PRZESTRZENIE PRZEKŁADU 2

Podobne dokumenty
Przestrzenie przekładu 2

Filologia, język rosyjski program tłumaczeniowy, I rok, studia stacjonarne 1 stopnia

PRZESTRZENIE PRZEKŁADU 3

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr letni 2015/2016

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr letni 2015/2016

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr zimowy 2015/2016

HARMONOGRAM LETNIEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ (rok akademicki 2017/2018) STUDIA STACJONARNE INSTYTUT FILOLOGII WSCHODNIOSŁOWIAŃSKIEJ

HARMONOGRAM LETNIEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ (rok akademicki 2017/2018) STUDIA STACJONARNE INSTYTUT FILOLOGII WSCHODNIOSŁOWIAŃSKIEJ

HARMONOGRAM LETNIEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ (rok akademicki 2017/2018) STUDIA STACJONARNE INSTYTUT FILOLOGII WSCHODNIOSŁOWIAŃSKIEJ

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ (rok akad. 2017/2018) STUDIA STACJONARNE INSTYTUT FILOLOGII WSCHODNIOSŁOWIAŃSKIEJ

FILOLOGIA: JĘZYKI STOSOWANE. JĘZYK ROSYJSKI Z JĘZYKIEM ANGIELSKIM: I ROK. Opiekun roku: mgr A. Podstawska

PRZESTRZENIE PRZEKŁADU

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr letni 2014/2015

18 października 2016 (wtorek) 19 października 2016 (środa)

Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Język bez granic WARSZAWA

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Przestrzenie przekładu

Program Konferencji Naukowej Między tradycją a współczesnością koncepcje edukacji geograficznej

PRZESTRZENIE PRZEKŁADU

Oddzieleni...Problemy w komunikacji międzyludzkiej

Seminarium Język w kulturze, kultura w języku Jazyk v kultúre, kultúra v jazyku

Rozkład zajęć dla studentów filologii angielskiej studiów stacjonarnych 1. stopnia Rok akademicki 2018/19, semestr zimowy

I Konwencja Pedagogiki Muzyki. Cechy Aksjologia Systematyka Gdańsk: 4 5 maja 2012 roku

VII KONFERENCJA NAUKOWO-METODYCZNA NAUCZANIE JĘZYKA OBCEGO DZIECI W WIEKU PRZEDSZKOLNYM I WCZESNOSZKOLNYM

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2015/2016

II Ogólnopolska Konferencja Dydaktyków Szkół Wyższych Wydziałów Przyrodniczych

I Naukowo-Metodyczna Konferencja. pt. Uczeń nietypowy, czyli wyjątkowy praca z dzieckiem ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr letni 2015/2016

Władysław Sebyła. Studium twórczości

Instytut Filologii Germańskiej Harmonogram letniej sesji egzaminacyjnej w roku akademickim 2016/2017 FILOLOGIA GERMAŃSKA

Egzaminy w letniej sesji egzaminacyjnej 2017/ 2018

Pomiędzy zarządzaniem procesami edukacyjnymi a rynkiem pracy

Przestrzenie Przekładu 3

Wydział Filologiczny

Lista zwycięzców 30 zł na start z BZWBK24 mobile

STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

ROK 1 ROK 2 ROK 3 1 A 1 B N TB N TB. Historia literatury brytyjskiej. Mgr Dominika Pieczka Sala 117. PNJA Rozumienie. Dr M Borysławska 215.

Egzaminy pracowników Instytutu Filologii Słowiańskiej w sesji letniej roku akademickiego 2016/ 2017 WSZYSTKIE FILOLOGIE. 8 czerwca 2017 r.

Harmonogram zimowej sesji egzaminacyjnej 2016/2017

Harmonogram zimowej sesji egzaminacyjnej 2016/2017

ORGANIZATORZY. Katedra Dydaktyki Literatury i Języka Polskiego Instytut Filologii Polskiej Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

prof. dr hab. Krystyna Galon-Kurkowa, Literatura powszechna, wykład, 30 godz. E., 5 ECTS

Realizacja godzin art. 42 ust. 2 pkt.2 Ustawy Karta Nauczyciela

Zajęcia pozalekcyjne

Warsztaty tłumaczeniowe III - opis przedmiotu

Samorządność doktorancka w Polsce rozwój, funkcjonowanie, perspektywy

Plan studiów Filologia germańska

Godzina Przedmiot Gr. Prowadzący Sala 8:00-9: :15-14:45 Wstęp do językoznawstwa dr Danuta Kucała 30 15:00-16:30

LISTA LAUREATÓW Nagroda IV stopnia zestaw do grillowania

II rok. III rok. Język obcy (lektorat):

Socjalny wymiar pomocy postpenitencjarnej.

Kolegium Języków Obcych STUDIA STACJONARNE I STOPNIA Rok akademicki 2013 / 2014, semestr letni Kierunek: Filologia Specjalność: JĘZYK ANGIELSKI

NAUCZYCIELSKIE KONOTACJE PRACY LUDZKIEJ

Zajęcia dodatkowe dla uczniów w roku szkolnym 2014/2015

Język rosyjski dla służb mundurowych Kod przedmiotu

Egzaminy pracowników Instytutu Filologii Słowiańskiej w sesji letniej roku akademickiego 2016/ 2017 WSZYSTKIE FILOLOGIE. 8 czerwca 2017 r.

ROZKŁAD ZAJĘĆ FILOLOGIA ROSYJSKA

Anna K. Marek K. Karolina K. Barbara K. Katarzyna K. Kamil K. Małgorzata J. Renata F. Andrzej C. Anna N. Anna M. Katarzyna M. Iwona Ł. Agnieszka T.

P R O G R A M *** SESJA PLENARNA

Czas i jego znaczenie w prawie karnym

Warsztaty tłumaczeniowe II - opis przedmiotu

UCHWAŁA NR 18/2012 RADY WYDZIAŁU HUMANISTYCZNEGO z dnia 21 maja 2012 roku

GRUPY ELIMINACYJNE. GRUPA C 1. Akademia Wychowania Fizycznego w Katowicach 2. Olsztyńska Szkoła Wyższa 3. Akademia Wychowania Fizycznego we Wrocławiu

dr Artur Świątek :00 103, :00 1 cały rok

Zwycięzcy loterii promocyjnej Kamis Smaki 25-lecia. II losowanie edycja jesienna r.

Zajęcia dodatkowe dla uczniów w roku szkolnym 2014/2015 II semestr

Warsztaty tłumaczeniowe II - opis przedmiotu

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ (r. akad. 2018/2019) STUDIA STACJONARNE

LISTA LAUREATÓW Anna K. Marek K. Karolina K. Barbara K. Katarzyna K. Kamil K. Małgorzata J. Renata F. Andrzej C. Anna N. Anna M. Katarzyna M.

WSPÓŁCZESNE WYMIARY HUMANIZMU. Miejsce spotkania: Instytut Teologiczny im. Św. Jana Kantego Bielsko-Biała, ul. Żeromskiego 5.

Lista zwycięzców za okres r.

ROZKŁAD ZAJĘĆ FILOLOGIA ROSYJSKA

GRUPA 1 - POZIOM A1 GRUPA 2 - POZIOM A1

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2013/2014

Egzaminy w sesji letniej 2018/2019

FILOLOGIA ANGIELSKA STOPIEŃ I ROK 1 SEMESTR ZIMOWY 2013/ PONIEDZIAŁEK WTOREK ŚRODA CZWARTEK PIĄTEK PNJA Konwersacje. Gr. 2. Mgr Anna Milanowska

Kresy, pogranicza a literatura dla dzieci i młodzieży

nt. Transport miejski w języku i kulturze Bydgoszcz września 2015 r.

XVI Konferencja Polskiego Towarzystwa Fenomenologicznego

Akademia Wojsk Lądowych imienia generała Tadeusza Kościuszki we Wrocławiu. Wydział Zarządzania

Między szkołą a uniwersytetem. Odbiorcy w nowych podręcznikach dla reformującej się szkoły. Poznań, listopada 2006

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH

OGÓLNOPOLSKA KONFERENCJA NAUKOWA KSIĄŻKA W ŻYCIU CZŁOWIEKA W POSZUKIWANIU (U)TRACONEJ WARTOŚCI. PERSPEKTYWA PEDAGOGIKI SPOŁECZNEJ

Zajęcia fakultatywne (electives) (tłumaczenia specjalistyczne/ literackie/ ustne)

WYNIKI TCZEWSKIEJ LIGI STRZELECKIEJ 2015/ 2016 I. SENIORZY

Ogólnopolska Konferencja Naukowa pt.: Oblicza komunikacji strategie komunikacyjne i integracyjne. Harmonogram obrad. 11:00-11:15 Otwarcie Konferencji

RAMOWY PROGRAM KONFERENCJI Wszystkie wystąpienia będą tłumaczone na polski język migowy.

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Kawa? Proszę! Lista zwycięzców konkursu

Lp. Laureat Nagroda 1 Jarozlaw G. I stopnia 2 Jacek K. I stopnia 3 Przemysław B. I stopnia 4 Damian K. I stopnia 5 Tadeusz G. I stopnia 6 Bogumiła Ł.

Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8

Lingwistyka stosowana i jej horyzonty poznawcze Kraków, kwietnia 2015

pod honorowym patronatem Dziekana Wydziału Ekonomii i Zarządzania Prof. dr hab. inż. Joachima Foltysa Opole, 7. grudnia 2015 roku

Zajęcia dodatkowe dla uczniów w roku szkolnym 2014/2015

Nr rezerwacji Imię AUTOKAR NR Monika 362 Jakub 362 Katarzyna 362 Krzysztof 363 Robert 363 Anna 363 Wojciech 363 Joanna 522 Andrzej 522

Harmonogram sesji egzaminacyjnej. (od 28 stycznia 2016 r. do 7 lutego2016 r.)

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

Transkrypt:

PROGRAM KONFERENCJI PRZESTRZENIE PRZEKŁADU 2 zorganizowanej przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego 20-21 PAŹDZIERNIKA 2016 Sosnowiec 2016

Komitet naukowy dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik dr hab. Oksana Małysa Komitet organizacyjny dr Gabriela Wilk mgr Anna Paszkowska-Wilk mgr Anna Podstawska mgr Katarzyna Englicht mgr Sławomir Smugowski

20 PAŹDZIERNIKA (CZWARTEK) 20 ОКТЯБРЯ (ЧЕТВЕРГ) 9:00 Rejestracja uczestników Регистрация участников 10:00 Rozpoczęcie konferencji (sala Rady Wydziału) Открытие конференции (зал Учёного совета) 10:20 Obrady plenarne Пленарное заседание (str. 7) 11:45 Przerwa na kawę Кофе-брейк 12:30 Przekład artystyczny Художественный перевод (str. 8) Rozpoczęcie obrad w sekcjach Заседания в секциях Przekład specjalistyczny Специальный перевод (str. 9) 13:45 Przerwa na kawę Кофе-брейк 14:30 Obrady w sekcjach Заседания в секциях Przekład artystyczny Художественный перевод (str. 10) Przekład specjalistyczny Специальный перевод (str. 11) Przekład zagadnienia ogólne Перевод общие вопросы (str. 12) Sekcja studencka Студенческая секция (str. 13) 17:00 Bankiet Фуршет

21 PAŹDZIERNIKA (PIĄTEK) 21 ОКТЯБРЯ (ПЯТНИЦА) 9:00 Sala Rady Wydziału dla uczestników konferencji kawa, kanapki Зал Учёного совета для участников конференции кофе, бутерброды 10:00 Obrady w sekcjach Заседания в секциях Przekład artystyczny Художественный перевод (str. 17) Przekład specjalistyczny Специальный перевод (str. 18) Zjawiska gramatyczne w przekładzie Dydaktyka przekładu Грамматические явления в переводе Дидактика перевода Sekcja studencka Студенческая секция (str. 20) (str. 19) 13:00 Uroczyste zakończenie konferencji (sala Rady Wydziału) Торжественное закрытие конференции (зал Учёного совета)

Czwartek, 20 października 2016 9.00 Rejestracja uczestników (hol przy wejściu głównym, koło portierni) 10.00 Rozpoczęcie konferencji. Powitanie uczestników (sala Rady Wydziału)

czwartek, 20 października 2016 Obrady plenarne (sala Rady Wydziału) Prowadzenie dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik, dr hab. Oksana Małysa 10.20 10.40 prof. zw. dr hab. Henryk Fontański (Uniwersytet Śląski) Z jazyczja na łemkowski. Rewitalizacja językowa klasyki literackiej 10.40 11.00 dr hab. prof. UW Małgorzata Gaszyńska-Magiera (Uniwersytet Warszawski) Postpamięć w przestrzeni przekładu 11.00 11.20 dr hab. prof. AJD Piotr Mamet, dr Grzegorz Gwóźdź (Akademia im. Jana Długosza w Częstochowie), dr Gabriela Wilk (Uniwersytet Śląski) (Nie)Śmiertelny humor Agenta 007 11.20 11.40 dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż (Uniwersytet Śląski) Przełożyć nieprzekładalne. La vie en prose Yolande Villemaire w Literaturze na Świecie Przerwa na kawę do godz. 12.30 (sala Rady Wydziału) Godz. 12.30 Rozpoczęcie obrad w sekcjach 7

czwartek, 20 października 2016 Sekcja I Przekład artystyczny (sala 1.20) Prowadzenie obrad prof. zw. dr hab. Henryk Fontański 12.30 12.45 dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik (Uniwersytet Śląski) Powieść kryminalna jako gatunek zmącony (Aleksandra Marynina w polskich przekładach) 12.45 13.00 dr hab prof. Эка Чикваидзе, dr hab. prof. Нана Мревлишвили (Институт грузинской литературы им. Шота Руставели, Тбилиси) Вопрос атрибуции автора произведений в переводах 13.00 13.15 dr hab. Oksana Małysa (Uniwersytet Śląski) Прецедентные имена в аспекте художественного перевода 13.15 13.30 mgr Weronika Sztorc (Uniwersytet Warszawski) Numer buta, parę złotych i spór o morgi Przekład elementów kulturowych na przykładzie jednostek miary, wagi i czasu w twórczości Andrzeja Bursy Dyskusja 13.45 14.30 Przerwa (sala Rady Wydziału) 8

czwartek, 20 października 2016 Sekcja II Przekład specjalistyczny (sala 1.50) Prowadzenie obrad dr Teresa Zobek 12.30 12.45 dr hab. Кетеван Сопромадзе (Кутаисский государственный университет им. А. Церетели) Перевод как способ индентификации научных знаний (на материале маркетинговой терминологии) (wystąpienie online) 12.45 13.00 dr Елена Хавкина (Запорожский национальный технический университет) Терминология сферы социальнопсихологической поддержки в переводческом аспекте (на материале английского, украинского и русского языков) (wystąpienie online) 13.00 13.15 dr hab. Lubomír Hampl (Akademia Techniczno- Humanistyczna) Glosa nad tłumaczeniem hebr. leksemu אי הה ajjâh w czeskich i polskich przekładach Pisma Świętego 13.15 13.30 dr Weronika Szemińska (Uniwersytet Warszawski) Układ translacyjny raz jeszcze. Tłumacz jako nieautor i nieodbiorca 13.30 13.45 mgr Natalia Shlikhutka (Uniwersytet Śląski) Słowacki a polski dyskurs prawny studia komparatystyczne Dyskusja 13.45 14.30 Przerwa (sala Rada Wydziału) 14.30 Rozpoczęcie obrad w sekcjach 9

czwartek, 20 października 2016 Sekcja I Przekład artystyczny Przekład ustny i audiowizualny (sala 1.20) Prowadzenie obrad dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik 14.30 14.45 dr Tadeusz Borucki (Uniwersytet Śląski) Versa est in statuam salis. O rosyjskim tłumaczeniu Żony Lota Wisławy Szymborskiej 14.45 15.00 dr Сергей Сидоренко (Национальный авиационный университет, Киев) Посол современной украинской литературы в России (переводческая деятельность Елены Мариничевой) 15.00 15.15 dr Natalia Sanżarewska-Chmiel (Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny) Wasyl Shchurat abot Slowacki's translations in Ukraine 15.15 15.30 mgr Aleksandra Stodolna (Uniwersytet Jagielloński) Adaptacja filmowa dzieła literackiego a figury przekładu 15.30 15.45 mgr Anna Paszkowska-Wilk, mgr Anna Podstawska (Uniwersytet Śląski) Prawo tłumacza, czyli język specjalistyczny na szklanym ekranie Dyskusja 17.00 Bankiet (sala Rady Wydziału) 10

czwartek, 20 października 2016 Sekcja II Przekład specjalistyczny (sala 1.50) Prowadzenie obrad dr hab. Lubomír Hampl 14.30 14.45 dr Teresa Zobek (Uniwersytet Śląski) Sąd arbitrażowy, polubowny czy gospodarczy? Dylemat tłumacza 14.45 15.00 dr hab. Ewa Michalska (Akademia Techniczno- Humanistyczna) Polsko-czesko-słowacka homonimia międzyjęzykowa w przekładzie specjalistycznym (na materiale leksykalnym z zakresu języka prawa) 15.00 15.15 dr Ewa Białek (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie) Translaty nieopisane próba definicji i klasyfikacji (na materiale projektu Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda słownikowa ) 15.15 15.30 dr hab. Mariola Szymczak-Rozlach (Uniwersytet Śląski) Wybrane problemy przekładu tekstów cywilnoprawnych (konfrontacja polsko-słowacka) 15.30 15.45 dr Dariusz Gancarz (Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie) Formy stadialne przestępstwa i odmiany sprawstwa w polskim i rosyjskim prawie karnym problemy natury terminologicznej i translatorycznej 15.45 16.00 mgr Ludmiła Lambeinová (Uniwersytet Warszawski) Tłumaczenie elementów kulturowych w czeskim przekładzie pracy A. Chwalby: III Rzeczpospolita. Raport specjalny Dyskusja 17.00 Bankiet (sala Rady Wydziału) 11

czwartek, 20 października 2016 Sekcja III Przekład zagadnienia ogólne (sala 1.22 ) Prowadzenie obrad dr hab. Iwona Wowro, dr hab. M Borek 14.30 14.45 dr hab. Iwona Wowro (Uniwersytet Śląski) Humor w przekładzie. Pole do popisu i zabawy? 14.45 15.00 dr hab. Monika Sułkowska (Uniwersytet Śląski) Frazeotranslacja oraz jej rola w przekładzie 15.00 15.15 dr Katarzyna Sadowska-Dobrowolska (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej) Świat prze(d)stawiony w tłumaczeniu. O modyfikacjach struktury semantycznej tekstu w przekładzie 15.15 15.30 dr hab. Agnieszka Adamowicz-Pośpiech (Uniwersytet Śląski) Symplifikacja, adaptacja i refrakcja "Jądra ciemności" J. Conrada w kulturze polskiej XXI wieku 15.30 15.45 mgr Maciej Labocha (Uniwersytet Śląski) Ile ekwiwalencji? Czyli od systemu do pragmatyki Dyskusja 17.00 Bankiet (sala Rady Wydziału) 12

czwartek, 20 października 2016 Sekcja studencka (sala 2.14) Prowadzenie obrad: dr Gabriela Wilk 14.30 14.45 lic. Oleksandra Stetsiuk (Uniwersytet Śląski) Межкультурные аспекты русского и польского переводов фильма «Шрек» 14.45 15.00 Ганна Филатова (Московский государственный университет) Грамматические различия вариантов русского перевода иронических новелл О. Генри в восприятии читателя 15.00 15.15 Aleksandra Wojnarowska (Uniwersytet Śląski) O problemie przekładu przepisów kulinarnych tradycyjnych bułgarskich dań na język polski 15.15 15.30 Michal Guza (Inštitút rusistiky, Filozofická fakulta, Prešov, Slovakia) Заимствование межъязыковых аббревиатур (wystąpienie online) 15.30 15.45 Виктория Михайличенко (Запорожский национальный технический университет) Средства выражения эмотивности в романе Элеонор Портер «Поллианна» и особенности их перевода (на материале переводов Б. Горы, В. Наливанной, Л. Галичий, А. Ивановой и А. Устимовой) (wystąpienie online) Dyskusja 17.00 Bankiet (sala Rady Wydziału) 13

Piątek, 21 października Sala Rady Wydziału dla uczestników konferencji kawa, kanapki od godz. 9.00 Rozpoczęcie obrad w sekcjach godz. 10.00

piątek, 21 października 2016 Sekcja I Przekład artystyczny (sala 1.50) Prowadzenie obrad: dr hab. Oksana Małysa 10.00 10.15 dr Анастасия Викторовна Уржа (Московский государственный университет) Переводческие сноски как объект семантического исследования (wystąpienie online) 10.15 10.30 prof. dr hab. Кадиша Рустeмбековна Нургали (Евразийский государственный университет им. Гумилева, Астана) Г. Бельгер и перевод (wystąpienie online) 10.30 10.45 dr Małgorzata Ślarzyńska (Uniwersytet Warszawski) Polska "Donna in guerra" Dacii Maraini granice transgresji 10.45 11.00 dr Ewa Drab (Uniwersytet Śląski) Odniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu. Propozycja przekładu trylogii "Wielstadt" Pierre'a Pevela z języka francuskiego na polski 11.00 11.15 mgr Małgorzata Bachan-Kołodziejska (Uniwersytet Jagielloński) Kontrapunkt reżysera Siergieja Jutkiewicza w przekładzie na język polski. Wybory i strategie translatorskie Dyskusja 17

piątek, 21 października 2016 Sekcja II Przekład specjalistyczny (sala 1.20) Prowadzenie obrad dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik 10.00 10.15 dr Ksenia Gałuskina (Uniwersytet Śląski) Tłumaczenie neologizmów w języku prawa 10.15 10.30 dr Anna Kizińska (Uniwersytet Warszawski) Tłumaczenie nieprzystających terminów prawa cywilnego 10.30 10.45 mgr Dżulietta Markusik (Uniwersytet Śląski) O błędach tłumaczeniowych w korespondencji handlowej polskorosyjskiej 10.45 11.00 mgr Ilona Delekta (Uniwersytet Śląski) Dokumenty konsumenckie wyzwanie dla użytkownika i tłumacza 11.00 11.15 mgr Katarzyna Banaś-Sieradzka (Uniwersytet Śląski) Błąd i jego konsekwencje w przekładzie (na przykładzie tłumaczeń specyfikacji technicznych oświetlenia samochodowego) 11.15 11.30 mgr Justyna Sekuła (Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie) Błędy w tłumaczeniu niemieckich wyroków sądowych 11.30 11.45 mgr Sławomir Smugowski (Uniwersytet Śląski) Chmura i jej przydatność dla tłumaczy Dyskusja 18

piątek, 21 października 2016 Sekcja III Zjawiska gramatyczne w przekładzie Dydaktyka przekładu (sala 2.14) Prowadzenie obrad dr hab. Anna Zych 10.00 10.15 dr hab. Małgorzata Borek (Uniwersytet Śląski) O przekładzie rosyjskich predykatów stanu na język polski. 10.15 10.30 dr Magdalena Baer (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) Kolokacje werbo-nominalne a czasowniki syntetyczne w przekładzie polsko-chorwackim 10.30 10.45 dr Anna Drzazga (Uniwersytet Śląski) Polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe angielskiego aspektu progresywnego na podstawie wybranych pozycji współczesnej literatury brytyjskiej i ich tłumaczeń 10.45 11.00 mgr Marcin Gliński (Uniwersytet Śląski) O tłumaczeniu nazw własnych z angielskiego na polski w literaturze dziecięcej słów kilka 11.00 11.15 dr Małgorzata Sieradzka (Uniwersytet Rzeszowski) System oświaty w Polsce i w Niemczech w tłumaczeniach studentów filologii germańskiej kilka uwag o kompetencjach studentów 11.15 11.30 dr Magdalena Popławska (Uniwersytet Śląski) Narzędzia CAT w kształceniu uniwersyteckim 11.30 11.45 dr Beata Piecychna (Uniwersytet w Białymstoku) Kurs tłumaczeniowy oparty na podejściu hermeneutycznym cele, założenia i techniki nauczania Dyskusja 19

piątek, 21 października 2016 Sekcja studencka (sala 3.24) Prowadzenie obrad: mgr Anna Paszkowska-Wilk, mgr Anna Podstawska 10.00 10.15 lic. Dawid Bronowski (Uniwersytet Śląski) Katechizm Kościoła Katolickiego w języku polskim i rosyjskim analiza wybranych jednostek leksykalnych oraz ich tłumaczenia 10.15 10.30 lic. Nadia Eliza Skrzypietz (Uniwersytet Sląski) Utrata lub zmiana znaczeń nazw własnych w literaturze fanfiction inspirowanej twórczością Andrzeja Sapkowskiego 10.30 10.45 lic. Susanne Szombara (Uniwersytet Śląski) Особенности перевода произведений жанра фэнтези на польский и русский языки (на материале книги Дж. К. Роулинг «Fantastic Beasts and Where to Find Them») 10.45 11.00 lic. Maciej Małek (Uniwersytet Śląski) Специфика осмысления реалий в переводе литературы нон-фикшн на примере репортажа Светланы Алексиевич «Последние свидетели. Книга недетских рассказов» 11:00 11:15 lic. Szymon Bryzek (Uniwersytet Śląski) Wysocki oczami Maleńczuka. Przekłady Włodzimierza Wysockiego na język polski Dyskusja 20

piątek, 21 października 2016 Uroczyste zakończenie konferencji dla wszystkich sekcji sala Rady Wydziału, godz. 13.00 21