Język chachłacki język pogranicza. O tożsamości narodów wschodniego pogranicza wyrażonej w języku chachłackim



Podobne dokumenty
W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

PUBLIKACJE Zjednoczenia Łemków

5. Struktura narodowościowa i wyznaniowa w Polsce. Grupy etniczne

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK KASZUBSKI

Genealogia żydowskich nazwisk rodowych. (Uwagi ogólne)

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO I ETAP EDUKACYJNY KLASY I-III

Opinia dotycząca senackiego projektu ustawy o zmianie ustawy o języku polskim oraz o zmianie niektórych innych ustaw (druk nr 968)

WOŁYŃ Warszawa, lipiec 2003 r.

co decyduje o tym, że niektóre teksty językowe mają charakter literacki? jaka jest różnica między zwykłym, codziennym

CHARAKTERYSTYKA OBSZARÓW PRZYGRANICZNYCH PRZY ZEWNĘTRZNEJ GRANICY UNII EUROPEJSKIEJ NA TERENIE POLSKI

wiedza I UMIEJĘTNOŚCI DROGĄ DO SUKCESU

Przedmiotowe zasady. oceniania- I etap edukacyjny. Klasy I III

TEMATY Z JĘZYKA POLSKIEGO NA MATURĘ USTNĄ na rok 2010/ 2011 w ZSP im. Orląt Lwowskich w Stopnicy

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego. w klasach I-III. w Szkole Podstawowej im. Bolesława Chrobrego w Żórawinie

WERSJA: B ANKIETER: JEŚLI RESPONDENT JEST MĘŻCZYZNĄ, ZADAĆ GF1. JEŚLI RESPONDENT JEST KOBIETĄ, ZADAĆ GF2.

VI KSZTAŁCENIE LITERACKIE I KULTUROWE

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI NA POSZCZEGÓLNE OCENY I OKRES OCENA CELUJĄCA

Kryteria oceniania z języka polskiego dla klasy III gimnazjum

Sytuacja zawodowa pracujących osób niepełnosprawnych

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY

Komponent kulturowy w nauczaniu języka kaszubskiego - opinie młodzieży. Wanda Lew-Kiedrowska Danuta Stanulewicz

Tematy prezentacji na ustny egzamin maturalny. Matura 2014

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

Matura z języka polskiego 2015 Jak przygotować ucznia do nowej formuły egzaminu ustnego? karty pracy

PROJEKT EDUKACYJNY MOJA WIEŚ

Warszawa, styczeń 2012 BS/10/2012 WSPÓŁCZESNE ZWIĄZKI Z DAWNYMI KRESAMI

Wymagania edukacyjne z języka polskiego w roku szkolnym 2012/2013 Kryteria ocen w klasie V

BIBLIOGRAFIA. mgr Sebastian Wasiuta (ostatnia aktualizacja: 14 czerwca 2015)

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Władysław Pluta odpowiada na pytania Agnieszki Ziemiszewskiej. największe emocje wywołują we mnie dzieła racjonalne

ETAPY ROZWOJU MOWY. Rozwój mowy dziecka od narodzin do siódmego roku życia dzielimy na cztery okresy ( L. Kaczmarek) :

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III SZKOŁY PODSTAWOWEJ

Gdzie widać rybę? Marcin Braun Autor podręczników szkolnych

Inicjatywy kulturalne Łucka jako istotna część artystycznego oraz kulturalnego rozwoju Eroregionu BUG. Wira Kudriawcewa

Sprawozdanie z realizacji projektu -,,Działaj lokalnie - regionalnie, twórczo i ciekawie

Sprawdzian nr 3. Rozdział III. Ziemie polskie w drugiej połowie XIX wieku. 1. Wśród poniższych zdań zaznacz zdanie fałszywe.

Sąsiedzi. Warszawa, październik 2004 r.

JĘZYK OBCY NOWOŻYTNY PIERWSZY PODSTAWA PROGRAMOWA. Bronisława Niespor

LITERATURA. Bohater z książką w ręku. Omów wpływ lektur na życie postaci literackich na podstawie analizy wybranych przykładów.

Doradca Consultants Ltd. ZARZUĆ SIEĆ SPOŁECZNOŚCIOWĄ NA ROSYJSKOJĘZYCZNYCH KLIENTÓW

Współpraca ze wschodnimi partnerami Polski jak działać pomimo trudnej sytuacji politycznej

PROGRAM WYCHOWANIA PATRIOTYCZNEGO DLA ZESPOŁU SZKÓŁ OGÓLNOKSZTAŁCĄCYCH W STRZELINIE

"Projekt jest realizowany przy wsparciu Unii Europejskiej w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina "

CHARAKTERYSTYKA OBSZARÓW PRZYGRANICZNYCH PRZY ZEWNĘTRZNEJ GRANICY UNII EUROPEJSKIEJ NA TERENIE POLSKI TURYSTYKA W 2011 R.

Obcokrajowcy i imigranci a język polski. Polacy a języki obce. Na podstawie Polskiego Sondażu Uprzedzeń 2013

Ocenia się wszystkie cztery sprawności językowe: mówienie,rozumienie ze słuchu, pisanie i czytanie.

Promocja książki Zbigniewa Nasiadki "Lecień"

WERSJA: C NKIETER: JEŚLI RESPONDENT JEST MĘŻCZYZNĄ, ZADAĆ GF1. JEŚLI RESPONDENT JEST KOBIETĄ, ZADAĆ GF2.

Współpraca przygraniczna. im. Adama Mickiewicza w Bielsku Podlaskim

Prof. Andrzej Tomaszewski

Natywni, uczący się, nowomówcy typy użytkowników języków mniejszościowych w Europie

Dzięki ćwiczeniom z panią Suzuki w szkole Hagukumi oraz z moją mamą nauczyłem się komunikować za pomocą pisma. Teraz umiem nawet pisać na komputerze.

T rzy opowieści z Doliny Muminów

NAUKA JAK UCZYĆ SIĘ SKUTECZNIE (A2 / B1)

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klas I - III SP nr 1 w Piasecznie. Klasa I (wymagania edukacyjne - nowa podstawa programową)


WOJEWÓDZKI KONKURS HUMANISTYCZNY DLA SZKÓŁ PODSTAWOWYCH POZNAŃ 2011/2012 ETAP SZKOLNY

Podlaski Przełom Bugu 2012

MATURA 2010/2011 TEMATY DO EGZAMINU USTNEGO I. LITERATURA

Rozdział XI. STRUKTURA NARODOWO-ETNICZNA LUDNOŚCI

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO I ETAP EDUKACYJNY- KLASY I-III

Warszawa, kwiecień 2012 BS/50/2012 KRESOWE KORZENIE POLAKÓW

Dr Ihar Melnikau: Władze bały się, że popsujemy im rocznicę 17 września

Materiały wypracowane w ramach projektu Szkoła Dialogu - projektu edukacyjnego Fundacji Form

WERSJA: A ANKIETER: JEŚLI RESPONDENT JEST MĘŻCZYZNĄ, ZADAĆ GF1. JEŚLI RESPONDENT JEST KOBIETĄ, ZADAĆ GF2.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE IV w Szkole Podstawowej nr 42 z Oddziałami Integracyjnymi w roku szkolnym 2018/2019

WYMAGANIA EDUKACYJNE W KLASACH 1-3 Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO ROK SZKOLNY 2015/2016, 2016/2017, 2017/2018

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA KASZUBSKIEGO W KL. IV-VI rok szkolny 2017/2018

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA W KLASACH I- III

CBOS CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ O TOŻSAMOŚCI POLAKÓW BS/62/2002 KOMUNIKAT Z BADAŃ WARSZAWA, KWIECIEŃ 2002

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego w klasach 1-3

W czasach Jezusa Chrystusa Palestyna liczyła ok. mln mieszkańców.

POLACY O WALENTYNKACH W 2001 ROKU

Kryteria i wymagania edukacyjne z języka angielskiego w klasie 2 szkoły podstawowej

Warszawa, lipiec 2014 ISSN NR 95/2014 STOSUNKI POLSKO-UKRAIŃSKIE W OPINIACH POLAKÓW

Język francuski Przedmiotowe zasady oceniania

VII Liceum Ogólnokształcące im. Józefa Wybickiego w Gdańsku. Klasa medialno-lingwistyczna

Podlaski Przełom Bugu 2017

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego dla klas I - III SP nr 5. im. Marii Konopnickiej w Ełku zgodny z nową podstawą programową

Streszczenie. Jerzy Bartmiński, Stanisława Niebrzegowska Bartmińska: Tekstologia, Warszawa 2009

Polacy myślą o uchodźcach podobnie jak reszta Europy

Język polski Tekst I. Informacje dla nauczyciela

MŁODEGO PORADNIK ETNOGRAFA

Wprowadzenie Język młodzieży w kontekście społeczno-kulturowym na przełomie XX i XXI wieku Część 1. Zachowania językowe dzieci i młodzieży

CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ

KRYTERIA OCENIANIA PODSTAWOWYCH SPRAWNOŚCI JĘZYKOWYCH

Ćwiczenia rozwijające umiejętności językowe. Raport Dyrektoriatu Generalnego Edukacji i Kultury Komisji Europejskiej

... data i podpis dyrektora. Nr tematu

KOMUNIKATzBADAŃ. Stosunek Polaków do przyjmowania uchodźców NR 24/2016 ISSN

Europejskie Dni Dobrosąsiedztwa. Zbereże Adamczuki 2012

OSTATNIA NARADA CZŁONKÓW WKR

W odpowiedzi na artykuł Ihara Szauczuka Wyższa humanistyczna edukacja na Białorusi w okresie międzywojennym: szkic historyczny

Język obcy nowożytny - KLASY IV-VI. Cele kształcenia wymagania ogólne

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego dla klasy I-III

wydarzeniach w utworze epickim opowiada narrator; jego relacja ma najczęściej charakter zobiektywizowany i cechuje ją

Zapożyczenia. Zapożyczenia. Wstęp

polski ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan

Lista tematów na wewnętrzny egzamin maturalny z języka polskiego rok szkolny 2015/2016

Transkrypt:

Aleksandra Zińczuk http://kulturaenter.pl Język chachłacki język pogranicza. O tożsamości narodów wschodniego pogranicza wyrażonej w języku chachłackim W pewnych okresach historycznych mieliśmy do czynienia z formowaniem się mitów kulturowych, w tym mitu kresów, i nie tylko po stronie polskiej. Problem w tym, że współczesne pogranicze żyje swoim życiem, ale zanika jego język język chachłacki. Język - bo tak potocznie określają go mieszkańcy różnych regionów Lubelszczyzny. Chachłacki jest zjawiskiem od dawien dawna rozpoznawalnym na Podlasiu, dawniej zwanym ziemią brzesko-drohicką. Posługują się nim również mieszkańcy Polesia i powiatu włodawskiego. Kryzys logos Ryszard Kapuściński, który pochodził z Pińska, jakby nie było - z terenów dzisiejszej Białorusi, mówił o współczesnej walce, jaka toczy się o język: gdy umiera język, umiera kultura. Jeszcze cztery lata temu alarmowano, że co dwa tygodnie na świecie ginie jeden z 6 tys. języków świata 1. Takich problemów jest znacznie więcej i niekoniecznie w miejscu, które nazywamy pograniczem, ale też w innej przestrzeni mentalnej, czego przykładem może być w pewnej mierze problem języka wymysojer w Wilamowicach na Śląsku czy ewenkijskiego we wschodniej Syberii. Mówiąc o pograniczu polsko-białorusko-ukraińskim (powiatu włodawskiego), należy wziąć pod uwagę fenomen chachłackiego. Gwary z natury są nietypowe, tak jak różnego rodzaju regionalizmy lub tzw. kresowizmy (w omawianym wypadku też rutenizmy, białorutenizmy, ukrainizmy, lituanizmy) nie mają szans na przetrwanie, mimo swojej ekspresywnej niezwykłości, emocjonalnego nacechowania, skoro kryzys słowa, spowodowany co nie jest bez znaczenia w dużej mierze visual turn (ang. przewrót wizualny), dotyczy jak najbardziej języka oficjalnego: integracja językowa społeczeństwa jest oczywiście korzystna dla sprawności porozumiewania się jego członków, ale towarzyszy jej niebezpieczeństwo <<spłaszczenia>>, zszablonizowania języka, a może nieco ściślej - odindywidualizowania sposobu, w jaki się nim posługujemy. To niebezpieczeństwo, jak się zdaje, rzeczywiście zagraża dzisiejszej polszczyźnie mówionej w jej odmianie w pewnym choćby stopniu oficjalnej 2. 1 Zob. mak, Co dwa tygodnie ginie jeden z 6 tysięcy języków świata, Gazeta Wyborcza, 23 stycznia 2005. (Mark Abley, Tak się tu mówi: Podróże miedzy zagrożonymi językami).2 2 Kultura języka polskiego, Danuta Buttler i inni, Warszawa 1982, PWN, s. 37-38.

Po chachłacku, czyli jak? Chachłacki to cały kompleks gwar podlaskich, gwar północno-ukraińskich. Pejoratywne określenie języka chachłackiego nie jest tak oczywiste na terenach Ziemi Włodawskiej, jak ogólnie się przyjęło sądzić. Przekonanie to wzięło się od nazwania przez Rosjan Ukraińców chachłami. Gdybyśmy mieli przyrównać negatywną wymowę tego określenia, to wystarczy przytoczyć sławetnego Szwaba, Lacha lub Polaczka. Jednak moi respondenci z powiatu włodawskiego pytani o to zagadnienie, nie odczuwali, że są przez kogoś obraźliwie nazywani. Dla nich zwyczajną rzeczą jest fakt, że gwarą posługiwali się ludzie ubodzy, nie edukowani. Warto zwrócić uwagę, że w tym regionie chachły są często po prostu ekwiwalentem prawosławnych, ale nie w negatywnym kontekście. Jest to o tyle ważne, że na terenach zachodniej Ukrainy oraz wschodniej Polski pokutuje jeszcze myślenie, że mówić po chachłacku albo chachłaczyć jest odpowiednikiem złego, niedbałego lub śmiesznego mówienia. Tymczasem określenie pierwotnie przywarło do Ukraińców, których krytykowano za nieumiejętne posługiwanie się językiem rosyjskim, odrzucając w ten sposób język ukraiński jako język narodowy. U Tarasa Szewczenki natomiast pojawia się kilkakrotnie, nie bez cienia ironii, nazwa Chochłaczki / Chochła : Proszę się nie dziwić, że nazywam pana swoim ziomkiem. Byłem dotychczas święcie przekonany, że jestem prawdziwym dojczem, a okazało się, że jestem takim samym Niemcem jak i pan, to znaczy prawdziwym Chochłem 3. Równocześnie dla informatorów chachłacki oznacza język przyniesiony zza Buga, czyli zza granicznej rzeki Bug, prędzej z dzisiejszych terenów Ukrainy, w mniejszym stopniu z Białorusi. Tym językiem mówią tutejsi. Wydawałoby się, że nic prostszego - prawda stara jak świat, a w rzeczywistości jakaś odległa Atlantyda, świat którego już nie ma, został jeszcze język jako ślad przeszłości tego regionu i jego peryferyjnego położenia. Język nieuczesany Chachłacki jest tak nieuchwytny w opisie, jak pogranicze. Cechuje go płynność, z tego względu że jest to zlepek słów i elementów językowych z ukraińskiego, polskiego i białoruskiego. Wielu specjalistów 4 (w tym dialektologów, etnografów, językoznawców czy etnolingwistów) uważa, że w ogóle gwary Lubelszczyzny zasługują na oddzielne badania przez wzgląd na ich unikalność, bogactwo nazw, a także komplikacje etniczno-historyczne. Sumując, chachłacki na poziomie wymowy wyróżnia się: melodyjnością, śpiewnością, występowaniem dźwięcznego h (jak w języku ukraińskim), wydłużeniem samogłosek akcentowanych, ł przedniojęzykowym. Następnie dochodzi do tego składnia oraz leksyka. W różnych miejscowościach, nawet na tak niewielkim obszarze jak powiat włodawski, użytkownicy 3 Taras Szewczenko, Przejażdżka z przyjemnością i nie bez morału, tłum. Jerzy Jędrzejewicz, Lublin 1983, s. 177-178. 4 Zob. m.in. prace: Jana Adamowskiego, Jerzego Bartmińskiego, Feliksa Czyżewskiego, Władysława Kuraszkiewicza, Stanisławy Niebrzegowskiej-Bartmińskiej, Haliny Pelcowej.

dodają np. do podobnie brzmiących czasowników inne końcówki. Zwykle żadna gwara nie jest zapisywana przez użytkowników, ale przez językoznawców, etnografów, etnolingwistów. Natomiast w tym akurat środowisku ważne jest artystyczne danie wyrazu swojej tożsamości językowej. Wokół tej społeczności skupia się wielu twórców ludowych. Spora cześć ich poezji była także publikowana w Ukraińskim Zaułku Literackim, periodyku, gdzie redaktorem jest Tadeusz Karabowicz, badacz poezji spisywanej po chachłacku oraz jej tłumacz na język ukraiński. Spośród poetów ludowych tego regionu największy dorobek literacki ma laureat Nagrody im. Oskara Kolberga, Stefan Sidoruk. Jego dramat (właściwie scenariusz spisany po chachłacku) zatytułowany Wesele różanieckie był przedstawiany w roku 1986 na deskach krakowskiego Teatru Ludowego. Jego syn zaś, Józef Sidoruk, też tworzy w ten sam sposób i poezję, i prozę: Pahuwuryły o tym o tamtym. No Józik każe; Jid wrze Handrij do dom. Duroha marna, słysko. Bude z tebe. Dla kony wże musyt naprykryłusia, bo tylko skazaw wio i puszły, ny tra buło byczyska pukazywaty. Zadawałusia nicz bude misiaczna, de tam. Jakiś mokryj snih zaczynaje kwecaty. Pryhurnuwsia Handrij kużuszkom, nohi prykryw i jide. Te Józikuwe wyno to ciłkom namyszieło. A...zaidu, kony wyprażu, musyt i wyczeraty ny budu, lażu spaty i wsio bude dobre 5. Takie użycie chachłackiego świadczy nie tylko o atrakcyjności języka dla użytkowników, ale także o ich wiedzy na temat gwary, lecz to jeden z niewielu niezwykłych i wzorcowych można śmiało uznać ustnych przykładów tradycji rodzinnej. Wielu użytkowników posługuje się więc chachłackim nie tylko na co dzień, lecz tworzy wiersze, a nade wszystko śpiewa 6. Jako że gwara jest ściśle zespolona z tradycją i obrzędami wsi, zatem w chachłackim usłyszymy przyśpiewki weselne, kolędy, pieśni miłosne o przeważających wątkach romansowych, gdzie pojawia się Kozak i piękna dziewczyna; często piosenki są w tonie tęsknym, nostalgicznym, ale nie brakuje pikantnych, wesołych, pełnych przewrotnego humoru zaśpiewów. Oprócz wspólnoty mówiącej po chachłacku, w niektórych domach obserwuje się bilingwizm, kiedy mówi się w nich zarówno po polsku, jak i ukraińsku. Po wyjściu z nabożeństwa cerkiewnego, z włodawskiej cerkwi pw. Narodzenia Najświętszej Marii Panny, rozmawia się głównie po chachłacku. Nie trzeba dodawać, że przybyli z różnych wiosek wszyscy starsi rozmówcy doskonale się rozumieją. Poza tym utożsamiają się oni z określonymi grupami. O tej identyfikacji bardzo często decydują czynniki pozajęzykowe: 1. miejsce: użytkownicy danej wsi (Dołhobrody, Hajnówka, Wyryki, Kaplonosy, Kolorówka, Stawki itd.); 2. przynależność religijna (prawosławni/grekokatolicy/katolicy); 3. przynależność narodowa (Ukrainiec, Polak, Białorusin); 5 Józef Sidoruk, Handrijuwy tarapaty, tekst niepublikowany; zob. więcej na stronie www.chachlacki.tnn.pl 6 Posłuchaj pieśni na serwisie www.chachlacki.tnn.pl

4. wspólna historia przesiedleńcza (repatrianci; rezultat unii brzeskiej, XIX wieczna polityka rusyfikacyjna, akcja Wisła ); 5. świadomość wieloetnicznej przeszłości swojego regionu (masowe ruchy kolonizacyjne, migracyjne na Wschodzie). Najwięcej chachłacki ma wspólnego z ukraińskim, mówi się nawet, że to spolszczony ukraiński. Przypomina się jedna z powieści Włodzimierza Odojewskiego, gdzie narrator z łatwością rozpoznaje spolszczony ukraiński język pogranicza. Oto napotkana para mówi nie tym kijowskim ukraińskim, nawet nie zachodnim, we Lwowie kiedyś powszechnie używanym, nie przez wszystkich Ukraińców akcentowanym jako literacki, lecz tym z pogranicza, gdzieś z terenu między Zbruczem a Prutem, mocno spolonizowanym, zrozumiałym, swojskim 7. Po prawdzie Władysław Kuraszkiewicz w 1932 roku pisał, że w pewnych okolicach nadbużańskich gwary polskie istniały wtedy zaledwie od kilkudziesięciu lat, utworzone od języka ruskiego 8. Granica jak rzeka Brak identyfikacji, tożsamości religijnej czy narodowej wynika niejednokrotnie z braku dialogu międzypokoleniowego. Tak jest i w tym przypadku. Językiem chachłackim posługują się bowiem przede wszystkim ludzie starsi. Często słyszę wypowiedzi młodzieży: Moja babcia umie, w domu dziadkowie mówili albo: ciotka śpiewa inaczej, ale to po chachłacku nic z tego nie rozumiem. Nie chodzi o to, żeby zakładać od razu specjalną szkołę gwary, wystarczy choćby wysłuchać anegdoty albo piosenki po chachłacku. Taka wiedza mogłaby posłużyć jako narzędzie w edukacji na temat dialogu polsko-ukraińskiego, polsko-białoruskiego itd. Włodawa i okolice stanowią fenomen krzyżowania się kultur na Polesiu, typowego na wschodniej ścianie Polski, wynikającego z jej geopolitycznego położenia na przestrzeni wieków. Powiat włodawski bowiem leży na granicy z Białorusią i Ukrainą, gdzie rzeką graniczną jest Bug. Historię i kulturę tego regionu współtworzyli katolicy, żydzi, prawosławni i protestanci. Mozaika kulturowo-religijna miasta i okolic była uwarunkowana położeniem przygranicznym. Rzeka Bug jest umownie zwana naturalną granicą, choć w historii mieszkańców tych terenów, nawet bez mostu, to miejsce łączyło, było koincydencyjne: Wospychnuło utrom rumianiat sia wody nad ozierom bystraja czajka letit jej mnoho prastoran, jej mnoho swabody łucz sołnca u czajki 7 Włodzimierz Odojewski, Oksana, Warszawa 1999, s. 138. 8 Władysław Kuraszkiewicz, Przegląd gwar województwa lubelskiego, w: Monografia statystyczno-gospodarcza województwa lubelskiego (red.), T. 1, Lublin 1932, s. 312.

krylco sierebrit, - zaśpiewał i zamyślił się. Tak, kiedyś, dawno już temu, tam, nad Bugiem, który przecież nie był granicą dwu państw, oni, rybacy z okolicznych wsi, całymi dniami łazili po zabużańskich jeziorach, pływali nocą w łódkach-duszegubkach z łuczywem w kagańcu na tzw. poświt, z ościeniem w ręku. I jak się popatrzyło od wioski na te pływające ogniki, to i sen człowieka odlatywał i do mieszkania nie chciało się wracać. [ ] I było jak w tej rosyjskiej piosence, która skądś do nich zawędrowała dużo, dużo prastoran i mnoho swabody 9. Jeden język wiele kultur Istotną sprawą jest zadać sobie pytanie: o czym właściwie świadczy zjawisko języka chachłackiego? Odpowiedź jest prosta, ale przydałoby się ją wyartykułować: otóż zjawisko to mówi głównie o wspólnej przeszłości narodów słowiańskich, a w tym omawianym przypadku - przede wszystkim o dziejach narodu polskiego i ukraińskiego, wzajemnym przenikaniu się kultur. Z tym że nie do końca jest to klechda starowieku, konstytuująca się jak u Vincenza właśnie na mitycznym pograniczu polsko-ukraińskim, ani też wyłącznie tragiczna historia obu narodów. Natomiast pojęcie pogranicza językowego w odniesieniu do ziem między Bugiem a Wieprzem nabiera znaczenia historycznego, szczególnie gdy pamiętamy o przesiedleniach w latach 1944-1947 10. Przecież w gwarach regionu lubelskiego istnieje szczególna archaiczność o ukraińskiej proweniencji; język ukraiński szlachta polska poznała m.in. dzięki wieloletniej służbie wojskowej na terenach ukraińskich, obcując z żołnierzami ruskiego pochodzenia. Wspomniany Władysław Kuraszkiewicz, nawiasem mówiąc urodzony we Włodawie, podkreślał, że utarła się opinia, iż język ruski był jak gdyby osobną gwarą chłopską wobec szlacheckiej polszczyzny, zaś Morsztyn opisał, jak znaczna cześć wojska koronnego językiem polskim posługiwała się sporadycznie, w sytuacjach oficjalnych, a w mowie potocznej (tak jak w kłótni) łatwo wracała do języka ojczystego, do ukraińskiego. Widać w kłótni przydaje się dobra znajomość jednego języka. To też może wyjaśniać, dlaczego tak kiepsko stoimy z dialogiem. 9 Stefan Sidoruk, Rekiny wychodzą na żer, w: tenże, Czas zmienia konie w biegu, Chełm 2003, s. 193. 10 Por. Józef Kość, Warianty polszczyzny południowokresowej na polsko-ukraińskim pograniczu językowym, w: W zwierciadle języka i kultury, red. Jan Adamowski, Stanisława Niebrzegowska-Bartmińska, Lublin 1999, s. 524.