POMPY Z ZAWOREM PŁYTOWYM NR KAT
|
|
- Aleksander Stefaniak
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 AKTUALIZACJA: 01/03/04 WAŻNE: ZAPOZNAĆ SIĘ ZE WSZELKIMI UWAGAMI DOTYCZĄCYMI SKŁADOWANIA, INSTALACJI I URUCHOMIENIA SPRZĘTU (TYLKO DO UŻYTKU PROFESJONALNEGO) ZAWARTOŚĆ PODRĘCZNIKA UWAGI... WSTĘP INSTALACJA ZASADY DZIAŁANIA URUCHOMIENIE POMPY Z ZAWOREM PŁYTOWYM NR KAT KONSERWACJA ZDJĘCIA I RYSUNKI NIE OBJĘTE UMOWĄ. ZMIANY W MATERIAŁACH PRZEDMIOTOWYCH MOGĄ BYĆ WPROWADZANE BEZ URZEDZENIA. Z DODATKIEM: NR KAT. SPRZĘTU DOSTARCZONEGO
2 WSTĘP POMPY Z ZAWOREM PŁYTOWYM POJEMNOŚĆ NR KAT. SILNIKI UWAGI SKOKOWA Montaż starszego typu tarcz Montaż tarczy programatora Pompowanie bezpośrednie bez tarczy Części INOX mające kontakt z produktem NUMERY KATALOGOWE POMP Pompa oznakowana jest 10 cyframi w następujący sposób: RDZEŃ SPECIFIKACJA OPAKOWANIE CZĘŚCI Przykład: Pompa o numerze katalogowym : = pompa z zaworem płytowym 216 cc (nr kat ) o specyfikacji z zestawem części wymiennych AKCESORIA ZAWÓR PRODUKTU (DEKOMPRESJI) 1/4" NR KAT /8" NR KAT /2" NR KAT /4" NR KAT " NR KAT FILTR PRODUKTU POD WYSOKIM CIŚNIENIEM 3/4" NR KAT " NR KAT ZAWÓR DEKOMPRESJI 3/4" NR KAT NANOMETR SEPARATORA NR KAT REGULATOR PRODUKTU NR KAT NR KAT SMAR SPECJALNY (2 LITRY) NR KAT
3 WSTĘP INSTRUKCJA 1/1 ROZDZIAŁ ( ) SPIS TREŚCI WSTĘP 01 SPIS TREŚCI. 02 GWARANCJA/DEKLARACJA ZGODNOŚCI/BEZPIECZEŃSTWO. REXSON INSTALACJA 04 ZASOBY BEZPIECZEŃSTWA: ODBIÓR, TRANSPORT WEWNĘTRZNY, INSTALACJA, WYMIARY ZEWNĘTRZNE 06 SKŁADOWANIE 08 OZNAKOWANIE SPRZĘTU. 10 POŁĄCZENIE PODZESPOIŁÓW. ZASADY DZIAŁANIA N A TYM ETAPIE NIEDOPUSZCZALNE SĄ ŻADNE MANIPULACJE SPRZĘTEM 16 PRZEZNACZENIE SPRZĘTU. 18 OPIS SPOSOBU DZIAŁANIA. URUCHOMIENIE 22 REGULACJA SPRZĘTU 21 URUCHOMIENIE. 26 ZATRZYMANIE. 27 AWARIE I WYPADKI. KONSERWACJA 28 REMONT PLANOWO ZAPOBIEGAWCZY (okresowość, elementy pierwszej i drugiej potrzeby). 29 NAPRAWY (procedura interwencji, środki, które należy zastosować). 30 NAZEWNICTWO (części zamienne, części zużyte, etc).
4 WSTĘP GWARANCJA DEKLARACJA ZGODNOŚCI BEZPIECZEŃSTWO. 1/3 (WYJĄTKI...) Nasze dostawy dotyczą wyłącznie sprzętu wymienionego w naszej ofercie. Akceptacja jej oznacza również akceptację naszych warunków sprzedaży. Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian i ulepszeń również po przyjęciu zamówienia bez możliwości zarzucenia nam niezgodności w opisach zawartych w instrukcji i katalogach będących w obiegu. Przed wysyłką nasz sprzęt jest kontrolowany i testowany w naszych laboratoriach. Aby reklamacja dotycząca zamówionego sprzętu została uznana, powinna zostać złożona w formie pisemnej w ciągu 10 dni od daty dostawy. GWARANCJA Sprzęt firmy REXSON oznaczony tabliczką znamionową podlega rocznej gwarancji (licząc od daty dostarczenia sprzętu do klienta) Gwarancja obejmuje wady materiału użytego do produkcji lub błędy konstrukcyjne, przy czym zastrzegamy sobie prawo do sprawdzenia i oceny tych wad. Gwarancja nie obejmuje części zużywających się, czy uszkodzenia będącego wynikiem użytkowania sprzętu w sposób niezgodny z przeznaczeniem, nie przestrzegania wskazań zawartych w instrukcji obsługi lub nie zachowania należytej uwagi podczas użytkowania sprzętu. Gwarancja ogranicza się do wymiany części odesłanych do fabryki i przez nasz serwis uznanych za wadliwe i nie dotyczy części zużytych. W żadnym wypadku nie ponosimy odpowiedzialności za ewentualne koszty spowodowane przestojem technicznym. Koszty transportu czy pakowania części pokrywa klient. Na prośbę klienta możliwa jest wizyta naszego technika na miejscu instalacji sprzętu. W tym wypadku koszty transportu i zakwaterowania technika/ów pokrywa klient. Wszelkie modyfikacje sprzętu dokonane bez naszej zgody powodują unieważnienie gwarancji. Nasza gwarancja ograniczona jest do gwarancji dostawców części, z których składa się nasz sprzęt. DEKLARACJA ZGODNOŚCI Sprzęt firmy REXSON jest zgodny z Europejską Dyrektywą Maszynową (98/37/CE) (deklaracja zamieszczona na stronach katalogu) BEZPIECZEŃSTWO Stosowanie w naszym sprzęcie produktów podlegających różnym przepisom w tym przepisom właściwym dla kraju odbiorcy powinno uwzględniać obowiązujące zasady bezpieczeństwa. Zasady te jak i te przedstawione w poniższej instrukcji oraz zalecenia użytkowania dostarczone przez producenta i dostawcę produktów używanych w pompie powinny być znane użytkownikowi i w żadnym wypadku nie pociągają nas do odpowiedzialności.. Wykaz części w OPAKOWANIU USZCZELEK Wykaz części ZESTAWU NAPRAWCZEGO Części zużywające się (nie objęte gwarancją) NOTATKI
5 WSTĘP GWARANCJA DEKLARACJA ZGODNOŚCI BEZPIECZEŃSTWO 2/3 NIEBEZPIECZEŃSTWO ŚCIŚNIĘCIA NR KAT NAKAZ STOSOWANIA OCHRONY OCZU NR KAT NIEBEZPIECZEŃSTWO : PODNOŚNIK W RUCHU NR KAT NIEBEZPIECZEŃSTWO : TŁOK W RUCHU NR KAT NIEBEZPIECZEŃSTWO : GORĄCE CZĘŚCI LUB POWIERZCHNIE NR KAT ZAWÓR DEKOMPRESJI LUB ZAWÓR SPUSTOWY NR KAT NIEBEZPIECZEŃSTWO : WĄŻ ELASTYCZNY POD CIŚNENIEM NR KAT ZAPOZNAĆ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI NR KAT RYZYKO WYDZIELANIA SIĘ PRODUKTU NR KAT NIEBEZPIECZEŃSTWO : ELEKTRYCZNOŚĆ NR KAT NIEBEZPIECZEŃSTWO : RUCHOME CZĘŚCI NR KAT RYZYKO EKSPLOZJI NR KAT NIE PRZEKRACZAĆ PODANEGO CIŚNIENIA NR KAT NAKAZ STOSOWANIA OCHRONY RĄK NR KAT UZIEMIENIE NIEBEZPIECZEŃSTWO : WYSOKIE CIŚNIENIE NR KAT NIEBEZPIECZEŃSTWO POŻARU MATERIALY ŁATWOPALNE NR KAT OGÓLNY ZNAK OSTRZEGAWCZY (użytkownik) ETYKIETA POMPY Nr kat NIEBEZPIECZEŃSTWO : POWAŻNE USZKODZENIE CIAŁA OGÓLNY ZNAK OSTRZEGAWCZY (materiały)
6 WSTĘP GWARANCJA DEKLARACJA ZGODNOŚCI BEZPIECZEŃSTWO 3/3 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA Przed rozpoczęciem użytkowania sprzętu należy upewnić się, że osoba go obsługująca zapoznała się z niezbędnymi instrukcjami i ostrzeżeniami o zagrożeniach, zawartymi w poniższej instrukcji jak i tymi, które dotyczą innych elementów i wyposażenia dodatkowego. Nieumiejętne używanie sprzętu czy jego nieprawidłowe funkcjonowanie może być przyczyną poważnych wypadków. Sprzęt przeznaczony jest do użytku profesjonalnego. Powinien być używany tylko zgodnie z przeznaczeniem. Nie modyfikować i nie przerabiać sprzętu. Części i wyposażenie dodatkowe powinny być dostarczane lub zatwierdzone przez REXSON. Należy dokonywać okresowych przeglądów sprzętu. Części wadliwe lub zużyte powinny być wymieniane. Nigdy nie przekraczać maksymalnej dopuszczalnej wartości ciśnienia. Należy przestrzegać obowiązujących w danym kraju przepisów w zakresie bezpieczeństwa, przepisów przeciwpożarowych i elektrycznych. Używać tylko produktów lub rozpuszczalników kompatybilnych z częściami mającymi kontakt z produktem. (zapoznać się z kartą techniczną producenta produktu). Silnik pneumatyczny jest przeznaczony do współpracy z pompą. Nie dopuszczalne jest modyfikowanie systemu sprzęgania. Nie zbliżać rąk do części będących w ruchu. Części stanowiące ten system powinny być utrzymywane w czystości. Przed rozpoczęciem użytkowania moto-pompy przeczytać uważnie PROCEDURĘ DEKOMPRESJI. Sprawdzić prawidłowe funkcjonowanie zaworów powietrza dekompresji i spustowego. NIEBEZPIECZEŃSTWO WYSOKIEGO CIŚNIENIA Zasady bezpieczeństwa wymagają, aby zawór odcinający POWIETRZE DEKOMPRESJI zamontowany był na układzie zasilania silnika pompy, aby umożliwić wydobycie się powietrza znajdującego się w nim w momencie odcięcia zasilania. Nie zachowanie takiego środka ostrożności spowoduje, że powietrze pozostające w silniku może uruchomić moto-pompę, co może być przyczyną groźnego wypadku. Podobnie ZAWÓR SPUSTOWY powinien być zainstalowany na obwodzie zasilania produktu tak, aby można było go oczyścić (po odcięciu dopływu powietrza do silnika i po jego dekompresji) przed rozpoczęciem pracy. Zawory te powinny pozostawać otwarte w czasie trwania aplikacji. UWAGA! Konieczne jest sprawdzenie zgodności działania silnika i pompy przed ich zespoleniem jak również zapoznanie się ze szczególnymi zaleceniami odnośnie zasad bezpieczeństwa. Instrukcje te są zawarte w podręczniku obsługi pomp. POŻAR WYBUCH WYŁADOWANIE ELEKTRYCZNOŚĆ STATYCZNA Nieprawidłowe uziemienie, niewystarczająca wentylacja, płomienie czy iskry mogą wywołać wybuch lub pożar, co może spowodować poważne obrażenia ciała. W celu zapobiegnięcia powyższemu zwłaszcza w czasie używania motopompy należy bezwzględnie: Uziemić materiały, malowane elementy, zbiorniki z produktem i rozpuszczalniki. Zapewnić dobrą wentylację. Utrzymywać czystość w strefie pracy, usuwać wszelkie zbędne nieczystości, papier, rozpuszczalniki Nie włączać przełącznika elektrycznego w momencie pojawienia się oparów lub podczas przestoju maszyny W momencie pojawienia się wyładowania elektrycznego zaprzestać aplikacji produktu Składować wszelkie produkty poza strefą pracy. RYZYKO INJEKCJI Technologia wysokiego ciśnienia (H.P) wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności; podczas jej stosowania mogą pojawić się niebezpieczne wycieki. Może dojść wówczas do injekcji (natryśnięcia) produktu w odkryte części ciała, co może spowodować poważne obrażenia włącznie z ryzykiem amputacji. W przypadku kontaktu produktu ze skórą czy innymi częściami ciała (oczami, palcami...) natychmiast należy wezwać pomoc lekarską. Nigdy nie kierować strumienia w drugą osobę. Nie należy próbować zatrzymywać strumienia ciałem (rękoma, dłońmi...) ani za pomocą tkaniny czy podobnych materiałów. Przestrzegać bezwzględnie procedury usuwania sprężonego powietrza i produktu podczas wszelkich operacji czyszczenia, kontrolowania, konserwacji sprzętu lub czyszczenia dyszy pistoletu. Oddalić węże elastyczne H.P od strefy przepływu, ruchomych elementów i stref ciepła. Węży elastycznych H.P nie należy wystawiać na działanie temperatury wyższej niż 100 C i niższej niż -40 C. Nie przesuwać sprzętu ciągnąc za węże elastyczne wysokociśnieniowe. Dokręcić wszystkie złącza jak i węże elastyczne H.P przed uruchomieniem sprzętu. Codziennie sprawdzać wszystkie złącza oraz węże elastyczne H.P Wymieniać uszkodzone lub zużyte części. Złącza węży elastycznych nie mogą być naprawiane. Wymieniać komplet węży elastycznych H.P. NIEBEZPIECZEŃSTWO OPARÓW TOKSYCZNYCH Produkty czy opary toksyczne mogą spowodować poważne uszkodzenie organizmu poprzez kontakt ze skórą, oczami jak również poprzez połknięcie lub wdychanie. Bezwzględnie należy: zapoznać się z typem użytego produktu i zagrożeniem jakie przedstawia, składować używane produkty w miejscach do tego wyznaczonych, Podczas aplikacji produkt należy umieścić w przeznaczonym do tego celu zbiorniku. Utylizować produkt zgodnie z przepisami kraju gdzie jest używany. Nosić ubranie ochronne. Nosić okulary ochronne, rękawice, obuwie, kombinezon i maskę chroniącą drogi oddechowe. UWAGA: w przypadku występowania ALUMINIUM lub CYNKU ZABRONIONE jest używanie rozpuszczalników na bazie węglików halogenowych. Nieprzestrzeganie tego zalecenia naraża użytkownika na niebezpieczeństwo wybuchu co może spowodować poważne uszkodzenie ciała a nawet śmierć. STOSOWANE PRODUKTY Mając na uwadze różnorodność produktów stosowanych przez użytkownika oraz niemożność sprawdzenia integralności i charakterystyki substancji chemicznych, ich interakcji i zmian w czasie, REXSON nie ponosi odpowiedzialności za : niezgodność materiałów będących w kontakcie ryzyko, na jakie narażony jest personel i środowisko naturalne zużycie, rozregulowanie się sprzętu lub nieprawidłowe funkcjonowanie materiału lub sprzętu jak również jakość produktu ostatecznego. Użytkownik powinien określić i zapobiec potencjalnemu niebezpieczeństwu takiemu jak opary toksyczne, pożar lub eksplozja wywołane przez użyte produkty. Użytkownik powinien określić ryzyko reakcji bezpośrednich lub późniejszego, skumulowanego efektu działania substancji na personel mający stały z nią kontakt. - REXSON uchyla się od odpowiedzialności za wszelkie uszkodzenia ciała lub zmiany w psychice będące wynikiem użytkowania substancji chemicznych, nie ponosi żadnych kosztów ani nie uznaje reklamacji w przypadku bezpośrednich lub pośrednich szkód materialnych spowodowanych używaniem tych substancji.
7 INSTALACJA TRANSPORT WYMIARY ZEWNĘTRZNE 1/1 TRANSPORT Pompy o dużym ciężarze i dużych wymiarach zewnętrznych powinny być transportowane za pomocą odpowiedniego sprzętu. POMPY 3 OTWORY Ø 20 sur Ø 160 mm (silnik) MAX. SKOK TŁOKA POMPY = 120 mn 2 OTWORY M18 sur Ø180 mm [trzpień) 4 OTWORY M14 sur Ø 140 mm [trzpień) Ø Gco 1" PRZEPOMPOWYWANIA PRODUKTU POMPA A (mm) Ø Gco 1/4". ZAWÓR OCZYSZCZANIA PATRZ 3D MIEJSCE WEJŚCIA PRODUKTU MATERIAŁY WCHODZĄCE W KONTAKT Z PRODUKTEM POMPOWANYM: stal ulepszona inox/stal/ PTFE/węglik wolframu /stal elektryczna-ocynkowana/ uszczelnienie, patrz zestaw części 30 Stal inox / PTFE / węglik wolframu / uszczelnienie, patrz zestaw części 30 (pompa ) temperatura max. użytkowania 80 C. SKŁADOWANIE 1/1 Po uszczelnieniu otworów przechowywać sprzęt w pomieszczeniu wolnym od wilgoci. OZNACZANIE SPRZĘTU 1/1
8 INSTALACJA POŁĄCZENIE PODZESPOŁÓW 1/1 Pompy przeznaczone są do zespolenia z silnikiem pneumatycznym lub hydraulicznym REXSON o podobnym skoku. Konieczne jest zastosowanie zestawienia silnik/pompa przewidzianego przez REXSON. INSTRUKCJA OBSŁ UGI ZASADY DZIAŁANIA PRZEZNACZENIE 1/1 Pompy zespolone z silnikiem pneumatycznym lub hydraulicznym przeznaczone są do przemieszczania, przelewania, rozpylania lub wyciskania różnego rodzaju produktów lepkich lub papkowatych z pożądaną wydajnością i pod ciśnieniem. OPIS DZIAŁANIA 1/1 RUCH TŁOKA W GÓRĘ = WPROWADZANIE PRODUKTU + WYPOMPOWYWANIE RUCH TŁOK A W DÓŁ = WYPOMPOWANIE RUCH TŁOKA W GÓRĘ... Zawór C podnosi się i umożliwia przepływ produktu wypychanego jednocześnie przez płytę P. Produkt wypełnia przestrzeń V2. Zmniejszenie pojemności przestrzeni V1 powoduje wytłaczanie produktu NASTĘPUJE WYPOMPOWANIE I WZROST CIŚNIENIA..., RUCH TŁOKA W DÓŁ... Zawór C Znajduje się w gnieździe, tłok wsuwając się do cylindra zmniejsza pojemność w przestrzeni V2 Powodując tym samym wypychanie produktu, który to unosi kulę B NASTĘPUJE WYPOMPOWANIE I WZROST CIŚNIENIA... Tarcia wywołane przemieszczaniem się produktu wewnątrz pompy i wewnątrz jej osprzętu jak również tarcie powstałe w uszczelnieniach powodują powstanie elektryczności statycznej i wyładowań, skutkiem których może być pożar lub eksplozja. Celem uniknięcia powyższego należy uziemić moto-pompę (patrz 02 oraz informacje na temat uziemienia silnika w podręczniku użytkownika).
9 URUCHOMIENIE REGULACJA SPRZĘTU 1/1 Talerz obrotowy sprężyny REP. 5 powinien być umiarkowanie dociśnięty. Poniższa para sił jest zalecana dla pomp : 0,44 do 0,68 mdan. Zbyt silne dociśnięcie powoduje szybkie zniszczenie uszczelek talerza. Do sprzętu dołączony jest klucz pozwalający na regulację docisku PRZYPADEK PIERWSZY: a) Pierwsze uruchomienie: Sprzęt testowany jest w fabryce przy użyciu plastycznej masy. Konieczne jest przepłukanie pompy rozpuszczalnikiem lub innym produktem kompatybilnym z produktem aplikowanym przed jej wypełnieniem. Przed płukaniem sprawdzić docisk talerza zgodnie z wartościami podanymi powyżej. b) Dociśnięcie talerza: Wypełnić talerz smarem PE. Uruchomić motopompę, następnie docisnąć talerz najpierw po 10 min pracy, następnie po 1 h, później po 1 dniu zgodnie z wartościami podanymi powyżej. W razie wycieku, talerz powinien być dociśnięty zgodnie z wartościami podanymi powyżej. c) Procedura dociskania: Odpowietrzyć silnik (patrz procedura dekompresji 2 i27). Odpowietrzyć obieg produktu (patrz procedura dekompresji 2 i27). Docisnąć talerz. Wyczyścić talerz. Wypełnić talerz smarem PE. Zamknąć obwód oczyszczania pompy Otworzyć zawór powietrza silnika. PRZYPADEK DRUGI: a) Wymiana uszczelek w pompie: Zmontować pompę wyposażoną w te uszczelnienia zgodnie z procedurą opisaną w rozdziale 29 Jedynie uszczelki dławika można regulować. Zdecydowanie zacisnąć talerz, poluzować, następnie docisnąć zgodnie z wartościami podanymi powyżej b) Dociśnięcie talerza: Wypełnić talerz smarem PE. Uruchomić motopompę, następnie docisnąć talerz najpierw po 10 min pracy, następnie po 1 h, później po 1 dniu zgodnie z wartościami podanymi powyżej. W razie wycieku, talerz powinien być dociśnięty zgodnie z wartościami podanymi powyżej. c) Procedura dociskania: Usunąć z silnika sprężone powietrze (patrz procedura dekompresji 2 i27). Usunąć z obiegu produktu sprężone powietrze (patrz procedura dekompresji 2 i27). Docisnąć talerz. Wyczyścić talerz. Wypełnić talerz smarem PE. Zamknąć obwód oczyszczania pompy Otworzyć zawór powietrza silnika. AWARIE I WYPADKI 1/2 PROCEDURA GENERALNA DEKOMPRESJI I OCZYSZCZANIA. Aby uniknąć ryzyka zranienia ciała, injekcji produktu czy też ran spowodowanych przez ruchome części lub wyładowania konieczne jest postępowanie zgodnie z poniższą procedurą w wypadku jakiejkolwiek interwencji (zatrzymania systemu, montażu, czyszczenia czy wymianie dyszy) 1. Zablokować pistolet (zawór, kurek) na pozycji ZATRZYMANIE lub OFF. 2. Odciąć dopływ powietrza za pomocą zaworu dekompresji celem odpowietrzenia silnika. 3. Odblokować pistolet (zawór, kurek...) 4. Pistolet umieścić nad wiadrem metalowym celem zebrania produktu. Pistolet należy trzymać tak aby nie dotykał ścianki wiadra celem uniknięcia przerwania uziemienia (lub uziemić wiadro). 5. Otworzyć pistolet (zawór kurek...) aby oczyścić obieg. 6. Ponownie zablokować pistolet (zawór, kurek) na pozycji ZATRZYMANIE lub OFF. 7. Otworzyć zawór oczyszczania pompy i zebrać produkt do uziemionego wiadra. 8. Pozostawić zawór oczyszczania otwarty w czasie procesu oczyszczania. Jeśli mimo tych zabiegów wąż lub dysza są zatkane lub ciśnienie nie obniżyło się należy ZACHOWUJĄC OSTROŻNOŚĆ poluzować podłączenie węża z produktem celem obniżenia ciśnienia.
10 URUCHOMIENIE AWARIE I WYPADKI 2/2 AWARIE I WYPADKI PRZED INTERWENCJĄ SPRAWDZIĆ ZGODNOŚĆ OKABLOWANIA, (PATRZ 29) OPIS PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA SPOSÓB POSTĘPOWANIA WYCIEK Z USZCZELKI TALERZA ZATRZYMANIE Niedostateczne dociśnięcie talerza Nieprawidłowy montaż uszczelek Uszkodzone uszczelki. Uszczelki wykonane z niewłaściwego materiału. Zużyte uszczelki Produkt polimeryzuje, twardnieje, zasycha w pompie Docisnąć talerz Sprawdzić montaż Wymienić Sprawdzić zgodność materiałów Wymienić. POMPY Talerz jest zbyt mocno dociśnięty. Poluzować. SILNIK PRACUJE, ALE POMPA NIE DZIAŁA POMPA DZIAŁA, ALE PRODUKT JEST WYPOMPOWYWANY W MAŁEJ ILOŚCI LUB WCALE POMIMO ZATRZYMANIA POMPA PORUSZA SIĘ W DÓŁ POMIMO ZATRZYMANIA POMPA PORUSZA SIĘ W GÓRĘ Pęknięcie części w pompie Usterka części silnika Uszkodzony sprzęt Zawór dolny jest przyklejony do gniazda Zawór dolny jest źle zamontowany lub zużyty Powietrze w obiegu zasysającym Zawór dolny zużyty lub źle zamontowany Nieszczelny zawór oczyszczania lub korek Uszczelka górna lub zawór górny zużyty lub źle zamontowany Nieszczelny zawór oczyszczania lub korek Wyczyścić pompę, w razie konieczności wymienić części Rozłożyć, sprawdzić, wymienić. Sprawdzić działanie silnika Sprawdzić sprzęt. Sprawdzić montaż, stan części, docisk elementów i uszczelek Sprawdzić i wymienić części Sprawdzić i wymienić części Sprawdzić i wymienić części Sprawdzić i wymienić części SZYBKIE OPADANIE TŁOKA Pompa jest źle wyregulowana. Produkt jest zbyt lepki. Zużyty zawór dolny. Ciało obce zamyka dolny otwór. Sprawdzić parametry używanego osprzętu (ciśnienie talerza programatora lub w rurze ssącej, etc.). Osprzęt jest niewłaściwie dobrany lub Źle dobrana pompa. Sprawdzić i wymienić części. Oczyścić i sprawdzić. SZYBKIE WZNOSZENIE SIĘ TŁOKA TŁOK PORUSZA SIĘ Z RÓŻNĄ PRĘDKOŚCIĄ SZYBKIE ZUŻYWANIE SIĘ USZCZELEK TALERZA NIEDOSTATECZNE CIŚNIENIE W POMPIE POMPA NAGRZEWA SIĘ ROZBIEGANIE SIĘ POMPY NIEWŁAŚCIWE DZIAŁANIE POMPY PO ROZBIEGANIU SIĘ LUB WYSOKA TEMPERATURA WYCIEK PRODUKTU NA KORPUSIE POMPY Zawór górny jest zużyty lub uszkodzony. Ciało obce zatyka górny zawór Górny zawór jest zużyty. Uszczelka głowicy tłoku lub cylindra jest uszkodzona Zużyty zawór dolny Nieprawidłowy montaż uszczelek Uszkodzone uszczelki Brak smaru PE w talerzu (zasychanie produktu wypompowanego na trzpieniu tłoka). Zgodność produkt/uszczelka. Niedostateczne ciśnienie powietrza w silniku (zawór niewystarczająco otwarty, ucieczka powietrza). Niewystarczające zasilanie silnika w powietrze (źle dopasowany wąż) Uszczelka talerza lub tłoku zbyt mocno dociśnięta. Uszczelka talerza lub tłoku zbyt mocno dociśnięta Pusty zbiornik produktu Uszkodzona uszczelka głowicy tłoku lub talerza Nieprawidłowo dociśnięty cylinder. Brak uszczelki lub jej uszkodzenie Sprawdzić i wymienić części Oczyścić i sprawdzić. Wymienić części Wymienić części Wymienić części Wymienić części Sprawdzić montaż, w razie konieczności wymienić części Oczyścić, w razie konieczności wymienić części Sprawdzić Sprawdzić, wyregulować Sprawdzić Sprawdzić montaż lub poluzować kołnierz Sprawdzić montaż. Zwolnić rytm pracy pompy Wypełnić pojemnik sprawdzić obieg ssania, brak wycieku powietrza Sprawdzić, w razie konieczności wymienić części Sprawdzić, w razie konieczności wymienić części
11 KONSERWACJA KONSERWACJA PLANOWO-ZAPOBIEGAWCZA 1/1 PRZED JAKĄKOLIWEK INTERWENCJĄ ZASTOSOWAĆ PROCEDURĘ DEKOMPRESJI I PRZESTRZEGAĆ ZASAD BEZPIECZEŃSTWA, (patrz 02 & 27). Codziennie: - Sprawdzać poziom "PE" we wnętrzu talerza (utrzymywać na średnim poziomie) Docisnąć talerz umiarkowanie) w razie konieczności. używać dołączonego klucza. Sprawdzić docisk poszczególnych elementów. NAPRAWA INTERWENCYJNA 1/2 Zalecane jest przeprowadzanie systematycznego przeglądu po określonej liczbie godzin pracy. Czas ten określany jest przez serwis techniczny użytkownika i zależy od rodzaju sprzętu, czasu pracy i ciśnienia jakie jest stosowane podczas pracy sprzętu. PRZED JAKĄKOLIWEK INTERWENCJĄ ZASTOSOWAĆ PROCEDURĘ DEKOMPRESJI I PRZESTRZEGAĆ ZASAD BEZPIECZEŃSTWA, (patrz 02 & 27). ZAPOZNAĆ SIĘ Z NAZEWNICTWEM CZĘŚCI WYMIENNYCH (patrz 30). DEMONTAŻ (POMPA). Odkręcić nakrętkę ozn.19 i zdjąć kołnierz ozn.1, trzpienie ozn.14 i osłonę ozn.4. Zacisnąć pompę poziomo w imadle ozn.7. Odkręcić nakrętkę ozn.35 i zdjąć płytę ozn.34, podkładkę ozn.33 i wspornik ozn.32. Odkręcić rurę ozn.37 i zdjąć uszczelkę ozn.36. Odkręcić korpus zaworu ozn.21 i wyjąć go wraz z zaworem dolnym ozn. 28 i gniazdem ozn.30. Wyciągnąć tłok i trzpień. Odkręcić cylinder ozn.10. DEMONTAŻ USZCZELEK DŁAWIKA. Odkręcić talerz ozn.5.. Wyjąć uszczelkę ozn 6 i ozn. 12, uszczelkę ozn.11. Odłożyć wszystkie uszczelki. Wyczyścić wszystkie części, sprawdzić czy nie są zużyte lub zniszczone, w razie konieczności wymienić. DEMONTAŻ ZAWORU DOLNEGO. Wyjąć z korpusu zaworu ozn.21, gniazdo ozn.30 i zawór dolny Odkręcić nakrętkę dławika ozn.24. Wyjąć podkładkę męską ozn.25, uszczelki ozn.26, podkładkę żeńską ozn.27. Zdjąć uszczelkę ozn.18. Wyczyścić wszystkie części, sprawdzić czy nie są zużyte lub zniszczone, w razie konieczności wymienić. DEMONTAŻ ZAWORU GÓRNEGO. Odkręcić nakrętkę ozn.23 i odkręcić trzpień ozn.31. Odkręcić zawór tłoka ozn.22. Odkręcić tuleję zaworu ozn.20 i zdjąć nakrętkę tłoku ozn.16, podkładkę męską ozn.44, uszczelki tłoku ozn.45, podkładkę żeńską ozn.46. Wyczyścić wszystkie części, sprawdzić czy nie są zużyte lub zniszczone, w razie konieczności wymienić. MONTAŻ ZAWORU DOLNEGO. Zamontować podkładkę żeńską ozn.27, uszczelki ozn.26, podkładkę męską ozn.25, zgodnie z kierunkiem pokazanym na schemacie. Zakręcić nakrętkę dławika ozn.24 (nie dociskając). MONTAŻ ZAWORU GÓRNEGO Zamontować nakrętkę tłoka ozn.16, podkładkę męską ozn.44,uszczelki ozn.45 i podkładkę ozn.46, zgodnie z kierunkiem pokazanym na schemacie. Zakręcić tuleję tłoka ozn.20 na nakrętce. Osadzić tuleję tłoku w zaworze tłoku. ozn.22. przytwierdzić zawór tłoka ozn.22 do trzpienia ozn.15. z zastosowaniem kleju typu "frein filet Loctite...". MONTAŻ USZCZELKI DŁAWIKA. Zamontować podkładkę męską ozn.6, uszczelkę dławika ozn.11, podkładkę żeńską ozn.12 zgodnie z kierunkiem pokazanym na schemacie. Przykręcić talerz ozn P.5 do korpusu ozn.7 (bez dociskania) MONTAŻ KOŃCOWY Nasmarować uszczelki dławika i głowicę tłoku. Włożyć uszczelki ozn.9 do wnętrza korpusu pompy ozn.7 i do korpusu zaworu ozn.21. Osadzić trzpień tłoku ozn.15 we wnętrzu korpusu ozn.7, i popchnąć go do góry. Dokręcić cylinder ozn.10 do oporu. Przykręcić trzpień płyty ozn.31, docisnąć nakrętkę ozn.23. Przykręcić korpus zaworu ozn.21 do cylindra ozn.10 do oporu. Osadzić zawór dolny ozn.28 na trzpieniu zaworu ozn.31 i docisnąć umiarkowanie zakrętkę dławika ozn.24. Założyć uszczelkę ozn.18 w korpusie zaworu ozn.21. Zamontować gniazdo ozn.30 i osadzić je na miejscu. Założyć uszczelkę ozn.36 w korpusie zaworu ozn.21. Przykręcić rurę napełniającą ozn.37 do oporu. Założyć wspornik ozn.32, podkładkę ozn.33 i płytę ozn.34 na trzpieniu palety ozn.31. Dokręcić nakrętkę samoblokującą ozn.35. Docisnac umiarkowanie talerz ozn.5. Podłączyć ponownie pompę do silnika zgodnie z wskazówkami zawartymi w podręczniku użytkownika moto-pompy
12 KONSERWACJA NOTATKI
13 KONSERWACJA NR KAT / / / NAZEWNICTWO 1/3 Wyłącznie... KLUCZ DŁAWIKA Wykaz części w OPAKOWANIU USZCZELEK Ilość montowana w zależności od zestawu i potrzeb Wykaz części ZESTAWU NAPRAWCZEGO CZĘŚCI WYMIENNE = Pièces collées (collage
14 KONSERWACJA MAINTENANCE REF. NR KAT /-10 - / / / / / NAZEWNICTWO 2/3 UWAGA : Aby usprawnić dostawę części wymiennych prosimy o przesłanie następujących informacji: Opis części Nr katalogowy Zamawiana ilość Nr kat pompy i N serii (umieszczony na tabliczce znamionowej). Rep. NAZWA MATERIAŁ QTE NR KAT. CZĘŚCI KOŁNIERZ PODŁĄCZENIA TABLICZKA ZNAMIONOWA NIT OSŁONA TALERZ OBROTOWY SPRĘŻYNY USZCZELKA "F" KORPUS POMPY ZAWÓR OCZYSZCZANIA PODKŁADKA TOROIDALNA CYLINDER PODKŁADKA DŁAWIKA USZCZELKA "M" TRZPIEŃ KORPUSU PALETY TRZPIEŃ TRZPIEŃ TŁOKU NAKRĘTKA TŁOKU PIERŚCIEŃ PODKŁADKA TOROIDALNA NAKRĘTKA SAMOBLOKUJĄCA TULEJA TŁOKU KORPUS ZAWORU KORPUS TŁOKU NAKRĘTKA NAKRĘTKA DŁAWIKA USZCZELKA "M" PODKŁADKA PŁYTY USZCZELKA "F" ZAWÓR DOLNY KOŁNIERZ GNIAZDO TRZPIEŃ PŁYTY WSPORNIK PŁYTY PŁYTA STABILIZUJĄCA PŁYTA NAKRĘTKA SAMOBLOKUJĄCA PODKŁADKA TOROIDALNA RURA WYPEŁNIAJĄCA ZESTAW CZĘŚCI WYMIENNYCH ZESTAW DO KONSERWACJI KLUCZ DŁAWIKA PODKŁADKA TOROIDALNA PRZEKŁADKA REGULUJĄCA ETYKIETA BEZPIECZEŃSTWA USZCZELKA "M" PODKŁADKA PŁYTY USZCZELKA "F" NR KATALOGOWE POMPY = nr kat i ilości wspólne dla wszystkich pomp, chyba, że wskazano inaczej. = nr kat. zależny od wyboru zestawu części wymiennych (nie sprzedawany osobno; patrz 33 3/3 ) = ilość zwiększona w zależności od zestawu i w zależności od zapotrzebowania. = części znajdujące się w zestawie do konserwacji ( patrz 2/3 ) = INOX. Jakość inox: 316 L / 420/ 630
15 KONSERWACJA NAZEWNICTWO 3/3 CZĘŚCI WCHODZĄCE W SKŁAD ZESTAWU CZĘŚCI WYMIENNYCH USZCZELKA TOROIDALNA USZCZELNIENIE DŁAWIKA USZCZELNIENIE TŁOKA USZCZELKA TOROIDALNA USZCZELKA PŁYTY USZCZELKA TOROIDALNA PODKŁADKA REGULACJI USZCZELKA TOROIDALNA PIERŚCIEŃ PTFE GRAPHITÉ ELEMENTY WCHODZĄCE W SKŁAD ZESTAWU DO KONSERWACJI NR KAT/ OPIS IL. Mmateriał OPIS IL. Nr kat.materiał OPIS IL> Nr kat.materiał OPIS IL> Nr kat.materiał Nr Nr kat. Nr Nr Nr GN IAZDO USZCZELKA "F USZCZELKA M USZCZELKA "F USZCZELKA "M USZCZELKA "F USZCZELKA "M" PRZEZNACZENIE ZESTAWÓW CZĘŚCI WYMIENNYCH PTFE (+ elastomer) Rozpuszczalnik eter-keton- alkohol aromatyczny-niektóre lakiery & farby. PTFE (+elastomer/fep) Rozpuszczalnik - eter - keton - alkohol aromatyczny-niektóre lakiery & farby, farby PU - farmacja- kosmetyka niektóre produkty spożywcze. PTFE + PE (+elastomer) PE + CUIR (+elastomer) klej epoksydowy-butyl- mastyks PVC - silikon - niektóre lakiery & farby Farba -lakier -smar -olej -tusz- farba rozpuszczalna w wodzie PTFE G R APHITE (+elastomer) Farba - lakier - tusze - mastyks PVC - butyl PU+PTFE GRAPHITÉ (+elastomer) mastyks - PVC - butyl
16 P O D R Ę C Z N M I K U Ż Y T K O W N I K A NOTATKI
17 manuel: PMP 9 DÉCLARATION D'INCORPORATION (DIRECTIVE 98/37/CE du 22 Juin 1998) INCORPORATION DECLARATION (DIRECTIVE 98/37/CE from the 22nd June 1998) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (DYREKTYWA 98/37/CE z 22 czerwca 1998) EINGLIEDERUNGSERKLARUNG (DIREKTIVE 98/37/CE des 22 Juni 1998) DICHIARAZIONE D'INCORPORAZIONE (DIRETTIVA 98/37/CE del 22 Giugno 1998) Le fabricant / The manufacturer / Producent / Der Hersteller / Il Costruttore : KREMLIN-REXSON 150, avenue de Stalingrad STAINS CEDEX - FRANCE TÉL.: 33 (0) FAX: 33 (0) que la machine ou le sous-ensemble désigné ci-dessous /...oświadcza, że poniższe urządzenie z grupy/...declares that the machine or the under group mentioned hereunder /...deklariert daß die Machine oder die Untergruppe die unten beschrieben ist /...dichiara che la macchina o i sottoinsime qui' sotto descritti : Désignation / Designation / Oznaczenie / Designation / Descrizione : Numéro de l'équipement/equipmentnumber/numer urządzenia/ Nummer der Machine /Numéro délia macchina : Numéro de série /Sériai number/numer seryjny/ Serien Nummer/ Numéro di série : POMPY Z ZAWOREM PŁYTOWYM "MAJOR" REXSON Marque / Trademark / Marka / Marke /Marca:...ne po urra être mis en service avant que la machine dans laquelle il sera incorporé ne soit déclarée conforme aux dispositions de la directive 98/ 37CE et à la législation natbnale la transposant...could not be used before the equipment with which it will be incorporated is declared in conformity with the 98/37/CE directive clause and international rules...nie może być używane zanim wyposażenie, które będzie do niego dołączone nie uzyska zgodności z klauzurą dyrektywy 98/37/CE i z międzynarodowymi przepisami...nicht in gang gesetzt werden kann, Solange die Machine in die es eingebaut wird, nicht den Direktiven 98/37/CE und den nationalen Gesetzen fûrihre transponierung entsprechend annerkannt worden ist...non potrà essere messo in servizio prima che la macchina nella quale sarà incorporato non sarà dichiarata conforme aile disposizioni délia direttiva 98/37CE ed alla legislazbne nazionale per la sua trasposizione:...est également conforme aux dispositions des directives européennes suivantes/...applies to thè clauses of following european directive/...stosować się do klauzur następującej dyrektywy europejskiej/...und ebenfalls den folgenden Europàischen Direktiven entspricht/...è inoltre conforme alle disposizioni delle direttive europee seguenti : ATEX 94/9/CE...est conforme aux dispositions des normes européennes harmonisées suivantes /...and the following dispositions of the harmonised european norm/...i z następującymi dyspozycjami Normy Europejskiej/... und den folgenden Dispositbnen der europäischen Normen angemessen sind /...e conforme alle disposizioni delle norme europee armonizzate seguenti : EN 292 / EN 418 / EN est également conforme aux normes nationales et aux dispositions techniques suivantes /...applies to the national norms and the following technical clauses /...stosować się do krajowych norm i do klauzur technicznych/...und ebenfalls den folgenden nationalen und technischen Normen angemessen sind/...è inoltre conforme alle norme nazionali ed alle seguenti disposizioni tecniche : Fait à WISSOUS, le / Established at WISSOUS the / Hecho en WISSOUS, el / Ausgestellt in WISSOUS, dem / Fatto a WISSOUS, il: Signature / Signing / Podpis / Unterschrift / Firma : Nom du signataire / Name of signer / Nazwisko podpisującego/ Name des Unterzeichnenden / Nome del firmatario : P.JOURDAN Fonction / Function / Funkcja / Funktion / Funzione: Directeur Général / General Manager / Dyrektor Generalny / General Direktor / Direttore Generale.
MOTO-POMPA KULKOWA 227cc - 80/1 NR KAT
INSTRUKCJA OBSŁUGI MOTO-POMPA KULKOWA 227cc - 80/1 NR KAT. 491251740104 Data: 26/09/02 Siedziba firmy: KREMLIN REXSON- 150, avenue de Stalingrad - 93245 STAINS Cedex - France. Telefon: 33 (1) 49 40 25
MOTO-POMPY Z ZAWOREM PŁYTOWYM
AKTUALIZACJA: A 01/03/04 WAŻNE: PRZECZYTAĆ UWAŻNIE WSZYSTKIE ZALECENIA PRZED SKŁADOWANIEM, INSTALACJĄ CZY ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA SPRZĘTU. (DO UŻYTKU PROFESJONALNEGO) ZAWARTOŚĆ PODRĘCZNIKA UWAGI... INSTALACJA
POMPA KULKOWA WYTŁACZAJĄCA 227 cc bieg 120 mm Nr Kat
PODRĘ CZNIK UŻ YTKOWNIKA POMPA KULKOWA WYTŁACZAJĄCA 227 cc bieg 120 mm Nr Kat. 1051740104 Data: 24/09/02 Siedziba firmy: KREMLIN REXSON 150, avenue de Stalingrad 93245 STAINS Cedex France. Telefon: 33
RĘCZNY PISTOLET ROZPYLAJĄCY BEZ POWIETRZA. Maks. ciśnienie 500 bar Nr Kat
AKTUALIZACJA: 0 1 / 0 2 / 0 3 WAŻNE: PRZECZYTAĆ UWAŻNIE WSZYSTKIE ZALECENIA PRZED SKŁADOWANIEM, INSTALACJĄ CZY ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA SPRZĘTU. (DO UŻYTKU PROFESJONALNEGO) ZAWARTOŚĆ PODRĘCZNIKA UWAGI...
NR KAT / /10529 SILNIKI PNEUMATYCZNE DO POMP
AKTUALIZACJA: G- 03/11/05 WAŻNE: ZAPOZNAĆ SIĘ ZE WSZELKIMI UWAGAMI DOTYCZĄCYMI SKŁADOWANIA, INSTALACJI I URUCHOMIENIA SPRZĘTU ( WYŁACZNEI DO UŻYTKU PROFESJONALNEGO) ZAWARTOŚĆ PODRĘCZNIKA UWAGI... WSTĘP
PISTOLET PNEUMATYCZNY CIŚNIENIE I SSANIE M 22 HTi - HPA
SPECYFIKACJA PISTOLET PNEUMATYCZNY CIŚNIENIE I SSANIE M 22 HTi - HPA Instrukcja : 0707 573.055.211 Data : 02/07/07 Anuluje : 1/09/05 Zmiana : wkręcana oś spustu DOKUMENTACJA UZUPEŁNIAJĄCA CZĘŚCI ZAMIENNE
DOKUMENTACJA UZUPEŁNIJĄCA DLA POMPY 40-50
SPECYFIKACJA POMPA AIRLESS model 40-50 Instrukcja : 0309 573.033.211 Data : 01/09/03 DOKUMENTACJA UZUPEŁNIJĄCA DLA POMPY 40-50 CZĘŚCI ZAMIENNE : Zespół naścienny (Doc. 573.082.050) Hydraulika (Doc. 573.080.050)
DOKUMENTACJA DODATKOWA DO POMPY F
SPECYFIKACJE POMPA AIRMIX 20-25 Flowmax Instrukcja : 0808 573.027.211 Data : 29/08/08 Anulowano : 18/04/03 Modyf.: Aktualizacja DOKUMENTACJA DODATKOWA DO POMPY 20-25 F CZĘŚCI ZAMIENNE : Zestaw naścienny
CZĘŚCI ZAMIENNE : Zespół naścienny (dok ) Silnik (dok ) Hydraulika (dok )
SPECYFIKACJA POMPA AIRMIX model 10-14 Podręcznik : 0609 573.016.211 Data : 18/09/06 Anuluje : 18/04/03 Zmiana: Obudowa silnika DOKUMENTACJE UZUPEŁNIAJĄCE CZĘŚCI ZAMIENNE : Zespół naścienny (dok. 573.240.050)
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA I MONTAŻU
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA I MONTAŻU TŁUMACZENIE ORYGINALNEGO DOKUMENTU Przed wprowadzeniem do magazynu, instalacją lub przystąpieniem do eksploatacji urządzenia (przeznaczonego wyłącznie do zastosowań profesjonalnych)
PISTOLET PNEUMATYCZNY M 22. HTi - HPA SPECYFIKACJE. Instrukcja : Data : 1/09/04 Anulowano : Modyf. : DOKUMENTACJA DODATKOWA
SPECYFIKACJE PISTOLET PNEUMATYCZNY M 22 HTi - HPA Instrukcja : 0409 573.054.211 Data : 1/09/04 Anulowano : Modyf. : DOKUMENTACJA DODATKOWA Części zamienne : PISTOLET M 22 GRAWITACYJNY (Dok. 573.322.050)
DOKUMENTACJA DODATKOWA POMPY F
SPECYFIKACJE POMPA AIRLESS model 40-25 F Instrukcja: 0306 573.029.2 Data: 12/06/03 DOKUMENTACJA DODATKOWA POMPY 40-25 F CZĘSCI ZAMIENNE: Zestaw ścienny (Dok. 573.121.050) Silnik (Dok. 573.045.050) Układ
DOKUMENTACJA UZUPEŁNIAJĄCA CZĘŚCI ZAMIENNE
SPECYFIKACJE POMPA FLOWMAX model 04-120 F Instrukcja : 0311 573.036.211 Data : 20/11/03 DOKUMENTACJA UZUPEŁNIAJĄCA CZĘŚCI ZAMIENNE POMPA 04-120F Zespół ścienny Dok. 573.118.050 Hydraulika Dok. 573.113.050
PISTOLETY RĘCZNE AIRLESS M 250 / M 350 RĘKOJĘŚĆ AIRLESS MP 200
INSTRUKCJA OBSŁUGI PISTOLETY RĘCZNE AIRLESS M 250 / M 350 RĘKOJĘŚĆ AIRLESS MP 200 Instrukcja : 0409 573.077.110 Data : 01/09/04 - Anulowano/supersede : 22/11/01 Modyfikacja: KREMLIN REXSON Site de Stains
ZESPÓŁ TŁOCZĄCY ZASADA DZIAŁANIA I URUCHOMIENIE INSTRUKCJA ORYGINALNA
l ZESPÓŁ TŁOCZĄCY ZASADA DZIAŁANIA I URUCHOMIENIE INSTRUKCJA ORYGINALNA UWAGA : Zapoznać się uważnie z wszystkimi dokumentami przed magazynowaniem, montażem i uruchomieniem urządzenia (wyłącznie do użytku
NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH
NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH Air Power 1 Spis treści 1. Zasady BHP... 3 2. Opis narzędzia... 5 2.1. Podstawowe wymiary... 5 2.2. Charakterystyka... 6 2.3. Zastosowanie... 6 2.4. Wyposażenie... 6 2.5.
DOKUMENTACJA OGÓLNA. Zdjęcia i ilustracje nie są przedmiotem umowy. Urządzenia mogą podlegać modyfikacjom bez wcześniejszego zawiadomienia.
l POMPY EOS 15-C25 EOS 30-C25 DNE TECHNICZNE DOKUMENTCJ OGÓLN UWG: Prosimy zapoznać się uważnie z wszystkimi dokumentami przed składowaniem, montażem i uruchomieniem urządzenia (przeznaczonego wyłącznie
DOKUMENTACJE UZPEŁNIAJĄCE. CZĘŚCI ZAMIENNE : PISTOLET M 22 (Doc )
SPECYFIKACJE PISTOLET PNEUMATYCZNY CIŚNIENIOWY I SSĄCY M 22 HTi - HPA Instr. : 0501 573.055.211 Data : 20/01/05 Anulowany : Modyfikowany : DOKUMENTACJE UZPEŁNIAJĄCE CZĘŚCI ZAMIENNE : PISTOLET M 22 (Doc.
INSTRUKCJA OBSŁUGI. PIKqXRP
INSTRUKCJA OBSŁUGI PIKqXRP Wykaz części...3 Częste przyczyny uszkodzeń...4 Sposób naprawy...4 Dane techniczne:...4 Zasady bezpieczeństwa...5 Instrukcja użytkowania...6 Sposób aplikacji...7 Przykładowy
DOKUMENTACJA UZUPEŁNIAJĄCA DO POMPY 20-15
OPIS TECHNICZNY POMPA AIRMIX Model 20-15 Instrukcja : 0206 573.015.211 Data : 10/06/02 DOKUMENTACJA UZUPEŁNIAJĄCA DO POMPY 20-15 Części zamienne : Zestaw naścienny (dok. 573.271.050) Silnik (dok. 573.272.050)
Materiał : Stal węglowa albo nierdzewna
Zakres średnic : Przyłącze : Min Temperatura : Max Temperatura : DN 8 do 100 mm Gwintowane BSP albo NPT, Spawanie stykowe albo z mufą -20 C + 180 C Max Ciśnienie : 63 Barów do DN20 Specyfikacje : Trzpień
INSTRUKCJA OBSŁUGI ZBIORNIKÓW CIŚNIENIOWYCH ORYGINALNA AT-2, AT-5, AT-10, AT-20, AT-50
INSTRUKCJA OBSŁUGI ZBIORNIKÓW CIŚNIENIOWYCH ORYGINALNA AT-2, AT-5, AT-10, AT-20, AT-50 2015 Przed przystąpieniem do eksploatacji niniejszego urządzenia przeczytaj całą instrukcję i zachowaj ją do przyszłego
Instrukcja obsługi montaż / konserwacja napędu pneumatycznego serii AP/APM
Wstęp Należy zapoznać się z tą instrukcją i zachować ją do prac konserwacyjnych i naprawczych. Elementy napędu podlegają zużyciu, dlatego należy je kontrolować i w razie konieczności wymieniać na nowe.
I-30-POL Seria 751, 756, 758, 764, 768 i 769
WAŻNE INFORMACJE OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE Przed przystąpieniem do konserwacji produktów do instalacji rurowych firmy Victaulic należy przeczytać wszystkie zamieszczone w tym podręczniku instrukcje. Należy
Wymiana układu hydraulicznego
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Wymiana układu hydraulicznego w kotle Vitodens 100-W, typ WB1C Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa
SPIS TREŚCI 1. DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z DYREKTYWĄ MASZYNOWĄ ZALECENIA BHP ZASADA DZIAŁANIA DANE TECHNICZNE...
SPIS TREŚCI 1. DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z DYREKTYWĄ MASZYNOWĄ... 2 2. ZALECENIA BHP... 2 3. ZASADA DZIAŁANIA... 3 4. DANE TECHNICZNE... 4 5. URUCHOMIENIE... 5 6. OBSŁUGA TECHNICZNA... 5 7. USTERKI FUNKCJONALNE...
INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU
1 INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU 12-2015 BEZPIECZEŃSTWO I WŁAŚCIWE UŻYCIE W celu zapewnienia bezpieczeństwa i utrzymania wydajności urządzenia należy ściśle przestrzegać poniższych instrukcji.
DOKUMENTACJA DODATKOWA DO POMPY 34 A2
SPECYFIKACJE POMPA FLOWMAX model 34 A2 Instrukcja : 0709 573.030.211 Data : 21/09/07 Anulowano : 2/03/07 Modyf. : aktualizacja (wylot filtra : M 1/2 JIC) DOKUMENTACJA DODATKOWA DO POMPY 34 A2 Części zamienne
DOKUMENTACJA UZUPEŁNIAJĄCA DO POMPY 17 A
OPIS TECHNICZNY POMPA AIRMIX model 17 A Instrukcja : 0302 573.024.211 Data : 10/02/03 DOKUMENTACJA UZUPEŁNIAJĄCA DO POMPY 17 A CZEŚCI ZAMIENNE : Zespół nascienny (Doc. 573.259.050) Hydraulika (Doc. 573.663.040)
Materiał : Stal nierdzewna
Zakres średnic : Przyłącza : Min Temperatura : Max Temperatura : DN 1/4" do 3" gwint wewnętrzny BSP - 20 C + 200 C Max Ciśnienie : 63 Barów Specyfikacje : PTFE+FKM uszczelki na trzpieniu Gniazdo z wypełnieniem
Használati, szerelési és beüzemelési útmutató
Használati, szerelési és beüzemelési útmutató 336 Instrukcja instalacji Szerelési és üzemeltetési útmutató Pompa do napełniania i odpowietrzania instalacji solarnej Töltőszivattyú PL Instrukcja instalacji
DOKUMENTACJA DODATKOWA DO POMPY 34 A
SPECYFIKACJE POMPA FLOWMAX model 34 A Instrukcja : 0302 573.025.211 Data : 10/02/03 DOKUMENTACJA DODATKOWA DO POMPY 34 A Części zamienne : Zestaw naścienny (Dok. 573.260.050) Układ hydrauliczny (Dok. 573.663.040)
Konsorcjum ZNTK Mińsk Mazowiecki Pojazdy Szynowe PESA Bydgoszcz SA ZAŁĄCZNIK NR 5
ZAŁĄCZNIK NR 5 DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA AUTOBUSU SZYNOWEGO SA134 TYPU 218Md 218Md 0159-2 INSTRUKCJA OBSŁUGI Kompresor pojazdowy FK 40 Spis treści 1 OPIS KOMPRESORA POJAZDOWEGO FK 40 5 2 GŁÓWNE
Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji
Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji Zachowaj instrukcję! 1 Spis treści Wskazówki bezpieczeństwa... 2 Zasady działania... 2 Przygotowanie do instalacji... 2 Montaż... 2 Wskazówki
INSTRUKCJA OBSŁUGI PISTOLETU LAKIERNICZEGO L-897
INSTRUKCJA OBSŁUGI PISTOLETU LAKIERNICZEGO L-897 MODEL POJEMNOŚĆ ZBIORNIKA H-891 125ml 250ml LM-891 125ml 250ml RODZAJ ZASILANIA GWINT WEWN. ZUZYCIE POWIETRZA Górny pobór 1/4' 4.5-8.0cfm (128-230l/min)
ORYGINAŁ KREMLIN REXSON. 150, avenue de Stalingrad STAINS CEDEX France : 33 (0) Fax : 33 (0)
l PISTOLET AIRMIX Xcite SPECYFIKACJE TECHNICZNE ORYGINAŁ UWAGA: Przed wprowadzeniem do magazynu, instalacją lub przystąpieniem do eksploatacji urządzenia (przeznaczonego wyłącznie do zastosowań profesjonalnych)
Urządzenie do mycia częsci. Art. Nr
Urządzenie do mycia częsci Art. Nr 219983 Opis urządzenia Uniwersalne, mobilne, urządzenie do mycia części składa się z wanny o pojemności 50l, zamontowanej na zbiorniku o pojemności 65l. Urządzenie posiada
Instrukcja instalacji & Utrzymania w ruchu
0-40 / 0-80 BAR 0-600 / 0-1200 PSI Instrukcja instalacji & Utrzymania w ruchu 1 10-2015 BEZPIECZEŃSTWO I PRAWIDŁOWA EKSPLOATACJA Aby zapewnić długotrwałą i bezpieczną pracę drenu należy ściśle przestrzegać
POMPA AIRMIX i POMPA PNEUMATYCZNA Z silnikiem różnicowym
PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA POMPA AIRMIX i POMPA PNEUMATYCZNA Z silnikiem różnicowym instrukcja : 0309 573.001.211 Data : 12/09/03 Annule : 12/06/03 Modif. Titre KREMLIN REXSON Site de Stains : 150, avenue
TEC-11. Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania. Spust kondensatu sterowany czasowo 02/14 INFORMACJE OGÓLNE
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania TEC-11 Spust kondensatu sterowany czasowo INFORMACJE OGÓLNE 02/14 Spust TEC-11 usuwa automatycznie kondensat z filtrów i np. małych
Instrukcja obsługi POMPA AIRMIX. z silnikiem różnicowym
Instrukcja obsługi POMPA AIRMIX z silnikiem różnicowym Instrukcja : 0206 573.001.211 Data : 17/06/02 KREMLIN 150, avenue de Stalingrad 93240 STAINS - FRANCE Téléphone : 33 (1) 49 40 25 25 Télécopie : 33
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA 1 SPIS TREŚCI 1. WSTĘP 1.1. Zalecenia dla użytkownika... 3 1.2. Dyrektywy, normy i deklaracje... 3 1.3. Tabliczki znamionowe... 3 2. BEZPIECZEŃSTWO 2.1. Przeznaczenie
TŁUMACZENIE ORYGINALNEGO DOKUMENTU
l AIRMIX Xcite SPECYFIKACJE TECHNICZNE TŁUMACZENIE ORYGINALNEGO DOKUMENTU UWAGA: Przed wprowadzeniem do magazynu, instalacją lub przystąpieniem do eksploatacji urządzenia (przeznaczonego wyłącznie do zastosowań
Agregat Malarski 2HP Instrukcja Obsługi Zasady bezpieczeństwa:
Agregat Malarski 2HP Instrukcja Obsługi Zasady bezpieczeństwa: 1. Dokładnie przeczytać i zapoznać się z całą instrukcją obsługi przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia. 2. Urządzenie powinno stać na
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania FLUIDRAIN-COMBO 02/14
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania FLUIDRAIN-COMBO Spust kondensatu sterowany czasowo INFORMACJE OGÓLNE 02/14 Spust FLUIDRAIN-COMBO jest zintegrowanym spustem kondensatu
Przeznaczenie : bateria czasowa, umywalkowa, z mieszaczem ręcznym.
Art. R 715/41 Przeznaczenie : bateria czasowa, umywalkowa, z mieszaczem ręcznym. Standardowe części zamienne : - kompletna głowica czasowa art. R 2717/2, - zestaw naprawczy art. R 2839, - klucz do montażu
ROZPIERAK HYDRAULICZNY 10 TON AE010010 [HD210B]
ROZPIERAK HYDRAULICZNY 10 TON AE010010 [HD210B] 1 Pompa hydrauliczna 2 Wąż hydrauliczny 1,5m 3 Siłownik 10ton 4 Rozpierak 5 Przedłużka rurowa 485mm 6 Przedłużka rurowa 350mm 7 Przedłużka rurowa 250mm 8
HERZ-TS-98-VH, HERZ-TS-90-H, HERZ TS-FV, TS-98-VH, TS-90-H
HERZ-Changefix HERZ - Przyrząd do wymiany wkładki termostatycznej HERZ-TS-90 Instrukcja dla 7780 / 7780 H, Wydanie 0711 Zastosowanie: HERZ-Changefix jest urządzeniem szczelnym, które może być zamontowane
DOKUMENTACJA DODATKOWA POMPY FLOWMAX
SPECYFIKACJE POMPA AIRLESS model 40-130 Flowmax Instrukcja: 0304 573.018.211 Data: 14/04/03 Anulowano: 10/06/02 Modyfikacja: : Silnik (cichy) DOKUMENTACJA DODATKOWA POMPY 40-130 FLOWMAX CZĘŚCI ZAMIENNE:
INSTRUKCJA OBSŁUGI URZĄDZENIA DO CZYSZCZENIA A/C
INSTRUKCJA OBSŁUGI URZĄDZENIA DO CZYSZCZENIA A/C WSTĘP Poniższa instrukcja obsługi ma za zadanie dostarczyć użytkownikowi wszelkie niezbędne wiadomości na temat urządzenia, jego zastosowania i okresowej
ZESTAW DO PROSTOWANIA KAROSERII
ZESTAW DO PROSTOWANIA KAROSERII INSTRUKCJA OBSŁUGI 0-TONOWEGO URZĄDZENIA HYDRAULICZNEGO PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI POMPY. WYPRODUKOWANO W TAJWANIE
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig ,
ZETKAMA Sp. z o.o. ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig. 935.06, 935.00 Edycja: 1/2016 Data: 01.07.2016 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od personelu
Urządzenia Rozładowującego Rhino VE CE Karta operatora P/N _01 - Polish -
Lokalizator komponentów Zapoznać się z rysunkiem 1 i tabelą 1. Urządzenia Rozładowującego Rhino VE CE Karta operatora P/N 717939_01 - Polish - POKAZANO W POZYCJI OTWARTEJ 1 3 8 4 7 6 5 Rys. 1 Lokalizator
Metryczne pompy proszkowe do emalii porcelanowej
m n Instrukcja P/N -- Polish -- Metryczne pompy proszkowe do emalii porcelanowej 1. Wstęp Instrukcja ta dotyczy metrycznych pomp proszkowych do emalii porcelanowej. Pompy te są wysokowydajnymi pompami
Bateria Art. R Przeznaczenie : zawór czasowy podtynkowy z płynną regulacją czasu wypływu wody.
Bateria Art. R 7500 Przeznaczenie : zawór czasowy podtynkowy z płynną regulacją czasu wypływu wody. Standardowe części zamienne : - kompletna głowica czasowa art. R 2792, - zestaw naprawczy głowicy czasowej
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA Fig. 917, 918 Edycja: 2/2016
ZETKAMA Sp. z o.o. ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia ZAWÓR ODPOWIETRZAJĄCY zair INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA Fig. 917, 918 Edycja: 2/2016 Data: 13.12.2016 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od
INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU
1 INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU 12-2017 BEZPIECZEŃSTWO I PRAWIDŁOWA EKSPLOATACJA Aby zapewnić długotrwałą i bezpieczną pracę drenu należy ściśle przestrzegać zaleceń niniejszej instrukcji
Zawór redukcji ciśnienia typ E
Zawór redukcji ciśnienia typ E2115-00 Referencje Wymiary i masy DN Masa mm kg Referencje 50 20,0 RCA50DBCHA 65 23,0 RCA65DBCHA 80 25,0 RCA80DBCHA 100 36,0 RCB10DBCHA 125 51,0 RCB12DBCHA 150 62,0 RCB15DBCHA
Urządzenie do odpowietrzania hamulców. Art. Nr
Urządzenie do odpowietrzania hamulców Art. Nr 187593 Opis urządzenia Uniwersalne, mobilne, urządzenie do odpowietrzania układów hamulcowych wszystkich rodzajów pojazdów mechanicznych. Szyba, jednoosobowa
Instrukcja obsługi i konserwacji zraszacza
Instrukcja obsługi i konserwacji zraszacza Typ: P1 PERROT TDP026_pl.doc Rev.2/22.11.2005 Strona 1 / 10 Spis treści 1. Informacje ogólne 2. Ogólne zasady bezpieczeństwa 3. Opis 4. Montaż 5. Uruchomienie
PRZETOCZKA DŹWIGNIOWA
I N S T RU KC JA O B S Ł U G I PRZETOCZKA DŹWIGNIOWA PD-3500 TYP MANTA Zakład Sprzętu Nurkowego MANTA 45-054 OPOLE, ul. Grunwaldzka 38a E-mail: info@manta-tech.eu www.manta-tech.eu Tel./fax: +48 77 454
INSTRUKCJA OBSŁUGI AGREGATU MALARSKIEGO MK819/SP1900
INSTRUKCJA OBSŁUGI AGREGATU MALARSKIEGO MK819/SP1900 INSTRUKCJA ZAWIERA WAŻNE INFORMACJE. NALEŻY DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z NINIEJSZĄ INSTRUKCJĄ PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY Z AGREGATEM. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig ,
ZETKAMA Spółka Akcyjna ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig. 935.06, 935.00 Edycja: 1/2011 Data: 16.02.2011 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od personelu
SRC 55P, 56P Instrukcja obsługi
SRC 55P, 56P Instrukcja obsługi 1. Bezpieczeństwo Z zasadami bezpieczeństwa musi zapoznać się każdy użytkownik narzędzia oraz stosować je w praktyce. Firma Wojtech chętnie doradzi Państwu jak prawidłowo
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania EZ-1. Spust kondensatu sterowany czasowo 02/14
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania EZ-1 Spust kondensatu sterowany czasowo INFORMACJE OGÓLNE 02/14 EZ-1 jest ekonomicznym zaworem spustu kondensatu sterowanym czasowo.
Wymiana wymiennika ciepła lub rury wody powrotnej
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Wymiana wymiennika ciepła lub rury wody powrotnej do kotłów Vitodens 200-W, 69 do 99 kw Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie
Lista części zamiennych Filtr napowietrzający z sitem napełniającym ELF do 5500 l/min
Lista części zamiennych Filtr napowietrzający z sitem napełniającym ELF do 5500 l/min ELF 4 ELF 10 ELF 3 ELFL 3 ELF 30 ELF 7 ELF 72 ELF 5 ELF 52 KONSERWACJA 1 INFORMACJE OGÓLNE Przestrzegać wskazówek dot.
Instrukcja obsługi i lista części zamiennych. OptiPlus C1 Kontrola odmuchu węży
PL Instrukcja obsługi i lista części zamiennych OptiPlus C1 Kontrola odmuchu węży Dokumentacja OptiPlus C1 Kontrola odmuchu węży Prawa autorskie 2000 ITW Gema AG Wszystkie prawa zastrzeżone. Publikacja
DOKUMENTACJA TECHNICZNA ZAWORU PRZECIWPRZEPEŁNIENIOWEGO ZPP-1
DOKUMENTACJA TECHNICZNA ZAWORU PRZECIWPRZEPEŁNIENIOWEGO ZPP-1 SPIS TREŚCI: Numer Tytuł działu Strona 1 Opis oraz zastosowanie 2 2 Dane techniczne 3 3 Wymiary oraz rysunek 3 4 Objaśnienie oznaczeń na tabliczce
KOMPACT AML. INSTRUKCJA POMPA KOMPACT AML 2017 rev.1.2
KOMPACT AML Instrukcja obsługi pompy dozującej serii KOMPACT Kompletna pompa zawiera: A. Wężyk x do połączenia pompy i inżektora wtryskowego B. Wężyk x do podłączenia zaworu stopowego z pompą C. Inżektor
NITOWNICA DO NITONAKRĘTEK
NITOWNICA DO NITONAKRĘTEK Air Power 4 Spis treści 1. Zasady BHP... 3 2. Opis narzędzia... 5 2.1. Podstawowe wymiary... 5 2.2. Charakterystyka... 6 2.3. Zastosowanie... 6 2.4. Praca z narzędziem... 6 3.
Reduktor ciśnienia. Gloria INSTRUKCJA OBSŁUGI. Nr produktu Strona 1 z 5
Reduktor ciśnienia Gloria INSTRUKCJA OBSŁUGI Nr produktu 1485901 Strona 1 z 5 Symbole używane w instrukcji obsługi NIEBEZPIECZEŃSTWO! Ten poziom ostrzeżenia wskazuje bliską sytuację niebezpieczną. Postępować
BASIC 240-8/24 BASIC 240-8/50
SUPLEMENT Do oryginalnej instrukcji obsługi sprężarek tłokowych BASIC 240-8/24 BASIC 240-8/50 Producent: ABAC Aria Compressa S.p.A., Via Einaudi 6 10070 Robassomero (TO) - Italy Niniejszy suplement jest
Nakrętka zaciskowa KTR
1 z 7 wytwarza duży nacisk na śrubie poprzez dokręcenie śrub dociskowych nakrętki przy użyciu stosunkowo małego momentu dokręcania. Spis treści 1 Dane techniczne 2 2 Wskazówki 2 2.1 Wskazówki ogólne 2
Łódź pontonowa dla dzieci 180 x 90 cm
Łódź pontonowa dla dzieci 180 x 90 cm Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup łodzi pontonowej dla dzieci. Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i porad, aby mogli Państwo
Zawory do automatycznego napełniania instalacji FA, FAM
Zawory do automatycznego napełniania instalacji FA, FAM Instrukcja montażu i użytkowania Instrukcja obowiązuje dla poniższych produktów: Art.-Nr 42 405, 42 406 AFRISO Sp. z o.o. Szałsza, ul. Kościelna
Dodatek do instrukcji obsługi
Wymiana czujnika tlenu Wprowadzenie Czujnik tlenu należy wymieniać co dwa lata lub tak często, jak to konieczne. Ogólne wytyczne dotyczące napraw Wykonując serwis respiratora, należy zapoznać się z wszystkimi
WYTWORNICA PIANY PROCAR TYP: SCX/24, SCX/50
WYTWORNICA PIANY PROCAR TYP: SCX/24, SCX/50 PARAMETRY TECHNICZNE: Pojemność zbiornika: 24 L (SCX/24), 50 L (SCX/50) Maksymalne ciśnienie robocze: 8 bar Zakres temperatur roboczych: +5 Ä +60 O C Kraj pochodzenia:
Instrukcja obsługi i lista części zamiennych. MRS Zbiornik pośredni
PL Instrukcja obsługi i lista części zamiennych MRS Zbiornik pośredni Dokumentacja MRS Zbiornik pośredni Prawa autorskie 2006 ITW Gema GmbH Wszystkie prawa zastrzeżone. Publikacja chroniona prawem autorskim.
Rotametry serii PS. Instrukcja obsługi. Urządzenia zgodne są z dyrektywą 97/23/EC
Instrukcja obsługi Rotametry serii PS Urządzenia zgodne są z dyrektywą 97/23/EC Urządzenia te traktowane są jako wyposażenie ciśnieniowe, NIE jako urządzenia bezpieczeństwa, jak to jest zdefiniowane w
Instrukcja obsługi Nagrzewnica gazowa BAO-15, BAO-50
Instrukcja obsługi Nagrzewnica gazowa BAO-15, BAO-50 Przed uruchomieniem urządzenia zapoznaj się dokładnie z instrukcją obsługi! Zasady bezpieczeństwa 1. Nigdy nie używaj nagrzewnicy w pobliżu łatwopalnych
Pompka kalibracyjna HCHP
TEST-THERM Sp. z o.o. Pompka kalibracyjna Instrukcja obsługi TEST-THERM Sp. z o.o., ul.friedleina 4-6, 30-009 Kraków Spis treści 1. Opis... 3 2. Obsługa... 4 2.1. Zasady użytkowania... 4 2.2. Obsługa pompki...
R295SP-F. Instrukcja montażu
R95SP-F Instrukcja montażu 4 Przyłącze spustowe wody 1 7 6 5 601-001 1 4 5 6 7 Zawór odcianjący Filtr skośny FY 69 Obsada sprężyny Zielona pokrywa sprężyny Zawór odcinający Lej spustowy Zawór spustowy
Tester kompresji silnika Equus , 0 do 1724 kpa
INSTRUKCJA OBSŁUGI Tester kompresji silnika Equus 591-214, 0 do 1724 kpa Nr produktu 857314 Strona 1 z 7 Przeznaczony cel użycia Miernik ciśnienia kompresji silnika jest przeznaczony do pomiaru ciśnienia
Ogólne informacje dotyczące napraw i kontroli. Bezpieczna naprawa i kontrola urządzeń WABCO
Ogólne informacje dotyczące napraw i kontroli Bezpieczna naprawa i kontrola urządzeń WABCO Ogólne informacje dotyczące napraw i kontroli Bezpieczna naprawa i kontrola urządzeń WABCO Wydanie 2 Niniejszy
KYTOLA Przepływomierze pływakowe
KYTOLA Przepływomierze pływakowe Instrukcja obsługi V1.1 Prawa autorskie Kytola Instruments 2012. Wszelkie prawa zastrzeżone. Kytola Instruments (Kytola Instruments Oy, Kytölä Instrument AB, Kytölä Mess-
Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem zapoznać się dokładnie z instrukcją.
Instrukcja stosowania opylacza Birchmeier DR 5 PL Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem zapoznać się dokładnie z instrukcją. Rys. Schemat elementów opylacza DR 5 2 Lista dostępnych części zamiennych do
POMPA HYDRAULICZNA TYP H_800
INSTRUKCJA OBSŁUGI H_800 H_800-A H_800-M H_800-AM POMPA HYDRAULICZNA TYP H_800 #VH800050913 Dziękujemy za zakup naszego urządzenia. Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji użytkowania oraz zaleceń eksploatacyjnych.
Dźwignia przerzutki. Podręcznik sprzedawcy. RAPIDFIRE Plus 11-rzędowy SL-RS700. SZOSA MTB Trekking. Rower miejski/ komfortowy MIEJSKIE SPORTOWE
(Polish) DM-SL0006-02 Podręcznik sprzedawcy SZOSA MTB Trekking Rower miejski/ komfortowy MIEJSKIE SPORTOWE E-BIKE Dźwignia przerzutki RAPIDFIRE Plus 11-rzędowy SL-RS700 SPIS TREŚCI WAŻNA INFORMACJA...
AGREGAT PRĄDOTWÓRCZY APS-4600 PRZED UŻYCIEM NARZĘDZIA DOKŁADNIE ZAPOZNAJ SIĘ Z INSTRUKCJĄ.
AGREGAT PRĄDOTWÓRCZY APS-4600 PRZED UŻYCIEM NARZĘDZIA DOKŁADNIE ZAPOZNAJ SIĘ Z INSTRUKCJĄ. 2 Spis treści I. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA... 2 II. CZYNNOŚCI PRZED URUCHOMIENIEM... 4 III. URUCHAMIANIE SILNIKA...
Wilk do mięsa HENDI 12 Profi Line
Wilk do mięsa HENDI 12 Profi Line 210802 Instrukcja obsługi Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Rys. 1 PODSTAWOWE PARAMETRY TECHNICZNE MODEL
INSTRUKCJA OBSŁUGI KLUCZA UDAROWEGO 3/4 HUZAIR MODEL KU-34P
INSTRUKCJA OBSŁUGI KLUCZA UDAROWEGO 3/4 HUZAIR MODEL KU-34P Poglądowy schemat zasilania Fig.1 1.Dane techniczne MODEL Wrzeciono Predkość Moment Roboczy Moment Max Gwint wlotu powietrza Zużycie powietrza
INSTRUKCJA TECHNICZNA WERYFIKACJI I REGULACJI REGULATORA CIŚNIENIA RP/G 05 S
INSTRUKCJA TECHNICZNA WERYFIKACJI I REGULACJI Przedstawione w niniejszej instrukcji procedury obsługowo-naprawcze powinny być realizowane po każdych 40.000 km przejechanych na paliwie gazowym (jeżeli to
Solarny regulator ładowania Conrad
INSTRUKCJA OBSŁUGI Solarny regulator ładowania Conrad Nr produktu 000856345 Strona 1 z 5 1. Przeznaczenie produktu Ten solarny regulator ładowania nadaje się do modułów solarnych o napięciu wejściowym
Bateria Art. R Przeznaczenie : bateria stojąca umywalkowa, czasowa, z płynną regulacją czasu wypływu wody.
Bateria Art. R 7100 Przeznaczenie : bateria stojąca umywalkowa, czasowa, z płynną regulacją czasu wypływu wody. Standardowe części zamienne : - kompletna głowica czasowa art. R 2788, - zestaw naprawczy
Materiał : Korpus żeliwny
Zakres średnic : Przyłącze : Min Temperatura : Max Temperatura : DN 32/40 do DN 300 Między kołnierzami PN10/16 i ISO PN20 ANSI150-10 C + 80 C Max Ciśnienie : 16 Barów Specyfikacje : Długa szyjka dla izolacji
KREMLIN POMPA MEMBRANOWA PMP 150 INSTRUKCJA OBSŁUGI. Instrukcja :
KREMLIN INSTRUKCJA OBSŁUGI POMPA MEMBRANOWA PMP 150 Instrukcja : 0802 573.170.111 Data : 4/02/08 -Anulowano:18/09/06 Modyf. : aktualizacja KREMLIN REXSON - 150, avenue de Stalingrad 93 245 - STAINS CEDEX-
Przejściówka przeciwprzepięciowa
INSTRUKCJA OBSŁUGI Przejściówka przeciwprzepięciowa Nr produktu: 611503 Strona 1 z 7 Spis treści WSTĘP... 2 ZAKRES DOSTAWY... 2 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA... 2 DLA WŁASNEGO BEZPIECZEŃSTWA... 3 PRZEZNACZENIE...
TTW 25000 S / TTW 35000 S
TTW 25000 S / TTW 35000 S PL INSTRUKCJA OBSŁUGI DMUCHAWA TRT-BA-TTW25000S35000S-TC-001-PL SPIS TREŚCI 01. Informacje ogólne....................... 01 02. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa...... 01 03.
INSTRUKCJA OBSŁUGI ODKURZACZY NVQ-(200,370,470)
INSTRUKCJA OBSŁUGI ODKURZACZY NVQ-(200,370,470) Szanowni Państwo! Dziękujemy za zaufanie i zakup urządzenia Firmy N U M A T I C Przekazujemy Państwu wyrób spełniający wysokie wymogi jakościowe i eksploatacyjne.