AKTUALIZACJA: 01/03/04 WAŻNE: ZAPOZNAĆ SIĘ ZE WSZELKIMI UWAGAMI DOTYCZĄCYMI SKŁADOWANIA, INSTALACJI I URUCHOMIENIA SPRZĘTU (TYLKO DO UŻYTKU PROFESJONALNEGO) ZAWARTOŚĆ PODRĘCZNIKA UWAGI... WSTĘP INSTALACJA ZASADY DZIAŁANIA URUCHOMIENIE POMPY Z ZAWOREM PŁYTOWYM NR KAT. 105184 01 -- 105184 02 -- 105184 03 -- 105184 10 -- KONSERWACJA ZDJĘCIA I RYSUNKI NIE OBJĘTE UMOWĄ. ZMIANY W MATERIAŁACH PRZEDMIOTOWYCH MOGĄ BYĆ WPROWADZANE BEZ URZEDZENIA. Z DODATKIEM: NR KAT. SPRZĘTU DOSTARCZONEGO
WSTĘP POMPY Z ZAWOREM PŁYTOWYM POJEMNOŚĆ NR KAT. SILNIKI UWAGI SKOKOWA Montaż starszego typu tarcz Montaż tarczy programatora Pompowanie bezpośrednie bez tarczy Części INOX mające kontakt z produktem NUMERY KATALOGOWE POMP Pompa oznakowana jest 10 cyframi w następujący sposób: RDZEŃ SPECIFIKACJA OPAKOWANIE CZĘŚCI Przykład: Pompa o numerze katalogowym : 105184 02 02 = pompa z zaworem płytowym 216 cc (nr kat. 105184) o specyfikacji z zestawem części wymiennych AKCESORIA ZAWÓR PRODUKTU (DEKOMPRESJI) 1/4" NR KAT. 601046 3/8" NR KAT. 601047 1/2" NR KAT. 601048 3/4" NR KAT. 601049 1" NR KAT. 601074 FILTR PRODUKTU POD WYSOKIM CIŚNIENIEM 3/4" NR KAT. 104090 1" NR KAT. 106262 14 01 ZAWÓR DEKOMPRESJI 3/4" NR KAT. 91458 NANOMETR SEPARATORA NR KAT. 601029 REGULATOR PRODUKTU NR KAT. 102790 01 11 NR KAT. 102851 01 11 SMAR SPECJALNY (2 LITRY) NR KAT. 91670
WSTĘP INSTRUKCJA 1/1 ROZDZIAŁ ( ) SPIS TREŚCI WSTĘP 01 SPIS TREŚCI. 02 GWARANCJA/DEKLARACJA ZGODNOŚCI/BEZPIECZEŃSTWO. REXSON INSTALACJA 04 ZASOBY BEZPIECZEŃSTWA: ODBIÓR, TRANSPORT WEWNĘTRZNY, INSTALACJA, WYMIARY ZEWNĘTRZNE 06 SKŁADOWANIE 08 OZNAKOWANIE SPRZĘTU. 10 POŁĄCZENIE PODZESPOIŁÓW. ZASADY DZIAŁANIA N A TYM ETAPIE NIEDOPUSZCZALNE SĄ ŻADNE MANIPULACJE SPRZĘTEM 16 PRZEZNACZENIE SPRZĘTU. 18 OPIS SPOSOBU DZIAŁANIA. URUCHOMIENIE 22 REGULACJA SPRZĘTU 21 URUCHOMIENIE. 26 ZATRZYMANIE. 27 AWARIE I WYPADKI. KONSERWACJA 28 REMONT PLANOWO ZAPOBIEGAWCZY (okresowość, elementy pierwszej i drugiej potrzeby). 29 NAPRAWY (procedura interwencji, środki, które należy zastosować). 30 NAZEWNICTWO (części zamienne, części zużyte, etc).
WSTĘP GWARANCJA DEKLARACJA ZGODNOŚCI BEZPIECZEŃSTWO. 1/3 (WYJĄTKI...) Nasze dostawy dotyczą wyłącznie sprzętu wymienionego w naszej ofercie. Akceptacja jej oznacza również akceptację naszych warunków sprzedaży. Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian i ulepszeń również po przyjęciu zamówienia bez możliwości zarzucenia nam niezgodności w opisach zawartych w instrukcji i katalogach będących w obiegu. Przed wysyłką nasz sprzęt jest kontrolowany i testowany w naszych laboratoriach. Aby reklamacja dotycząca zamówionego sprzętu została uznana, powinna zostać złożona w formie pisemnej w ciągu 10 dni od daty dostawy. GWARANCJA Sprzęt firmy REXSON oznaczony tabliczką znamionową podlega rocznej gwarancji (licząc od daty dostarczenia sprzętu do klienta) Gwarancja obejmuje wady materiału użytego do produkcji lub błędy konstrukcyjne, przy czym zastrzegamy sobie prawo do sprawdzenia i oceny tych wad. Gwarancja nie obejmuje części zużywających się, czy uszkodzenia będącego wynikiem użytkowania sprzętu w sposób niezgodny z przeznaczeniem, nie przestrzegania wskazań zawartych w instrukcji obsługi lub nie zachowania należytej uwagi podczas użytkowania sprzętu. Gwarancja ogranicza się do wymiany części odesłanych do fabryki i przez nasz serwis uznanych za wadliwe i nie dotyczy części zużytych. W żadnym wypadku nie ponosimy odpowiedzialności za ewentualne koszty spowodowane przestojem technicznym. Koszty transportu czy pakowania części pokrywa klient. Na prośbę klienta możliwa jest wizyta naszego technika na miejscu instalacji sprzętu. W tym wypadku koszty transportu i zakwaterowania technika/ów pokrywa klient. Wszelkie modyfikacje sprzętu dokonane bez naszej zgody powodują unieważnienie gwarancji. Nasza gwarancja ograniczona jest do gwarancji dostawców części, z których składa się nasz sprzęt. DEKLARACJA ZGODNOŚCI Sprzęt firmy REXSON jest zgodny z Europejską Dyrektywą Maszynową (98/37/CE) (deklaracja zamieszczona na stronach katalogu) BEZPIECZEŃSTWO Stosowanie w naszym sprzęcie produktów podlegających różnym przepisom w tym przepisom właściwym dla kraju odbiorcy powinno uwzględniać obowiązujące zasady bezpieczeństwa. Zasady te jak i te przedstawione w poniższej instrukcji oraz zalecenia użytkowania dostarczone przez producenta i dostawcę produktów używanych w pompie powinny być znane użytkownikowi i w żadnym wypadku nie pociągają nas do odpowiedzialności.. Wykaz części w OPAKOWANIU USZCZELEK Wykaz części ZESTAWU NAPRAWCZEGO Części zużywające się (nie objęte gwarancją) NOTATKI
WSTĘP GWARANCJA DEKLARACJA ZGODNOŚCI BEZPIECZEŃSTWO 2/3 NIEBEZPIECZEŃSTWO ŚCIŚNIĘCIA NR KAT. 91480 NAKAZ STOSOWANIA OCHRONY OCZU NR KAT. 91490 NIEBEZPIECZEŃSTWO : PODNOŚNIK W RUCHU NR KAT. 91483 NIEBEZPIECZEŃSTWO : TŁOK W RUCHU NR KAT.. 91484 NIEBEZPIECZEŃSTWO : GORĄCE CZĘŚCI LUB POWIERZCHNIE NR KAT. 91494 ZAWÓR DEKOMPRESJI LUB ZAWÓR SPUSTOWY NR KAT. 91487 NIEBEZPIECZEŃSTWO : WĄŻ ELASTYCZNY POD CIŚNENIEM NR KAT. 91488 ZAPOZNAĆ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI NR KAT. 91481 RYZYKO WYDZIELANIA SIĘ PRODUKTU NR KAT. 91491 NIEBEZPIECZEŃSTWO : ELEKTRYCZNOŚĆ NR KAT. 91492 NIEBEZPIECZEŃSTWO : RUCHOME CZĘŚCI NR KAT. 91485 RYZYKO EKSPLOZJI NR KAT. 91495 NIE PRZEKRACZAĆ PODANEGO CIŚNIENIA NR KAT. 91482 NAKAZ STOSOWANIA OCHRONY RĄK NR KAT. 91489 UZIEMIENIE NIEBEZPIECZEŃSTWO : WYSOKIE CIŚNIENIE NR KAT. 91486 NIEBEZPIECZEŃSTWO POŻARU MATERIALY ŁATWOPALNE NR KAT. 91493 OGÓLNY ZNAK OSTRZEGAWCZY (użytkownik) ETYKIETA POMPY Nr kat. 91506 NIEBEZPIECZEŃSTWO : POWAŻNE USZKODZENIE CIAŁA OGÓLNY ZNAK OSTRZEGAWCZY (materiały)
WSTĘP GWARANCJA DEKLARACJA ZGODNOŚCI BEZPIECZEŃSTWO 3/3 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA Przed rozpoczęciem użytkowania sprzętu należy upewnić się, że osoba go obsługująca zapoznała się z niezbędnymi instrukcjami i ostrzeżeniami o zagrożeniach, zawartymi w poniższej instrukcji jak i tymi, które dotyczą innych elementów i wyposażenia dodatkowego. Nieumiejętne używanie sprzętu czy jego nieprawidłowe funkcjonowanie może być przyczyną poważnych wypadków. Sprzęt przeznaczony jest do użytku profesjonalnego. Powinien być używany tylko zgodnie z przeznaczeniem. Nie modyfikować i nie przerabiać sprzętu. Części i wyposażenie dodatkowe powinny być dostarczane lub zatwierdzone przez REXSON. Należy dokonywać okresowych przeglądów sprzętu. Części wadliwe lub zużyte powinny być wymieniane. Nigdy nie przekraczać maksymalnej dopuszczalnej wartości ciśnienia. Należy przestrzegać obowiązujących w danym kraju przepisów w zakresie bezpieczeństwa, przepisów przeciwpożarowych i elektrycznych. Używać tylko produktów lub rozpuszczalników kompatybilnych z częściami mającymi kontakt z produktem. (zapoznać się z kartą techniczną producenta produktu). Silnik pneumatyczny jest przeznaczony do współpracy z pompą. Nie dopuszczalne jest modyfikowanie systemu sprzęgania. Nie zbliżać rąk do części będących w ruchu. Części stanowiące ten system powinny być utrzymywane w czystości. Przed rozpoczęciem użytkowania moto-pompy przeczytać uważnie PROCEDURĘ DEKOMPRESJI. Sprawdzić prawidłowe funkcjonowanie zaworów powietrza dekompresji i spustowego. NIEBEZPIECZEŃSTWO WYSOKIEGO CIŚNIENIA Zasady bezpieczeństwa wymagają, aby zawór odcinający POWIETRZE DEKOMPRESJI zamontowany był na układzie zasilania silnika pompy, aby umożliwić wydobycie się powietrza znajdującego się w nim w momencie odcięcia zasilania. Nie zachowanie takiego środka ostrożności spowoduje, że powietrze pozostające w silniku może uruchomić moto-pompę, co może być przyczyną groźnego wypadku. Podobnie ZAWÓR SPUSTOWY powinien być zainstalowany na obwodzie zasilania produktu tak, aby można było go oczyścić (po odcięciu dopływu powietrza do silnika i po jego dekompresji) przed rozpoczęciem pracy. Zawory te powinny pozostawać otwarte w czasie trwania aplikacji. UWAGA! Konieczne jest sprawdzenie zgodności działania silnika i pompy przed ich zespoleniem jak również zapoznanie się ze szczególnymi zaleceniami odnośnie zasad bezpieczeństwa. Instrukcje te są zawarte w podręczniku obsługi pomp. POŻAR WYBUCH WYŁADOWANIE ELEKTRYCZNOŚĆ STATYCZNA Nieprawidłowe uziemienie, niewystarczająca wentylacja, płomienie czy iskry mogą wywołać wybuch lub pożar, co może spowodować poważne obrażenia ciała. W celu zapobiegnięcia powyższemu zwłaszcza w czasie używania motopompy należy bezwzględnie: Uziemić materiały, malowane elementy, zbiorniki z produktem i rozpuszczalniki. Zapewnić dobrą wentylację. Utrzymywać czystość w strefie pracy, usuwać wszelkie zbędne nieczystości, papier, rozpuszczalniki Nie włączać przełącznika elektrycznego w momencie pojawienia się oparów lub podczas przestoju maszyny W momencie pojawienia się wyładowania elektrycznego zaprzestać aplikacji produktu Składować wszelkie produkty poza strefą pracy. RYZYKO INJEKCJI Technologia wysokiego ciśnienia (H.P) wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności; podczas jej stosowania mogą pojawić się niebezpieczne wycieki. Może dojść wówczas do injekcji (natryśnięcia) produktu w odkryte części ciała, co może spowodować poważne obrażenia włącznie z ryzykiem amputacji. W przypadku kontaktu produktu ze skórą czy innymi częściami ciała (oczami, palcami...) natychmiast należy wezwać pomoc lekarską. Nigdy nie kierować strumienia w drugą osobę. Nie należy próbować zatrzymywać strumienia ciałem (rękoma, dłońmi...) ani za pomocą tkaniny czy podobnych materiałów. Przestrzegać bezwzględnie procedury usuwania sprężonego powietrza i produktu podczas wszelkich operacji czyszczenia, kontrolowania, konserwacji sprzętu lub czyszczenia dyszy pistoletu. Oddalić węże elastyczne H.P od strefy przepływu, ruchomych elementów i stref ciepła. Węży elastycznych H.P nie należy wystawiać na działanie temperatury wyższej niż 100 C i niższej niż -40 C. Nie przesuwać sprzętu ciągnąc za węże elastyczne wysokociśnieniowe. Dokręcić wszystkie złącza jak i węże elastyczne H.P przed uruchomieniem sprzętu. Codziennie sprawdzać wszystkie złącza oraz węże elastyczne H.P Wymieniać uszkodzone lub zużyte części. Złącza węży elastycznych nie mogą być naprawiane. Wymieniać komplet węży elastycznych H.P. NIEBEZPIECZEŃSTWO OPARÓW TOKSYCZNYCH Produkty czy opary toksyczne mogą spowodować poważne uszkodzenie organizmu poprzez kontakt ze skórą, oczami jak również poprzez połknięcie lub wdychanie. Bezwzględnie należy: zapoznać się z typem użytego produktu i zagrożeniem jakie przedstawia, składować używane produkty w miejscach do tego wyznaczonych, Podczas aplikacji produkt należy umieścić w przeznaczonym do tego celu zbiorniku. Utylizować produkt zgodnie z przepisami kraju gdzie jest używany. Nosić ubranie ochronne. Nosić okulary ochronne, rękawice, obuwie, kombinezon i maskę chroniącą drogi oddechowe. UWAGA: w przypadku występowania ALUMINIUM lub CYNKU ZABRONIONE jest używanie rozpuszczalników na bazie węglików halogenowych. Nieprzestrzeganie tego zalecenia naraża użytkownika na niebezpieczeństwo wybuchu co może spowodować poważne uszkodzenie ciała a nawet śmierć. STOSOWANE PRODUKTY Mając na uwadze różnorodność produktów stosowanych przez użytkownika oraz niemożność sprawdzenia integralności i charakterystyki substancji chemicznych, ich interakcji i zmian w czasie, REXSON nie ponosi odpowiedzialności za : niezgodność materiałów będących w kontakcie ryzyko, na jakie narażony jest personel i środowisko naturalne zużycie, rozregulowanie się sprzętu lub nieprawidłowe funkcjonowanie materiału lub sprzętu jak również jakość produktu ostatecznego. Użytkownik powinien określić i zapobiec potencjalnemu niebezpieczeństwu takiemu jak opary toksyczne, pożar lub eksplozja wywołane przez użyte produkty. Użytkownik powinien określić ryzyko reakcji bezpośrednich lub późniejszego, skumulowanego efektu działania substancji na personel mający stały z nią kontakt. - REXSON uchyla się od odpowiedzialności za wszelkie uszkodzenia ciała lub zmiany w psychice będące wynikiem użytkowania substancji chemicznych, nie ponosi żadnych kosztów ani nie uznaje reklamacji w przypadku bezpośrednich lub pośrednich szkód materialnych spowodowanych używaniem tych substancji.
INSTALACJA TRANSPORT WYMIARY ZEWNĘTRZNE 1/1 TRANSPORT Pompy o dużym ciężarze i dużych wymiarach zewnętrznych powinny być transportowane za pomocą odpowiedniego sprzętu. POMPY 3 OTWORY Ø 20 sur Ø 160 mm (silnik) MAX. SKOK TŁOKA POMPY = 120 mn 2 OTWORY M18 sur Ø180 mm [trzpień) 4 OTWORY M14 sur Ø 140 mm [trzpień) Ø Gco 1" PRZEPOMPOWYWANIA PRODUKTU POMPA A (mm) Ø Gco 1/4". ZAWÓR OCZYSZCZANIA PATRZ 3D MIEJSCE WEJŚCIA PRODUKTU MATERIAŁY WCHODZĄCE W KONTAKT Z PRODUKTEM POMPOWANYM: stal ulepszona inox/stal/ PTFE/węglik wolframu /stal elektryczna-ocynkowana/ uszczelnienie, patrz zestaw części 30 Stal inox / PTFE / węglik wolframu / uszczelnienie, patrz zestaw części 30 (pompa 105184 10 --) temperatura max. użytkowania 80 C. SKŁADOWANIE 1/1 Po uszczelnieniu otworów przechowywać sprzęt w pomieszczeniu wolnym od wilgoci. OZNACZANIE SPRZĘTU 1/1
INSTALACJA POŁĄCZENIE PODZESPOŁÓW 1/1 Pompy przeznaczone są do zespolenia z silnikiem pneumatycznym lub hydraulicznym REXSON o podobnym skoku. Konieczne jest zastosowanie zestawienia silnik/pompa przewidzianego przez REXSON. INSTRUKCJA OBSŁ UGI ZASADY DZIAŁANIA PRZEZNACZENIE 1/1 Pompy zespolone z silnikiem pneumatycznym lub hydraulicznym przeznaczone są do przemieszczania, przelewania, rozpylania lub wyciskania różnego rodzaju produktów lepkich lub papkowatych z pożądaną wydajnością i pod ciśnieniem. OPIS DZIAŁANIA 1/1 RUCH TŁOKA W GÓRĘ = WPROWADZANIE PRODUKTU + WYPOMPOWYWANIE RUCH TŁOK A W DÓŁ = WYPOMPOWANIE RUCH TŁOKA W GÓRĘ... Zawór C podnosi się i umożliwia przepływ produktu wypychanego jednocześnie przez płytę P. Produkt wypełnia przestrzeń V2. Zmniejszenie pojemności przestrzeni V1 powoduje wytłaczanie produktu NASTĘPUJE WYPOMPOWANIE I WZROST CIŚNIENIA..., RUCH TŁOKA W DÓŁ... Zawór C Znajduje się w gnieździe, tłok wsuwając się do cylindra zmniejsza pojemność w przestrzeni V2 Powodując tym samym wypychanie produktu, który to unosi kulę B NASTĘPUJE WYPOMPOWANIE I WZROST CIŚNIENIA... Tarcia wywołane przemieszczaniem się produktu wewnątrz pompy i wewnątrz jej osprzętu jak również tarcie powstałe w uszczelnieniach powodują powstanie elektryczności statycznej i wyładowań, skutkiem których może być pożar lub eksplozja. Celem uniknięcia powyższego należy uziemić moto-pompę (patrz 02 oraz informacje na temat uziemienia silnika w podręczniku użytkownika).
URUCHOMIENIE REGULACJA SPRZĘTU 1/1 Talerz obrotowy sprężyny REP. 5 powinien być umiarkowanie dociśnięty. Poniższa para sił jest zalecana dla pomp 105 184-- --: 0,44 do 0,68 mdan. Zbyt silne dociśnięcie powoduje szybkie zniszczenie uszczelek talerza. Do sprzętu dołączony jest klucz pozwalający na regulację docisku PRZYPADEK PIERWSZY: a) Pierwsze uruchomienie: Sprzęt testowany jest w fabryce przy użyciu plastycznej masy. Konieczne jest przepłukanie pompy rozpuszczalnikiem lub innym produktem kompatybilnym z produktem aplikowanym przed jej wypełnieniem. Przed płukaniem sprawdzić docisk talerza zgodnie z wartościami podanymi powyżej. b) Dociśnięcie talerza: Wypełnić talerz smarem PE. Uruchomić motopompę, następnie docisnąć talerz najpierw po 10 min pracy, następnie po 1 h, później po 1 dniu zgodnie z wartościami podanymi powyżej. W razie wycieku, talerz powinien być dociśnięty zgodnie z wartościami podanymi powyżej. c) Procedura dociskania: Odpowietrzyć silnik (patrz procedura dekompresji 2 i27). Odpowietrzyć obieg produktu (patrz procedura dekompresji 2 i27). Docisnąć talerz. Wyczyścić talerz. Wypełnić talerz smarem PE. Zamknąć obwód oczyszczania pompy Otworzyć zawór powietrza silnika. PRZYPADEK DRUGI: a) Wymiana uszczelek w pompie: Zmontować pompę wyposażoną w te uszczelnienia zgodnie z procedurą opisaną w rozdziale 29 Jedynie uszczelki dławika można regulować. Zdecydowanie zacisnąć talerz, poluzować, następnie docisnąć zgodnie z wartościami podanymi powyżej b) Dociśnięcie talerza: Wypełnić talerz smarem PE. Uruchomić motopompę, następnie docisnąć talerz najpierw po 10 min pracy, następnie po 1 h, później po 1 dniu zgodnie z wartościami podanymi powyżej. W razie wycieku, talerz powinien być dociśnięty zgodnie z wartościami podanymi powyżej. c) Procedura dociskania: Usunąć z silnika sprężone powietrze (patrz procedura dekompresji 2 i27). Usunąć z obiegu produktu sprężone powietrze (patrz procedura dekompresji 2 i27). Docisnąć talerz. Wyczyścić talerz. Wypełnić talerz smarem PE. Zamknąć obwód oczyszczania pompy Otworzyć zawór powietrza silnika. AWARIE I WYPADKI 1/2 PROCEDURA GENERALNA DEKOMPRESJI I OCZYSZCZANIA. Aby uniknąć ryzyka zranienia ciała, injekcji produktu czy też ran spowodowanych przez ruchome części lub wyładowania konieczne jest postępowanie zgodnie z poniższą procedurą w wypadku jakiejkolwiek interwencji (zatrzymania systemu, montażu, czyszczenia czy wymianie dyszy) 1. Zablokować pistolet (zawór, kurek) na pozycji ZATRZYMANIE lub OFF. 2. Odciąć dopływ powietrza za pomocą zaworu dekompresji celem odpowietrzenia silnika. 3. Odblokować pistolet (zawór, kurek...) 4. Pistolet umieścić nad wiadrem metalowym celem zebrania produktu. Pistolet należy trzymać tak aby nie dotykał ścianki wiadra celem uniknięcia przerwania uziemienia (lub uziemić wiadro). 5. Otworzyć pistolet (zawór kurek...) aby oczyścić obieg. 6. Ponownie zablokować pistolet (zawór, kurek) na pozycji ZATRZYMANIE lub OFF. 7. Otworzyć zawór oczyszczania pompy i zebrać produkt do uziemionego wiadra. 8. Pozostawić zawór oczyszczania otwarty w czasie procesu oczyszczania. Jeśli mimo tych zabiegów wąż lub dysza są zatkane lub ciśnienie nie obniżyło się należy ZACHOWUJĄC OSTROŻNOŚĆ poluzować podłączenie węża z produktem celem obniżenia ciśnienia.
URUCHOMIENIE AWARIE I WYPADKI 2/2 AWARIE I WYPADKI PRZED INTERWENCJĄ SPRAWDZIĆ ZGODNOŚĆ OKABLOWANIA, (PATRZ 29) OPIS PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA SPOSÓB POSTĘPOWANIA WYCIEK Z USZCZELKI TALERZA ZATRZYMANIE Niedostateczne dociśnięcie talerza Nieprawidłowy montaż uszczelek Uszkodzone uszczelki. Uszczelki wykonane z niewłaściwego materiału. Zużyte uszczelki Produkt polimeryzuje, twardnieje, zasycha w pompie Docisnąć talerz Sprawdzić montaż Wymienić Sprawdzić zgodność materiałów Wymienić. POMPY Talerz jest zbyt mocno dociśnięty. Poluzować. SILNIK PRACUJE, ALE POMPA NIE DZIAŁA POMPA DZIAŁA, ALE PRODUKT JEST WYPOMPOWYWANY W MAŁEJ ILOŚCI LUB WCALE POMIMO ZATRZYMANIA POMPA PORUSZA SIĘ W DÓŁ POMIMO ZATRZYMANIA POMPA PORUSZA SIĘ W GÓRĘ Pęknięcie części w pompie Usterka części silnika Uszkodzony sprzęt Zawór dolny jest przyklejony do gniazda Zawór dolny jest źle zamontowany lub zużyty Powietrze w obiegu zasysającym Zawór dolny zużyty lub źle zamontowany Nieszczelny zawór oczyszczania lub korek Uszczelka górna lub zawór górny zużyty lub źle zamontowany Nieszczelny zawór oczyszczania lub korek Wyczyścić pompę, w razie konieczności wymienić części Rozłożyć, sprawdzić, wymienić. Sprawdzić działanie silnika Sprawdzić sprzęt. Sprawdzić montaż, stan części, docisk elementów i uszczelek Sprawdzić i wymienić części Sprawdzić i wymienić części Sprawdzić i wymienić części Sprawdzić i wymienić części SZYBKIE OPADANIE TŁOKA Pompa jest źle wyregulowana. Produkt jest zbyt lepki. Zużyty zawór dolny. Ciało obce zamyka dolny otwór. Sprawdzić parametry używanego osprzętu (ciśnienie talerza programatora lub w rurze ssącej, etc.). Osprzęt jest niewłaściwie dobrany lub Źle dobrana pompa. Sprawdzić i wymienić części. Oczyścić i sprawdzić. SZYBKIE WZNOSZENIE SIĘ TŁOKA TŁOK PORUSZA SIĘ Z RÓŻNĄ PRĘDKOŚCIĄ SZYBKIE ZUŻYWANIE SIĘ USZCZELEK TALERZA NIEDOSTATECZNE CIŚNIENIE W POMPIE POMPA NAGRZEWA SIĘ ROZBIEGANIE SIĘ POMPY NIEWŁAŚCIWE DZIAŁANIE POMPY PO ROZBIEGANIU SIĘ LUB WYSOKA TEMPERATURA WYCIEK PRODUKTU NA KORPUSIE POMPY Zawór górny jest zużyty lub uszkodzony. Ciało obce zatyka górny zawór Górny zawór jest zużyty. Uszczelka głowicy tłoku lub cylindra jest uszkodzona Zużyty zawór dolny Nieprawidłowy montaż uszczelek Uszkodzone uszczelki Brak smaru PE w talerzu (zasychanie produktu wypompowanego na trzpieniu tłoka). Zgodność produkt/uszczelka. Niedostateczne ciśnienie powietrza w silniku (zawór niewystarczająco otwarty, ucieczka powietrza). Niewystarczające zasilanie silnika w powietrze (źle dopasowany wąż) Uszczelka talerza lub tłoku zbyt mocno dociśnięta. Uszczelka talerza lub tłoku zbyt mocno dociśnięta Pusty zbiornik produktu Uszkodzona uszczelka głowicy tłoku lub talerza Nieprawidłowo dociśnięty cylinder. Brak uszczelki lub jej uszkodzenie Sprawdzić i wymienić części Oczyścić i sprawdzić. Wymienić części Wymienić części Wymienić części Wymienić części Sprawdzić montaż, w razie konieczności wymienić części Oczyścić, w razie konieczności wymienić części Sprawdzić Sprawdzić, wyregulować Sprawdzić Sprawdzić montaż lub poluzować kołnierz Sprawdzić montaż. Zwolnić rytm pracy pompy Wypełnić pojemnik sprawdzić obieg ssania, brak wycieku powietrza Sprawdzić, w razie konieczności wymienić części Sprawdzić, w razie konieczności wymienić części
KONSERWACJA KONSERWACJA PLANOWO-ZAPOBIEGAWCZA 1/1 PRZED JAKĄKOLIWEK INTERWENCJĄ ZASTOSOWAĆ PROCEDURĘ DEKOMPRESJI I PRZESTRZEGAĆ ZASAD BEZPIECZEŃSTWA, (patrz 02 & 27). Codziennie: - Sprawdzać poziom "PE" we wnętrzu talerza (utrzymywać na średnim poziomie) Docisnąć talerz umiarkowanie) w razie konieczności. używać dołączonego klucza. Sprawdzić docisk poszczególnych elementów. NAPRAWA INTERWENCYJNA 1/2 Zalecane jest przeprowadzanie systematycznego przeglądu po określonej liczbie godzin pracy. Czas ten określany jest przez serwis techniczny użytkownika i zależy od rodzaju sprzętu, czasu pracy i ciśnienia jakie jest stosowane podczas pracy sprzętu. PRZED JAKĄKOLIWEK INTERWENCJĄ ZASTOSOWAĆ PROCEDURĘ DEKOMPRESJI I PRZESTRZEGAĆ ZASAD BEZPIECZEŃSTWA, (patrz 02 & 27). ZAPOZNAĆ SIĘ Z NAZEWNICTWEM CZĘŚCI WYMIENNYCH (patrz 30). DEMONTAŻ (POMPA). Odkręcić nakrętkę ozn.19 i zdjąć kołnierz ozn.1, trzpienie ozn.14 i osłonę ozn.4. Zacisnąć pompę poziomo w imadle ozn.7. Odkręcić nakrętkę ozn.35 i zdjąć płytę ozn.34, podkładkę ozn.33 i wspornik ozn.32. Odkręcić rurę ozn.37 i zdjąć uszczelkę ozn.36. Odkręcić korpus zaworu ozn.21 i wyjąć go wraz z zaworem dolnym ozn. 28 i gniazdem ozn.30. Wyciągnąć tłok i trzpień. Odkręcić cylinder ozn.10. DEMONTAŻ USZCZELEK DŁAWIKA. Odkręcić talerz ozn.5.. Wyjąć uszczelkę ozn 6 i ozn. 12, uszczelkę ozn.11. Odłożyć wszystkie uszczelki. Wyczyścić wszystkie części, sprawdzić czy nie są zużyte lub zniszczone, w razie konieczności wymienić. DEMONTAŻ ZAWORU DOLNEGO. Wyjąć z korpusu zaworu ozn.21, gniazdo ozn.30 i zawór dolny Odkręcić nakrętkę dławika ozn.24. Wyjąć podkładkę męską ozn.25, uszczelki ozn.26, podkładkę żeńską ozn.27. Zdjąć uszczelkę ozn.18. Wyczyścić wszystkie części, sprawdzić czy nie są zużyte lub zniszczone, w razie konieczności wymienić. DEMONTAŻ ZAWORU GÓRNEGO. Odkręcić nakrętkę ozn.23 i odkręcić trzpień ozn.31. Odkręcić zawór tłoka ozn.22. Odkręcić tuleję zaworu ozn.20 i zdjąć nakrętkę tłoku ozn.16, podkładkę męską ozn.44, uszczelki tłoku ozn.45, podkładkę żeńską ozn.46. Wyczyścić wszystkie części, sprawdzić czy nie są zużyte lub zniszczone, w razie konieczności wymienić. MONTAŻ ZAWORU DOLNEGO. Zamontować podkładkę żeńską ozn.27, uszczelki ozn.26, podkładkę męską ozn.25, zgodnie z kierunkiem pokazanym na schemacie. Zakręcić nakrętkę dławika ozn.24 (nie dociskając). MONTAŻ ZAWORU GÓRNEGO Zamontować nakrętkę tłoka ozn.16, podkładkę męską ozn.44,uszczelki ozn.45 i podkładkę ozn.46, zgodnie z kierunkiem pokazanym na schemacie. Zakręcić tuleję tłoka ozn.20 na nakrętce. Osadzić tuleję tłoku w zaworze tłoku. ozn.22. przytwierdzić zawór tłoka ozn.22 do trzpienia ozn.15. z zastosowaniem kleju typu "frein filet Loctite...". MONTAŻ USZCZELKI DŁAWIKA. Zamontować podkładkę męską ozn.6, uszczelkę dławika ozn.11, podkładkę żeńską ozn.12 zgodnie z kierunkiem pokazanym na schemacie. Przykręcić talerz ozn P.5 do korpusu ozn.7 (bez dociskania) MONTAŻ KOŃCOWY Nasmarować uszczelki dławika i głowicę tłoku. Włożyć uszczelki ozn.9 do wnętrza korpusu pompy ozn.7 i do korpusu zaworu ozn.21. Osadzić trzpień tłoku ozn.15 we wnętrzu korpusu ozn.7, i popchnąć go do góry. Dokręcić cylinder ozn.10 do oporu. Przykręcić trzpień płyty ozn.31, docisnąć nakrętkę ozn.23. Przykręcić korpus zaworu ozn.21 do cylindra ozn.10 do oporu. Osadzić zawór dolny ozn.28 na trzpieniu zaworu ozn.31 i docisnąć umiarkowanie zakrętkę dławika ozn.24. Założyć uszczelkę ozn.18 w korpusie zaworu ozn.21. Zamontować gniazdo ozn.30 i osadzić je na miejscu. Założyć uszczelkę ozn.36 w korpusie zaworu ozn.21. Przykręcić rurę napełniającą ozn.37 do oporu. Założyć wspornik ozn.32, podkładkę ozn.33 i płytę ozn.34 na trzpieniu palety ozn.31. Dokręcić nakrętkę samoblokującą ozn.35. Docisnac umiarkowanie talerz ozn.5. Podłączyć ponownie pompę do silnika zgodnie z wskazówkami zawartymi w podręczniku użytkownika moto-pompy
KONSERWACJA NOTATKI
KONSERWACJA NR KAT. 05184 01 - - /105184 02 --/105184 03- - / 105184 10 NAZEWNICTWO 1/3 Wyłącznie... KLUCZ DŁAWIKA Wykaz części w OPAKOWANIU USZCZELEK Ilość montowana w zależności od zestawu i potrzeb Wykaz części ZESTAWU NAPRAWCZEGO CZĘŚCI WYMIENNE = Pièces collées (collage
KONSERWACJA MAINTENANCE REF. NR KAT. 105184 105184 01-01 - /-10 - / 510518402--/10518403-18402--/10518403- - / 10518410-- - / 10518410-- NAZEWNICTWO 2/3 UWAGA : Aby usprawnić dostawę części wymiennych prosimy o przesłanie następujących informacji: Opis części Nr katalogowy Zamawiana ilość Nr kat pompy i N serii (umieszczony na tabliczce znamionowej). Rep. NAZWA MATERIAŁ QTE NR KAT. CZĘŚCI KOŁNIERZ PODŁĄCZENIA TABLICZKA ZNAMIONOWA NIT OSŁONA TALERZ OBROTOWY SPRĘŻYNY USZCZELKA "F" KORPUS POMPY ZAWÓR OCZYSZCZANIA PODKŁADKA TOROIDALNA CYLINDER PODKŁADKA DŁAWIKA USZCZELKA "M" TRZPIEŃ KORPUSU PALETY TRZPIEŃ TRZPIEŃ TŁOKU NAKRĘTKA TŁOKU PIERŚCIEŃ PODKŁADKA TOROIDALNA NAKRĘTKA SAMOBLOKUJĄCA TULEJA TŁOKU KORPUS ZAWORU KORPUS TŁOKU NAKRĘTKA NAKRĘTKA DŁAWIKA USZCZELKA "M" PODKŁADKA PŁYTY USZCZELKA "F" ZAWÓR DOLNY KOŁNIERZ GNIAZDO TRZPIEŃ PŁYTY WSPORNIK PŁYTY PŁYTA STABILIZUJĄCA PŁYTA NAKRĘTKA SAMOBLOKUJĄCA PODKŁADKA TOROIDALNA RURA WYPEŁNIAJĄCA ZESTAW CZĘŚCI WYMIENNYCH ZESTAW DO KONSERWACJI KLUCZ DŁAWIKA PODKŁADKA TOROIDALNA PRZEKŁADKA REGULUJĄCA ETYKIETA BEZPIECZEŃSTWA USZCZELKA "M" PODKŁADKA PŁYTY USZCZELKA "F" NR KATALOGOWE POMPY = nr kat i ilości wspólne dla wszystkich pomp, chyba, że wskazano inaczej. = nr kat. zależny od wyboru zestawu części wymiennych (nie sprzedawany osobno; patrz 33 3/3 ) = ilość zwiększona w zależności od zestawu i w zależności od zapotrzebowania. = części znajdujące się w zestawie do konserwacji ( patrz 2/3 ) = INOX. Jakość inox: 316 L / 420/ 630
KONSERWACJA NAZEWNICTWO 3/3 CZĘŚCI WCHODZĄCE W SKŁAD ZESTAWU CZĘŚCI WYMIENNYCH USZCZELKA TOROIDALNA USZCZELNIENIE DŁAWIKA USZCZELNIENIE TŁOKA USZCZELKA TOROIDALNA USZCZELKA PŁYTY USZCZELKA TOROIDALNA PODKŁADKA REGULACJI USZCZELKA TOROIDALNA PIERŚCIEŃ PTFE GRAPHITÉ ELEMENTY WCHODZĄCE W SKŁAD ZESTAWU DO KONSERWACJI NR KAT/ 105438 OPIS IL. Mmateriał OPIS IL. Nr kat.materiał OPIS IL> Nr kat.materiał OPIS IL> Nr kat.materiał Nr Nr kat. Nr Nr Nr GN IAZDO USZCZELKA "F USZCZELKA M USZCZELKA "F USZCZELKA "M USZCZELKA "F USZCZELKA "M" PRZEZNACZENIE ZESTAWÓW CZĘŚCI WYMIENNYCH PTFE (+ elastomer) Rozpuszczalnik eter-keton- alkohol aromatyczny-niektóre lakiery & farby. PTFE (+elastomer/fep) Rozpuszczalnik - eter - keton - alkohol aromatyczny-niektóre lakiery & farby, farby PU - farmacja- kosmetyka niektóre produkty spożywcze. PTFE + PE (+elastomer) PE + CUIR (+elastomer) klej epoksydowy-butyl- mastyks PVC - silikon - niektóre lakiery & farby Farba -lakier -smar -olej -tusz- farba rozpuszczalna w wodzie PTFE G R APHITE (+elastomer) Farba - lakier - tusze - mastyks PVC - butyl PU+PTFE GRAPHITÉ (+elastomer) mastyks - PVC - butyl
P O D R Ę C Z N M I K U Ż Y T K O W N I K A NOTATKI
manuel: PMP 9 DÉCLARATION D'INCORPORATION (DIRECTIVE 98/37/CE du 22 Juin 1998) INCORPORATION DECLARATION (DIRECTIVE 98/37/CE from the 22nd June 1998) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (DYREKTYWA 98/37/CE z 22 czerwca 1998) EINGLIEDERUNGSERKLARUNG (DIREKTIVE 98/37/CE des 22 Juni 1998) DICHIARAZIONE D'INCORPORAZIONE (DIRETTIVA 98/37/CE del 22 Giugno 1998) Le fabricant / The manufacturer / Producent / Der Hersteller / Il Costruttore : KREMLIN-REXSON 150, avenue de Stalingrad 93245 - STAINS CEDEX - FRANCE TÉL.: 33 (0) 1 49 40 25 25 - FAX: 33 (0) 1 48 26 07 16 www.kremlin-rexson.com....déclare que la machine ou le sous-ensemble désigné ci-dessous /...oświadcza, że poniższe urządzenie z grupy/...declares that the machine or the under group mentioned hereunder /...deklariert daß die Machine oder die Untergruppe die unten beschrieben ist /...dichiara che la macchina o i sottoinsime qui' sotto descritti : Désignation / Designation / Oznaczenie / Designation / Descrizione : Numéro de l'équipement/equipmentnumber/numer urządzenia/ Nummer der Machine /Numéro délia macchina : Numéro de série /Sériai number/numer seryjny/ Serien Nummer/ Numéro di série : POMPY Z ZAWOREM PŁYTOWYM "MAJOR" 105184 REXSON Marque / Trademark / Marka / Marke /Marca:...ne po urra être mis en service avant que la machine dans laquelle il sera incorporé ne soit déclarée conforme aux dispositions de la directive 98/ 37CE et à la législation natbnale la transposant...could not be used before the equipment with which it will be incorporated is declared in conformity with the 98/37/CE directive clause and international rules...nie może być używane zanim wyposażenie, które będzie do niego dołączone nie uzyska zgodności z klauzurą dyrektywy 98/37/CE i z międzynarodowymi przepisami...nicht in gang gesetzt werden kann, Solange die Machine in die es eingebaut wird, nicht den Direktiven 98/37/CE und den nationalen Gesetzen fûrihre transponierung entsprechend annerkannt worden ist...non potrà essere messo in servizio prima che la macchina nella quale sarà incorporato non sarà dichiarata conforme aile disposizioni délia direttiva 98/37CE ed alla legislazbne nazionale per la sua trasposizione:...est également conforme aux dispositions des directives européennes suivantes/...applies to thè clauses of following european directive/...stosować się do klauzur następującej dyrektywy europejskiej/...und ebenfalls den folgenden Europàischen Direktiven entspricht/...è inoltre conforme alle disposizioni delle direttive europee seguenti : ATEX 94/9/CE...est conforme aux dispositions des normes européennes harmonisées suivantes /...and the following dispositions of the harmonised european norm/...i z następującymi dyspozycjami Normy Europejskiej/... und den folgenden Dispositbnen der europäischen Normen angemessen sind /...e conforme alle disposizioni delle norme europee armonizzate seguenti : EN 292 / EN 418 / EN 809...est également conforme aux normes nationales et aux dispositions techniques suivantes /...applies to the national norms and the following technical clauses /...stosować się do krajowych norm i do klauzur technicznych/...und ebenfalls den folgenden nationalen und technischen Normen angemessen sind/...è inoltre conforme alle norme nazionali ed alle seguenti disposizioni tecniche : Fait à WISSOUS, le / Established at WISSOUS the / Hecho en WISSOUS, el / Ausgestellt in WISSOUS, dem / Fatto a WISSOUS, il: Signature / Signing / Podpis / Unterschrift / Firma : Nom du signataire / Name of signer / Nazwisko podpisującego/ Name des Unterzeichnenden / Nome del firmatario : P.JOURDAN Fonction / Function / Funkcja / Funktion / Funzione: Directeur Général / General Manager / Dyrektor Generalny / General Direktor / Direttore Generale.