydaktyka: Publikacje:

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

Biogram naukowy. Projekty badawcze

Artur Dariusz Kubacki

Artur Dariusz Kubacki

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

lingua legis Nr 23 Rocznik 2015 ISSN

Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik nr 7,

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim

Lingwistyka stosowana i jej horyzonty poznawcze Kraków, kwietnia 2015

Program Konferencji Naukowej Między tradycją a współczesnością koncepcje edukacji geograficznej

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

Plan studiów Filologia germańska

Plan studiów Filologia germańska

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

SPRAWOZDANIE MERYTORYCZNE. za rok obrotowy 2010

SPIS PUBLIKACJI. Rabiej, A. (2015). Kształcenie i rozwijanie kompetencji fonologicznej uczniów,

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Adiunkt w Zakładzie Języka Niemieckiego i Pracowni Skandynawistyki pok. 202 tel.: e-m ail:

Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa Stanowisko: adiunkt Katedra: Katedra Językoznawstwa Niemieckiego

Stowarzyszenie Bristol Polskich i Zagranicznych Nauczycieli Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego

P1 III (Sprawności) 09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego IV (Fonetyka)

PLAN ROZWOJU ZAWODOWEGO

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI JEDNOSTKI ZA ROK...

Dyscyplina naukowa: glottodydaktyka Wissenschaftliche Disziplin: Fremdsprachendidaktik

Doradztwo edukacyjno - zawodowe w szkole

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2013/2014

Uwaga!!! Nowy kierunek studiów stacjonarnych II stopnia w Instytucie Filologii Romańskiej UJ!!!

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: filologia. SPECJALNOŚĆ: filologia germańska. SPECJALIZACJA: nauczycielska (język niemiecki z językiem angielskim)

Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Język bez granic WARSZAWA

1. Semester (Wintersemester) getrennt Uni Potsdam 1. Semestr zimowy oddzielnie UMCS Lublin

EDUKACJA JĘZYKOWA. Termin i miejsce rozpoczęcia: 25 października 2016 roku, godz , WODN w Skierniewicach, ul. Batorego 64D

3 sem. ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

Z NAJNOWSZYCH BADAŃ LEGILINGWISTYCZNYCH W POLSCE

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

II Ogólnopolska Konferencja Dydaktyków Szkół Wyższych Wydziałów Przyrodniczych

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

2 WYŻSZA SZKOŁA FINANSÓW I ZARZĄDZANIA W BIAŁYMSTOKU BIBLIOTEKA 5 WYŻSZA SZKOŁA EKONOMII I ADMINISTRACJI W BYTOMIU WYDAWNICTWO

nauczyciela mianowanego ubiegającego się o stopień nauczyciela dyplomowanego

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Zakład Pedagogiki Przedszkolnej

5 WYŻSZA SZKOŁA EKONOMII I ADMINISTRACJI W BYTOMIU WYDAWNICTWO WYŻSZA SZKOŁA BANKOWA W POZNANIU WYDZIAŁ ZAMIEJSCOWY W CHORZOWIE BIBLIOTEKA

Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Plan studiów Filologia germańska

Od wykazu nowości do czasopisma recenzowanego Historia kwartalnika Bibliotheca Nostra

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład

STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE

Sposób potwierdzania (przykłady) Rodzaj osiągnięcia, opis, charakterystyka. Kryterium

Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski

Gospodarz. Prelegenci

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: filologia. SPECJALNOŚĆ: filologia germańska. SPECJALIZACJA: okres prespecjalizacyjny. FORMA STUDIÓW: studia stacjonarne

KARTA KURSU. Seminarium dziedzinowe 1: Multimedia w edukacji i e-learning

SPECJALIZACJA: przygotowanie do uzyskania uprawnień nauczycielskich w zakresie jednokierunkowej specjalizacji nauczycielskiej

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa Stanowisko: adiunkt Katedra: Katedra Językoznawstwa Niemieckiego

Programowanie treści kształcenia metodą/wersją blokową: wybór materiałów Oprac. Marta Boszczyk Pedagogiczna Biblioteka Wojewódzka w Kielcach, 2016 r.

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

UNIWERSYTET ŁÓDZKI Wydział Ekonomiczno-Socjologiczny Instytut Statystyki i Demografii Instytut Ekonometrii PROGRAM KONFERENCJI

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE

PLAN STUDIÓW FILOLOGIA ROMAŃSKA STUDIA I STOPNIA na rok akademicki 2016/17

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2017/2019 (2017/ /2019)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

Dydaktyka nauczania języka angielskiego w edukacji przedszkolnej i wczesnoszkolnej (3 semestry)

Transkrypt:

DR ARTUR D. KUBACKI Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej na Tłumacza Przysięgłego jest od 2004 r. adiunktem w Instytucie Filologii Germańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach oraz od 1998 r. czynnym tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Ponadto jest absolwentem Podyplomowych Studiów Podatkowych w Wyższej Szkole Bankowej w Poznaniu, Wydział Zamiejscowy w Chorzowie. Posiada uprawnienia Ministra Finansów do usługowego prowadzenia ksiąg rachunkowych. Od 1997 r. kieruje Biurem Rachunkowym i Tłumaczeń KUBART w Chrzanowie. Dr A. D. Kubacki prowadzi zajęcia teoretyczne i praktyczne oraz seminaria dla studentów translatoryki z zakresu tłumaczeń prawnych i prawniczych oraz ekonomicznych i użytkowych. Jest członkiem ekspertem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich i Stowarzyszenia Germanistów Polskich. W 2005 r. został członkiem Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości. W 2009 r. ponownie powołano go na konsultanta Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego. Dodatkowo jest egzaminatorem OKE w zakresie egzaminu maturalnego z języka niemieckiego, ekspertem MEN w zakresie awansu zawodowego nauczycieli oraz rzeczoznawcą podręczników do nauczania języka niemieckiego z listy prowadzonej przez ministra właściwego do spraw oświaty i wychowania. Dr A. D. Kubacki jest współautorem trzech zbiorów dokumentów do ćwiczeń translacyjnych oraz podręcznika do nauki podstaw glottodydaktyki. Ponadto jest autorem słownika z zakresu kontroli finansowo-księgowej, przekładu klasyfikacji statystycznych na język niemiecki oraz ponad 50 artykułów naukowych i recenzji z dziedziny przekładu specjalistycznego i jego dydaktyki. W lipcu 2012 r. ukaże się obszerna monografia jego autorstwa pod roboczym tytułem Tłumaczenie poświadczone. Status - kształcenie - warsztat - odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, poświęcona wielorakim aspektom pisemnego tłumaczenia uwierzytelnionego oraz ustnego tłumaczenia przysięgłego.

DOROBEK NAUKOWO-DYDAKTYCZNY I. Udział w konferencjach i warsztatach przed doktoratem A. Konferencje krajowe i zagraniczne 1. 28.05.-29.05.2001 r. - Konferencja naukowa pt. Teoria i dydaktyka translacji, Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego. 2. 14.09.-15.09.2001 r. - Konferencja naukowa pt. Przeobrażenia w językach specjalistycznych w Ustroniu, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, referat pt. Problemy konfrontacji polskoniemieckiej terminologii podatkowej. B. Warsztaty translatoryczne 1. 28.09.-29.09.2002 r. - XIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, ILS Warszawa i PT TEPIS Warszawa, referat pt. Relevanz interdisziplinären Zusammenwirkens von Recht- und Sprachwissenschaft. 2. 25.04.-27.04.2003 r. - XIV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Zarząd Pomorskiego Koła PT TEPIS Szczecin i Rada Naczelna PT TEPIS Warszawa. 3. 27.09.-28.09.2003 r. - XV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. Tłumaczenie dokumentów księgowych w warsztacie tłumacza przysięgłego. II. Udział w konferencjach i warsztatach po doktoracie A. Konferencje krajowe i zagraniczne 1. 04.10.-06.10.2004 r. - 6. Kolloquium Transferwissenschaften pt. Typen von Wissen - ihre begriffliche Unterscheidung und Ausprägungen in der Praxis des Wissenstransfers, Germanistisches Institut der Martin-Luther-Universität Halle- Wittenberg in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale. 2. 02.12.-04.12.2004 r. - Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Język a prawo: komunikacja prawna w perspektywie interdyscyplinarnej, Instytut Lingwistyki Stosowanej i Instytut Nauk o Państwie i Prawie Uniwersytetu Warszawskiego, Centre national de la Recherche scientifique, Analyse et Traitement informatique de la Langue française, Uniwersytet Nancy 2, Warszawa. 2/32

3. 08.04.-10.04.2005 r. - III Ogólnopolska Konferencja Naukowo-Dydaktyczna pt. Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata, Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Politechniki Śląskiej w Gliwicach, Ustroń, referat pt. Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii. 4. 20.05.-21.05.2005 r. - II Międzynarodowa Konferencja pt. Perspektywy rozwoju lokalnego i regionalnego po wejściu Polski do Unii Europejskiej: zmiany w dostosowaniu Polski do standardów unijnych, Wydział Zarządzania i Informatyki Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej, Szczyrk, referat pt. Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej. 5. 23.09.-25.09.2005 r. - Międzynarodowa Konferencja - 4th International Maastricht- Łódź Duo Colloquium pt.: Translation and Meaning, Uniwersytet Łódzki oraz Hogeschool Zuyd Maastricht, referat pt. Deutsche ung-derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes. 6. 09.03.-12.03.2006 r. - Konferencja naukowa pt. Język trzeciego tysiąclecia IV, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. Problemy tłumaczenia tzw. dokumentów samochodowych z języka niemieckiego. Przewodniczenie w sekcji Przekład. 7. 26.06.-27.06.2006 r. - Konferencja naukowa pt. Leksykalno-frazeologiczne problemy przekładu, Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich. 8. 10.11.2006 r. Konferencja naukowa pt. Terminologia polska 2006, Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej, Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym. 9. 15.01.-16.01.2007 r. Konferencja naukowa pt. W dialogu języków i kultur, Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, referat pt. Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. 10. 20.04.-21.04.2007 r. Konferencja naukowa pt. Medius currens II Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu, Katedra Filologii Germańskiej, Angielskiej, Romańskiej oraz Zakład Italianistyki Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, referat pt. Podobieństwa i różnice terminologiczno-frazeologiczne w przekładzie niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego. 11. 31.05.-01.06.2007 r. VI Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Wschód Zachód. Dialog kultur. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche. 3/32

12. 22.06.-23.06.2007 r. Konferencja naukowa pt. Nauczanie języków obcych w szkolnictwie wyższym: tradycja teraźniejszość perspektywy, Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu w Białymstoku, referat pt. Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim. Przewodniczenie w sekcji Języki specjalistyczne. 13. 06.-08.12.2007 r. The Second Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics, Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt. Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich odpowiednikami w języku polskim na przykładzie tekstu specjalistycznego. 14. 13.03.-16.03.2008 r. - Konferencja naukowa pt. Język trzeciego tysiąclecia V, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki. 15. 09.05.-11.05.2008 r. Międzynarodowa konferencja naukowa pt. Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik, Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie, Wyższa Szkoła Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi, Bronisławów/Łódź. 16. 29.05.-01.06.2008 r. Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. I Bałtyckie Spotkania Filologiczne, Instytut Neofilologii i Komunikacji Społecznej Politechniki Koszalińskiej, Osieki koło Koszalina, referat pt. Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer. Przewodniczenie w sekcji Germanistik als Fachdisziplin. 17. 03.07.-05.07.2008 r. The Third Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics [III Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat plenarny pt. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. Przewodniczenie w sekcji Legal Terminology. 18. 08.09.-10.09.2008 r. - Konferencja naukowa pt. Nauczyciel języków obcych dziś i jutro, Zakład Filologii Angielskiej Wydziału Pedagogiczno-Artystycznego UAM w Kaliszu, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Kaliszu, Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli, Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego, Kalisz, referat pt. Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN. 19. 12.09.-14.09.2008 r. Międzynarodowa konferencja naukowa pt. Germanistische Linguistik extra muros Inspirationen, Aufgaben, Aufforderungen, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Języka Niemieckiego oraz Universität Sorbonne Paris IV, UFR dʼétudes Germaniques, a) referat pt. Semantisch-strukturelle Analyse der Berufs-bezeichnungen im Deutschen und im Polnischen, b) udział w panelu dyskusyjnym prowadzonym przez prof. dra hab. Jerzego Żmudzkiego pt. Translationsdidaktik. 4/32

20. 29.01.-30.01.2009 r. Internationales wissenschaftliches Kolloquium anlässlich des 60. Geburtstages von Prof. Dr. phil. habil. Prof. h.c. Gerd Antos, M.A., pt. Auf gut Deutsch, Germanistisches Institut der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale. 21. 27.04.-29.04.2009 r. Konferencja naukowa pt. Linguistisch-hochschuldidaktisches Kolloquium: Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium, Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie, referat pt. Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft? 22. 08.05.-10.05.2009 r. Międzynarodowa konferencja naukowa pt. Diskurse als Mittel und Gegenstände der Germanistik, Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie oraz Instytut Neofilologii, Katedra Filologii Germańskiej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie. 23. 02.07.-04.07.2009 r. The Fourth Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics [IV Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat plenarny pt. Status zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce. Przewodniczenie w sekcji Small languages. 24. 07.09.-09.09.2009 r. - Konferencja naukowa pt. Koncepcje i wdrożenia w glottodydaktyce, Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego oraz Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, referat pt. Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego. Przewodniczenie w sekcji dydaktycznej nr 2. 25. 17.09.-19.09.2009 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. Translation: Theorie - Praxis - Didaktik, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Glottodydaktyki, Pracownia Translatoryki, a) referat pt. Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus übersetzerischer Sicht, b) warsztaty pt. Tłumaczenie ustne z perspektywy egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego, c) przewodniczenie w sekcji Dolmetschprozesse und Dolmetschstrategien. 26. 24.09.-25.09.2009 r. - VII Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Wschód - Zachód. Dialog języków i kultur. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. Anglizismen in deutschen und polnischen Geschäftsberichten. Przewodniczenie w sekcji językoznawczo-glottodydaktycznej. 27. 20.11.2009 r. Konferencja naukowa pt. Terminologia w teorii i praktyce, Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej, Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. Specyfika języka specjalistycznego w austriackiej odmianie języka niemieckiego. Z doświadczeń tłumacza. 5/32

28. 17.03.-19.03.2010 r. - Konferencja naukowa pt. Język trzeciego tysiąclecia VI, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, a) referat pt. Problemy terminologiczne w tłumaczeniu uwierzytelnionym polskich i niemieckich dokumentów USC. b) przewodniczenie w sekcji Kontrasty językowe. 29. 01.07.-03.07.2010 r. The Fifth Conference on Legal Translation, Court Interpreting und Comparative Legilinguistics [V Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat plenarny pt. Status prawny zawodu tłumacza przysięgłego w wybranych krajach UE. 30. 30.07.-07.08.2010 r. XII Międzynarodowy Kongres Germanistów pt. Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit, Międzynarodowe Stowarzyszenie Germanistyczne (IVG) oraz Stowarzyszenie Germanistów Polskich (SGP), Warszawa, referat w sekcji nr 56 Fachsprachen in Theorie und Praxis pt. Deutschsprachige und polnische Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive. 31. 12.05.-14.05.2011 r. - 1. Internationale Konferenz TRANSLATA 2011 pt. "Translationswissenschaft: gestern heute morgen, Institut für Translationswissenschaft der Leopold-Franzens Universität Innsbruck, referat pt. Beurteilung der Qualität von Dolmetschleistungen der Kandidaten für einen staatlich geprüften Dolmetscher in Polen. 32. 30.06.-02.07.2011 r. The Sixth Conference on Legal Translation, Court Interpreting und Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) [VI Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat plenarny pt. Kształcenie adeptów zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce. Przewodniczenie w sekcji Polish session. 33. 04.02.-05.02.2012 r. - Konferencja naukowa pt. Tłumaczenie ustne teoria, praktyka, dydaktyka, Zakład Kształcenia Tłumaczy, Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie: a) referat pt. Analiza błędów popełnianych w części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego, b) warsztaty pt. Nauczanie tłumaczenia ustnego z perspektywy egzaminu na tłumacza przysięgłego. 34. 14.03.-16.03.2012 r. - Konferencja naukowa z serii Język trzeciego tysiąclecia VII pt. Słowo w (kon)tekście, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. O problemach tłumaczenia niemieckich dokumentów szkolnych. 6/32

35. 31.05.-02.06.2012 r. Druga edycja międzynarodowej interdyscyplinarnej konferencji naukowej pt. Felder der Sprache Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge, Uniwersytet Łódzki, Katedra Językoznawstwa Niemieckiego i Stosowanego, Zakład Językoznawstwa Stosowanego, referat pt. Paralleltexte und Wörterbücher als Hilfsmittel beim Übersetzen. 36. 29.06.-01.07.2012 r. The Seventh Conference on Legal Translation, Court Interpreting und Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) [VII Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat plenarny pt. Profil kandydata na tłumacza przysięgłego. Przewodniczenie w sekcji Polish session. B. Warsztaty, seminaria i kursy metodyczne 1. 04.10.2003 r. - Seminarium pt. Fonetyka na lekcjach języka niemieckiego, program DELFORT, CODN w Warszawie i NKJO w Chrzanowie 2. 18.10.2003 r. - Seminarium pt. Krajoznawstwo w nauczaniu języka niemieckiego, program DELFORT, CODN w Warszawie i NKJO w Chrzanowie 3. 08.11.2003 r. - Seminarium pt. Praca z tekstem na lekcji języka niemieckiego, program DELFORT, CODN w Warszawie i NKJO w Chrzanowie 4. 01.- 29.09.2004 r. Kurs na egzaminatorów egzaminu maturalnego z języka niemieckiego Okręgowej Komisji Egzaminacyjnej w Krakowie, data ukończenia kursu: 29.09.2004 r., nr ewidencyjny 333202739. 5. 2004 2005 r. - Kurs kwalifikacyjny w zakresie organizacji i zarządzania oświatą w Regionalnym Ośrodku Doskonalenia Nauczycieli WOM w Katowicach data ukończenia kursu: 31.05.2005 r. 6. 07.-12.2005 r. - Szkolenie kandydatów na ekspertów wchodzących w skład komisji egzaminacyjnych i kwalifikacyjnych dla nauczycieli ubiegających się o awans na stopień zawodowy, CODN w Warszawie. 7. 21.11.2005 r. - Seminarium pt. Sprechende Namen in Web-Domänen als neuer Gegenstand für den DaF-Unterricht und für eine Landeskunde Deutschland digital, ZNKJO w Sosnowcu. 8. 2005 2006 r. - Kurs kwalifikacyjny przygotowujący do sprawowania nadzoru pedagogicznego w Regionalnym Ośrodku Doskonalenia Nauczycieli WOM w Katowicach data ukończenia kursu: 01.03.2006 r. 7/32

9. 07.10.2006 r. Konferencja metodyczna pt. Języki obce w szkole, Regionalny Ośrodek Metodyczno-Edukacyjny METIS w Katowicach, ZNKJO w Sosnowcu. 10. 08.10. - 29.10.2006 r. - Kurs doskonalący pt. Tworzenie, wdrażanie i realizacja własnych programów nauczania, eksperymentów i innowacji, MODN w Opolu. 11. 11.01.2008 r. - Warsztaty metodyczne pt. Promocja szkoły kreowanie jej wizerunku, Regionalny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli WOM w Katowicach, ZNKJO w Sosnowcu. 12. 11.04.2008 r. - Warsztaty metodyczne pt. Ćwiczenia z programem ZARB. Przygotowanie lekcji za wykorzystaniem komputera i Internetu, Goethe-Institut w Warszawie, ZNKJO w Sosnowcu. 13. 20.06.2008 r. - Szkolenie Wydawnictwa Max Hueber Verlag w Warszawie dotyczące prezentacji podręcznika Ziel, ZNKJO w Sosnowcu. 14. 02.03.2009 r. - Seminarium pt. Die deutsche Sprache angesichts der Globalisierung, Anglo-Amerikanisierung und Verdrängung, ZNKJO w Sosnowcu. 15. 21.05.2010 r. - Seminarium pt. Ocenianie kształtujące w pracy nauczyciela, Centrum Edukacji Obywatelskiej w Warszawie, ZNKJO w Sosnowcu. 16. 25.11.2011 r. - Seminarium dla rzeczoznawców podręczników szkolnych organizowane w ramach projektu systemowego Wdrożenie podstawy programowej kształcenia ogólnego w poszczególnych typach szkół ze szczególnym uwzględnieniem II i IV etapu edukacyjnego, Ośrodek Rozwoju Edukacji, Ministerstwo Edukacji Narodowej w Warszawie. 17. 23.-24.01.2012 r. - Warsztaty metodyczne pt. Języki obce i dysleksja, Polskie Towarzystwo Dysleksji, ZNKJO w Sosnowcu. C. Warsztaty translatoryczne 1. 25.09.-26.09.2004 r. - XVII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS w Warszawie, referat pt. Strategie tłumaczenia niemieckich derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego. 2. 16.04.2005 r. - XVIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS w Warszawie, Małopolskie Koło PT TEPIS w Krakowie, Zakopane. 8/32

3. 01.10.-02.10.2005 r. - XIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, referat pt. Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim. 4. 29.09.-30.09.2006 r. - XX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, referat pt. Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki. 5. 17.11.-18.11.2006 r. Warsztaty - Fortbildungstage der Universitas (Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband), Zentrum für Translationswissenschaft, Uniwersytet w Wiedniu, referat pt. Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungs-standards (IAS/IFRS). 6. 02.03./ 09.03.2007 r. - Warsztaty tłumaczeniowe w zakresie technik paratłumaczeniowych, tłumaczenia kabinowego symultanicznego i konsekutywnego oraz tłumaczenia konsekutywnego z notacją z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu. 7. 30.03.2007 r. - I Górnośląskie Warsztaty dla Tłumaczy, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu, a) wykład pt. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych na podstawie doświadczeń Komisji Odpowiedzialności Zawodowej (KOZ) Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, b) zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: Tłumaczenie karty pojazdu i dowodu rejestracyjnego. 8. 29.09.-30.09.2007 r. - XXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, referat pt. Analiza ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej w Polsce i krajach niemieckojęzycznych. 9. 23.11.2007 r. - I Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, a) wykład pt. Informacje o wymogach egzaminu dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych, b) zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: Problemy tłumaczenia wyroków w sprawach cywilnych i karnych. 9/32

10. 18.04.2008 r. - II Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: Problemy tłumaczenia Polskiej Klasyfikacji Działalności (PKD) i dokumentów z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS). 11. 28.05.2008 r. - Warsztaty dla tłumaczy dotyczące używania programu wspomagającego tłumaczenie TRADOS, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu. 12. 27.09.-28.09.2008 r. - XXII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, referat pt. Aspekty formalne sporządzania tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych) na przykładzie języka polskiego i niemieckiego. 13. 24.10.2008 r. - III Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, wykład pt. Aktualne problemy zawodowe tłumaczy przysięgłych. 14. 09.12.-10.12.2008 r. Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Kazimierz Dolny nad Wisłą, wykład pt. Analiza niektórych aspektów prawnych ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz najczęściej występujących błędów i uchybień w tłumaczeniach wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych. 15. 16.04.2009 r. - IV Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu. 16. 13.05.2009 r. Warsztaty przekładowe z cyklu ZAWÓD: TŁUMACZ 2009, Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. 17. 22./23.05. i 05.06.2009 r. - Szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy pt. Podstawowe pojęcia z zakresu prawa cywilnego, karnego i gospodarczego istotne w pracy tłumacza przysięgłego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, prowadzący Rafał Dzyr, Sędzia Sądu Apelacyjnego w Katowicach. 18. 26.09.2009 r. - XXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, referat pt. Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich?. 10/32

19. 27.09.2009 r. Prowadzenie Laboratorium Nauczycieli Przedmiotu Status i etyka zawodowa tłumacza przysięgłego (SEZTP), Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie. 20. 23.10.2009 r. - V Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: Polskie sprawozdanie finansowe w tłumaczeniu na język niemiecki. 21. 06.11.2009 r. - Szkolenie specjalistyczne pt. Współpraca sądowa w sprawach cywilnych - unijne postępowanie cywilne, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, prowadzący Rafał Dzyr, Sędzia Sądu Apelacyjnego w Katowicach. 22. 03.12.-04.12.2009 r. Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Kazimierz Dolny nad Wisłą, wykład pt. Omówienie najczęściej występujących błędów i uchybień w tłumaczeniach wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych. 23. 12.03.2010 r. - Szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy pt. Zarys prawa upadłościowego dla tłumaczy, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, prowadzący Grzegorz Misina, Sędzia Sądu Okręgowego w Katowicach - sędzia wizytator sądów gospodarczych 24. 26.03.2010 r. - VI Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: Problemy tłumaczenia aktów USC. 25. 11.05.2010 r. Warsztaty przekładowe z cyklu ZAWÓD: TŁUMACZ 2010 pt. Tłumacz literatury: zawód czy hobby?, Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Centrum Naukowo- Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, wykład plenarny pt. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. 26. 24.09.2010 r. Prowadzenie Laboratorium Nauczycieli Przedmiotu Status i etyka zawodowa tłumacza przysięgłego (SEZTP), Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie. 27. 25.09.2010 r. - XXIV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, referat pt. Problemy tłumaczenia dokumentów spadkowych na język niemiecki. 11/32

28. 22.10.2010 r. - VII Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu. 29. 08.09.-09.09.2011 r. - Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości, Ośrodek Doskonalenia Kadr Służby Więziennej w Popowie, referat pt. Błędy merytoryczne i formalne a odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. 30. 22.03.2012 r. - VIII Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu. 30. 28.04.-29.04.2012 r. - Konferencja Tłumaczy, Firma Localize.pl oraz Textem, Warszawa, wykład plenarny pt. Tłumaczenia uwierzytelnione, egzamin na tłumacza przysięgłego: czy warto? 31. 08.05.2012 r. Warsztaty przekładowe z cyklu ZAWÓD: TŁUMACZ 2012 pt. Prawo (dla) tłumaczy Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, wykład plenarny pt. Odpowiedzialność prawna tłumaczy przysięgłych. 12/32

III. Wykaz publikacji przed doktoratem A. Druki zwarte (książki, monografie naukowe, słowniki) 1. Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Gnome, Katowice 2003, 232 (współautor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk). B. Artykuły 1. Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej. W: Janusz Arabski (red.): Z problematyki języków specjalistycznych. Materiały z Konferencji, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, Katowice 2002, 63-72. 2. Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego. W: Krzysztof Hejwowski (red.): Teoria i dydaktyka przekładu. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku. Olecko 28-29.05.2001 r., Wszechnica Mazurska w Olecku, Olecko 2003, 129-138. C. Recenzje naukowe 1. Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku wydane pod red. Andrzeja Kątnego. W: Języki Obce w Szkole 3. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2002, 158-160. D. Inne (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy, posłowia, tłumaczenia etc.) 1. Tłumaczenie fragmentów książki Historia 1871-1945. Podręcznik dla szkół średnich Anny Radziwiłł, Wojciecha Roszkowskiego. W: Geschichte konkret 3. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Schroedel Verlag, Hanower 1997, 97. 2. Indeks rzeczowy do książki Karla Bühlera (tłum. z j. niemieckiego: Jan Koźbiał) pt. Teoria języka. Wydawnictwo Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków 2004, 447-462 (współautor: dr Marek Dudek). 13/32

IV. Wykaz publikacji po doktoracie A. Druki zwarte (książki, monografie naukowe, słowniki) 1. Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej z indeksem zawodów i specjalności. Oficyna Ekonomiczna Wolters Kluwer Polska, Kraków 2006, 295. 2. Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Wydawnictwo Promocja XXI Sp. z o. o., Warszawa 2006, 368 (współautor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk). 3. Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die statistischen Klassifikationen in deutscher Übersetzung. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009, 1404. 4. Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Unterrichtsbuch. Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 2010, 120 (współautor: dr Renata Czaplikowska). 5. Antologia tekstów specjalistycznych do Egzaminu na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty pod red. naukową Bolesława Cieślika, Liwiusza Laski i Michała Rojewskiego, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2010, 113-123. 6. Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, 468. 7. Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Opracowanie zbiorowe pod red. Zofii Rybińskiej, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, 99-142, 199-250 (współautor - członek Komitetu Redakcyjnego). 8. Tłumaczenia tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Übersetzungen der Texte aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 2012, w druku (współautor dr Karsten Dahlmanns). 9. Tłumaczenie poświadczone. Status - kształcenie - warsztat - odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Wolters Kluwer, Warszawa 2012, w druku. 14/32

B. Artykuły i rozprawy 1. Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczoekonomicznego. W: Lingua Legis 13. Wydawnictwo TEPIS, Warszawa 2005, 58-68. 2. Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii. W: Barbara Zioło, Anna Gaj (red.): Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata. Materiały pokonferencyjne z III Ogólnopolskiej Konferencji Naukowo-Dydaktycznej. SPNJO w Gliwicach, Gliwice 2005, CD-Rom, 214-218. 3. W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim. Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP. W: Lingua Legis 14. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2006, 39-45. 4. Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej (współautor dr Iwona Wowro). W: Rozwój lokalny i regionalny po wejściu Polski do Unii Europejskiej Tom 2. Praca zbiorowa pod redakcją Anny Barcik i Ryszarda Barcika. Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielsko Biała 2006, 228-240. 5. Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungs-standards (IAS/IFRS). W: Universitas. 4. Ausgabe. Dezember 2006. Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband, Wien, 12-14. 6. Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki. W: Lingua Legis 15. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2007, 56-65. 7. Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych. W: Maria Piotrowska (red.): Współczesne kierunki analiz przekładowych. Seria Język a Komunikacja 18, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2007, 121-132. 8. Z gramatyką na bakier. Z doświadczeń egzaminatora matury z języka niemieckiego w 2007 roku. W: Języki Obce w Szkole 5. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2007, 178-182. 9. Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. W: W dialogu języków i kultur. Konferencja naukowa. Lingwistyczna Szkoła Wyższa 15-16 stycznia 2007 r. Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, Warszawa 2007, 237-249. 10. Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche. W: Dorota Werbińska, Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód. Dialog języków, tom II. Studia nad literaturą i językiem. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2007, 106-111. 15/32

11. Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej. W: Lingua Legis 16. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2008, 52-67. 12. Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego. W: Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 3/4. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2008, 117-127. 13. Deutsche ung-derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes. W: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (ed.): Translation and Meaning, Part 8. Proceedings of the Łódź Session of the 5rd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning Held in Łódź, Poland, 23-25 September 2005, Maastricht School of Translation and Interpreting of Hogeschool Zuyd, Maastricht 2008, 187-195. 14. Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim. W: Anna Maria Harbig (red.): Nauczanie języków obcych w szkole wyższej. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku. Białystok 2008, 85-97. 14a. Kształcenie sprawności tłumaczenia specjalistycznego na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim. W: Lingua Legis 19. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, 90-99. 15. Analiza ilościowa i jakościowa derywatów z -ung w niemieckim języku prawniczo-ekonomicznym. W: Przegląd Glottodydaktyczny. Tom 25: 2008. Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich, Warszawa 2008, 53-72. 16. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. W: Piotr Nowak, Paweł Nowakowski, Marcin Lewandowski (red.): Język, komunikacja, informacja. Tom 3. Wydawnictwo SORUS, Poznań 2008, 149-161. 17. Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer. W: Anna Mrożewska (red.) Philologische Ostsee-Studien. Zeszyty Naukowe Instytutu Neofilologii i Komunikacji Społecznej Nr 2. Wydawnictwo Uczelniane Politechniki Koszalińskiej, Koszalin 2009, 11-28. 18. Problemy tłumaczenia polskich i niemieckich wyroków w sprawach cywilnych i karnych. W: Lingua Legis 17. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2009, 76-86. 19. Techniki tłumaczenia złożeń nominalnych z derywatami z -ung na język polski. W: Edward Białek, Magdalena Bieniasz, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 34. Teksty ofiarowane Profesorowi Feliksowi Przybylakowi. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2009, 221-247. 20. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym. W: Przegląd Glottodydaktyczny. Tom 26: 2009. Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 2009, 35-40. 16/32

21. Semantisch-strukturelle Analyse der Berufsbezeichnungen im Deutschen und Polnischen. W: Iwona Bartoszewicz, Martine Dalmas, Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.): Germanistische Linguistik extra muros Aufgaben. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 4, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2009, 37-46. 22. Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN. W: Mirosław Pawlak, Anna Mystkowska-Wiertelak, Agnieszka Pietrzykowska (red.): Nauczyciel języków obcych dziś i jutro. Wydział Pedagogiczno-Artystyczny UAM w Kaliszu, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań-Kalisz 2009, 277-288. 23. Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung a ich odpowiednikami w języku polskim. W: Investigationes Linguisticae, vol. XVII. Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 2009, 1-14. 24. Zasady rozbudowywania frazy nominalnej w języku niemieckim i polskim. W: Investigationes Linguisticae, vol. XVII. Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 2009, 15-34. 25. Zum Beruf eines vereidigten Übersetzers in Polen. W: Paweł Bąk, Małgorzata Sieradzka, Zdzisław Wawrzyniak (red.): Texte und Translation. Danziger Beiträge zur Germanistik. Band 29. Peter Lang, Frankfurt/M i in. 2010, 273-280. 26. Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich. W: Krzysztof Hejwowski (red.): Tłumaczenie - leksyka, frazeologia, styl. Instytut Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 2010, 259-269. 26a. Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich? W: Lingua Legis 18. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2010, 56-68. 27. Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus übersetzerischer Sicht. W: Anna Małgorzewicz (red.): Translation: Theorie Praxis - Didaktik. Studia Translatorica, vol. 1, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2010, 311-321. 28. Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft? W: Magdalena Duś, Grażyna Zenderowska-Korpus (red.) Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej w Częstochowie, Częstochowa 2010, 67-82. 29. Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego. W: Katarzyna Karpińska- Szaj (red.): Neofilolog. Czasopismo Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego Nr 35. Badania glottodydaktyczne w praktyce. Poznań 2010, 195-205. 17/32

30. Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki? W: Maria Piotrowska (red.): Tłumacz wobec problemów kulturowych. Seria Język a Komunikacja 26, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2010, 71-81. 31. Anglizismen in deutschen und polnischen Geschäftsberichten. W: Mariola Smolińska, Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód. Dialog kultur. Studien zur Literatur und Sprache. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2010, 48-58. 32. Podiumsdiskussion: Welchen Referenzrahmen braucht die germanistische Translationsdidaktik? W: Iwona Bartoszewicz, Martine Dalmas, Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.): Germanistische Linguistik extra muros - Aufforderungen. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 5, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2010, 213-236 (221-222, 225-226, 231-232). 33. Analiza błędów w tłumaczeniu na język polski dokumentu spadkowego Erbschein. W: Zuzana Bohušová, Anita Huťková, Anna Małgorzewicz, Joanna Szczęk (red.): Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4. Studia Translatorica, vol. 2, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2011, 31-41. 33a. Analiza błędów w tłumaczeniu na język polski dokumentu spadkowego Erbschein. W: Lingua Legis 20. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, 66-75. 34. Makro- und Mikrostruktur deutscher und polnischer Geschäftsberichte. W: Mariola Smolińska (red.): Wort - Bedeutung, Sinn und Wirkung. Festschrift für Prof. Dr. habil. Oleksij Prokopczuk zum 70. Geburtstag. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2011, 113-122. 35. Austriacki język prawa - z doświadczeń tłumacza. W: Łukasz Karpiński (red.): Komunikacja specjalistyczna. Tom 4: Od terminologii do leksykografii. Uniwersytet Warszawski. Instytut Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2011, 212-224. 36. Derywacja niemieckich rzeczowników z sufiksem -ung. W: Edward Białek, Monika Grabowska, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 37. Neisse Verlag & Oficyna Wydawnicza ATUT, Dresden - Wrocław 2011, 353-378. 37. Problemy terminologiczne w tłumaczeniu uwierzytelnionym polskich i niemieckich dokumentów USC. W: Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska (red.): Przekład - teorie, terminy, terminologia. Seria Język a Komunikacja 30, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2012, 151-160. 38. O problemach tłumaczenia poświadczonego polskich dokumentów szkolnych. W: Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. Volumen 8/2012. Poznań 2012, w druku. 18/32

39. Beurteilung der Qualität von Dolmetschleistungen der Kandidaten für einen staatlich geprüften Dolmetscher in Polen. W: Lew N. Zybatow, Alena Petrova, Michael Ustaszewski (red.): Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz TRANSLATA «Translationswissenschaft: gestern - heute - morgen», 12.-14. Mai 2011, Innsbruck, Band 16, Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2012, w druku. 40. Polnische Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive. W: Franciszek Grucza, Heinz-Rudi Spiegel (red.): Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010. Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit, hrsg. vom Ehrenpräsidenten der IVG Prof. Dr. Franciszek Grucza, innerhalb der Publikationen der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG), Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2012, w druku. C. Recenzje naukowe 1. Thomas Tinnefeld: Prüfungsdidaktik. Zur Fundierung einer neuen wissenschaftlichen Disziplin - am Beispiel der modernen Fremdsprachen. Aachen 2002: Shaker Verlag. W: Języki Obce w Szkole 6. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2005, 271-273. 2. Ewa Schwierskott: Deutsche juristische Fachsprache in Übungen. Warszawa 2006: Wydawnictwo C. H. Beck. W: Języki Obce w Szkole 1. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2007, 186-188. 3. Anna Jopek-Bosiacka: Przekład prawny i sądowy. Warszawa 2006: Wydawnictwo Naukowe PWN. W: Edward Białek, Cezary Lipiński, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 32. Festgabe für Prof. Dr. Hubert Unverricht zum achtzigsten Geburtstag. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2007, 415-417. 4. Małgorzata Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006, s. 208. W: Poradnik Językowy 5. Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2007, 66-70. 5. Włodzimierz Kafka, Anna Majkiewicz, Joanna Ziemska, Katarzyna Zubik: Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens. Unterrichtsbuch. Warszawa 2008: Wydawnictwo C.H. Beck. W: Języki Obce w Szkole 3. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2008, 197-199. 6. Małgorzata Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007, s. 233. W: Języki Obce w Szkole 5. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2008, 197-199. 7. Monika Pawęska: Lexikon der juristischen Fachbegriffe, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2008, s. 376. W: Języki Obce w Szkole 2. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2009, 190-192. 8. Anna Bednarczyk: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, 165 s. W: Lingwistyka Stosowana. Przegląd tom 1. Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 2009, 264-266. 19/32

D. Inne (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy, posłowia, tłumaczenia etc.) 1. Tłumaczenie streszczeń artykułów do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 3 (2007), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2007, 299-307. 2. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 4 (2008), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2008, 251-257. 3. Konsultacja terminologiczna w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i podatkowego do Wielkiego słownika polsko-niemieckiego pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, Wydawnictwo PWN, Warszawa, 2008, 1100. 4. Tłumaczenie streszczenia do monografii pod red. Zbigniewa Kieresia, Sławomiry Krupy, Mirosława Węckiego Z dziejów Temidy na Górnym Śląsku, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2008, 151-152. 5. Sprawozdanie z przebiegu Olimpiady języka niemieckiego na terenie województwa śląskiego w latach 2006/2007-2008/2009. W: Języki Obce w Szkole 3. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2009, 167-175. 6. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 5 (2009), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2009, 253-258. 7. Tłumaczenie wstępu do Informatora o zasobie archiwalnym pod red. Piotra Matuszka i Joanny Szczepańczyk, Archiwum Państwowe w Katowicach Oddział w Pszczynie, Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych, Katowice 2009, 21-35. 8. Konsultacja terminologiczna w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i podatkowego do Wielkiego słownika niemiecko-polskiego pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, Wydawnictwo PWN, Warszawa, 2010, 1264. 9. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 6 (2010), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2010, 24, 33, 56, 66, 77, 99, 115-116, 129, 144, 148, 155, 165, 170, 185, 193. 10. Tłumaczenie streszczeń do Inwentarza akt Policji Województwa Śląskiego [1911] 1922-1939 pod red. Edwarda Długajczyka, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2010, 93-94. 11. Tłumaczenie wstępu do katalogu Dobro publiczne mieć zawsze przed oczyma. Policja Województwa Śląskiego 1922-1939 pod red. Adama Dudka, Ryszarda Kaczmarka i Mirosława Węckiego, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2010, 7-9. 20/32

12. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Macieja Fica i Ryszarda Kaczmarka Szkice archiwalno-historyczne nr 8 (2011). Numer specjalny: Powstania śląskie w pamięci historycznej. Uczestnicy - pomniki - rocznice, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2011, 6, 10, 24, 38, 50, 64, 74, 80, 105, 125, 139, 154, 164, 172, 176, 195, 221, 236, 254. 13. Tłumaczenie streszczenia do katalogu wystawy pod red. Jakuba Grudniewskiego, Ryszarda Kaczmarka, Mirosława Węckiego Powstania śląskie 1919-1920-1921. Uczestnicy - Pomniki - Rocznice. Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2011, 137-138. 14. Tłumaczenie streszczenia do monografii pod red. Edwarda Długajczyka, Piotra Greinera, Sławomira Krupy Zespoły akt do dziejów powstań śląskich i plebiscytu na Górnym Śląsku z lat 1918-1950 w zasobie Archiwum Państwowego w Katowicach z serii Archivum Silesiae Superioris vol. III. Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2011, 151-152. 15. Członek Międzyinstytucjonalnego Komitetu Konsultacyjnego - współautor Kodeksu tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 pod red. Danuty Kierzkowskiej, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, 290. E. Członkostwo w komitetach redakcyjnych, radach naukowych wydawnictw etc. 1. Członek Komitetu Redakcyjnego Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication - czasopisma poświęconego językoznawstwu sądowego i naukom pokrewnym, wydawanego przez Pracownię Legilingwistyki w Instytucie Językoznawstwa na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (od 2009 r.). 2. Członek Komitetu Redakcyjnego Lingua Legis czasopisma nieperiodycznego Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS wydawanego przez Wydawnictwo Translegis w Warszawie (od 2009 r.). F. Recenzje wydawnicze (niepublikowane) 1. Recenzje artykułów naukowych do czasopisma Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication - czasopisma poświęconego językoznawstwu sądowego i naukom pokrewnym, wydawanego przez Pracownię Legilingwistyki w Instytucie Językoznawstwa na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (od 2009 r.): 2. Recenzje artykułów naukowych do czasopisma Investigationes Linguisticae - Bulletin devoted to general, comparative and applied linguistics - czasopisma wydawanego Instytut Językoznawstwa na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (od 2009 r.): 21/32

3. Recenzja skryptu dr Ewy Kniaziuk pt. Polski i niemiecki przed sądem. Praktyka translatoryczna w zakresie orzecznictwa sądowego, prawa o notariacie i o aktach stanu cywilnego. Skrypt dla studentów germanistyki. Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego (30.07.2011 r.). Praktyka translatoryczna na podstawie orzecznictwa sądowego, prawa o notariacie i o aktach stanu cywilnego. Teksty polskie i niemieckie z zakresu działalności wybranych urzędów. Skrypt dla studentów germanistyki = Translatorische Praxis im Bereich der Gerichtsentscheidungen, des Notariats- des Personenstands- und des Urkundenwesens. Polnische und deutsche Texte aus dem Arbeitsalltag ausgewählter Behörden. Vorlesungsskipt für Studierende der Germanistik / Ewa Kniaziuk.- Zielona Góra : Oficyna Wydaw. Uniwersytetu Zielonogórskiego, 2011, 92, ISBN 978-83-7481-456-0 G. Doktorat (niepublikowany) Niemieckie derywaty z -ung jako składnik grupy wyrazowej i ich odpowiedniki w języku polskim, Katowice, 2004, s. 284. H. Wywiady prasowe 1. Niemiecki od przedszkola. Tygodnik Ziemi Chrzanowskiej Przełom nr 3 (409), 19.01.2000 r., s. 6. 2. Sprostać wyzwaniom. Tygodnik Ziemi Chrzanowskiej Przełom nr 40 (601), 08.10.2003 r., s. 5. 3. Nie wszyscy zdążyli. Tygodnik Ziemi Chrzanowskiej Przełom nr 3 (717), 18.01.2006 r., s. 10. 4. Najważniejsze to mieć motywację. Tygodnik Ziemi Chrzanowskiej Przełom nr 35 (903), 02.09.2009 r., s. 24. 5. Tłumacze tłumaczą się. Tygodnik Ziemi Chrzanowskiej Przełom nr 40 (908), 07.10.2009 r., s. 21. 22/32