MOTO-POMPY Z ZAWOREM PŁYTOWYM

Podobne dokumenty
MOTO-POMPA KULKOWA 227cc - 80/1 NR KAT

RĘCZNY PISTOLET ROZPYLAJĄCY BEZ POWIETRZA. Maks. ciśnienie 500 bar Nr Kat

POMPA KULKOWA WYTŁACZAJĄCA 227 cc bieg 120 mm Nr Kat

ZESPÓŁ TŁOCZĄCY ZASADA DZIAŁANIA I URUCHOMIENIE INSTRUKCJA ORYGINALNA

NR KAT / /10529 SILNIKI PNEUMATYCZNE DO POMP

POMPY Z ZAWOREM PŁYTOWYM NR KAT

ZASADY BEZPIECZEŃSTWA I MONTAŻU

DOKUMENTACJA UZUPEŁNIJĄCA DLA POMPY 40-50

DOKUMENTACJA DODATKOWA DO POMPY F

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA

DOKUMENTACJA DODATKOWA POMPY F

CZĘŚCI ZAMIENNE : Zespół naścienny (dok ) Silnik (dok ) Hydraulika (dok )

PISTOLETY RĘCZNE AIRLESS M 250 / M 350 RĘKOJĘŚĆ AIRLESS MP 200

DOKUMENTACJA UZUPEŁNIAJĄCA DO POMPY 20-15

DOKUMENTACJA OGÓLNA. Zdjęcia i ilustracje nie są przedmiotem umowy. Urządzenia mogą podlegać modyfikacjom bez wcześniejszego zawiadomienia.

Urządzenie do mycia częsci. Art. Nr

Instrukcja obsługi POMPA AIRMIX. z silnikiem różnicowym

NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH

Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU

PISTOLET PNEUMATYCZNY CIŚNIENIE I SSANIE M 22 HTi - HPA

Urządzenie do odpowietrzania hamulców. Art. Nr

Konsorcjum ZNTK Mińsk Mazowiecki Pojazdy Szynowe PESA Bydgoszcz SA ZAŁĄCZNIK NR 5

INSTRUKCJA OBSŁUGI ZBIORNIKÓW CIŚNIENIOWYCH ORYGINALNA AT-2, AT-5, AT-10, AT-20, AT-50

DOKUMENTACJA UZUPEŁNIAJĄCA CZĘŚCI ZAMIENNE

POMPA AIRMIX i POMPA PNEUMATYCZNA Z silnikiem różnicowym

SPIS TREŚCI 1. DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z DYREKTYWĄ MASZYNOWĄ ZALECENIA BHP ZASADA DZIAŁANIA DANE TECHNICZNE...

Használati, szerelési és beüzemelési útmutató

ORYGINAŁ KREMLIN REXSON. 150, avenue de Stalingrad STAINS CEDEX France : 33 (0) Fax : 33 (0)

BASIC 240-8/24 BASIC 240-8/50

ODKURZACZ WARSZTATOWY

Vacuum Classic. Instrukcja obsługi wykaz części. zestaw czyszczący. Art. nr Thoma Tel./Fax:

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI. Szlifierko-Polerka MAP-2 Art. 330/00. carlo de giorgi s.r.l.

Wymiana układu hydraulicznego

Instrukcja montażu i użytkowania Rozdzielacze do ogrzewania grzejnikowego MRC

INSTRUKCJA OBSŁUGI URZĄDZENIA DO CZYSZCZENIA A/C

INSTRUKCJA OBSŁUGI. PIKqXRP

DOKUMENTACJA DODATKOWA DO POMPY 34 A

Instrukcja obsługi montaż / konserwacja napędu pneumatycznego serii AP/APM

SRC 55P, 56P Instrukcja obsługi

INSTRUKCJA OBSŁUGI PISTOLETU LAKIERNICZEGO L-897

TŁUMACZENIE ORYGINALNEGO DOKUMENTU

DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA

KREMLIN POMPA MEMBRANOWA PMP 150 INSTRUKCJA OBSŁUGI. Instrukcja :

Reduktor ciśnienia. Gloria INSTRUKCJA OBSŁUGI. Nr produktu Strona 1 z 5

INSTRUKCJA OBSLUGI PISTOLETU NATRYSKOWEGO MODEL BS-BS/A SERIA 010

ZESTAW DO TESTOWANIA I NAPEŁNIANIA UKŁADU CHŁODZENIA kod 9776CZ. Instrukcja obsługi

Instrukcja obsługi VAC 70

TEC-11. Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania. Spust kondensatu sterowany czasowo 02/14 INFORMACJE OGÓLNE

Materiał : Stal węglowa albo nierdzewna

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania FLUIDRAIN-COMBO 02/14

SUPLEMENT Do oryginalnej instrukcji obsługi sprężarek tłokowych. Power /50 Power V /24 Power V /50

ZESTAW DO PROSTOWANIA KAROSERII

Solarny regulator ładowania Conrad

WYTWORNICA PIANY PROCAR TYP: SCX/24, SCX/50

DOKUMENTACJA DODATKOWA POMPY FLOWMAX

INSTRUKCJA EKSPLOATACJI

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający mieszacza. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu

Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem zapoznać się dokładnie z instrukcją.

KOMPACT AML. INSTRUKCJA POMPA KOMPACT AML 2017 rev.1.2

INSTRUKCJA OBSŁUGI Numatic NPR 1515

Instrukcja obsługi i lista części zamiennych. OptiPlus C1 Kontrola odmuchu węży

PISTOLET PNEUMATYCZNY M 22. HTi - HPA SPECYFIKACJE. Instrukcja : Data : 1/09/04 Anulowano : Modyf. : DOKUMENTACJA DODATKOWA

MINI PIEKARNIK R-2148

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania EZ-1. Spust kondensatu sterowany czasowo 02/14

PODGRZEWACZ 2100W/230V

PIK qgun PIANOWNICA. Instrukcja obsługi. Art. nr Thoma Tel./Fax:

DOKUMENTACJA UZUPEŁNIAJĄCA DO POMPY 17 A

ODKURZACZ WARSZTATOWY

12 Materiały techniczne 2015/1 powietrzne pompy ciepła do montażu wewnętrznego

Instrukcja obsługi Nagrzewnica gazowa BAO-15, BAO-50

SUPLEMENT Do oryginalnej instrukcji obsługi sprężarek tłokowych

Instrukcja obsługi BEZPRZEWODOWY ODKURZACZ RĘCZNY 2 w 1 R-101

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA

Instrukcja obsługi i lista części zamiennych. MRS Zbiornik pośredni

Płyny hydrauliczne pod ciśnieniem mogą stanowić zagrożenie!

Instrukcja instalacji & Utrzymania w ruchu

Materiał : Stal nierdzewna

Przejściówka przeciwprzepięciowa

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania PURO MINI. Separator Olej/woda 02/14

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig ,

Zawory do automatycznego napełniania instalacji FA, FAM

Termostatyczne zawory do regulacji cyrkulacji ciepłej wody użytkowej VVC

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający AM1. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu

Instrukcja obsługi Manometry Magneti Marelli do czynnika 1234Yf

INSTUKCJA UŻYTKOWANIA

Ogólne informacje dotyczące napraw i kontroli. Bezpieczna naprawa i kontrola urządzeń WABCO

SRC A1/A5/A6/A8/A8H Instrukcja obsługi

Wodna chłodnica oleju PHE (chłodnica panelowa) Instrukcja eksploatacji

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania PURO-CT. Separator Woda-Ole 09/14

Instrukcja Obsługi AX-7020

Metryczne pompy proszkowe do emalii porcelanowej

PODRÓŻNA SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5026

Instrukcja obsługi. Nawilżacz B 400 Dyfuzyjny nawilżacz powietrza. Dyfuzyjny nawilżacz B 400

PRZECIWPRĄD STP STREAM ELEGANCE 70

Ogólne informacje o układzie pneumatycznym

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH. serii MS, MC, MY, ML

Pompa zasilająca do central deszczowych Domestic

INSTRUKCJA OBSŁUGI ODKURZACZY NVQ-(200,370,470)

Termostat przylgowy BRC

Transkrypt:

AKTUALIZACJA: A 01/03/04 WAŻNE: PRZECZYTAĆ UWAŻNIE WSZYSTKIE ZALECENIA PRZED SKŁADOWANIEM, INSTALACJĄ CZY ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA SPRZĘTU. (DO UŻYTKU PROFESJONALNEGO) ZAWARTOŚĆ PODRĘCZNIKA UWAGI... INSTALACJA ZASADY DZIAŁANIA URUCHOMIENIE KONSERWACJA MOTO-POMPY Z ZAWOREM PŁYTOWYM STOSUNEK CIŚNIENIA ZDJĘCIA I RYSUNKI NIE OBJĘTE UMOWĄ. ZMIANY W MATERIAŁACH PRZEDMIOTOWYCH MOGĄ BYĆ WPROWADZANE BEZ URZEDZENIA. Z DODATKIEM: NR KAT. SPRZĘTU OTRZYMANEGO:

MOTO-POMPY Z ZAWOREM PŁYTOWYM NR KAT. POJEMNOŚĆ SKOKOWA CC WSPÓŁ- CZYNNIK 46125184 01 -- 216 30/1 47125184 01 -- 216 53/1 49125184 01 -- 216 82/1 6000 SILNIKI 7000 9000 UWAGI Montaż tarcz programatora starszego typu Montaż tarcz programatora starszego typu Montaż tarcz programatora starszego typu 46125184 02-- 216 30/1 Montaż tarcz programatora 47125184 02-- 216 53/1 Montaż tarcz programatora 49125184 02-- 216 82/1 Montaż tarcz programatora 46125184 03-- 216 30/1 Pompowanie bezpośrednie bez tarcz 47125184 03-- 216 53/1 Pompowanie bezpośrednie bez tarcz 49125184 03-- 216 82/1 Pompowanie bezpośrednie bez tarcz 46125184 10-- 216 30/1 Części inox w kontakcie z produktem 47125184 10-- 216 53/1 Części inox w kontakcie z produktem 49125184 1 0 - - 216 82/1 Części inox w kontakcie z produktem NUMERY KATALOGOWE MOTO-POMPY Pistolet oznakowany jest 12 cyframi w następujący sposób: RDZEŃ SPECYFIKACJA ZESTAW CZĘŚCI Przykład: MOTO-POMPA NR KAT.: 46125184 02 03 = moto-pompa płytowa 216 cc (NR KAT. 46125184) o specyfikacji z zestawem części wymiennych

INSTRUKCJA 1/1 ROZDZIAŁ ( ) SPIS TREŚCI 1 SPIS TREŚCI. 2 GWARANCJA/DEKLARACJA ZGODNOŚCI/BEZPIECZEŃSTWO. REXSON INSTALACJA 04 ZASOBY BEZPIECZEŃSTWA: ODBIÓR, TRANSPORT WEWNĘTRZNY, INSTALACJA, WYMIARY ZEWNĘTRZNE 06 SKŁADOWANIE 08 OZNAKOWANIE SPRZĘTU. 09 MONTAŻ PODZESPOŁÓW. 10 POŁĄCZENIE PODZESPOIŁÓW. NA TYM DZIAŁANIE ETAPIE NIEDOPUSZCZALNE SĄ ŻADNE MANIPULACJE SPRZĘTEM 14 PRZEKRÓJ, OZNACZANIE PODZESPOŁÓW, OPIS SPRZĘTU, 15 INSTRUKCJA OBSŁUGI. 16 PRZEZNACZENIE SPRZĘTU. 18 OPIS SPOSOBU DZIAŁANIA. UŻYTKOWANIE 21 SZCZEGOLNE ZASADY BEZPIECZENSTWA. 22 REGULOWANIE SPRZĘTU. 23 INSTRUKCJA OBSŁUGI. 24 URUCHOMIENIE. 26 ZATRZYMANIE. 27 AWARIE I WYPADKI. KONSERWACJA 28 R EMONT PLANOWO ZAPOBIEGAWCZY (okresowość, elementy pierwszej i drugiej potrzeby). 29 NAPRAWY (procedura interwencji, środki, które należy zastosować). 30 NAZEWNICTWO (części zamienne, części zużyte, etc).

GWARANCJA DEKLARACJA ZGODNOŚCI BEZPIECZEŃSTWO. 1/3 ( WYJĄTKI... ) Nasze opracowania dotyczą wyłącznie sprzętu wymienionego w naszej ofercie. Akceptacja jej oznacza również akceptację naszych warunków sprzedaży. Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian i ulepszeń również po przyjęciu zamówienia bez możliwości zarzucenia nam niezgodności w opisach zawartych w instrukcji i katalogach będących w obiegu. Przed wysyłką nasz sprzęt jest kontrolowany i testowany w naszych laboratoriach. Aby reklamacja dotycząca zamówionego sprzętu została uznana, powinna zostać złożona w formie pisemnej w ciągu 10 dni od daty dostawy. GWARANCJA Sprzęt firmy REXSON oznaczony tabliczką znamionową podlega rocznej gwarancji (licząc od daty dostawy sprzętu do klienta) Gwarancja obejmuje wady materiału użytego do produkcji lub błędy konstrukcyjne, przy czym zastrzegamy sobie prawo do sprawdzenia i oceny tych wad. Gwarancja nie obejmuje zużycia części, zepsucia czy uszkodzenia będącego wynikiem użytkowania sprzętu w sposób niezgodny z przeznaczeniem, nie przestrzegania wskazań zawartych w instrukcji obsługi lub nie zachowania należytej uwagi. Gwarancja ogranicza się do wymiany części odesłanych do fabryki i przez nasz serwis uznanych za wadliwe i nie dotyczy części zużytych. W żadnym wypadku nie ponosimy odpowiedzialności za ewentualne koszty spowodowane przestojem technicznych. Koszty transportu czy pakowania części pokrywa klient. Na prośbę klienta możliwa jest wizyta naszego technika na miejscu instalacji sprzętu. W tym wypadku koszty transportu i zakwaterowania technika/ów pokrywa klient. Wszelkie modyfikacja sprzętu dokonane bez naszej zgody powoduję unieważnienie gwarancji. Nasza gwarancja ograniczona jest do gwarancji dostawców części, z których składa się nasz sprzęt. DEKLARACJA ZGODNOŚCI Sprzęt firmy REXSON jest zgodny z Europejską Dyrektywą Maszynową (98/37/CE) (deklaracja zamieszczona na stronach katalogu) BEZPIECZEŃSTWO Stosowanie w naszym sprzęcie produktów podlegających różnym przepisom w tym przepisom właściwym dla kraju odbiorcy powinno uwzględniać obowiązujące zasady bezpieczeństwa. Zasady te jak i te przedstawione w poniższym podręczniku oraz zalecenia użytkowania dostarczone przez producenta i dostawcę produktów używanych w pistolecie powinny być znane użytkownikowi i w żadnym wypadku nie pociągają nas do odpowiedzialności. Wykaz części w OPAKOWANIU USZCZELEK Wykaz części ZESTAWU NAPRAWCZEGO Części zużywające się (nie objęte gwarancją) UWAGI

GWARANCJA DEKLARACJA ZGODNOŚCI BEZPIECZEŃSTWO 2/3 NIEBEZPIECZEŃSTWO ŚCIŚNIĘCIA NR KAT. 91480 NAKAZ STOSOWANIA OCHRONY OCZU NR KAT 91490 PODNOŚNIK W RUCHU NR KAT 91483 PŁYTA W RUCHU NR KAT. 91484 GORĄCE CZĘŚCI LUB POWIERZCHNIE NR KAT. 91494 ZAWÓR DEKOMPRESJI LUB ZAWÓR SPUSTOWY NR KAT. 91487 WĄŻ ELASTYCZNY POD CIŚNENIEM NR KAT. 91488 ZAPOZNAĆ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI NR KAT. 91481 RYZYKO WYDZIELANIA SIĘ PRODUKTU NR KAT. 91491 NIEBEZPIECZENIŚTWO : ELEKTRYCZNOŚĆ NR KAT. 91492 RUCHOME CZĘŚCI NR KAT. 91485 RYZYKO EKSPLOZJI NR KAT. 91495 NIE PRZEKRACZAĆ PODANEGO CIŚNIENIA NR KAT. 91482 NAKAZ STOSOWANIA OCHRONY RĄK NR KAT. 91489 UZIEMIENIE WYSOKIE CIŚNIENIE NR KAT. 91486 NIEBEZPIECZEŃSTWO POŻARU MATERIALY ŁATWOPALNE NR KAT. 91493 OGÓLNY ZNAK OSTRZEGAWCZY (użytkownik) POWAŻNE USZKODZENIE CIAŁA ETYKIETA MOTO-POMPY REF. 91509 OGÓLNY ZNAK OSTRZEGAWCZY (materiały)

GWARANCJA DEKLARACJA ZGODNOŚCI BEZPIECZEŃSTWO 3/3 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA Przed rozpoczęciem użytkowania sprzętu należy upewnić się, że osoba go obsługująca zapoznała się z niezbędnymi instrukcjami i ostrzeżeniami o zagrożeniach, zawartymi w poniższym podręczniku jak i tymi, które dotyczą innych elementów i wyposażenia dodatkowego. Nieumiejętne używanie sprzętu czy jego nieprawidłowe funkcjonowanie może być przyczyną poważnych wypadków. Sprzęt przeznaczony jest do użytku profesjonalnego. Powinien być używany tylko zgodnie z przeznaczeniem. Nie modyfikować i nie przerabiać sprzętu. Części i wyposażenie dodatkowe powinny być dostarczane lub zatwierdzone przez REXSON. Należy dokonywać okresowych przeglądów sprzętu. Części wadliwe lub zużyte powinny być wymieniane. Nigdy nie przekraczać maksymalnej dopuszczalnej wartości ciśnienia. Należy przestrzegać obowiązujących w danym kraju przepisów w zakresie bezpieczeństwa, zachowania w przypadku pożaru, lokalnego napięcia elektrycznego. Używać tylko produktów lub rozpuszczalników kompatybilnych z częściami mającymi kontakt z produktem. (zapoznać się z kartą techniczną producenta produktu). Silnik pneumatyczny powinien być sprzężony z pompą. Nie dopuszczalne jest modyfikowanie systemu sprzęgania. Nie zbliżać rąk do części będących w ruchu. Części stanowiące ten system powinny być utrzymywane w czystości. Przed rozpoczęciem użytkowania moto-pompy przeczytać uważnie PROCEDURĘ DEKOMPRESJI. Sprawdzić prawidłowe funkcjonowanie zaworów powietrza dekompresji i spustowego. NIEBEZPIECZEŃSTWO WYSOKIEGO CIŚNIENIA Zasady bezpieczeństwa wymagają, aby zawór odcinający POWIETRZE DEKOMPRESJI zamontowany był na układzie zasilania silnika pompy, aby umożliwić wydobycie się powietrza znajdującego się w nim w momencie odcięcia zasilania. Nie zachowanie takiego środka ostrożności może spowodować przypadkowe uruchomienie motopompy co może być przyczyną groźnego wypadku. Podobnie ZAWÓR OCZYSZCZANIA PRODUKTU powinien być zainstalowany na obwodzie zasilania produktu tak, aby można było go oczyścić (po odcięciu dopływu powietrza do silnika i po jego dekompresji) przed jakąkolwiek interwencją. Zawory te powinny pozostawać otwarte w czasie trwania interwencji. UWAGA! Konieczne jest sprawdzenie zgodności działania silnika i pompy przed ich zespoleniem jak również zapoznanie się ze szczególnymi zaleceniami odnośnie zasad bezpieczeństwa. Instrukcje te są zawarte w podręczniku obsługi pomp. POŻAR WYBUCH WYŁADOWANIE ŁUKOWE ELEKTRYCZNOŚĆ STATYCZNA Nieprawidłowe uziemienie, niewystarczająca wentylacja, płomienie czy iskry mogą wywołać wybuch lub pożar, co może spowodować poważne obrażenia ciała. W celu zapobiegnięcia powyższemu zwłaszcza w czasie używania motopompy należy bezwzględnie: Zebrać materiały, części, opakowania z produktem zgromadzić na ziemi. Zapewnić dobrą wentylację. Utrzymywać czystość w strefie pracy, usuwać wszelkie zbędne materiały, papier, rozpuszczalniki Nie włączać przełącznika elektrycznego w momencie pojawienia się oparów lub podczas przestoju maszyny W momencie pojawienia się wyładowania zaprzestać aplikacji produktu Składować wszelkie płyny poza strefą pracy. RYZYKO INJEKCJI Technologia wysokiego ciśnienia (H.P.) wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności; podczas jej użytkowania mogą pojawić się niebezpieczne wycieki. Może dojść wówczas do injekcji (wstrzyknięcia) produktu w odkryte części ciała co może spowodować poważne obrażenia włącznie z ryzykiem amputacji. W przypadku injekcji produktu w skórę czy inne części ciała (oczy, palce...) natychmiast należy wezwać pomoc lekarską. Nigdy nie kierować strumienia w drugą osobę. Nie należy próbować zatrzymać strumienia ciałem (rękoma, dłońmi...) ani za pomocą tkaniny czy podobnych materiałów. Przestrzegać bezwzględnie procedury dekompresji i oczyszczania podczas wszelkich operacji czyszczenia, kontrolowania, konserwacji sprzętu lub czyszczenia dyszy pistoletu. Oddalić węże elastyczne H.P. od strefy przepływu, ruchomych części i stref ciepła. Węży elastycznych z produktem H.P nie należy wystawiać na działanie temperatury wyższej niż 100 C i niższej niż -40 C. Nie przesuwać sprzętu ciągnąc za węże elastyczne. Dokręcić wszystkie połączenia jak i węże elastyczne H.P. przed uruchomieniem sprzętu. Codziennie sprawdzać wszystkie połączenia oraz węże elastyczne H.P. Wymieniać uszkodzone czy zużyte części. Połączenia węży elastycznych nie mogą być naprawiane. Wymieniać komplet węży elastycznych H.P. NIEBEZPIECZEŃSTWO OPARÓW TOKSYCZNYCH Produkty czy opary toksyczne mogą spowodować poważne uszkodzenie organizmu poprzez kontakt ze skórą, oczami jak również poprzez połknięcie lub wdychanie. Bezwzględnie należy: zapoznać się z typem użytego produktu i zagrożeniem jakie przedstawia, składować używane produkty w miejscach do tego wyznaczonych, gromadzić zużyty produkt w zbiorniku przeznaczonym do tego celu. Utylizować produkt zgodnie z przepisami kraju gdzie jest używany. Nosić ubranie ochronne. Nosić okulary ochronne, rękawice, obuwie, kombinezon i maskę chroniącą drogi oddechowe. UWAGA: w przypadku występowania ALUMINIUM lub CYNKU ZABRONIONE jest używanie rozpuszczalników na bazie węglików halogenowych. Nieprzestrzeganie tego zalecenia naraża użytkownika na niebezpieczeństwo wybuchu co może spowodować poważne uszkodzenie ciała a nawet śmierć. STOSOWANE PRODUKTY Mając na uwadze różnorodność produktów stosowanych przez użytkownika oraz niemożność sprawdzenia integralności i charakterystyki substancji chemicznych, ich interakcji i zmian w czasie, REXSON nie ponosi odpowiedzialności za : niezgodność materiałów będących w kontakcie ryzyko na jakie narażony jest personel i środowisko naturalne zużycie, rozregulowanie się sprzętu lub nieprawidłowe funkcjonowanie materiału lub sprzętu jak również jakość produktu ostatecznego. Użytkownik powinien określić i zapobiec potencjalnemu niebezpieczeństwu takiemu jak opary toksyczne, pożar lub eksplozja wywołane przez użyte produkty. Użytkownik powinien określić ryzyko reakcji bezpośrednich lub późniejszego, skumulowanego efektu działania substancji na personel mający stały z nią kontakt. REXSON uchyla się od odpowiedzialności za wszelkie uszkodzenia ciała lub zmiany w psychice będące wynikiem użytkowania substancji chemicznych, nie ponosi żadnych kosztów ani nie uznaje reklamacji w przypadku bezpośrednich lub pośrednich szkód materialnych spowodowanych używaniem tych substancji.

INSTALACJA TRANSPORT WYMIARY ZEWNĘTRZNE 1/1 TRANSPORT Pierścień znajdujący się na obudowie przeznaczony jest do podnoszenia silnika i pompy. W żadnym wypadku nie powinien służyć do transportu sprzętu. MOTO-POMPA Z SILNIKIEM......TYP 6000...TYP 7000...TYP 9000 SILNIK (patrz instrukcja obsługi MOT1) BIEG MOTO-POMPY = 120 mm POMPA (patrz instrukcja obsługi PMP9) WYPOMPOWYWANIE Ø1"Gco WEJŚCIE PRODUKTU ØG3/4" Z SILNIKIEM: TYP 6000 NR KAT. MOTO-POMPY POJEMNOŚĆ TYP SILNIKA NR KAT. SILNIKA WSPÓŁCZYNNIK MAX CIŚNIENIE PRZY SKOKOWA WYJŚCIU PRODUKTU 180 bar Z SILNIKIEM: TYP 7000 NR KAT. MOTO-POMPY POJEMNOŚĆ TYP SILNIKA NR KAT SILNIKA WSPÓŁCZYNNIK MAX CIŚNIENIE PRZY SKOKOWA WYJŚCIU PRODUKTU 318 bar AVEC MOTEUR: TYPE 9000 NR KAT. MOTO-POMPY POJEMNOŚĆ TYP SILNIKA NR KAT SILNIKA WSPÓŁCZYNNIK MAX CIŚNIENIE PRZY SKOKOWA WYJŚCIU PRODUKTU 492 bar PRZECHOWYWANIE 1/1 Po uszczelnieniu wszystkich otworów przechowywać sprzęt w suchym miejscu. OZNAKOWANIE SPRZĘTU 1/1 TABLICZKA NA SILNIKU TABLICZKA NA POMPIE

INSTALACJA PODŁĄCZENIE PODZESPOŁÓW 1/1 TYPY INSTALACJI... AUMENTATIQN AIR MAXI : bar A Zawór powietrza (wyłącznik/zawór główny B Filtr lub oczyszczacz C Regulator ciśnienia powietrza D Zawór dekompresji E - Moto-pompa F - Uziemienie G Filtr czynnika roboczego H Zawór oczyszczania (H.P.) czynnika roboczego J Regulator natężenia przepływu czynnika roboczego K Elektryczne przewody ciśnieniowe H.P. z uziemieniem L Złączka obrotowa M- Pistolet PRZYŁĄCZENIE PODZESPOŁÓW 1/1 NIEBEZPIECZEŃSTWO WYSOKIEGO CIŚNIENIA Zasady bezpieczeństwa wymagają, aby zawór odcinający POWIETRZE DEKOMPRESJI zamontowany był na układzie zasilania silnika pompy, aby umożliwić wydobycie się powietrza znajdującego się w nim w momencie odcięcia zasilania. Nie zachowanie takiego środka ostrożności spowoduje, że powietrze pozostające w silniku może uruchomić moto-pompę, co może być przyczyną groźnego wypadku. Podobnie ZAWÓR SPUSTOWY PRODUKTU powinien być zainstalowany na obwodzie zasilania produktu tak, aby można było go oczyścić (po odcięciu dopływu powietrza do silnika i po jego dekompresji) przed jakąkolwiek interwencją.podczas naprawy sprzętu zawór dopływu powietrza powinien być zamknięty natomiast zawór spustowy produktu otwarty. Ces vannes devront rester fermées pour l'air et ouvertes pour le produit durant l'intervention. - Pompy przeznaczone są do pracy w pozycji pionowej - Podłączyć pompę do tarczy programatora. Zamontować przewody wyjścia produktu. - Przyłączyć przewody wysokociśnieniowe powietrza. - Podłączyć przewód uziemienia do silnika (patrz instrukcja obsługi silnika) i do zbiorników lub pojemników.

ZASADY DZIAŁANIA OPIS SPRZĘTU 1/1 KRZYWA CIŚNIEŃ I WYDAJNOŚCI CZYNNIKA ROBOCZEGO (w zależności od ciśnienia powietrza ) Wydajność mierzona za pomocą wody (wartości wskaźnikowe) MOTO-POMPA/NR KAT. 46125184-- MOTO-POMPAE/NR KAT. 47125184 Wydajność mierzona za pomocą wody (wartości wskaźnikowe) Wydajność mierzona za pomocą wody (wartości wskaźnikowe) MOTO-POMPA/NR KAT. 49125184 - Ilość litrów /minute Ilość litrów /minute Ilość litrów /minute MATERIAŁY MAJĄCE KONTAKT Z PRODUKTEM: - Instrukcja obsługi "PMP9" POZOSTAŁE INSTRUKCJE OBSŁUGI 1/1 - INSTRUKCJA OBSŁUGI SILNIKA NR KAT. "MOT1" I INSTRUKCJA POMPY NR KAT. "PMP9" PRZEZNACZENIE SPRZĘTU 1/1 Moto pompy przeznaczone są do przenoszenia, przelewania, rozpylania czy wytłaczania cieczy o zwiększonej lepkości i emulsji o zwiekszonej gęstosci. OPIS DZIAŁANIA 1/1 ZASADA DZIAŁANIA: tłok (silnik) poprzez ruchy posuwisto-zwrotne prostoliniowe powoduje ruchy tłoka pompy. Tłok pompy przemieszcza się wewnątrz cylindra. Dwa zawory oddzielają cykl ssania od cyklu tłoczenia. DZIAŁANIE: Przełożenie pomiędzy powierzchnią tłoka silnika i powierzchnią tłoka pompy określa ciśnienia produktu przy wyjściu. Ciśnienia te zmieniają się w zależności od regulacji ciśnienia powietrza dostarczanego do silnika. Wydajność jest określana poprzez pojemność skokową pompy (skok tłoka i przekrój cylindra) i liczbę ruchów góra/dół na minutę (cykl). Różne kombinacje pompa(y)/silnik(i) pozwalają na dostosowanie sprzętu do różnych rozwiązań (przenoszenie, cyrkulacja, rozpylanie, wytłaczanie). BEZPIECZEŃSTWO: Tarcia wywołane przemieszczaniem się produktu wewnątrz pompy i wewnątrz jej osprzętu jak również tarcie powstałe w uszczelnieniach, powodują powstanie elektryczności statycznej i wyładowań, skutkiem których moze być pożar lub eksplozja. Celem uniknięcia powyższego należy uziemić moto-pompę (patrz 02 oraz informacje na temat uziemienia silnika w podręczniku użytkownika). NIE ZBLIŻAĆ DŁONI CZY PALCÓW DO MIEJSCA WEJŚCIA PRODUKTU. PŁYTA MOŻE SPOWODOWAĆ POWAŻNE USZKODZENIA CIAŁA.

UŻYTKOWANIE SZCZEGÓLNE ZASADYBEZPIECZEŃSTWA 1/1 Osoba obsługująca sprzęt powinna być wyposażona w środki ochrony osobistej takie jak: rękawice ochronne, maska, okulary ochronne, odzież ochronna. Użytkownik sprzętu powinien upewnić się o prawidłowym działaniu wentylacji w miejscu użytkowania sprzętu. REGULACJA SPRZĘTU 1/1 PRZED URUCHOMIENIEM dławik należy wypełnić do połowy olejem smarowym PE REXON. W razie potrzeby dławik należy docisnąć delikatnie za pomocą specjalnego klucza. Sprawdzić zamocowanie zasadniczych elementów, (patrz instrukcja obsługi PMP9 ) REGULACJA W TRAKCIE UŻYTKOWNIA Codziennie należy sprawdzać następujące elementy: podłączenie motopompy i jej akcesoriów do uziemienia stan przewodów wysokociśnieniowych powietrza i czynnika roboczego (czy nie występują na nich węzły, zgięcia, czy też pęknięcia) działanie zaworów i elementów regulujących przepływ powietrza i czynnika roboczego poziom oleju smarowego PE (w dławiku) zamocowanie dławika (zbyt mocne dociśnięcie powoduje szybkie zużycie uszczelek). SZKOLENIE W ZAKRESIE OBSŁUGI SPRZĘTU 1/1 Przed rozpoczęciem użytkowania sprzętu należy się upewnić czy osoby obsługujące sprzęt zapoznały się ze wskazówkami i informacjami o potencjalnych zagrożeniach zawartymi w poniższej instrukcji oraz innych instrukcjach dotyczących pozostałych elementów i akcesoriów. Przed wypełnieniem pompy czynnikiem roboczym należy wykonać parę manewrów RUCHÓW ROBOCZYCH zaworem dekompresji i zaworem oczyszczania celem zapoznania użytkownika z wyposażeniem i układem sterowania. Przed uruchomieniem sprzętu i przed jego płukaniem należy sprawdzić prawidłowość uziemienia motopompy i jej akcesoriów. URUCHOMIENIE SPRZĘTU 1/1 Wg instalacji typu 09. Motopompa i jej akcesoria są testowane w fabryce z użyciem płynnego oleju. Przed uruchomieniem sprzętu zaleca się przepłukanie motopompy i akcesoriów odpowiednim dla danego produktu rozpuszczalnikiem. Zastosować poniższą procedurę : zawór główny dopływu powietrza A jest zamknięty zamknąć zawór dekompresji D zamknąć zawór oczyszczania czynnika roboczego H ustawić regulator ciśnienia powietrza C na poziomie zero ustawić regulator natężenia przepływu czynnika roboczego J na poziomie zero zablokować pistolet (zawór, kurek ) M Włożyć pompę do zbiornika otworzyć częściowo zawór oczyszczania czynnika roboczego H nad pojemnikiem gdzie zostanie zebrany czynnik roboczy. otworzyć zawór główny dopływu powietrza A otworzyć zawór dekompresji D ustawić regulator ciśnienia powietrza C na takim poziomie aby motopompa pracowała wolno. utrzymywać taki tryb pracy do momentu usunięcia sprężonego powietrza z tarczy programatora i pompy. zamknąć zawór oczyszczania czynnika roboczego H otworzyć regulator natężenia przepływu czynnika roboczego J otworzyć pistolet (zawór, kurek ) M i przytrzymać go nad brzegiem zbiornika (uziemionego) celem usunięcia sprężonego powietrza z przewodów wysokociśnieniowych, pistoletu, zaworu itd. produkt powinien wypływać w sposób ciągły (bez pęcherzyków powietrza). pompa powinna przestać pracować w momencie zablokowania pistoletu (zaworu, kurka ) M Następnie wyregulować: ciśnienie powietrza regulatorem C ciśnienie czynnika roboczego regulatorem J w zależności od: lepkości produktu wielkości otworu dyszy pistoletu M. długości i ø przewodów wysokociśnieniowych K prędkości pracy. UWAGA: aby upewnić się co do właściwego zakresu działania sprzętu przed uruchomieniem należy przeprowadzić jego próbę.

UŻYTKOWANIE ZAKOŃCZEINE PRACY 1/1 ZASTOSOWAĆ PROCEDURĘ DEKOMPRESJI (patrz instrukcja obsługi silnik & pompa 27). KRÓTKOTERMINOWE (w ramach obsługi bieżącej) Celem usunięcia resztek czynnika roboczego z wnętrza pompy, przewodów wysokociśnieniowych i innych elementów zaleca się dokładne przepłukanie motopompy odpowiednim rozpuszczalnikiem. Rozpuszczalnik powinien krążyć w obiegu zamkniętym aż do całkowitego przepłukania pompy. Zalecane jest zatrzymanie pompy w pozycji dolnej co zapobiega dostaniu się produktu do trzpienia tłoka. DŁUGOTERMINOWE (w ramach obsługi okresowej) Po przepłukaniu pompy, celem niedopuszczenia do korozji zaleca się wypełnienie pompy roztworem zawierającym olej smarowny. Uniemożliwi to powstawanie korków powietrznych i zneutralizuje resztki czynnika roboczego. AWARIE I WYPADKI 1/1 patrz: Instrukcja obsługi silnika MOT1 i instrukcja obsługi pompy PMP9 INSTRUKCJA OBSŁ UGI KONSERWACJA KONSERWACJA ZAPOBIEGAWCZA 1/1 patrz: Instrukcja obsługi silnika MOT1 i instrukcja obsługi pompy PMP9 NAPRAWA INTERWENCYJNA (AWARYJNA) 1/1 patrz: Instrukcja obsługi silnika MOT1 Instrukcja obsługi pompy PMP9 podnieść pierścień blokujący wyjąć klamrę 2-częściową i pierścień odkręcić śrubę mocującą silnik do pompy ROZŁĄCZENIE SILNIKA I POMPY PRZED JAKĄKOLIWEK INTERWENCJĄ ZASTOSOWAĆ PROCEDURĘ DEKOMPRESJI I PRZESTRZEGAĆ ZASAD BEZPIECZEŃSTWA, (patrz 02) Zatrzymać pompę w pozycji górnej lub pośredniej jej biegu (aby uzyskać łatwiejszy dostęp do sprzęgła) ODŁĄCZENIE MOTOPOMPY podnieść osłonę podnieść hamulec sworznia PODŁĄCZENIE MOTOPOMPY osadzić silnik na kołnierzu pompy przykręcić śruby mocujące silnik do pompy po włożeniu hamulca sworznia i pierścienia wyciągnąć trzpień tłoka silnika tak aby połączyć go z tłokiem pompy. założyć klamry na końcówki trzpienia tłoka silnika i pompy założyć pierścień blokujący osadzić hamulec sworznia.

KONSERWACJA NAZEWNICTWO 1/1 OPIS ILOŚĆ NUMER KATALOGOWY SILNIK Patrz Instrukcja "M0T1" ŚRUBA 088960 POMPA Patrz Instrukcja "PMP9" AKCESORIA ZAWÓR DEKOMPRESJI CZYNNIKA ROBOCZEGO 1/4" NR KAT.. 601046 ZAWÓR DEKOMPRESJI 1/2" NR KAT. 91457 3/4" NR KAT. 91458 UCHWYT I PRZEWÓD UZIEMIENIA NR KAT. 91368 NOTES

Manuel: MTP 8 DÉCLARATION D'INCORPORATION (DIRECTIVE 98/37/CE du 22 Juin 1998) INCORPORATION DECLARATION (DIRECTIVE 98/37/CE from the 22nd June 1998) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (DYREKTYWA 98/37/CE z 22 czerwca 1998) EINGLIEDERUNGSERKLARUNG (DIREKTIVE 98/37/CE des 22 Juni 1998) DICHIARAZIONE D'INCORPORAZIONE (DIRETTIVA 98/37/CE del 22 Giugno 1998) Le fabricant / The manufacturer / Producent / Der Hersteller / Il Costruttore : KREMLIN-REXSON 150, avenue de Stalingrad 93245 - STAINS CEDEX - FRANCE TÉL.: 33 (0) 1 49 40 25 25 - FAX: 33 (0) 1 48 26 07 16 www.kremlin-rexson.com...déclare que la machine ou le sous-ensemble désigné ci-dessous /...oświadcza, że poniższe urządzenie z grupy/...declares that the machine or the under group mentioned hereunder /...deklariert daß die Machine oder die Untergruppe die unten beschrieben ist /...dichiara che la macchina o i sottoinsime qui' sotto descritti : Désignation / Designation / Oznaczenie / Designation / Descrizione : Numéro de l'équipement/equipmentnumber/numer urządzenia/ Nummer der Machine /Numéro délia macchina : Numéro de série /Sériai number/numer seryjny/ Serien Nummer/ Numéro di série : MOTO-POMPY Z ZAWOREM PŁYTOWYM MAJOR 46125184/47125184/49125184 REXSON Marque / Trademark / Marka / Marke /Marca:...ne pourra être mis en service avant que la machine dans laquelle il sera incorporé ne soit déclarée conforme aux dispositions de la directive 98/37CE et à la législation natbnale la transposant...could not be used before the equipment with which it will be incorporated is declared in conformity with the 98/37/CE directive clause and international rules... nie może być używane zanim wyposażenie, które będzie do niego dołączone nie uzyska zgodności z klauzurą dyrektywy 98/37/CE i z międzynarodowymi przepisami...nicht in gang gesetzt werden kann, Solange die Machine in die es eingebaut wird, nicht den Direktiven 98/37/CE und den nationalen Gesetzen fûrihre transponierung entsprechend annerkannt worden ist...non potrà essere messo in servizio prima che la macchina nella quale sarà incorporato non sarà dichiarata conforme aile disposizioni délia direttiva 98/37CE ed alla legislazbne nazionale per la sua trasposizione :...est conforme également aux conforme dispositions aux dispositions des normes des européennes directives européennes harmonisées suivantes /...and...and the following the following dispositions dispositions of the of the harmonised european norm norm/ -...asi como es conforme...i z następującymi a las disposiciones dyspozycjami de las directriz Normy Europejskiej/ europeas siguientes......und den ebenfalls folgenden den Dispositionen folgenden Europâischen der europâischen Direktiven Normen entspricht angemessen sind /...è...è inoltre confo co nforme aile aile disposizionidélie délie norme direttive europee europee armonizzate seguenti se : guenti : EN 292 / EN 418 / EN 809...est également conforme aux normes nationales et aux dispositions techniques suivantes /...applies to the national norms and the following technical clauses /...stosować się do krajowych norm i do klauzur technicznych/...und ebenfalls den folgenden nationalen und technischen Normen angemessen sind/...è inoltre conforme aile norme nazionalied aile seguenti disposizioni tecniche : Fait à WISSOUS, le / Established at WISSOUS the / Hecho en WISSOUS, el / 01/03/2004 Ausgestellt in WISSOUS, dem / Fatto a WISSOUS, il: Signature / Signing / Podpi s / Unterschrift / Firma : Nom du signataire / Name of signer / Nazwisko podpisującego/ Name des Unterzeichnenden / Nome del firmatario : P.JOURDAN Fonction / Function / Funkcja / Funktion / Funzione: Directeur Général / General Manager / Dyrektor Generalny / General Direktor / Direttore Generale. DC-IMP-68REVD