as Qualitätsmanagementsystem von Oventrop ist gemäß N-EN- SO 1 zertifiziert. Premium Armatura Armaturen Premium + Systeme Systemy Kessel-Anbindesystem Moduł przykotłowy - - N atenblatt ane techniczne Zastosowanie: Anwendungsbereich: Moduł przykotłowy -, z pompą o długości mm, as Oventrop Heizkessel-Anbindesystem - - pozwala na szybkie i względnie tanie połączenie kotła grzewczego Pumpenlänge mm - zur kostengünstigen, zeit- und z instalacją centralnego ogrzewania, również w warunkach ograniczonej przestrzeni do zabudowy. platzsparenden Montage des Heizkessels an die Rohrleitungssysteme. Zalety: - prefabrykowany Vorteile: moduł przykotłowy do pomp obiegowych c.o. vormontiertes o dł. mm Anbindesystem für Pumpen - wykonanie aulänge z wysokogatunkowych mm surowców i podzespołów - seryjnie z łupiną izolacyjną z EPP hochwertige Werkstoffe - łatwy montaż dzięki użyciu tulei przyłączeniowych - brak serienmäßig uszczelnień pakułowych solierung - kierunki einfache zasilania Montage i powrotu durch można Tüllenanschluss-Sets zamieniać w zależności od keine sytuacji Hanfverbindungen na budowie Uwaga: Vor- und Rücklauf können vor Ort individuell gewechselt Zgodnie werden z normą EnEV (dot. rynku niem.) od. r. w instalacjach c.o. o mocy nominalnej do KW dopuszalne jest stosowanie Hinweis: pomp bez regulacji obrotów. W przypadku, kiedy moc nominalna Anforderung przekracza der KW EnEV stosowanie ab /: regulowanych Für Zentralheizungsanlagen obowiązkowe. bis KW Nennleistung sind ungeregelte Pumpen pomp obiegowych jest zulässig. Ab KW Nennleistung sind regelnde Heizungsumwälzpumpen Pflicht. obór modułów Regumat-: Moduły - oferujemy w wykonaniu standardowym Auswahl der S- - - oraz w różnych Systeme: wariantach różniących się użyciem (lub nie) bypassu (zaworu nadmiarowo-upustowego), mieszacza ręcznego wzgl. obsługiwanego przez napęd. er - kann ausgewählt werden in der Standardausführung S- und alternativ ypass- und /oder Mischer von Hand und Stellmotor. Wykonanie Ausführung ohne bez Mischfunktion mieszacza Wykonanie Ausführung z mieszaczem Mischfunktion S- S- M- M- MH- M- M- MH- F- Moduł Absperreinrichtung odcinający z termometrem Thermometer (bez bypassu) (ohne Überströmvorrichtung) X X X X X Moduł Absperreinrichtung odcinający z termometrem Thermometer i nastawialnym und einstellbarer X X X bypassem Überströmvorrichtung Moduł Absperreinrichtung odcinający z termometrem Thermometer i przyłączem und do czujnika X zanurzeniowego Tauchfühleranschluss Mieszacz reiwege-mischventil trójdrogowy z Temperaturregler regulatorem temperatury und X i Tauchfühler czujnikiem zanurzeniowym Zawór Flanschrohr stopowy Sperrventil X X X X X X X X X Mieszacz reiwegemischer trójdrogowy z Stellmotor napędem (passend (do typowych für die X X regulatorów üblichen Kesselregelungen) kotłowych) reiwegemischer Mieszacz Handbetätigung trójdrogowy ręczny X Mieszacz Vierwegemischer czterodrogowy z Stellmotor napędem (passend (do typowych für die X X regulatorów üblichen Kesselregelungen) kotłowych) Mieszacz Vierwegemischer czterodrogowy ręczny Handbetätigung X Rura istanzstück dystansowa X X zolacja solierung X X X X X X X X X Elektryczny elektrischer Rohranlegeregler regulator temperatury für Pumpenabschaltung X 1
Opis: Ausschreibungstext: S- N Moduł S- N Armaturengruppe für die Anbindung des Heizkessels an die Grupa Rohrleitungssysteme. armaturowo-pompowa do łączenia kotła z instalacją grzewczą. Składniki: estehend zestaw aus: odcinający Absperr-Set złożony aus z Kugelhähnen dwóch zaworów zum kulowych Absperren termometrami des Heizstranges (zintegrowanymi Thermometern w pokrętłach), im wskazującymi Handgriff z temperatury integriert, zur zasilania Anzeige i powrotu. der Vor- Zawór und Rücklauftemperatur. stopowy na pionie powrotnym Sperrventil zapobiegający im Rücklauf, odwróceniu zur cyrkulacji Verhinderung, łupina von izolacyjna Fehlzirku- z wyj- Mit mowalnymi lationen. solierung znacznikami w umsteckbaren kolorach czerwonym Stopfen i niebieskim in rot und(do oznaczania blau beim Tauschen zasilania i von powrotu). Vor- und Rücklauf. Zawory Kugelhähne: kulowe: Gehäuse obudowa und i Spindel trzpień z aus mosiądzu, Messing doppelter z podwójnym O-Ring-Abdichtung. uszczelnieniem o-ringami, Kugeln kule aus z mosiądzu, Messing, hartowane hartverchromt, i chromowane, Kugeldichtungen uszczelnienie gniazda aus PTFE, - PTFE, Überwurfmuttern nakrętki z mosiądzu, aus Messing. Thermometer im Handgriff integriert, termometry zintegrowane w pokrętłach zaw Anzeigepunkt für Stellung urchgang bzw. rów, ze wskaźnikami pozycji on/off Absperrung. Przyłącze: Anschluss: kessel- od strony und heizstrangseitig kotła oraz od strony 1 1 instalacji AG Überwurfmutterczej króćce für 1½ Tüllenanschluss-Sets, GZ (gw. zewn.), płaskousz- flach- grzewdichtendczelniane, z nakrętkami do mocowania tulei Nennweite: N przyłączeniowych Średnica nominalna: N max. etriebstemperatur: 1 Maksymalna temperatura pracy: 1 C Maksymalne max. etriebsdruck: ciśnienie pracy: bar bar Zakres Temperaturmessbereich: pomiarowy temperatury: C bis 1 1 C Ciśnienie Öffnungsdruck otwarcia des zaworu Sperrventiles: stopowego: mbar mbar k v =, Przyłącze Pumpenanschluss: pompy: do für pomp Pumpen z gwintem 1 1 zewnętrznym Außengewinde, 1½, dł. aulänge zabudowy mm. Rozstaw Abstand pionów zwischen zasilającego Vor- und Rücklauf: i powrotnego: 1 1 mm mm Hinweis: im Auslieferungszustand Komponenten lose verschraubt, W Vorlauf stanie rechts. wysyłkowym elementy armatury są Wskazówka: Vor- und ze Rücklauf sobą luźno können skręcone, jedochzasilanie vor Ort individuell gewechselt stronie werden modułu. (siehe Einbauanleitung). po prawej Kierunki przepływu mogą być jednak zamienione Ausschreibungstext: według indywidualnych S- N potrzeb na miejscu für die budowy Anbindung (zob. instrukcja des Heizkessels zabudowy). an die Armaturengruppe Rohrleitungssysteme. Moduł S- N estehend aus: Absperr-Set aus Kugelhähnen zum Absperren Grupa armaturowo-pompowa des Heizstranges do łączenia einem kotła integrierten z instalacją differenzdruckbetätigten zestaw ypass odcinający (Überströmeinrichtung) złożony z dwóch zaworów und stufen- kulowych grzewczą. Składniki: z loser termometrami Sollwerteinstellung (zintegrowanymi und w pokrętłach, im Handgriff wskazującymi integrierten temperatury Thermometern zasilania zur i powrotu) Anzeige oraz der ze Vor- zintegrowanego und Rücklauftemperatur. Flanschrohr z bezstopniową Sperrventil im nastawą Rücklauf wstępną. zur Verhin- Zawór zaworu nadmiarowo-upustowego stopowy derung von na pionie Fehlzirkulationen. powrotnym zapobiegający solierung odwróceniu umsteckbaren cyrkulacji Stopfen, łupina izolacyjna rot und blau z wyjmowalnymi beim Tauschen znacznikami von Vor- w kolorach und czerwonym Rücklauf. i niebieskim (do oznaczania zasilania i powrotu). Zawory Kugelhähne: kulowe: Gehäuse obudowa und i Spindel trzpień z aus mosiądzu, Messing z podwójnym doppelter uszczelnieniem O-Ring-Abdichtung. o-ringami, Kugeln aus Messing, hartverchromt; kule z mosiądzu, hartowane i chromowane, Kugeldichtung aus PTFE, uszczelnienie gniazda - PTFE, Überwurfmuttern aus Messing. Thermometer nakrętki z mosiądzu, im Handgriff integriert, Anzeigepunkt termometry für zintegrowane Stellung urchgang w pokrętłach bzw. zaworów, ze wskaźnikami pozycji on/off Absperrung. Zawór nadmiarowo Überströmvorrichtung: -upustowy (bypass):obudowa Gehäuse und i Kopfstück głowica z mosiądzu, aus Messing, Feder sprężyna aus nichtrostendem ze stali nierdzewnej, Stahl, ichtscheibe uszczelnienie und EPM. ichtringe aus EPM. Przyłącze: Anschluss: kessel- od strony und kotła heizstrangseitig oraz od strony 1instalacji 1 AG grzewczej króćce 1½ für GZ Tüllenanschluss-Sets, (gw. zewn.), płaskousz- Überwurfmutter flachdichtend. czelniane, z nakrętkami do mocowania tulei Nennweite: N przyłączeniowych Średnica max. etriebstemperatur: nominalna: N 1 Maksymalna temperatura pracy: 1 C max. etriebsdruck: bar Maksymalne ciśnienie pracy: bar Zakres Temperaturmessbereich: pomiarowy temperatury: C bis 1 1 C Ciśnienie Öffnungsdruck otwarcia des zaworu Sperrventiles: stopowego: mbar mbar ypass (zawór (Überströmvorrichtung) nadmiarowo-upustowy): Zakres Einstellbereich: nastawy: - mbar mbar kv k v =, przy bei geschlossenem zamkniętym bypass-ie ypass (Überströmvorrichtung) Przyłącze Pumpenanschluss: pompy: do für pomp Pumpen z gwintem 1 1 zewnętrznym Außengewinde, 1½, dł. aulänge zabudowy mm. Rozstaw Abstand pionów zwischen zasilającego Vor- und Rücklauf: i powrotnego: 1 1 mm mm Wskazówka: Hinweis: im Auslieferungszustand W stanie wysyłkowym Komponenten elementy armatury lose ver-sschraubt, ze Vorlauf sobą luźno rechts. skręcone, zasilanie po prawej Vor- und stronie Rücklauf modułu. können Kierunki jedochprzepływu vor Ort individuell gewechselt jednak werden zamienione (siehe według Einbauanleitung). indywidualnych po- mogą być trzeb na miejscu budowy (zob. instrukcja zabudowy). ziałanie: Moduł er przykotłowy S- zum S- Absperren składa się z des zestawu Heizkreises odcinającego ze besteht zintegrowanymi aus einem w Absperr-Set pokrętłach termometrami Thermometer, oraz rury im dystansowej Handgriff integriert, długości und einem elementów. istanzstück W razie potrzeby zum Längenaus- moduł kompensującej można gleich doposażyć im Vorlauf. w zawór er Regumat nadmiarowo-upustowy. kann, falls erforderlich, Zawór dem Überströmeinsatz stopowy zintegrowany nachgerüstet w pionie powrotnym werden. zapobiega odwróceniu as cyrkulacji. Sperrventil ist im Rücklaufstrang integriert und verhindert Fehlzirkulationen. C S- ziałanie: 1 Überströmeinrichtung nachrüstbar C 1 Moduł S- odpowiada co do konstrukcji i zasady działania modułowi S-. odatkowo jest wyposażony w bezstopniowo er nastawialny S- bypass entspricht (zawór in nadmiarowo-upustowy, Aufbau und Funktion zakres nastaw: dem mbar S-. mbar), Er besitzt redukujący zusätzlich w razie einen potrzeby ypass - do nastawionej (Überströmvorrichtung), wartości - nadwyżkę dieser ciśnienia ist dyspozycyjnego stufenlos zwischen w zamkniętym obiegu und instalacji. mbar einstellbar. er ifferenzdruck im angeschlossenen Rohrleitungssystem wird auf den eingestellten Wert begrenzt. S- 1 C 1
Opis: Ausschreibungstext: M- N Moduł Armaturengruppe M- für die N Anbindung des Heizkessels an die Grupa Rohrleitungssysteme. armaturowo-pompowa do łączenia kotła z instalacją grzewczą. estehend aus: Absperr-Set aus Kugelhähnen zum Absperren zestaw des Heizstranges odcinający złożony z dwóch Thermometern zaworów kulowych im Handgriff z termo- Składniki: metrami integriert, wskazującymi zur Anzeige temperatury der Vor- zasilania und Rücklauftemperatur. i powrotu. Zawór stopowy Mit na pionie Sperrventil powrotnym; im mieszacz Rücklauf, trójdrogowy zur Verhinderung z zamontowanym von Fehlzirkulationen. temperatury Mit reiwegemischer zasilania; łupina izolacyjna. und montiertem Stellmotor napędem do regulacji zur Regelung der Vorlauftemperatur. solierung umsteckbaren Zawory kulowe: Stopfen in rot obudowa und blau i trzpień beim z mosiądzu, Tauschen von Vor- und Rücklauf. z podwójnym uszczelnieniem o-ringami, Kugelhähne: Gehäuse kule z mosiądzu, und Spindel hartowane aus Messing i chromowane, uszczelnienie doppelter O-Ring-Abdichtung. gniazda - PTFE, Kugeln nakrętki aus z Messing, mosiądzu. hartverchromt, Mieszacz trójdrogowy: Kugeldichtungen z nastawialnym aus bypassem, PTFE, obudowa i wkładka regulacyjna z Überwurfmuttern aus Messing. Thermometer im mosiądzu, Handgriff wał integriert, mieszacza uszczelniony Anzeigepunkt podwójnym o-ringiem. für Stellung urchgang bzw. Przyłącze: Absperrung. od strony kotła oraz od strony instalacji grzewczej reiwegemischer: einstellbarem wania tulei przyłączeniowych ypass, Gehäuse, króćce 1½ GZ (gw. zewn.), z nakrętkami do moco- Średnica nominalna: Regeleinsatz N aus Messing, Maksymalna temperatura Mischerwelle pracy: 1 C doppelter O-Ring-Abdichtung. Maksymalne Anschluss: ciśnienie kessel- und heizstrangseitig 1 1 " AG Überwurfmutter pracy: bar für Tüllenanschluss,flachdichtend. temperatury: C 1 C Zakres pomiarowy Ciśnienie Nennweite: otwarcia N zaworu stopowego: mbar kmax. v =,etriebstemperatur: 1 Przyłącze max. etriebsdruck: pompy: do pomp bar z gwintem zewnętrznym 1½, Temperaturmessbereich: dł. zabudowy bis mm 1 Napęd: Öffnungsdruck des napięcie Sperrventiles: V, mbar k v =, minuty trwa obrót o Pumpenanschluss: kabel für Pumpen o dł., m. 1 1 Außengewinde, Rozstaw pionów zasilającego aulänge i powrotnego: mm. 1 mm Wskazówka: Stellmotor: Spannung W stanie V, wysyłkowym zasilanie po prawej stronie Laufzeit bei rehwinkel Minuten, Kabellänge modułu., Kierunki Meter. przepływu mogą być jednak zamienione Vor- und według Rücklauf: lokalnych 1 mm warunków zabudowy Abstand zwischen Hinweis: im Auslieferungszustand (przebudowa mieszacza Komponenten nie jest konieczna, lose verschraubt, instrukcja Vorlauf rechts. zabudowy). zob. Vor- und Rücklauf können jedoch vor Ort individuell Moduł gewechselt M- werden N (Umbau des Mischers nicht Grupa armaturowo-pompowa erforderlich, siehe do Einbauanleitung). łączenia kotła z instalacją grzewczą. Składniki: Ausschreibungstext: zestaw odcinający złożony z M- dwóch zaworów N kulowych z termometrami Armaturengruppe wskazującymi für die temperatury Anbindung zasilania des i Heizkessels powrotu i ze an zintegrowanym zaworem nadmiarowo-upustowym (bypass-em) z bezstopniową die Rohrleitungssysteme. estehend aus: Absperr-Set aus Kugelhähnen zum Absperren wstępną; des Heizstranges zawór stopowy na einem pionie powrotnym; integrierten mieszacz differenz- trój- nastawą drogowy druckbetätigten i wmontowany ypass napęd (Überströmeinrichtung) do regulacji temperatury zasilania; und stufenloser Sollwerteinstellung und im Handgriff integrierten łupina izolacyjna. Thermometern zur Anzeige der Vor- und Rücklauftemperatur. Zawory Mit Sperrventil kulowe: im obudowa Rücklauf i trzpień zur Verhinderung z mosiądzu, z podwójnym von Fehlzirkulationen. Mit reiwegemischer uszczelnieniem o-ringami, und montiertem kule z mosiądzu, Stellmotor hartowane Vorlauftemperatur. i chromowane,uszczelnienie solierung gniazda umsteck- - PTFE, zur Regelung der baren Stopfen in rot nakrętki und z blau mosiądzu. beim Tauschen von Vor- und Rücklauf. Mieszacz trójdrogowy: z nastawialnym bypassem, obudowa i wkładka Kugelhähne: Gehäuse und Spindel aus Messing doppelter regulacyjna O-Ring-Abdichtung. z mosiądzu, wał mieszacza uszczelniony aus podwójnym Messing, o-ringiem. hartverchromt, Kugeln Przyłącze: Kugeldichtung od strony kotła aus oraz PTFE, od strony instalacji grzewczej Überwurfmuttern aus Messing. Thermometer króćce 1½ GZ im Handgriff (gw. zewn.), integriert, z nakrętkami do mocowania tulei przyłączeniowych für Stellung urchgang bzw. Anzeigepunkt Średnica nominalna: Absperrung. N Maksymalna reiwegemischer: ciśnienie einstellbarem pracy: ypass, Gehäuse, temperatura pracy: 1 C Maksymalne Zakres pomiarowy Regeleinsatz temperatury: C aus Messing, 1 C Mischerwelle doppelter O-Ring- Ciśnienie otwarcia Abdichtung. zaworu stopowego: mbar Zakres Anschluss: nastaw bypass-u kessel- (zaworu und heizstrangseitig nadmiarowego): 1 1 mbar AG mbar kv =, przy zamkniętym Überwurfmutter bypassie für Tüllenanschluss, Przyłącze pompy: flachdichtend. do pomp z gwintem zewnętrznym 1½, Nennweite: N dł. zabudowy mm Napęd: max. etriebstemperatur: napięcie V, 1 max. etriebsdruck: minuty bar trwa obrót o Temperaturmessbereich: kabel o dł., m. bis 1 Rozstaw Öffnungsdruck pionów zasilającego des Sperrventiles: i powrotnego: mbar 1 mm Wskazówka: ypass (Überströmvorrichtung) W stanie wysyłkowym zasilanie po prawej stronie Einstellbereich: mbar k v =, bei geschlossenem modułu. Kierunki ypass przepływu (Überströmvorrichtung) mogą być jednak zamienione für Pumpen według lokalnych 1 1 Außengewinde, warunków zabudowy Pumpenanschluss: (przebudowa aulänge mieszacza mm. nie jest konieczna, zob. Stellmotor: Spannung instrukcja zabudowy). V, Laufzeit bei rehwinkel Minuten, Kabellänge, Meter. Abstand zwischen Vor- und Rücklauf: 1 mm Hinweis: im Auslieferungszustand Komponenten lose verschraubt, Vorlauf rechts. Vor- und Rücklauf können jedoch vor Ort individuell gewechselt werden (Umbau des Mischers nicht erforderlich, siehe Einbauanleitung). ziałanie: Moduł M- odpowiada co do konstrukcji i zasady er M- entspricht im Aufbau und Funktion działania modułowi S-, ale jest dodatkowo dem S- zusätzlichem reiwegemischer wyposażony w mieszacz trójdrogowy i napęd. Mieszacz służy und Stellmotor. er reiwegemischer dient zur Vorlauftemperaturregelung do regulacji temperatury und zasilania, besitzt posiada zusätzlich również einen ręcznie manuell nastawialny einstellbaren bypass. ypass. Poprzez Über diesen bypass ypass można przekierować kann ein manuell część eingestellter wody bezpośrednio Rücklaufanteil z powrotu dem Vorlauf do zasilania, beigemischt zachowując werden, um wody die Vorlauftemperatur w obiegu i obniżając zum temperaturę eispiel zasilania, bei Flächen- np. przepływ w heizungen instalacjach herabzusetzen. ogrzewania podłogowego. 1 1 Überströmeinrichtung nachrüstbar M- ziałanie: Moduł M- odpowiada co do konstrukcji i er M- entspricht im Aufbau und zasady działania modułowi M-. odatkowo jest Funktion dem M-. Er besitzt zusätzlich wyposażony w bezstopniowo nastawialny bypass (zawór nadmiarowo-upustowy, zakres nastaw: mbar mbar), redu- einen ypass (Überströmvorrichtung), dieser ist stufenlos zwischen und mbar einstellbar. er ifferenzdruck kujący w razie potrzeby - do nastawionej wartości - nadwyżkę im angeschlossenen Rohrleitungssystem wird auf den eingestellten ciśnienia dyspozycyjnego Wert begrenzt. w zamkniętym obiegu instalacji. 1 M- 1
Opis: Ausschreibungstext: MH- N Moduł Armaturengruppe MH- für die Anbindung N des Heizkessels an die Grupa Rohrleitungssysteme. armaturowo-pompowa do łączenia kotła z instalacją grzewczą. estehend aus: Absperr-Set aus Kugelhähnen zum Absperren des zestaw Heizstranges odcinający złożony Thermometern z dwóch zaworów im Handgriff kulowych z Składniki: termometrami integriert, zur (zintegrowanymi Anzeige der Vor- w und pokrętłach), Rücklauftemperatur. wskazującymi Mit temperatury Sperrventil zasilania im Rücklauf, i powrotu. zur Zawór Verhinderung stopowy na pionie von Fehlzirkulationen. Mit reiwegemischer odwróceniu cyrkulacji; zur Regelung mieszacz trójdrogowy der Vorlauf-do regulacji temperatur. temperatury solierung zasilania; umsteckbaren łupina izolacyjna Stopfen z wyjmowalnymi in rot und powrotnym zapobiegający znacznikami blau beim Tauschen w kolorach von czerwonym Vor- und Rücklauf. i niebieskim (do oznaczania zasilania Kugelhähne: i powrotu). Gehäuse und Spindel aus Messing Zawory kulowe: doppelter obudowa i O-Ring-Abdichtung. trzpień z mosiądzu, z podwójnym Kugeln uszczelnieniem aus Messing, o-ringami, hartverchromt, Kugeldichtungen kule z mosiądzu, aus hartowane PTFE, i chromowane, Überwurfmuttern uszczelnienie aus gniazda Messing. - PTFE, Thermometer nakrętki z im mosiądzu, Handgriff integriert, Anzeigepunkt termometry für zintegrowane Stellung urchgang w pokrętłach bzw. zaworów, ze wskaźnikami pozycji on/off Absperrung. Mieszacz reiwegemischer: einstellbarem z nastawialnym ypass, bypassem, Gehäuse, obudowa eckel, i trójdrogowy: Regeleinsatz wkładka aus Messing, Mischerwelle regulacyjna z doppelter mosiądzu, O-Ring-Abdichtung. Anschluss: kessel- wał mieszacza und heizstrangseitig uszczelniony podwójnym 1 1 " AG Überwurfmutter o-ringiem. für Tüllenanschluss,flachdichtend. Przyłącze: od strony kotła oraz od strony instalacji grzewczej króćce 1½ GZ (gw. zewn.), płaskousz- Nennweite: N max. etriebstemperatur: czelniane, 1 z nakrętkami do mocowania tulei max. etriebsdruck: przyłączeniowych bar Średnica Temperaturmessbereich: nominalna: N bis 1 Maksymalna Öffnungsdruck temperatura des Sperrventiles: pracy: 1 C mbar Maksymalne k v =, ciśnienie pracy: bar Zakres Pumpenanschluss: pomiarowy temperatury: für Pumpen C 1 1 1 C Außengewinde, Ciśnienie otwarcia zaworu aulänge stopowego: mm. mbar kabstand v =, zwischen Vor- und Rücklauf: 1 mm Przyłącze Hinweis: im pompy: Auslieferungszustand do pomp z gwintem Komponenten zewnętrznym fest 1½, verschraubt, dł. Vorlauf zabudowy rechts. mm Rozstaw pionów Vor- und zasilającego Rücklauf können i powrotnego: jedoch vor 1 Ort mmindividuell Wskazówka: gewechselt W werden stanie wysyłkowym (Umbau des elementy Mischers armatury nicht są erforderlich, ze siehe sobą Einbauanleitung). luźno skręcone, zasilanie po prawej stronie modułu. Kierunki przepływu mogą być jednak zamienione według lokalnych warunków zabudowy (przebudowa mieszacza nie jest konieczna, zob. instrukcja zabudowy). ziałanie: Moduł MH- odpowiada co do konstrukcji i zasady er MH- entspricht im Aufbau und Funktion działania modułowi M-, z tym że mieszacz trójdrogowy obsługiwany jest ręcznie. dem M- ohne Stellmotor. er reiwegemischer wird handbetätigt. MH-
Opis: Ausschreibungstext: M- N Moduł Armaturengruppe M- für die N Anbindung des Heizkessels an die Grupa Rohrleitungssysteme. armaturowo-pompowa do łączenia kotła z instalacją grzewczą. estehend aus: Absperr-Set aus Kugelhähnen zum Absperren des zestaw Heizstranges odcinający złożony Thermometern z dwóch zaworów im Handgriff kulowych Składniki: z integriert, termometrami zur (zintegrowanymi Anzeige der Vor- w und pokrętłach), Rücklauftemperatur. wskazującymi Mit temperatury Sperrventil zasilania im i powrotu. Rücklauf, Zawór zur stopowy Verhinderung na pionie von powrotnym Fehlzirkulationen. odwróceniu Mit Vierwegemischer cyrkulacji; mieszacz und montiertem czterodrogowy Stellmotor z zamonto- zur zapobiegającwanym Regelung napędem der Vorlauftemperatur. do regulacji temperatury solierung zasilania; umsteckbaren łupina izolacyjna z Stopfen wyjmowalnymi in rot und znacznikami blau beim Tauschen w kolorach von czerwonym Vor- und Rücklauf. i niebieskim (do Kugelhähne: oznaczania zasilania Gehäuse i und powrotu). Spindel aus Messing doppelter O-Ring-Abdichtung. Zawory kulowe: Kugeln obudowa aus Messing, i trzpień z hartverchromt, mosiądzu, z podwójnym Kugeldichtungen uszczelnieniem aus o-ringami, PTFE, kule z mosiądzu, hartowane i chromowane, aus Messing. uszczelnienie gniazda - PTFE, Überwurfmuttern Thermometer nakrętki z mosiądzu, im Handgriff termometry integriert, zintegrowane Anzeigepunkt w pokrętłach für zaworów, Stellung ze urchgang wskaźnikami bzw. pozycji on/off Mieszacz Absperrung. czterodrogowy: Vierwegemischer: z nastawialnym einstellbarem bypassem, ypass, obudowa Gehäuse z brązu, aus wkładka Rotguss, regulacyjna Regeleinsatz z mosiądzu, aus wał Messing; mieszacza uszczelniony Mischerwelle podwójnym doppelter o-ringiem. O-Ring-Abdichtung. Przyłącze: od strony kotła oraz od strony instalacji Anschluss: kessel- und heizstrangseitig 1 1 grzewczej AG Überwurfmutter króćce 1½ GZ für Tüllenanschluss,flachdichtend. (gw. zewn.), płaskouszczelniane, Nennweite: N z nakrętkami do mocowania tulei przyłączeniowych Średnica max. etriebstemperatur: nominalna: N 1 Maksymalna max. etriebsdruck: temperatura bar pracy: 1 C Maksymalne Temperaturmessbereich: ciśnienie pracy: bar bis 1 Zakres Öffnungsdruck pomiarowy des temperatury: Sperrventiles: C mbar 1 C Ciśnienie k v =, otwarcia zaworu stopowego: mbar k v Pumpenanschluss: =, für Pumpen 1 1 Außengewinde, Przyłącze pompy: do aulänge pomp z gwintem mm. zewnętrznym 1½, Stellmotor: Spannung dł. zabudowy V, mm Napęd: Laufzeit napięcie bei V, rehwinkel minuty Minuten, trwa obrót o, Kabellänge kabel, o dł. Meter., m. Rozstaw Abstand pionów zwischen zasilającego Vor- und i Rücklauf: powrotnego: 1 1 mm mm Wskazówka: Hinweis: im Auslieferungszustand W stanie wysyłkowym Komponenten elementy armatury lose verschraubt, luźno Vorlauf skręcone, rechts. zasilanie po prawej stronie modułu. są ze sobą Vor- und Rücklauf Kierunki przepływu können jedoch mogą vor być Ort jednak individuell zamienione gewechselt werden (Umbau des Mischers nicht według lokalnych warunków zabudowy (przebudowa mieszacza nie jest konieczna, zob. instruk- erforderlich, siehe Einbauanleitung). Ausschreibungstext: M- N cja zabudowy). Armaturengruppe für die Anbindung des Heizkessels an die Moduł Rohrleitungssysteme. M- N Grupa estehend armaturowo-pompowa aus: Absperr-Set do łączenia aus kotła Kugelhähnen z instalacją zum grzewczą. Absperren des Heizstranges einem integrierten differenzdruckbetätigten zestaw odcinający ypass (Überströmeinrichtung) złożony z dwóch zaworów und kulowych stufenlo-z ter- Składniki: mometrami ser Sollwerteinstellung (zintegrowanymi und w pokrętłach), im Handgriff wskazującymi integrierte temperatury Thermometer i powrotu zur Anzeige i zintegrowanym der Vor- und zaworem Rücklauftemperatur. nadmiarowo-upusto- Mit zasilania wym Sperrventil (bypass-em) im Rücklauf z bezstopniową zur Verhinderung nastawą wstępną; von zawór Fehlzirkulationen. pionie powrotnym Mit Vierwegemischer zapobiegający und odwróceniu montiertem cyrkulacji; Stellmotor mieszacz zur stopowy na czterodrogowy Regelung der z Vorlauftemperatur. zamontowanym napędem solierung do regulacji umsteckbaren temperatury Stopfen in rot und blau beim Tauschen von Vor- und Rücklauf. zasilania; łupina izolacyjna z wyjmowalnymi znacznikami w kolorach Kugelhähne: Gehäuse und Spindel aus Messing czerwonym i niebieskim doppelter (do oznaczania O-Ring-Abdichtung. zasilania i powrotu). Zawory kulowe: Kugeln obudowa aus Messing, i trzpień z mosiądzu, hartverchromt, z podwójnym uszczelnieniem o-ringami, aus PTFE, kule z mosiądzu, hartowane Kugeldichtung Überwurfmuttern i chromowane, aus uszczelnienie Messing gniazda - PTFE, nakrętki z mosiądzu, im Handgriff termometry integriert, zintegrowane w po- Thermometer Anzeigepunkt krętłach zaworów, für Stellung zewskaźnikami urchgang pozycji bzw. on/off Mieszacz Absperrung. czterodrogowy: Vierwegemischer: z nastawialnym einstellbarem bypassem, ypass, obudowa Gehäuse z aus brązu, wkładka Rotguss, regulacyjna Regeleinsatz z mosiądzu, aus wał Messing; mieszacza Mischerwelle doppelter O-Ring-Abdichtung. uszczelniony podwójnym o-ringiem. Przyłącze: Anschluss: kesselod strony und kotła heizstrangseitig oraz od strony instalacji 1 1 AG grzewczej Überwurfmutter króćce 1½ GZ für Tüllenanschluss,flachdichtend. (gw. zewn.), płaskouszczelniane, Nennweite: N z nakrętkami do mocowania tulei przyłączeniowych Średnica max. etriebstemperatur: nominalna: N 1 Maksymalna max. etriebsdruck: temperatura bar pracy: 1 C Maksymalne Temperaturmessbereich: ciśnienie pracy: bar bis 1 Zakres Öffnungsdruck pomiarowy des temperatury: Sperrventiles: C mbar 1 C Ciśnienie ypass (Überströmvorrichtung) otwarcia zaworu stopowego: mbar Zakres Einstellbereich: nastaw bypass-u (zaworu mbarnadmiarowego): mbar mbar k v k v = =, przy bei geschlossenem zamkniętym bypassie ypass (zaworze (Überströmvorrichtung) nadmiarowym) Przyłącze Pumpenanschluss: pompy: do für pomp Pumpen z gwintem 1 1 zewnętrznym Außengewinde, 1½, dł. aulänge zabudowy mm. Napęd: Stellmotor: Spannung napięcie V, minuty trwa obrót o Laufzeit kabel bei o dł. rehwinkel, m. Minuten, Rozstaw pionów Kabellänge zasilającego, Meter. i powrotnego: 1 mm Wskazówka: Abstand zwischen W Vor- stanie und wysyłkowym Rücklauf: 1 elementy mm armatury są ze sobą Hinweis: im Auslieferungszustand luźno skręcone, Komponenten zasilanie prawej lose verschraubt, Vorlauf rechts.vor- und Rücklauf können stronie modułu. jedoch vor Kierunki Ort individuell przepływu gewechselt mogą być werden jednak (Umbau zamienione des Mischers według nicht lokalnych erforderlch, warunków siehe zabudowy Einbauanleitung). (przebudowa mieszacza nie jest konieczna, zob. instrukcja zabudowy). ziałanie: Moduł er M- entspricht odpowiada im co Aufbau do konstrukcji und Funktion i zasady dem działania modułowi S- zusätzlichem S-, ale Rotguss-Vierwegemischer und w mieszacz Stellmotor. czterodrogowy er Vierwegemischer i napęd. dient Mieszacz der jest dodatkowo wyposażony służy Vorlauftemperaturregelung. do regulacji temperatury Gleichzeitig zasilania, posiada wird die również Kesselrücklauftemperatur nastawialny angehoben. bypass. Poprzez er bypass im Mischer można integrierte przekierować y- ręcznie część pass dient wody der bezpośrednio Vorlauftemperaturregelung z powrotu do zasilania, in Systemen zachowując hoher przepływ Kesseltemperatur wody w obiegu und i obniżając niedriger temperaturę Vorlauftemperatur zasilania, np. (z.. w instalacjach Fußbodenheizungen). ogrzewania podłogowego. ieser ypass mischt dem Vorlauf ständig Rücklaufwasser bei. 1 M- ziałanie: Moduł M- odpowiada co do konstrukcji i zasady er M- entspricht im Aufbau und Funktion dem działania modułowi M-. Er besitzt M-. zusätzlich odatkowo einen ypass jest wyposażony (Überströmvorrichtung), w bezstopniowo dieser nastawialny ist stufenlos bypass zwischen (zawór nadmiarowo-upustowy, mbar einstellbar. zakres nastaw: er ifferenzdruck mbar im mbar), angeschlosse- redukujący und w nen razie Rohrleitungssystem potrzeby - do nastawionej wird auf wartości den - eingestellten nadwyżkę ciśnienia Wert dyspozycyjnego begrenzt. w zamkniętym obiegu instalacji. 1 M- Überströmeinrichtung nachrüstbar 1 1
Opis: Ausschreibungstext: MH- N Moduł Armaturengruppe MH- für die Anbindung N des Heizkessels an die Grupa Rohrleitungssysteme. armaturowo-pompowa do łączenia kotła z instalacją grzewczą. Składniki: estehend zestaw aus: odcinający Absperr-Set złożony aus z Kugelhähnen dwóch zaworów zum kulowych Absperren termometrami des Heizstranges (zintegrowanymi w Thermometern pokrętłach), wskazującymi im Handgriff tem- z peratury integriert, zasilania zur Anzeige i powrotu. der Vor- Zawór und stopowy Rücklauftemperatur. na pionie powrotnym Mit zapobiegający Sperrventil im odwróceniu Rücklauf, cyrkulacji; zur Verhinderung mieszacz czterodrogowy von Fehlzirku-dlationen. temperatury Mit Vierwegemischer zasilania; łupina zur izolacyjna Regelung z der wyjmowalnymi Vorlauf- regulacji znacznikami temperatur. solierung w kolorach czerwonym umsteckbaren i niebieskim Stopfen (do in oznaczania rot und zasilania blau beim i powrotu). Tauschen von Vor- und Rücklauf. Zawory Kugelhähne: kulowe: Gehäuse obudowa und i Spindel trzpień aus z mosiądzu, Messing doppelter z podwójnym O-Ring-Abdichtung. uszczelnieniem o-ringami, Kugeln kule aus z mosiądzu, Messing, hartowane hartverchromt, i chromowane, Kugeldichtungen uszczelnienie aus gniazda PTFE, - PTFE, Überwurfmuttern nakrętki z mosiądzu, aus Messing. Thermometer termometry im zintegrowane Handgriff integriert, w pokrętłach zaworów, wskaźnikami für Stellung pozycji urchgang on/offbzw. Mieszacz Absperrung. Anzeigepunkt czterodrogowy: z nastawialnym bypassem, obudowa i Vierwegemischer: einstellbarem ypass, Gehäuse aus wkładka regulacyjna z mosiądzu, Rotguss, eckel, Regeleinsatz aus Messing; Mischerwelle doppelter O-Ringwał mieszacza uszczelniony podwójnym Abdichtung. o-ringiem. Przyłącze: od strony kotła oraz od strony instalacji Anschluss: kessel- und heizstrangseitig 1 1 grzewczej AG króćce 1½ GZ (gw. zewn.), płaskouszczelniane, z nakrętkami do mocowania tulei przyłą- Überwurfmutter für Tüllenanschluss,flachdichtend. Nennweite: N czeniowych Średnica max. etriebstemperatur: nominalna: N 1 Maksymalna max. etriebsdruck: temperatura bar pracy: 1 C Maksymalne Temperaturmessbereich: ciśnienie pracy: bar bis 1 Zakres Öffnungsdruck pomiarowy des temperatury: Sperrventiles: C mbar 1 C Ciśnienie k v =, otwarcia zaworu stopowego: mbar kpumpenanschluss: v =, für Pumpen 1 1 Außengewinde, Przyłącze pompy: do aulänge pomp z gwintem mm. zewnętrznym 1½, Abstand zwischen dł. Vorzabudowy und Rücklauf: mm 1 mm Rozstaw pionów zasilającego i powrotnego: 1 mm Hinweis: im Auslieferungszustand Komponenten fest verschraubt, Vorlauf rechts. Wskazówka: W stanie wysyłkowym elementy armatury są ze sobą luźno skręcone, zasilanie po prawej Vor- und Rücklauf können jedoch vor Ort individuell stronie modułu. gewechselt werden (Umbau des Mischers nicht Kierunki przepływu mogą być jednak zamienione według lokalnych warunków zabudowy erforderlich, siehe Einbauanleitung). (przebudowa mieszacza nie jest konieczna, zob. instrukcja zabudowy). ziałanie: Moduł MH- odpowiada co do konstrukcji i zasady działania modułowi M-, z tym że mieszacz er MH- entspricht im Aufbau und Funktion dem M- ohne Stellmotor. er Vierwegemischer wird handbetätigt. czterodrogowy obsługiwany jest ręcznie. MH-
1 C C 1 1 1 1 1 Maße Wymiary - - : E E A C A C S- M- E A C A C MH- A C M- MH- A C E 1 1 G 1 1 max. Tüllenanschluss-Sets Zestawy tulei Tuleje Löttüllen do lutowania mm Ø mm Tüllen Tuleje z GW G 1" Tuleje Schweißtüllen do spawania 1" 1"
Wymiary Maße Verteilerbalken: belek rozdzielacza: 1 1 1 G 1 1 1" Stopfen 11 G 1 1 1 do für podłączenia den Anschluss dwóch von -ów zwei Regumaten 1 1 1 1 1 G 1 1 G 1 1 do für podłączenia den Anschluss trzech von -ów drei Regumaten Sprzęgło Hydraulische hydrauliczne Weiche N N KR KV G 1 1 Rp 1 Rp 1 11 G 1 1 HR HV do zur hydraulicznego hydraulischen rozdziału Entkopplung obiegów von grzewczego Heizkreis i und kotłowego. Kesselkreis. o Zur stosowania Verwendung z kotłami bei rennwertkesseln, kondensacyjnymi. W zestawie solierung łupina und izolacyjna Wandhalterung, i wspornik do montażu Anschluss na ścianie. AG Króćce 1 1 " flachdichtend, 1 ½ GZ (gw. zewn.), urchfluss płaskouszczelniane. ca. m /h. Przepływ do ok. m /h. Moduł Hydraulik hydrauliczny Unit N N 1 1 1 1 G 1 Rp 1 RL VL RL VL KV R 1 1 11. Rp 1 R 1 1 KR 1 Rp 1 Sprzęgło Hydraulische hydrauliczne Weiche z przyspawaną angeschweißtem belką Verteilerbalken rozdzielacza für do zwei podłączenia Heizkreise. dwóch obiegów Abstand: grzewczych. 1 mm Króćce ÜM 1 1 ", z nakrętką flachdichtend. złączną 1 ½, płaskouszczelniane, do montażu Seitlicher dwóch Anschluss modułów Regumat (Rechtsanschluss): z rozstawem osi 1 mm. Układ Abstand prawostronny. mm Króćce AG 1 1 " boczne 1 ½ GZ (gw. zewn.) w rozstawie mm, płaskouszczelniane.w flachdichtend, solierung zestawie łupina und Wandhalterung, izolacyjna i uchwyt urchfluss do montażu ca., na ścianie. m /h. Przepływ do ok., m Ausführung für Linksanschluss /h. und für drei bis fünf Heizkreise sowie urchfluss Wykonania w układzie lewostronnym, wykonania do podłączania od trzech do pięciu bis m /h auf Anfrage. obiegów, wykonania na przepływy do ok. m /h na zapytanie.
Charakterystyka urchflussdiagramm przepływu - : modułu przykotłowego - : W wykonaniach z mieszaczem (M-, M-, M- i M-) charakterystyka obowiązuje dla mieszacza w pozycji pełne otwarcie ei den Ausführungen Mischer (M-, M-, M- und M-) steht der Mischer auf Position voll geöffnet. Strata ruckverlust ciśnienia p [mbar] Regumat M-, M-, MH- Regumat M-, M-, MH- Regumat S-, S- Strata ruckverlust ciśnienia p [Pascal] urchflussdiagramm Charakterystyka przepływu ypass by-passu (Überströmvorrichtung): (zaworu nadmiarowo-upustowego): ifferenzdruck Strata ciśnienia p [mbar]. 1 1. Massenstrom Przepływ qm [m /h] Massenstrom Przepływ qm [kg/h] Jarzmo Wandhalterung: ścienne: do Für mocowania die efestigung modułów der Regumaten N N na ścianie der kotłowni. Wand steht eine Wandhalterung Art.-Nr. 1 zur Verfügung Nr kat.: 1
Charakterystyka przepływu belek rozdzielacza: urchflussdiagramm Verteilerbalken: Strata ruckverlust ciśnienia p [mbar] do podłączenia obiegów Verteilerbalken -fach do podłączenia obiegów Verteilerbalken -fach do podłączenia i obiegów Verteilerbalken - und -fach Strata ruckverlust ciśnienia p [Pascal] 1 Massenstrom Przepływ qm [kg/h] Technische Änderungen vorbehalten. Produktbereich ti 1-//MW Ausgabe