UMOWA. Rzeczpospolita Polska i Republika Federalna Niemiec,

Podobne dokumenty
Dziennik Ustaw Nr Poz. 90 UMOWA

Deutscher Bundestag Drucksache 15/3171

Gesetzentwurf. Deutscher Bundestag 7. Wahlperiode. Drucksache 7/2520. der Bundesregierung


UMOWA UMOWA AGREEMENT ABKOMMEN

1326 der Beilagen zu den stenographischen Protokollen des Nationalrates XIII. GP. Regierungsvorlage

UMOWA. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej. PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKlEJ podaje do powszechnej wiadomokci:

KONWENCJA PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

Steuerberaterin Ria Franke

Vom 15. September Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:

sporzqdzona w Warszawie dnia 6 grudnia 2001 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

KONWENCJA. have agreed as follows: CHAPTER l. ROZDZlAt I. Scope of the Convention. Zakres Konwencji. Artykul 1 Article 1

- %& #! &.& & ( # + % '/

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

Vertrag Nr. / Umowa nr:

Odzyskanie zapłaconego w Niemczech podatku od usług budowlanych (Bauabzugsteuer)

Gewerbe und Beschäftigung deutscher Bürger in Polen

Einkommensteuergesetz Körperschaftsteuergesetz Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych

Druk nr 2255 Warszawa, 17 listopada 2003 r.

Niemiecki podatek drogowy za polski samochód

Firmenname / Nazwa firmy: Rechnungsadresse / Adres do wystawienia rachunku: Straße / Ulica: PLZ / Kod pocztowy: Ort / Miejscowość:

UMOWA MIĘDZY REPUBLIKĄ AUSTRII RZECZĄPOSPOLITĄ POLSKĄ W SPRAWIE UNIKANIA PODWÓJNEGO OPODATKOWANIA W ZAKRESIE PODATKÓW OD DOCHODU I OD MAJĄTKU

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für jeden Kaufvertrag über Sachen der Firma Schilsner Industry Group sp. z o.o.

MIEDZY RZECZqPOSPULlTq POLSKq A JERSEY

Vom 17. März Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:


Centrala Bank PKO BP o/ Choszczno Sąd Rejonowy Szczecin

PARLAMENT EUROPEJSKI

Pobranie makr firmy Rittal oraz wstawianie do projektu systemu EPLAN electric P8

Fragebogen zur steuerlichen Erfassung von polnischen Einzelunternehmen / Formularz podatkowej rejestracji polskich przedsiębiorstw jednoosobowych

U M O W A. Klient. - biuro@taxrefund.pl - zwrot podatku dochodowego za pracę za granicą -

Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit

!!" # $ %! & ' $ (! () *! ) +,--./0 $ 1 ) 2 + $ ! " # $% &$ ' ( )* % $ & +, -&. & & ///

Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy

UMOWA. sporządzona w Mińsku dnia 18 listopada 1992 r. (Dz. U. z dnia 13 grudnia 1993 r.) W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

PROTOKÓŁ MIĘDZY RZĄDEM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ RZĄDEM REPUBLIKI CYPRU

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Bielany Wrocławskie,

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Język akademicki Wstęp

KOMPENSATA DLA OFIAR PRZESTĘPSTW AUSTRIA

"TAXREFUND" Sp. z o.o. tel: , fax: instrukcja - wykaz potrzebnych dokumentów N I E M C Y

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Zakładanie działalności własnej i spółki z ograniczoną odpowiedzialnością w Niemczech i w Polsce. aspekty podatkowe, pułapki

Delegowanie pracowników podstawowe regulacje prawne.

Einbau von Rauchwarnmeldern nach DIN 14676

Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice

Zamość Rotunde im Museum des Martyriums

Umowa między Rzeczpospolitą Polską a Republiką Słowacką w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku

Ustawa o ochronie konkurencji i konsumentów

Współdziałanie z zakładową organizacją związkową. Rozdział II. Umowa o pracę. Oddział 1. Zawarcie umowy o pracę

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Freiwillige Feuerwehr Reken Ochotnicza Straż Pożarna Reken

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Otoczenie prawne ochrony prawnej w Polsce i w Niemczech

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM JĘZYK NIEMIECKI

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

POROZUMIENIE. podpisane w Heiligendamm dnia 23 marca 2006 r. VEREINBARUNG POROZUMIENIE

UMOWA MIĘDZY REPUBLIKĄ AUSTRII RZECZĄPOSPOLITĄ POLSKĄ W SPRAWIE UNIKANIA PODWÓJNEGO OPODATKOWANIA W ZAKRESIE PODATKÓW OD DOCHODU I OD MAJĄTKU

JĘZYK NIEMIECKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH

dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

ODNAWIALNE ŹRÓDŁA ENERGII W POLSCE I W NIEMCZECH - WPROWADZENIE Erneuerbare Energiequellen in Polen und in Deutschland eine Einführung

RENTOWNOŚĆ PRZEDSIĘBIORSTW SEKTORA MIĘSNEGO W LATACH Wstęp

Tłumaczenie pisma Stowarzyszenia Castillo Morales e.v. z dnia

Moje prawa w opiece nad osobami starszymi: Wynagrodzenie i Czas pracy Spotkanie opiekunek ze Europy Środkowo- wschodniej w Zurychu,

Wprowadzenie Kodeks pracy przedmiot regulacji i miejsce w systemie polskiego prawa pracy Przedmiot regulacji

Cena franco szt. Dźwig/netto / 1.000szt. (obszar zastosowania: domki jednorodzinne, bliźniaki, domki szeregowe, wielorodzinne) 0,70 kg/dm³ 8

ANLAGEN UND AKTIVITÄTEN DES SEEHAFENS SWINOUJSCIE

Zgłoszenie Szkody Komunikacyjnej / Kfz-Schadenanzeige OC / Haftpflichtschaden AC / Kaskoschaden

Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice

Przebudowa stacji uzdatniania wody w Pieńsku z wykonaniem sieci wodociągowej dla Gminy Neißeaue Umbau Wasseraufbereitungsstation Pieńsk Mit Bau

Grenzüberschreitende Promenade zwischen Świnoujście und der Gemeinde Heringsdorf Transgraniczna promenada pomiędzy Świnoujściem i Gminą Heringsdorf

Dziennik Ustaw Nr Poz. 1840

UMOWA. sporządzona w Warszawie dnia 11 stycznia 1995 r. (Dz. U. z dnia 11 października 1995 r.) W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Steuergesetze. Ustawy podatkowe. Rödl & Partner. Przemys aw Fil Jens Jungmann. T umaczenie. Opracowanie redakcyjne

Anfrage. 95 Jahre 95 lat

Dziennik Ustaw Nr Poz UMOWA

Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży (PNWM) das Deutsch-Polnische Jugendwerk (DPJW)

Mandantenbrief Polen / Biuletyn Informationen über Steuern, Recht und Wirtschaft Informacje z dziedziny podatków, prawa i ekonomii

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

Kwestionariusz przyłączenia do ubezpieczenia rodzinnego (Fragebogen für die Aufnahme in die Familienversicherung)

Zagraniczna spółka cywilna a zwolnienie z podatku dywidendy

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY 12 MAJA 2016 CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

Artikel 188 Artikel 191 Artikel 79

BASISDATEN 1. PERSÖNLICHE ANGABEN

Digitalizacja szlaku konnego w Borach Dolnośląskich i jego promocja. Digitalisierung Reitwege in Bory Dolnośląskie und deren Werbung

Deutscher Bundestag Drucksache 15/2254

Rozdział 2. Obowiązek podatkowy

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Transkrypt:

Dziennik Ustaw Nr 12-902 - Poz. 90 UMOWA migdzy Rzeczqpospolitq Polskq a Republikq Federalnq Niemiec w sprawle unikania podwdjnego opodatkowania w zakresie podatkdw od dochodu i od majqtku, podpisana w Berlinie dnia 14 maja 2003 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PRENDENT RZECNPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomo8ci: W dniu 14 maja 2003 r. zostata podpisana w Berlinie Umowa miedzy Rzeczqpospolitq Polskq a Republikq Federalnq Niemiec w sprawie unikania podwojnego opodatkowania w zakresie podatkow od dochodu i od majqtku, w nast~pujqcym brzmieniu: UMOWA migdzy Rzeczqpospolitq Polskq a Republlkq Federalnq Niemiec w sprawie unikania podwdjnego opodatkowania w zakresie podatkdw od dochodu i od majqtku Rzeczpospolita Polska i Republika Federalna Niemiec, pragnqc zawrzed nowq umow? w sprawie unikania podwdjnego opodatkowania w zakresie podatkdw od dochodu i od majqtku, uzgodnity, co nastepuje: ABKOMMEN zwischen der Republik Polen und der Bundesrepublik Deutschland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermiigen Die Republik Polen und die Bundesrepublik Deutschland- von dem Wunsch geleitet, ein neues Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermogen zu schliel3en - sind wie folgt ubereingekommen: Artykut 1 Artikel 1 Zakres podmiotowy Niniejsza umowa dotyczy osdb majqcych miejsce zamieszkania lub siedzibe w jednym lub w obu Umawiajqcych s i Pahstwach. ~ Personlicher Geltungsbereich Dieses Abkommen gilt fur Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansassig sind. Artykut 2 Artikel 2 Podatki, ktdrych dotyczy umowa Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Niniejsza umowa dotyczy podatkow od docho- (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rucksicht auf die du i od majqtku, bez wzglgdu na spos6b ich poboru, Art der Erhebung, fur Steuern vorn Einkommen und ktdre pobiera sie na rzecz Umawiajqcego sie Pahstwa lub jego jednostek terytorialnych. vorn Vermogen, die fur Rechnung eines Vertragsstaats oder seiner Gebietskorperschaften erhoben werden. (2) Za podatki od dochodu i od maj~tk uwaia siq wszystkie podatki, ktdre pobiera s i od ~ catego dochodu, od catego majqtku albo od czebci dochodu lub maj~tku, wfqczajqc podatki od zysku z przeniesienia wfasnobci majqtku ruchomego lub nieruchomego, podatki od ogdlnych kwot wynagrodzeri wyptacanych przez przedsigbiorstwa, jak rdwniei podatki od przyrostu majqtku. (2) Als Steuern vorn Einkommen and vorn Vermogen gelten alle Steuern, die vorn Gesamteinkommen, vorn Gesamtvermogen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermogens erhoben werden, einschliel3lich der Steuern vorn Gewinn aus der Veraul3erung beweglichen oder unbeweglichen Vermogens, der von den Unternehmen gezahlten Lohnsummensteuern sowie der Steuern vorn Vermogenszuwachs. (3) Do aktualnie istniejacych podatkbw, ktdrych (3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, fur die dotyczy umowa, naleiq w szczeg6inosci: dieses Abkommen gilt, gehoren insbesondere a) w Republice Federalnej Niemiec: a) in der Bundesrepublik Deutschland: aa) podatek dochodowy (Einkommensteuer), aa) die Einkommensteuer, bbl podatek od osdb prawnych (Korperschaft- bb) die Korperschafisteuer und steuer) i

Dziennik Ustaw Nr 12-903 - Poz. 90 CC) podatek od dziatalnosci przemystowej i handlowej (Gewerbesteuer), w tym domiary pobierane od kaidego z tych podatk6w (zwane dalej,,podatkiem niemieckim" ); CC) die Gewerbesteuer, b) w Rzeczypospolitej Polskiej: b) in der Republik Polen: aa) podatek dochodowy od os6b fizycznych i bb) podatek dochodowy od os6b prawnych (zwane dalej,,podatkiem polskim"). einschliel3lich der auf jede dieser Steuern erhobenen Zuschlage (im Folgenden als,,deutsche Steuer" bezeichnet); aa) die Einkommensteuer und bb) die Korperschaftsteuer, (im Folgenden als,,polnische Steuer" bezeichnet). (4) Niniejsza umowa bgdzie miata takie zastosowanie do wszystkich podatkow takiego samego tub w istotnym stopniu podobnego rodzaju, kt6re po podpisaniu niniejszej umowy bgdq wprowadzone obok istniejqcych podatkow lub w ich miejsce. Pod koniec kaidego roku wtasciwe organy Umawiajqcych sie Pahstw bedq informowaty sie wrajemnie o zasadniczych zmianach dokonanych w ich ustawach podatkowych. (4) Das Abkommen gilt auch fur alle Steuern gleicher oder im Wesentlichen ahnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zustandigen Behorden der Vertragsstaaten teilen einander am Ende eines jeden Jahres die in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesentlichen Anderungen mit. Artikel 3 Definicje ogdlne (1) W rozumieniu niniejszej umowy, jeieli z kontekstu nie wynika inaczej: a) wyraienia,,umawiajqce sig Pahstwo" i,,drugie Umawiajqce sie Pahstwo" oznaczajq odpowiednio Rzeczpospolitq Polskq lub Republike Federalnq Niemiec i jeieli sq zastosowane w sensie geograficznym dla celow niniejszej umowy - obszar, na terenie ktorego stosowane jest prawo podatkowe danego paristwa; b) okreslenie,,osobam oznacza osobe fizycznq, spotke oraz kaide inne zrzeszenie os6b; C) okreslenie,,spotka" oznacza osobg prawnq lub innq jednostkg, ktorq dla celow podatkowych traktuje sie jako osobe prawnq; dl okreslenia,,przedsigbiorstwo jednego Umawiajqcego sie Pahstwa" i,,przedsiebiorstwo drugiego Umawiajqcego sie Pahstwa" oznaczajq odpowiednio przedsiebiorstwo prowadzone przez osobe majqcq miejsce zamieszkania lub siedzibe w jednym Umawiajqcym sie Pahstwie lub przedsiebiorstwo prowadzone przez osobg majqcq miejsce zamieszkania lub siedzibg w drugim Umawiajqcym sie Pahstwie; e) okreslenie,,transport miedzynarodowy" oznacza wszelki transport statkiem morskim, statkiem powietrznym lub statkiem ieglugi Srddlqdowej eksploatowanym przez przedsiebiorstwo, ktdrego miejsce faktycznego zarzqdu znajduje sie w Umawiajqcym sie Pahstwie, z wyjqtkiem przypadku, gdy taki statek morski, statek powietnny lub statek ieglugi sr6dlqdowej jest eksploatowany wytqcznie miedzy miejscami potoionymi w drugim Umawiajqcym sie Panstwie; Allgemeine Begriffsbestimmungen (1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, a) bedeuten die Ausdrucke,,ein Vertragsstaat" und,,der andere Vertragsstaat", je nach dem Zusammenhang, die Republik Polen oder die Bundesrepublik Deutschland und, wenn fur Zwecke dieses Abkommens im geographischen Sinne verwendet, das Gebiet, in dem das Steuerrecht des betreffenden Staates gilt; b) bedeutet der Ausdruck,,Personw naturliche Personen, Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen; C) bedeutet der Ausdruck,,Gesellschaft" juristische Personen oder Rechtstrager, die fur die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden; d) bedeuten die Ausdrucke,,Unternehmen eines Vertragsstaats" und,,unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansassigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansassigen Person betrieben wird; el bedeutet der Ausdruck,,internationaler Verkehr" jede Beforderung mit einem Seeschiff, Luftfahrzeug oder Schiff im Binnenverkehr, das von einem Unternehmen mit tatsachlicher Geschaftsleitung in einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff, Luftfahrzeug oder Schiff im Binnenverkehr wird ausschliel3lich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;

Dziennik Ustaw Nr 12-904 - Poz. 90 f) okreslenie,,wta.+ciwy organ" oznacza: aa) w przypadku Republiki Federalnej Niemiec - Federalne Ministerstwo Finans6w lub organ, kt6remu pnekazato swoje uprawnienia; bb) w przypadku Rzeczypospolitej Polskiej - Ministra Finansdw lub jego upowainionego przedstawiciela. (2) Przy stosowaniu niniejszej umowy przez Umawiajqce sig Panstwo, jeieli z kontekstu nie wynika inaczej, kaide okreslenie, ktdre nie zostato w niej zdefiniowane, bedzie miato takie znaczenie, jakie przyjmuje sig w danym czasie zgodnie z prawem tego Pahstwa w zakresie podatkdw, do kt6rych ma zastosowanie niniejsza umowa, pny czym znaczenie wynikajqce ze stosowanego ustawodawstwa podatkowego tego Pahstwa bgdzie mialo pierwszehstwo przed znaczeniem nadanym okresleniu przez inne przepisy prawne tego Panstwa. Artykut 4 Miejsce zamieszkania lub siedziba (1) W rozumieniu niniejszej umowy, okreslenie,,osoba majqca miejsce zamieszkania lub siedzibg w Umawiajqcym sie Panstwie" oznacza osobe, kt6ra zgodnie z prawem tego Panstwa podlega tam opodatkowaniu z uwagi na jej miejsce zamieszkania, miejsce stalego pobytu, miejsce zanqdu albo inne ktyterium o podobnym charaktene i obejmuje r6wniei to Panstwo, kaidq jego jednostke terytorialnq lub organ lokalny. Jednakie okreslenie to nie obejmuje os6b, kt6re podlegajq opodatkowaniu w tym Pahstwie, w zakresie dochodu osiqganego tylko ze ir6det w tym Pahstwie lub z tytutu majqtku poloionego w tym Panstwie. (2) Jeieli, stosownie do postanowien ustepu 1 niniejszego artykutu, osoba fizyczna ma miejsce zamieszkania w obu Umawiajqcych sie Panstwach, to jej status okresla sie wedtug nastepujqcych zasad: a) osobe uwaza s i za ~ majqcq miejsce zamieszkania w tym Pahstwie, w kt6rym ma ona state miejsce zamieszkania; jeieli ma ona state miejsce zamieszkania w obu Umawiajqcych sie Panstwach, to uwaia sie, ie ma ona miejsce zamieszkania w tym Panstwie, z kt6rym ma SciSlejsze powiqzania osobiste i gospodarcze (osrodek interes6w iyciowych), b) jeieli nie moina ustalid, w kt6rym Panstwie osoba ma osrodek interes6w iyciowych, albo jeieli nie posiada ona statego miejsca zamieszkania w iadnym z Panstw, to uwaia si~, ie ma ona miejsce zamieszkania w tym Umawiajqcym sie Panstwie, w ktdrym zwykle przebywa, C) jeieli osoba przebywa zazwyczaj w obu Panstwach lub nie przebywa zazwyczaj w iadnym z nich, to uwaia sie, ie ma ona miejsce zamieszkania w tym Panstwie, ktdrego jest obywatelem, f) bedeutet der Ausdruck,,zustandige Behorde" aa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der Finanzen oder die Behorde, an die es seine Befugnisse delegiert hat; bb) in der Republik Polen der Finanzminister oder sein bevollmachtigter Vertreter. (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dern Recht dieses Staates uber die Steuern zukommt, fur die das Abkommen gilt, wobei die Bedeutung nach dern in diesem Staat anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat. Artikel 4 Ansassige Person (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck,,eine in einem Vertragsstaat ansassige Person" eine Person, die nach dern Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres standigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschaftsleitung oder eines anderen ahnlichen Merkmals steuerpflichtig ist und umfasst auch diesen Staat und seine Gebietskorperschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkunften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermogen steuerpflichtig ist. (2) 1st nach Absatz 1 eine naturliche Person in beiden Vertragsstaaten ansassig, so gilt Folgendes: a) Die Person gilt als in dern Staat ansassig, in dern sie uber eine standige Wohnstatte verfugt; verfugt sie in beiden Staaten uber eine standige Wohnstatte, so gilt sie als in dern Staat ansassig, zu dern sie die engeren personlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfugt sie in keinem der Staaten uber eine standige Wohnstatte, so gilt sie als in dern Staat ansassig, in dern sie ihren gewohnlichen Aufenthalt hat; C) hat die Person ihren gewohnlichen Aufenthalt in beiden Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dern Staat ansassig, dessen Staatsangehoriger sie ist;

Dziennik Ustaw Nr 12-905 - Poz. 90 d) jeieli osoba jest obywatelern obydwu Panstw lub nie jest obywatelem iadnego z nich, to wlasciwe organy Umawiajqcych sie Panstw rozstrzygnq tq kwestie w drodze wzajemnego porozurnienia. (3) Jeieli stosownie do postanowien ustepu 1 niniejszego artykutu osoba niebedqca osobq fizycznq ma siedzibe w obu Urnawiajqcych sie Panstwach, to uwaia sig, ie ma ona siedzibe w tyrn Urnawiajqcyrn s i Panstwie, ~ w kt6rym znajduje si? rniejsce jej faktycznego zarzqdu. (4) Uwaia sie, ie spotka osobowa ma siedzibe w tyrn Urnawiajqcyrn sie Panstwie, w ktoryrn znajduje sie miejsce jej faktycznego zarzqdu. Jednakie artykuty od 6 do 23 rnajq zastosowanie tylko do dochodu lub rnajqtku spotki osobowej, ktory podlega opodatkowaniu w Umawiajqcym sie Panstwie, w ktoryrn uwata sie, ie ma ona siedzibe. d) ist die Person Staatsangehoriger beider Staaten oder keines der Staaten, so regeln die zustandigen Behorden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigern Einvernehrnen. (3) 1st nach Absatz 1 eine andere als eine naturliche Person in beiden Vertragsstaaten ansassig, so gilt sie als in dern Staat ansassig, in dern sich der Ort ihrer tatsachlichen Geschaftsleitung befindet. (4) Eine Personengesellschaft gilt als in dern Vertragsstaat ansassig, in dern sich der Ort ihrer tatsachlichen Geschaftsleitung befindet. Die Artikel 6 bis 23 gelten jedoch nur fur Einkunfte oder Vermogen einer Personengesellschaft, die in dern Vertragsstaat, in dern die Personengesellschaft als ansassig gilt, der Steuer unterliegen. Artikel 5 Zaktad (1) W rozumieniu niniejszej urnowy okreslenie,,zakiadm oznacza statq placowke, przez kt6rq caikowicie lub czesciowo prowadzona jest dziatalnosd przedsiebiorstwa. Betriebsstatte (1) Irn Sinne dieses Abkornrnens bedeutet der Ausdruck,,BetriebsstatteD eine feste Geschaftseinrichtung, durch die die Tatigkeit eines Unternehrnens ganz oder teilweise ausgeiibt wird. (2) Okre6lenie,,zaktadm obejmuje w szczegolnosci: (2) Der Ausdruck,,Betriebsstattem urnfasst insbesondere a) miejsce zarzqdu, a) einen Ort der Leitung, b) eine Zweigniederlassung, C) biuro, C) eine Geschaftsstelle, dl fabryke, d) eine Fabrikationsstatte, e) warsztat i e) eine Werkstatte und f) kopalnie, ir6dto ropy naftowej lub gazu ziernnego, karnienioiorn albo inne miejsce wydobywania zasobow naturalnych. (3) Plac budowy lub prace budowlane albo instalacyjne stanowiq zaktad tylko wtedy, jeieli trwajq one dtuiej nii dwanascie rniesiecy. (4) Bez wzgledu na poprzednie postanowienia tego artykutu, okreslenie,,zaktadw nie obejmuje: a) uiytkowania placdwek, ktdre stuiq wytqcznie do sktadowania, wystawiania lub dostarczania dobr lub towar6w naleiqcych do przedsiebiorstwa; b) utrzymywania zapasdw d6br lub towarow naleiqcych do przedsigbiorstwa wytqcznie w celu sktadowania, wystawiania lub dostarczania; c) utrzyrnywania zapas6w d6br lub towar6w naleiqcych do przedsiebiorstwa wytqcznie w celu obrobki lub przerobu przez inne przedsiebiorstwo; f) ein Bergwerk, ein 01- oder Gasvorkomrnen, einen Steinbruch oder eine andere Statte der Ausbeutung naturlicher Ressourcen. (3) Eine Bauausfuhrung oder Montage ist nur dann eine Betriebsstatte, wenn ihre Dauer zwolf Monate iiberschreitet. (4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimrnungen dieses Artikels gelten nicht als Betriebsstatten a) Einrichtungen, die ausschlierjlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von Gutern oder Waren des Unternehrnens benutzt werden; b) Bestande von Gutern oder Waren des Unternehrnens, die ausschliel3lich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden; c) Bestande von Giitern oder Waren.des Unternehrnens, die ausschliel3lich zu dern Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehrnen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;

Dziennik Ustaw Nr 12-906 - Poz. 90 d) utrzymywania statej placdwki wytqcznie w celu zakupu dobr lub towar6w albo zbierania informacji dla przedsigbiorstwa; e) utrzymywania statej placdwki wytqcznie w celu prowadzenia dla przedsigbiorstwa jakiejkolwiek innej dziatalnosci o charakterze przygotowawczym lub pomocniczym; f) utrzymywania statej placdwki wytqcznie w celu prowadzenia ktdregokolwiek rodzaju dziatalnosci, o ktorych mowa pod literami od a) do el, pod warunkiem jednak, ie catkowita dziatalnosc statej placowki, wynikajqca z takiego potqczenia rodzajow dziatalnosci, ma charakter przygotowawczy lub pomocniczy. (5) Jeieli osoba, z wyjqtkiem niezaleinego przedstawiciela w rozumieniu ustepu 6, dziata w imieniu przedsiebiorstwa oraz posiada i zwyczajowo wykonuje petnomocnictwo do zawierania umow w Umawiajqcym sie Panstwie w imieniu przedsiebiorstwa, to uwaia sie, ie przedsiebiorstwo to, bez wzgledu na postanowienia ustep6w l i 2 niniejszego artykulu, posiada zaktad w tym Panstwie w zakresie prowadzenia kaidego rodzaju dziatalnosci, ktory osoba ta podejmuje dla przedsiebiorstwa, chyba ie czynnosci wykonywane przez te osobe ograniczajq sie do rodzajdw dziatalnosci, wymienionych w ustepie 4, ktore gdyby byty wykonywane za posrednictwem statej placowki nie powodowatyby uznania tej placdwki za zaktad na podstawie postanowien tego ustepu. (6) Nie uwaia sie, ie przedsiebiorstwo posiada zaktad w Umawiajqcym sie Panstwie tylko z tego powodu, ie prowadzi ono w tym Panstwie dziatalnosc poprzez maklera, komisanta albo innego niezaleinego przedstawiciela pod warunkiem, ie takie osoby dziatajq w ramach swojej zwyktej dziatalnosci. (7) Fakt, ie spdlka majqca siedzibe w Umawiajqcym sie Panstwie kontroluje lub jest kontrolowana przez spotke, ktora ma siedzibg w drugim Umawiajqcym sie Pahstwie albo kt6ra prowadzi dzialalnosd w tym drugim Panstwie (przez posiadany tam zaktad albo w inny sposob), nie wystarcza, aby ktdrqkolwiek z tych spdtek uwaiad za zaktad drugiej spdtki. Artykut 6 Dochody z majatku nieruchomego (1) Dochdd osiqgany przez osobe majqcq miejsce zamieszkania lub siedzibe w Umawiajqcym sie Panstwie z majqtku nieruchomego (wtqczajqc dochod z gospodarstwa rolnego lub lesnego), potoionego w drugim Umawiajqcym sie Panstwie, moie byc opodatkowany w tym drugim Panstwie. (2) OkreSlenie,,majqtek nieruchomy" ma takie znaczenie, jakie nadaje mu prawo tego Umawiajqce- d) eine feste Geschaftseinrichtung, die ausschliel3lich zu dem Zweck unterhalten wird, fur das Unternehmen Guter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; e) eine feste Geschaftseinrichtung, die ausschliel3lich zu dem Zweck unterhalten wird, fur das Unternehmen andere Tatigkeiten auszuuben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfstatigkeit darstellen; f) eine feste Geschaftseinrichtung, die ausschlierjlich zu dem Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a bis e genannten Tatigkeiten auszuuben, vorausgesetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttatigkeit der festen Geschaftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstatigkeit darstellt. (5) 1st eine Person, mit Ausnahme eines unabhangigen Vertreters im Sinne des Absatzes 6, fur ein Unternehmen tatig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des Unternehmens Vertrage abzuschlieaen, und ubt sie die Vollmacht dort gewohnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der Absatze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat fur alle von der Person fur das Unternehmen ausgeubten Tatigkeiten eine Betriebsstatte, es sei denn, diese Tatigkeiten beschranken sich auf die in Absatz 4 genannten Tatigkeiten, die, wurden sie durch eine feste Geschaftseinrichtung ausgeubt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstatte machten. (6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstatte in einem Vertragsstaat, weil es dort seine Tatigkeit durch einen Makler, Kommissionar oder einen anderen unabhangigen Vertreter ausubt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschaftstatigkeit handeln. (7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansassige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansassig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstatte oder auf andere Weise) ihre Tatigkeit ausubt, wird keine der beiden Gesellschaften zur Betriebsstatte der anderen. Artikel 6 Einkunfte aus unbeweglichem Vermogen (1) Einkunfte, die eine in einem Vertragsstaat ansassige Person aus unbeweglichem Vermogen (einschliel3lich der Einkunfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, konnen im anderen Staat besteuert werden. (2) Der Ausdruck,,unbewegliches Vermogen" hat die Bedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertrags-

Dziennik Ustaw Nr 12-907 - Poz. 90 go sie Panstwa, na terytorium ktorego dany majqtek jest poloiony. Okreslenie to obejmuje w kaidym przypadku mienie przynaleine do majqtku nieruchomego, iywy i martwy inwentarz gospodarstw rolnych i lesnych, prawa, do ktorych majq zastosowanie przepisy prawa powszechnego dotyczqce nieruchomosci gruntowych, prawa uiytkowania nieruchomo- Sci, jak rowniei prawa do stalych lub zrniennych swiadczen z tytulu eksploatacji lub prawa do eksploatacji zl6i mineralnych, irodel i innych zasobow naturalnych; statki morskie, statki ieglugi 6rbdlqdowej i statki powietrzne nie stanowiq majqtku nieruchome go. (3) Postanowienia ustepu 1 niniejszego artykulu stosuje sie do dochodu osiqgnietego z bezposredniego uiytkowania, najmu, dzieriawy lub innego rodzaju uiytkowania majqtku nieruchomego. (4) Postanowienia ustepow 1 i 3 niniejszego artykutu stosuje sic rowniei do dochodu z majqtku nieruchomego przedsiebiorstwa i do dochodu z majqtku nieruchomego stuiacego do wykonywania wolnego zawodu. Artykut 7 Zyski przedsigbiorstw (1) Zyski przedsiebiorstwa Umawiajqcego sie Panstwa podlegajq opodatkowaniu tylko w tym Panstwie, chyba ie przedsigbiorstwo prowadzi dzialalnosc gospodarczq w drugim Umawiajqcym sie Panstwie poprzez poloiony tam zaklad. Jeieli przedsiebiorstwo wykonuje dzialalnosd w ten sposbb, to zyski przedsigbiorstwa mogq by6 opodatkowane w drugim Panstwie, jednak tylko w takiej mierze, w jakiej mogq byc przypisane temu zaktadowi. (2) Jeieli przedsiebiorstwo Umawiajqcego sie Panstwa wykonuje dziaialnosc w drugim Umawiajqcym sie Panstwie poprzez poioiony tam zakiad, to, z zastrzeieniem postanowien ustepu 3 niniejszego artykutu, w kaidym Umawiajqcym sie Panstwie naleiy przypisad temu zaktadowi takie zyski, ktore rnoglby on osiqgnqd, gdyby wykonywal takq samq lub podobnq dziaialnosc w takich samych lub podobnych warunkach jako samodzielne przedsiebiorstwo i byt catkowicie niezaleiny w stosunkach z przedsiebiorstwem, kt6- rego jest zakiadem. (3) Przy ustalaniu zysk6w zakladu dopuszcza sie odliczanie nakladbw ponoszonych dla tego zaktadu wlqcznie z kosztami zarzqdzania i ogolnymi kosztami administracyjnymi niezaleinie od tego, czy powstaty w tym Panstwie, w ktorym poioiony jest zaklad, czy gdzie indziej. (4) Jeieli w Umawiajqcym sie Panstwie istnieje zwyczaj ustalania zyskow zakladu przez podziai calkowitych zyskow przedsiebiorstwa na jego poszczeg6lne czesci, to postanowienia ustepu 2 niniejszego artykulu nie wykluczajq ustalenia przez to Umawiajqce sie Panstwo zysku do opodatkowania wedlug zwykle sto- staats zukommt, in dem das Vermogen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das Zubehor zum unbeweglichen Vermogen, das lebende und tote lnventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, fur die die Vorschriften des Privatrechts uber Grundstucke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermogen sowie Rechte auf veranderliche oder feste Vergutungen fur die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen natijrlichen Ressourcen; See- und Binnenschiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Verrnogen. (3) Absatz 1 gilt fur Einkunfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermogens. (4) Die Absatze 1 und 3 gelten auch fur Einkunfte aus unbeweglichem Vermogen eines Unternehmens und fur Einkunfte aus unbeweglichem Vermogen, das der Ausubung einer selbstandigen Arbeit dient. Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats konnen nur in diesem Staat besteuert werden. es sei denn, das Unternehmen ubt seine Tatigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstatte aus. Ubt das Unternehmen seine Tatigkeit auf diese Weise aus, so konnen die Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstatte zugerechnet werden konnen. (2) (Jbt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tatigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstatte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstatte die Gewinne zugerechnet, die sie hatte erzielen konnen, wenn sie eine gleiche oder ahnliche Tatigkeit unter gleichen oder ahnlichen Bedingungen als selbstandiges Unternehmen ausgeubt hatte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstatte sie ist, vollig unabhangig gewesen ware. (3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstatte werden die fur diese Betriebsstatte entstandenen Aufwendungen, einschliefilich der Geschaftsfuhrungs- und allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgultig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstatte liegt, oder anderswo entstanden sind. (4) Soweit es in einem Vertragsstaat ublich ist, die einer Betriebsstatte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des.unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln, schlieat Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der ublichen Aufteilung er-

Dziennik Ustaw Nr 12-908 - Poz. 90 sowanego podzialu; sposdb stosowanego podzialu zysku rnusi jednak by6 taki, ieby wynik byt zgodny z zasadarni zawartymi w tyrn artykule. rnittelt; die gewahlte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, dass das Ergebnis mit den Grundsatzen dieses Artikels ubereinstirnmt. (5) Zakladowi nie moina przypisak zysku tylko z ty- (5) Aufgrund des blorjen Einkaufs von Gutern oder tutu samego zakupu ddbr lub towardw dla przedsie- Waren fur das Unternehrnen wird einer Betriebsstatte biorstwa. kein Gewinn zugerechnet. (6) Przy stosowaniu poprzednich ustepdw ustala- (6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absatze nie zyskow zaktadu powinno by6 dokonywane kaide- sind die der Betriebsstatte zuzurechnenden Gewinne go roku w taki sarn sposdb, chyba ie istniejq uzasad- jedes Jahr auf dieselbe Art zu errnitteln, es sei denn, nione powody, aby postqpik inaczej. dass ausreichende Grunde dafur bestehen, anders zu verfahren. (7) Jeieli w zyskach mieszczq sig dochody, ktdre (7) Gehoren zu den Gewinnen Einkunfte, die in zostaly odrebnie uregulowane w innych artykulach ni- anderen Artikeln dieses Abkornrnens behandelt niejszej umowy, to postanowienia tych innych artyku- werden, so werden die Bestimrnungen jener Artikel low nie bedq naruszane przez postanowienia niniej- durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht szego artykutu. beruhrt. Artykul8 Artikel 8 Transport migdzynarodowy lnternationale Transporte (1) Zyski osiqgane z eksploatacji w transporcie (1) Gewinne aus dern Betrieb von Seeschiffen miedzynarodowym statkow morskich lub statkow po- oder Luftfahrzeugen irn internationalen Verkehr wietrznych podlegajq opodatkowaniu tylko w tyrn konnen nur in dern Vertragsstaat besteuert werden, in Urnawiajqcyrn sig Pahstwie, w ktdryrn znajduje sie dern sich der Ort der tatsachlichen Geschaftsleitung rniejsce faktycznego zarzqdu przedsigbiorstwa. des Unternehmens befindet. (2) Zyski osiqgane z eksploatacji statkow ieglugi (2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der srodlqdowej w transporcie sr6dlqdowym podlegajq Binnenschifffahrt dienen, konnen nur in dern Veropodatkowaniu tylko w tyrn Umawiajqcyrn sie Pan- tragsstaat besteuert werden, in dern sich der Ort der stwie, w ktoryrn znajduje sie rniejsce faktycznego za- tatsachlichen Geschaftsleitung des Unternehmens rzqdu przedsigbiorstwa. befindet. (3) Jeieli miejsce faktycznego zarzqdu przedsig- (3) Befindet sich der Ort der tatsachlichen biorstwa ieglugi morskiej lub przedsiebiorstwa ieglu- Geschaftsleitung eines Unternehrnens der See- oder gi brodlqdowej znajduje sie na pokladzie takiego stat- Binnenschifffahrt an Bord eines Schiffes, so gilt er als ku, to uwaia sig, ie znajduje sie ono w tyrn Umawia- in dern Vertragsstaat gelegen, in dern der jqcyrn sig Pahstwie, w ktdrym znajduje sie port rnacie- Heirnathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein rzysty takiego statku, a jeieli statek nie ma portu ma- Heirnathafen vorhanden ist, in dern Vertragsstaat, in cierzystego, to w tyrn Urnawiajqcyrn sie Panstwie, dern die Person ansassig ist, die das Schiff betreibt. w ktorym osoba eksploatujqca statek ma miejsce zarnieszkania lub siedzibe. (4) Postanowienia ustepu 1 niniejszego artykulu (4) Absatz 1 gilt auch fiir Gewinne aus der Beteilistosuje sie rdwniei do zyskdw pochodzqcych z uczest- gung an einern Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder nictwa w urnowie poolowej, we wspolnym przedsie- einer internationalen Betriebsstelle. biorstwie lub w migdzynarodowym zwiqzku eksploatacyjnyrn. (5) W rozurnieniu niniejszego artykulu do zyskow (5) Irn Sinne dieses Artikels umfassen Gewinne osiqganych z eksploatacji w transporcie miedzynaro- aus dern Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen dowyrn statkow rnorskich lub statkow powietrznych irn internationalen Verkehr zalicza sie: a) zyski osiqgane z dzieriawy statkow rnorskich lub a) Gewinne aus der Vercharterung von Seeschiffen statkow powietrznych bez zafogi oraz oder Luftfahrzeugen ohne Besatzung und b) zyski osiqgane z uiytkowania, utrzymywania lub b) Gewinne aus der Nutzung, Unterhaltung oder wynajmu kontenerdw (wtqczajqc przyczepy sa- Vermietung von Containern (einschlief3lich rnochodowe oraz odpowiednie wyposaienie do Trailern und dazugehoriger Ausrustung, die dem

Dziennik Ustaw Nr 12-909 - Poz. 90 transportu kontenerow), wykorzystywanych do transportu d6br lub towarow, jeieli taka dzieriawa lub takie uiytkowanie, utrzymywanie lub wynajem, stanowi dziatalnosc ubocznq w stosunku do eksploatacji statk6w morskich lub powietrznych w transporcie miedzynarodowym. Transport der Container dienen), die fur den Transport von Gutern oder Waren genutzt werden, sofern die Vercharterung oder die Nutzung, Unterhaltung oder Vermietung dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr als Nebentatigkeit zuzuordnen ist. Artikel 9 Przedsiebiorstwa powiqzane Verbundene Unternehmen (1) Jeieli: a) przedsigbiorstwo Umawiajqcego sig Panstwa uczestniczy bezposrednio lub posrednio w zarzq dzaniu, kontroli lub w kapitale przedsiebiorstwa drugiego Umawiajqcego sie Panstwa, albo b) te same osoby uczestniczq bezposrednio lub posrednio w zarzqdzaniu, kontroli lub w kapitale przedsiebiorstwa Umawiajqcego sie Panstwa i przedsiebiorstwa drugiego Umawiajqcego sie Panstwa, i jeieli w jednym i w drugi przypadku miedzy dwoma przedsiebiorstwami, w zakresie ich stosunkow handlowych lub finansowych, zostanq umdwione tub narzucone warunki, ktore roiniq sie od warunkow, kt6re ustalityby miedzy sobq niezaleine przedsigbiorstwa, wowczas zyski, ktore osiqgnetoby jedno z przedsiebiorstw bez tych warunkow, ale z powodu tych warunkow ich nie osiqgneto, mogp by15 uznane za zyski tego przedsiebiorstwa i odpowiednio opodatkowane. (2) Jeieli Umawiajqce sie Panstwo wtqcza do zysk6w wtasnego przedsiebiorstwa i odpowiednio opodatkowuje rowniei zyski przedsiebiorstwa drugiego Umawiajqcego sie Panstwa, z tytutu ktorych przedsiebiorstwo to zostato opodatkowane w tym drugim Panstwie, a zyski w ten sposob pofqczone sq zyskami, ktore osiqgnetoby przedsiebiorstwo pierwszego Paristwa, gdyby warunki ustalone miedzy oborna przedsiebiorstwami byty warunkami, ktore bytyby uzgodnione rniedzy przedsiebiorstwami niezaleinyrni, wtedy to drugie Paristwo dokona odpowiedniej korekty kwoty podatku wymierzonego od tych zyskow w tym Panstwie. Przy ustalaniu takiej korekty bedq odpowiednio uwzglednione inne postanowienia niniejszej umowy, a wtasciwe organy Umawiajqcych sie Panstw bedq w razie koniecznosci porozumiewad sie ze sobq bezposrednio. Artykut 10 Dywidendy (1) Dywidendy wyptacane przez spotke majqcq siedzibe w Umawiajqcym sie Panstwie osobie majqcej miejsce zamieszkania lub siedzibe w drugim Umawiajqcym sie Panstwie mogq by15 opodatkowane w tym drugirn Paristwie. (1) Wenn a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittelbar an der Geschaftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist oder b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschaftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind und in diesen Fallen die beiden Unternehmen in ihren kaufmannischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die unabhangige Unternehmen miteinander vereinbaren wurden, durfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt hatte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden. (2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet und entsprechend besteuert, mit denen ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hatte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die gleichen gewesen waren, die unabhangige Unternehmen miteinander vereinbaren wurden, so nimmt der andere Staat eine entsprechende Anderung der dort van-diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Anderung sind die ubrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berucksichtigen; erforderlichenfalls werden die zustandigen Behorden der Vertragsstaaten einander konsultieren. Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansassige Gesellschaft an eine, im anderen Vertragsstaat ansassige Person zahlt, konnen im anderen Staat besteuert werden.

Dziennik Ustaw Nr 12-910 - Poz. 90 (2) Jednakie dywidendy takie mogq byc opodat- (2) Diese Dividenden konnen jedoch auch in dern kowane takie w Umawiajqcym sie Panstwie, w kt6- Vertragsstaat, in dern die die Dividenden zahlende rym spotka wyplacajqca dywidendy ma swojq siedzi- Gesellschaft ansassig ist, nach dern Recht dieses be i zgodnie z prawem tego Panstwa, ale jeieli oso- Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn ba uprawniona do dywidend ma miejsce zarnieszka- der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine im nia lub siedzibe w drugim Umawiajqcym sie Pan- anderen Vertragsstaat ansassige Person ist, nicht stwie, to podatek tak wymierzony nie moie przekro- ubersteigen: cz y c: a) 5 procent kwoty dywidend brutto, jeieli osobq a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, uprawnionq jest spolka (inna nii spbtka osobo- wenn der Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft wa), ktorej bezposredni udzial w kapitale spotki (jedoch keine Personengesellschaft) ist, die wyptacajqcej dywidendy wynosi co najmniej unmittelbar iiber mindestens 10 vom Hundert des 10 procent, Kapitals der die Gesellschaft verfugt; Dividenden zahlenden b) 15 procent kwoty dywidend brutto we wszystkich b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der pozostatych przypadkach. Dividenden in allen anderen Fallen. Postanowienia niniejszego ustepu nie naruszajq opodatkowania sp6lki w odniesieniu do zyskow, z kt6- rych dywidendy sq wyptacane. Dieser Absatz beruhrt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden. (3) Okreslenie,,dywidendyN uiyte w niniejszym artykule oznacza dochdd z akcji, akcji gratisowych, praw do udziatu w zysku, akcji w gbrnictwie, akcji zatoiycieli lub innych praw, z wyjqtkiem wierzytelnosci, do udziatu w zyskach, jak rowniei inny dochbd, ktory wedtug prawa Panstwa, w kt6rym sp6tka wyptacajqca dywidendy ma siedzibe, jest pod wzgledem podatkowym traktowany jak doch6d z akcji i wyptaty z tytutu swiadectw udziatowych w funduszu inwestycyjnym. (4) Postanowienia ustepow 1 i 2 niniejszego artykutu nie majq zastosowania, jeieli osoba uprawniona do dywidend, majqca miejsce zamieszkania lub siedzibe w Umawiajqcym sie Panstwie, wykonuje w drugim Umawiajqcym sie Panstwie, w ktorym znajduje sig siedziba spotki wyptacajqcej dywidendy, dziatalnosc gospodarczq poprzez zaklad w nim poloiony, bqdi wykonuje w tym drugim Panstwie wolny zawod w oparciu o polozonq w nim statq placdwke, i gdy udziat, z tytutu ktorego wyplaca sie dywidendy, faktycznie wiqie sie z dziatalnosciq takiego zakladu lub statej placowki. W takim przypadku stosuje sie postanowienia artykutu 7 lub artykulu 14. (5) Jeieli spotka, ktorej siedziba znajduje sie w Umawiajqcym sie Panstwie, osiqga zyski tub dochody z drugiego Umawiajqcego sie Panstwa, wowczas to drugie Panstwo nie moze obciqiac podatkiem dywidend wyplacanych przez te spotke, z wyjqtkiem przypadku, gdy takie dywidendy sq wyplacane osobie rnajqcej miejsce zamieszkania tub siedzibe w tym drugirn Panstwie, lub w przypadku, gdy udzial, z tytulu kt6rego dywidendy sq wyplacane, faktycznie wiqze sig z dzialalno6ciq zakladu lub statej plac6wki potoionej w drugim Panstwie, ani tei obciqiac niewydzielonych zyskbw sp6tki podatkiem od niewydzielonych zysk6w. nawet kiedy wyplacone dywidendy tub niewydzielone zyski catkowicie lub czesciowo pochodzq z zyskow albo dochod6w osiqgnietych w tym drugim Panstwie. (3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck,,Dividenden" bedeutet Einkunfte aus Aktien, Genussrechten oder Genussscheinen, Kuxen, Griinderanteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie sonstige Einkunfte, die nach dern Recht des Staates, in dern die ausschuttende Gesellschaft ansassig ist, den Einkunften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie Ausschuttungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermogen. (4) Die Absatze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansassige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, in dern die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansassig ist, eine gewerbliche Tatigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstatte oder eine selbstandige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausubt und die Beteiligung, fiir die die Dividenden gezahlt werden, tatsachlich zu dieser Betriebsstatte oder festen Einrichtung gehort. In diesem Fall ist Artikel7 oder Artikel 14 anzuwenden. (5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansassige Gesellschaft Gewinne oder Einkunfte aus dern anderen Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an eine im anderen Staat ansassige Person gezahlt werden oder dass die Beteiligung, fur die die Dividenden gezahlt werden, tatsachlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstatte oder festen Einrichtung gehort, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer fur nicht ausgeschuttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausgeschutteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkunften bestehen.

Dziennik Ustaw Nr 12-911 - Poz. 90 Artikel 11 Odsetki (1) Odsetki, ktore powstajq w Umawiajqcym sie Panstwie i sq wyptacane osobie majqcej miejsce zamieszkania lub siedzibg w drugim Umawiajqcym sie Panstwie, mogq by6 opodatkowane w tym drugim Paristwie. Zinsen (1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine in dern anderen Vertragsstaat ansassige Person gezahlt werden, konnen im anderen Staat besteuert werden. (2) Jednakie takie odsetki mogq byc takie opodatkowane w Umawiajqcym sie Panstwie, w ktorym powstajq, i zgodnie z ustawodawstwem tego Panstwa, ale jeieli osoba uprawniona do odsetek ma miejsce zamieszkania lub siedzibg w drugim Umawiaj~cym sie Panstwie, to podatek w ten spos6b ustalony nie moie przekroczyd 5 procent kwoty brutto tych odsetek. WtaSciwe organy Umawiajqcych sie Panstw rozstrzygna w drodze wzajemnego porozumienia spos6b stosowania tego ograniczenia. (2) Diese Zinsen konnen jedoch auch in dern Vertragsstaat, aus dern sie stammen, nach dern Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Zinsen eine im anderen Vertragsstaat ansassige Person ist, 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht ubersteigen. Die zustandigen Behorden der Vertragsstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbestimmung durchzufuhren ist. (3) Bez wzgledu na postanowienia ustepu 2 niniejszego artykutu, odsetki, o ktorych mowa w ustepie 1, podlegajq opodatkowaniu tylko w Umawiajqcym sie Pahstwie, w ktorym odbiorca odsetek ma miejsce zamieszkania lub siedzibe, jeieli odbiorca ten jest osobq uprawnionq do odsetek i jeieli takie odsetki sq wyplacane: a) Rzqdowi Rzeczypospolitej Polskiej lub Rzqdowi Republiki Federalnej Niemiec; b) z tytutu jakiegokolwiek rodzaju poiyczki udzielonej, zabezpieczonej lub gwarantowanej przez instytucje publicznq promujqcq eksport; C) w zwiqzku ze sprzedaiq na kredyt wyposaienia przemystowego, handlowego lub naukowego; d) w zwiqzku ze sprzedaiq na kredyt towar6w przez jedno przedsiebiorstwo drugiemu przedsiebiorstwu, lub e) w zwiqzku z jakqkolwiek poiyczkq udzielonq przez bank. (4) Uzyte w niniejszym attykule okreslenie,,odsetki" oznacza doch6d z wszelkiego rodzaju wierzytelno- Sci, zar6wno zabezpieczonych, jak i niezabezpieczonych hipotekq lub prawem do uczestniczenia w zyskach dtuinika, a w szczegolnosci dochody z poiyczek rzqdowych oraz dochody z obligacji lub skryptow dtuznych, wtqcznie z premiami i nagrodami zwiqzanymi z takimi poiyczkami, obligacjami lub skryptami dluinymi. Optat karnych z tytutu opoinionej zaplaty nie uwaia sie za odsetki w rozumieniu niniejszego artykutu. (5) Postanowienia ustepow 1, 2 i 3 niniejszego artykutu nie majq zastosowania, jeieli osoba uprawniona do odsetek, majqca miejsce zamieszkania lub siedzibe w Umawiajqcym sie Panstwie, prowadzi w drugim Panstwie, w ktorym powstajq odsetki, dziatalnosd gospodarczq poprzez zaktad tam potoiony, bqdi wykonuje wolny zawod w oparciu o statq placdwke, kto- (3) Ungeachtet des Absatzes 2 konnen alle Zinsen im Sinne des Absatzes 1 nur in dern Vertragsstaat, in dern der Empfanger ansassig ist, besteuert werden, wenn der Empfanger auch Nutzungsberechtigter der Zinsen ist und wenn diese Zinsen gezahlt werden a) an die Regierung der Republik Polen oder an die Regierung der Bundesrepublik Deutschland; b) fur ein durch eine offentliche Einrichtung gewah rtes, abgesichertes oder verburgtes Darlehen jeder Art zur Exportforderung; c) im Zusammenhang mit dern Verkauf gewerblicher, kaufmannischer oder wissenschaftlicher Ausrustung auf Kredit; d) im Zusammenhang mit dern Verkauf von Waren durch ein Unternehmen an ein anderes Unternehmen auf Kredit oder e) fur ein von einer Bank gewahrtes Darlehen jeder Art. (4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck,,ZinsenH bedeutet Einkunfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderungen durch Pfandrechte an Grundstucken gesichert oder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und insbesondere Einkunfte aus offentlichen Anleihen und aus Obligationen einschlierlich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschlage fur verspatete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. (5) Die Absatze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansassige Nutzungsberechtigte irn anderen Vertragsstaat, aus dern die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tatigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstatte oder eine selbstandige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausubt und die Forderung, fiir die die

Dziennik Ustaw Nr 12-912 - Poz. 90 ra jest w nim potoiona i jeieli wierzytelnosd, z tytutu ktdrej ptacone sq odsetki, jest faktycznie zwiqzana z takim zakfadem lub stafq placdwkq. W takim przypadku stosuje sig postanowienia artykulu 7 lub artykutu 14. (6) Uwaia si~, ie odsetki powstajq w Umawiajqcym sie Panstwie, jeieli ptatnikiem jest osoba majqca miejsce zamieszkania lub siedzibe w tym Panstwie. Jeieli jednak osoba wyptacajqca odsetki, bez wzgledu na to, czy ma ona miejsce zarnieszkania lub siedzibg w Umawiajqcym si? Panstwie, posiada w Umawiajacym sie Paristwie zaktad lub stalq placowke, w zwiqzku z dziatalnosciq ktorych powstalo zobowiqzanie, z tytulu ktorego sq wypfacane odsetki, i zaptata tych odsetek jest pokrywana przez ten zaktad lub statq placowke, to uwaia sig, ie odsetki takie powstajq w Panstwie, w ktdryrn poloiony jest zaklad lub stala placowka. (7) Jeieli w wyniku szczegdlnych powiqzan mi@- dzy pfatnikiem a osobq uprawnionq do odsetek lub miedzy nimi a osobq trzeciq, kwota odsetek, majqcych zwiqzek z roszczeniem wynikajqcym z dtugu, z tytulu ktorego sq wyplacane, przekracza kwote, ktdrq pfatnik i osoba uprawniona do odsetek uzgodniliby bez takich powiqzan, wowczas postanowienia tego artykulu stosuje si? tylko do tej ostatniej wymienionej kwoty. W takim przypadku nadwyika ponad wymienionq kwote podlega opodatkowaniu zgodnie z ustawo- dawstwem kaidego Umawiajqcego s i ~ Panstwa i z uwzglednieniem innych postanowien niniejszej urnowy. Zinsen gezahlt werden, tatsachlich zu dieser Betriebsstatte oder festen Einrichtung gehort. In diesem Fall ist Artikel 7 oder Artikel 14 anzuwenden. (6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansassige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rucksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansassig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstatte oder eine feste Einrichtung und ist die Schuld, fur die die Zinsen gezahlt werden, fur Zwecke der Betriebsstatte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und tragt die Betriebsstatte oder die feste Einrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dern Staat stammend, in dern die Betriebsstatte oder die feste Einrichtung liegt. (7) Bestehen zwischen dern Schuldner und dern Nutzungsberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und ubersteigen deshalb die Zinsen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hatten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der iibersteigende Betrag nach dern Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berucksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Artikel 12 NaleinoSci licencyjne (1) Naleinosci licencyjne, powstajqce w Umawiajqcym sie Panstwie i wyptacane osobie majqcej miejsce zamieszkania lub siedzibe w drugim Umawiajqcym sig Panstwie, mogq by6 opodatkowane w tym drugim Panstwie. (2) Jednakie naleinosci licencyjne, o ktorych mowa w ustepie 1 niniejszego artykulu, mogq by6 takie opodatkowane w Urnawiajqcym sie Panstwie, w ktoryrn powstajq, i zgodnie z jego ustawodawstwem, ale jeieli osoba uprawniona do naleino5ci licencyjnych ma miejsce zamieszkania lub siedzibe w drugim Umawiajqcyrn sie Panstwie, to podatek w ten sposob ustalony nie moie przekroczyd 5 procent kwoty brutto naleino5ci licencyjnych. (3) OkreSlenie,,naleinoSci licencyjne" uiyte w niniejszym artykule oznacza wszelkiego rodzaju naleinosci placone za uiytkowanie lub prawo do uiytkowania wszelkich praw autorskich do dzieta literackiego, artystycznego lub naukowego, wlqcznie z filmami dla kin, wszelkiego patentu, znaku towarowego, wzoru lub modelu, planu, tajernnicy technologii lub procesu produkcyjnego lub za uiytkowanie lub prawo do uiytkowania urzqdzenia przemysfowego, handlowego lub naukowego lub za informacje dotyczqce dogwiadczenia w dziedzinie przernyslowej, handlowej lub naukowej. Postanowienie to stosuje sie odpowiednio do Lizenzgebuhren (1) Lizenzgebuhren, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansassige Person gezahlt werden, konnen im anderen Staat besteuert werden. (2) Die in Absatz 1 genannten Lizenzgebuhren konnen jedoch auch in dern Vertragsstaat, aus dern sie stammen, nach dern Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Lizenzgebuhren eine im anderen Vertragsstaat ansassige Person ist, 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebijhren nicht ubersteigen. (3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck,,LizenzgebuhrenU bedeutet Vergutungen jeder Art, die fur die Benutzung oder fiir das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, kunstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschliel3lich kinernatographischer Filrne, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Planen, geheimen Formeln oder Verfahren oder fur die Benutzung oder fur das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufrnannischer oder wissenschaftlicher Ausrustungen oder fur die Mitteilung gewerblicher, kaufmannischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt

Dziennik Ustaw Nr 12-913 - Poz. 90 wszelkiego rodzaju wyptat za uiytkowanie lub prawo do uiytkowania nazwy, zdj~cia lub innych podobnych praw osobistych oraz do wyptat otrzymywanych jako wynagrodzenie za nagranie przez radio tub telewizje wystgpdw sportowc6w lub artyst6w. werden. Diese Bestimmung ist entsprechend auf Vergutungen jeder Art anzuwenden, die fur die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen, Bildern oder sonstigen Personlichkeitsrechten gezahlt werden, sowie auf Entgelte fur die Aufzeichnung der Veranstaltungen von Kunstlern und Sportlern durch Rundfunk- und Fernsehanstalten. (4) Postanowienia ustep6w 1 i 2 niniejszego artykulu nie majq zastosowania, jeieli osoba uprawniona do naleinosci licencyjnych, majqca miejsce zamieszkania lub siedzibq w Umawiajqcym sie Panstwie, prowadzi w drugim Umawiajqcym sie Pahstwie, z ktorego pochodzq naleinosci licencyjne, dziatalnosc gospodarczq poprzez zaklad w nim potoiony, bqdi wykonuje wolny zaw6d w oparciu o statq plac6wke tam potoionq, a prawa tub majqtek, z tytutu ktorych wyptacane sq naleinosci licencyjne, faktycznie wiqiq s i ~ z dziatalnosciq tego zaktadu lub statej placowki. W takim przypadku stosuje sie postanowienia artykutu 7 lub artykutu 14. (5) Uwaia siq, ie naleinosci licencyjne powstajq w Umawiajqcym sie Panstwie, jeieli ich ptatnikiem jest osoba majqca miejsce zamieszkania lub siedzibe w tym Panstwie. Jednakie, jeieli osoba ptacqca naleinosci licencyjne, bez wzgledu na to, czy ma ona miejsce zamieszkania lub siedzibe w Umawiajqcym s i ~ Panstwie, posiada w Umawiajqcym sie Panstwie zaktad lub stalq placowk~, w zwiqzku z dziatalnosciq kt6- rych powstat obowiqzek zaplaty naleinosci licencyjnych, a naleinosci te sq pokrywane przez ten zaktad lub statq plac6wkq, w6wczas uwaia sie, ii naleinosci licencyjne powstajq w Panstwie, w ktorym potoiony jest zaktad lub stata placbwka. (4) Die Absatze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansassige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dern die Lizenzgebuhren stammen, eine gewerbliche Tatigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstatte oder eine selbstandige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausubt und die Rechte oder Vermogenswerte, fur die die Lizenzgebuhren gezahlt werden, tatsachlich zu dieser Betriebsstatte oder festen Einrichtung gehoren. In diesem Fall ist Artikel7 oder Artikel 14 anzuwenden. (5) Lizenzgebuhren gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansassige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebuhren, ohne Rucksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansassig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstatte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebuhren fur Zwecke der Betriebsstatte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und tragt die Betriebsstatte oder die feste Einrichtung die Lizenzgebuhren, so gelten die Lizenzgebuhren als aus dern Staat stammend, in dern die Betriebsstatte oder die feste Einrichtung liegt. (6) Jeieli w wyniku szczegolnych powiqzan miedzy platnikiem a osobq uprawnionq do naleinosci licencyjnych tub miedzy nimi a osobq trzeciq kwota naleinosci licencyjnych ptacona za uiytkowanie, prawo lub informacje, przekracza kwote, ktorq ptatnik i osoba uprawniona do naleinosci licencyjnych uzgodniliby bez tych powiqzan, wbwczas postanowienia tego artykutu stosuje sie tylko do tej ostatniej wymienionej kwoty. W takim przypadku nadwyika ponad wymienionq kwotq podlega opodatkowaniu zgodnie z ustawodawstwem kaidego Umawiajqcego sie Panstwa i z uwzglednieniem innych postanowien niniejszej umowy. Artykui 13 Zyski z przeniesienia wtasnosci majqtku (1) Zyski osiqgane przez osobe majqcq miejsce zamieszkania lub siedzibe w Umawiajqcym sie Panstwie, z przeniesienia wtasnosci majgtku nieruchomego w rozumieniu artykutu 6 i potoionego w drugim Umawiajqcym sie Panstwie, mogq byc opodatkowane w tym drugim Panstwie. (2) Zyski z przeniesienia wtasnosci akcji, udziat6w lub innych praw w spbtce, ktbrej aktywa majqtkowe sktadajq sig gtbwnie, bezposrednio lub posrednio z majqtku nieruchomego, poloionego w Umawiajq- (6) Bestehen zwischen dern Schuldner und dern Nutzungsberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und ubersteigen deshalb die Lizenzgebuhren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hatten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der ubersteigende Betrag nach dern Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berucksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Artikel 13 Gewinne aus der Verauaerung von Vermegen (1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansassige Person aus der Veraul3erung unbeweglichen Vermogens im Sinne des Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, konnen im anderen Staat besteuert werden. (2) Gewinne aus der Veraul3erung von Aktien, Anteilen und sonstigen Rechten an einer Gesellschaft, deren Aktivvermogen ubewiegend unmittelbar oder mittelbar aus unbeweglichem Vermogen in einem