OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Kod USOS: 37-KE1TJ-11 I. Informacje ogólne 1. Nazwa modułu kształcenia: Translatorium językowe 2. Kod modułu kształcenia: KU 3. Rodzaj modułu kształcenia obowiązkowy. Kierunek studiów: Komunikacja Europejska 5. Poziom studiów: I 6. Rok studiów: trzeci 7. Semestr: letni 8. Rodzaje zajęć i liczba godzin: 30 ćw 9. Liczba punktów ECTS: 3 10. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy, adres e-mail wykładowcy (wykładowców) / prowadzących zajęcia Dr Katarzyna Szewczyk-Haake ; haaczyk@amu.edu.pl 11. Język wykładowy: polski II. Informacje szczegółowe 1. Cel (cele) modułu kształcenia Praktyczne zapoznanie studentów z podstawami warsztatu tłumacza. Zapoznanie studentów z podstawami podstawowych koncepcji z translatologii i uświadomienie rangi zjawiska przekładu dla całokształtu kultury. 2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują) Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie B1 lub zbliżonym. 3. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych dla modułu kształcenia i odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiów (UWAGA: nie dzielimy efektów kształcenia dla modułów (przedmiotów) na kategorie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych; każdy moduł (przedmiot) nie musi obejmować wszystkich trzech kategorii efektów kształcenia; jeśli efektem kształcenia jest np. analiza wymagająca określonej wiedzy, to nie trzeba oddzielnie definiować efektów kształcenia w kategorii wiedzy) Symbol efektów kształcenia* TJ_01 Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi: Student zna i potrafi określić towarzyszące tekstów pisanych różnego rodzaju (artystycznych, naukowych, użytkowych). Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiów # K_W06 1
TJ_02 TJ_0 Student posługuje się podstawową terminologią z translatologii. Student rozumie związek komunikowaniu. przekładać krótkie teksty pisane z języka angielskiego na język polski (poziom tekstów języka angielskiego: B1) Student rozumie rangę zjawiska wielojęzyczności i przekładu dla całokształtu kultury. K_W01 K_W01; K_W0; K_W06 K_U1 K_W05; K_W06; K_W11 * kod modułu kształcenia, np. KHT_01 (KHT-kod modułu Kataliza Heterogeniczna w USOS) # efekty kształcenia dla kierunku studiów (np. K_W01, K_U01,..) W wiedza; U umiejętności; K kompetencje społeczne (wyszczególnione tylko w symbolach kierunkowych efektów kształcenia) 01, 02 numer efektu kształcenia UWAGA! Zaleca się, aby, w zależności od modułu, liczba efektów kształcenia zawierała się w przedziale: 5-10.. Treści kształcenia Nazwa modułu kształcenia: Symbol treści kształcenia* TK_01 TK_03 Opis treści kształcenia Omówienie podstawowych teorii translatologicznych, zapoznanie ze stosowaną w translatologii podstawową terminologią. Wskazanie miejsca nauk o przekładzie w sąsiedztwie nauk filologicznych, nauk o kulturze i nauk o komunikowaniu. Ćwiczenia w krótkich, zróżnicowanych pod językowym, tekstów z języka polski (poziom tekstów angielskich w zakresie B1). * np. TK_01,, # np. KHT_01 kod modułu kształcenia wg tabeli w pkt. II 3 Odniesienie do efektów kształcenia modułu # TJ_01; TJ_02 TJ_02; ; TJ_01; TJ_0 5. Zalecana literatura Balcerzan E., Metafory, które wiedzą, czym jest tłumaczenie, Teksty Drugie 2005, z. 5, s. 1-52. Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 199. Dąbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012. Piotrowska M., Learning Translation Learning the Impossible? A Course of Translation form English into Polish, Kraków 2001. Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków 2000. Ziomek J., Kto mówi?, Teksty 1975, z.6, s. -55. 2
6. Informacja o przewidywanej możliwości wykorzystania b-learningu 7. Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć, instrukcjami do laboratorium, itp. Materiały dostępne w bibliotece IKE UAM. III. Informacje dodatkowe 1. Odniesienie efektów kształcenia i treści kształcenia do sposobów prowadzenia zajęć i metod oceniania Nazwa modułu (przedmiotu): Translatorium językowe Symbol efektu kształcenia dla modułu * TJ_01 TJ_02 TJ_0 Symbol treści kształcenia realizowanych w trakcie zajęć # TK_01, TK_03 TK_01, TK_03 Sposoby prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych efektów kształcenia Zajęcia polegające na wspólnym redagowaniu optymalnego przekładu danego fragmentu tekstu połączone z dyskusją. * np. KHT_01 kod modułu kształcenia wg tabeli w pkt. II 3 i w pkt. II # np. TK_01 symbol treści kształcenia wg tabeli w pkt. II & Proszę uwzględnić zarówno oceny formujące(f) jak i podsumowujące(p) Metody oceniania stopnia osiągnięcia założonego efektu kształcenia & P Zaleca się podanie przykładowych zadań (pytań) służących ocenie osiągnięcia opisanych efektów kształcenia. TJ_01: Jakie sprawiają w tłumaczeniu przysłowia? TJ_02: Co to jest fałszywy przyjaciel ( false friend )? : Jak świadomość korzystania z przekładu wpływa na odbiorcze rozumienie tekstu? TJ_0: Zadanie: tłumaczenie na język polski fragmentu przepisu kulinarnego. : Jakie konsekwencje ma wielojęzyczność społeczeństwa (i wynikająca stąd konieczność stosowania przekładu w życiu codziennym) na powstające zjawiska kulturowe? 2. Obciążenie pracą studenta (punkty ECTS) 3
Nazwa modułu (przedmiotu): Translatorium językowe Forma aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta # Praca własna studenta # SUMA GODZIN 70 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA MODUŁU (PRZEDMIOTU) Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności * 20 Czytanie wskazanej literatury 20 Przygotowanie do zajęć * Godziny lekcyjne, czyli 1 godz. oznacza 5 min. # Praca własna studenta przykładowe formy aktywności: (1) przygotowanie do zajęć, (2) opracowanie wyników, (3) czytanie wskazanej literatury, () napisanie raportu z zajęć, (5) przygotowanie do egzaminu, 3. Sumaryczne wskaźniki ilościowe a) Liczba punktów ECTS, którą student uzyskuje na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich b) Liczba punktów ECTS, którą student uzyskuje w ramach zajęć o charakterze praktycznym, takich jak zajęcia laboratoryjne i projektowe. Kryteria oceniania Obecność na zajęciach, przygotowanie do zajęć, wartość merytoryczna wypowiedzi egzaminacyjnych.
TJ_01 TJ_02 TJ_0 Na ocenę 2 Na ocenę 3 Na ocenę Na ocenę 5 Student nie zna i nie potrafi określić podstawowych towarzyszących tekstów pisanych. zdefiniować podstawowych terminów z translatologii określić związku komunikowaniu krótkiego tekstu z języka Student nie rozumie na czym polega związek zjawiska przekładu z kulturą. określić towarzyszące tekstów pisanych różnego rodzaju. zdefiniować terminy z translatologii Student jest w stanie omówić na poziomie podstawowym związek komunikowaniu. krótki tekst z języka Student rozumie związki między zjawiskiem przekładu a sferą kultury. Student zna i potrafi określić towarzyszące tekstów pisanych różnego rodzaju i potrafi podać przykłady niektórych z nich. Student posługuje się podstawową terminologią z translatologii we własnej wypowiedzi. Student wskazuje na różne aspekty związku komunikowaniu bardziej wymagający artystycznie tekst z języka wskazać na różne aspekty związku między kulturą z przekładem. Student swobodnie i szczegółowo omawia przekładu tekstów pisanych, podaje przykłady i snuje samodzielną refleksję na ten temat. Student swobodnie posługuje się podstawową terminologią z translatologii we własnej wypowiedzi. Student wskazuje na różne aspekty związku komunikowaniu i formułuje samodzielne wnioski w oparciu o przykłady. skomplikowany artystycznie tekst z języka Student dokonuje dogłębnej analizy różnych aspektów związku między kulturą a przekładem. 5