INSTRUKCJA OBSŁUGI PRONTO 12 SW 3M

Podobne dokumenty
Tiger AS LT MT XL. Instrukcja obsługi. Art.: pl Wydanie: 09/2014

INSTRUKCJA OBSŁUGI Pronto 3-6 DC

INSTRUKCJA OBSŁUGI FOCUS TD / ST

1 Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję obsługi. 2 Po pierwszym użyciu dociągnąć wszystkie śruby; potem

INSTRUKCJA OBSŁUGI Tiger MT

TTW S / TTW S

Instrukcja montażu i użytkowania. wg EN 131; BGI 637 i BGV D36. Pomost VARIO. typu KOMPAKT

Wózki z podnoszoną platformą. TFE , nośność 300 kg TFE , nośność 500 kg TFE , nośność 1000 kg TFE , nośność 350 kg

INSTRUKCJA OBSŁUGI Joker 5/6/8 RT Classic

Instrukcja obsługi. Podnośnika hydraulicznego Art. nr

Instrukcja obsługi montaż / konserwacja napędu pneumatycznego serii AP/APM

Nakrętka zaciskowa KTR

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Sterylizator do noży UVA MODEL:

Średniej wielkości agregat z wyrzutem tylnym 32RD, 36RD oraz 48RD

Nr: Numer identyfikacyjny EDP.

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA

INSTRUKCJA MONTAŻU PRZENOŚNIKI ŁANCUCHOWE KOSZOWE TKA

INSTRUKCJA OBSŁUGI Partner 1600 FT

STIGA PARK 107 M HD

Gilotyna Modele Q 11 2 x 1300 Q 11 2 x 2000 Q 11 2,5 x 1600 Q 11 3 x 1300 Q 11 4 x 2000 Q 11 4 x 2500 DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA

MM600 MM900 MM1200 MM1500

Tester kompresji silnika Equus , 0 do 1724 kpa

MANDAM CHWYTAK BEL SŁOMY

OW REINFORCED PUMP TP

INSTRUKCJA OBSŁUGI PRONTO 6 KR / 6 KE

EGZAMIN POTWIERDZAJĄCY KWALIFIKACJE W ZAWODZIE Rok 2019 CZĘŚĆ PRAKTYCZNA

Instrukcja montażu. Kompletny zestaw Wyposażenie podstawowe Przód i Tył. Stan: V

Pierścień tłumiący Instrukcja eksploatacji (typ D, zamknięty)

Wskazówka dot. bezpieczeństwa ELTENS System pomiaru siły naciągu taśmy System regulacji siły naciągu taśmy

Piasta przednia/ piasta tylna (hamulec tarczowy)

Instrukcja montażu. Wyposażenie podstawowe ISOBUS z tylnym gniazdkiem wtykowym (bez Tractor-ECU)

Czy w przyczepach do podwózki potrzebne są hamulce?

Instrukcja obsługi. HyCLICK. Wstępny wybór przełączeń dla rozrzutników nawozów. ZA-M i ZG-B ZG-B ZA-M

Reflektory: sprawdzanie ustawienia, ewentualna regulacja

VLS 3132 H. pl Instrukcja montażu. Podnośnik nożycowy zdwojony

Zmiana rodzaju gazu na GZ 41,5 lub GZ 35. dla Vitodens 100-W, typ WB1B i Vitodens 100-E, typ AB1B

Ciśnieniowy, elektromechaniczny zawór przełączeniowy EM-U2

NITOWNICA DO NITONAKRĘTEK

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zmiana rodzaju gazu na G 230. Wskazówki bezpieczeństwa. Otwieranie kotła Vitodens. dla wykwalifikowanego personelu

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI. Szlifierko-Polerka MAP-2 Art. 330/00. carlo de giorgi s.r.l.

STIGA VILLA 85 M READY 85 M

Joker 3-6 CT. Instrukcja obsługi. Art.: pl Wydanie: 05/2014

INSTRUKCJA OBSŁUGI Szatkownica

RĘCZNA PROŚCIARKA DO BEDNARKI

PLATFORMA ROBOCZA DO WÓZKA WIDŁOWEGO TYP 300

Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji

Warunki gwarancji dla transportera typ ETS

Maszyna do baniek mydlanych Eurolite

Wymontowywanie skrzyni biegów. Ogólne. Specyfikacje. Narzędzia. Dotyczy skrzyń biegów GA750/751/752 i GA851/852 z wariantami

ZESTAW DO PROSTOWANIA KAROSERII

DELIMBE SP5 Abbaye de Bonport PONT DE L ARCHE Tel Fax

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Miesiarka spiralna MODEL: ,

Skrócona instrukcja. Focus 4 / 6 TD. Art.: pl Wydanie: 06/2013. Przed uruchomieniem maszyny zapoznaj się z instrukcją obsługi!

Łącznika pompa-silnik instrukcja montażu

PW200 Elektromechaniczny siłownik bram skrzydłowych

Dźwignia przerzutki. Podręcznik sprzedawcy. RAPIDFIRE Plus 11-rzędowy SL-RS700. SZOSA MTB Trekking. Rower miejski/ komfortowy MIEJSKIE SPORTOWE

Komfortowa zamiatarka z fotelem dla operatora o hydraulicznym napędzie roboczym i jezdnym wyposażona w hydrauliczną pompę, Zasilana gazem.

PIŁA ELEKTRYCZNA DO METALU

Rozkładarka żwiru Dynapac to urządzenie umożliwiające rozkładanie odłamków kamienia, żwiru i innych granulatów tego typu podczas zagęszczania

TECHNO Instrukcja montażu i użytkowania

GARDENA. Zestaw do zdalnego sterowania. Instrukcja obsługi

/2004 PL

VLS pl Instrukcja montażu Podnośnik nożycowy

Wymiana układu hydraulicznego

Pomieszczeniowy klimakonwektor wentylatorowy Typ V202H, V203H, V206H i V209H

BLENDER FR-A1, FR-A2 INSTRUKCJA OBSŁUGI DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA

Przestawienie rodzaju gazu na LPG - Propan

Maszynka do mielenia mięsa " B I Z E R B A "

INSTRUKCJA OBSŁUGI PRZECINARKA DO NAWIERZCHNI ASPRO PRN500HA

Podręcznik akcesoriów

Instrukcja użytkowania Automat do zmiękczania skór 4M

INSTRUKCJA OBSŁUGI Pronto 6/8/9 NT

Urządzenie do wygłuszania dźwięków Dohm

Dane techniczne Stabilizator doczepny WS 220 i WS 250

WL 28. Przegubowe ładowarki Kołowe. Kompaktowa i mocna WL28 z łatwością przetransportuje paletę z kostką brukową

Wózek wysokiego unoszenia z obrotnicą do beczek DS 500/1490 E nośność 500 kg, wysokość unoszenia 1490 mm

Titan UW. Wydajność i tempo w nowym wymiarze

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA

Fabryka Wycen Sebastian Kurmanowski

PRZETOCZKA DŹWIGNIOWA

Instrukcja obsługi. Dla użytkownika. Wydawca / producent Vaillant GmbH

Kompresor programowalny Nr produktu

Kruszarka do lodu TRHB-12

Instrukcja obsługi. Nawilżacz B 400 Dyfuzyjny nawilżacz powietrza. Dyfuzyjny nawilżacz B 400

Instrukcja obsługi Charly 1

RĘCZNA PROŚCIARKA DO DRUTU PR6-8/7 INSTRUKCJA OBSŁUGI (WARUNKI GWARANCJI)

Wskazówka: Podręcznik urządzenia, obsługi i konserwacji należy przechowywać w miejscu lokalizacji solarium lub urządzenia BEAUTY!

RS 500. Rusztowanie kolumnowe wykonane z aluminium Instrukcja obsługi. w zakresie montażu, demontażu i użytkowania. Sprzęt do pracy na małej wysokości

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Podgrzewacz elektryczny GN 1/1 MODEL:

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU

Express. Profesjonalna technika siewu na trzypunktowym układzie zawieszenia

Siłowniki wrzecionowe GEZE E 350 N, E 250, E 250-VdS Instrukcja montażu

Instrukcja montażu Strona 14. Winiarka ze strefami temperatur EWTgb/gw 1683 / 2383 / 3583

NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH

Lista części zamiennych Filtr napowietrzający z sitem napełniającym ELF do 5500 l/min

INSTRUKCJA OBSŁUGI ORAZ GWARANCJA

Instrukcja kontroli oraz naprawy spawów na hamulcach kołowych /1

Blokada parkingowa na pilota

Instrukcja obsługi i konserwacji pistoletu do piaskowania

Z fotelem dla operatora KM 100/100 R Bp

Transkrypt:

INSTRUKCJA OBSŁUGI PRONTO 12 SW 3M PRZED URUCHOMIENIEM MASZYNY ZAPOZNAJ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI! ZACHOWAJ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI! ART.: WYDANIE: 80820502 01/2015

Deklaracja zgodności z normami UE Wyposażenie wymienne (dyrektywa 2006/42/WE) Niniejszym producent HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 D-92421 Schwandorf deklaruje, że produkt Nazwa maszyny: Siewnik Typ maszyny: Pronto 12 SW 3m od nr seryjnego 23021250 którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z obowiązującymi wymogami dotyczącymi bezpieczeństwa i ochrony zdrowia dyrektywy 2006/42/WE. W celu spełnienia wymogów dotyczących bezpieczeństwa i ochrony zdrowia wynikających z dyrektywy WE uwzględniono następujące normy i specyfikacje techniczne: EN 894-4 : 11-2010 EN 1853 : 02-2010 EN ISO 4413 : 04-2011 EN ISO 4414 : 04-2011 EN ISO 4254-1 : 05-2011 EN ISO 12100 : 03-2011 EN 894-4 : 11-2010 Schwandorf, 05.11.2013 Miejscowość i data Osoba upoważniona do sporządzenia dokumentacji Manfred Köbler M. Horsch P. Horsch (Dyrektor) (Rozwój i konstrukcja)

Potwierdzenie odbioru Bez odesłania niniejszego potwierdzenia odbioru, rozpatrzenie wniosku gwarancyjnego nie będzie możliwe! * pole obowiązkowe Do sprzedawcy Nr klienta:... Firma:...* Ulica:...* Kod pocztowy:...* Miejscowość:...* Kraj:...* Tel.:... Faks:... E-mail:... Typ maszyny:...* Nr seryjny:...* Technik serwisowy Nazwisko:...* Imię:...* Nowa maszyna po sprzedaży - pierwsze użycie* Maszyna klienta - zmiana lokalizacji* Maszyna demonstracyjna - pierwsze użycie* Maszyna demonstracyjna - zmiana lokalizacji* Maszyna demonstracyjna po sprzedaży - eksploatacja* Klient I: Nazwa/firma:...* Nazwisko osoby kontaktowej:...* Imię osoby kontaktowej:...* Ulica:...* Kod pocztowy:...* Miejscowość:...* Kraj:...* Tel:...* Faks:... E-mail:...* Klient II: Nazwa/firma:...* Nazwisko osoby kontaktowej:...* Imię osoby kontaktowej:...* Ulica:...* Kod pocztowy:...* Miejscowość:...* Kraj:...* Tel:...* Faks:... E-mail:...* Niniejszym potwierdzam odbiór instrukcji obsługi oraz wykazu części zamiennych wyżej wymienionej maszyny. Zostałem przeszkolony w zakresie obsługi i działania oraz wymagań bezpieczeństwa technicznego maszyny przez technicznego pracownika serwisowego firmy HORSCH lub autoryzowanego punktu sprzedaży. Zostałem poinformowany, że prawo do świadczeń gwarancyjnych przysługuje po przesłaniu niniejszego formularza wypełnionego i podpisanego do autoryzowanego punktu sprzedaży lub przedłożeniu go technikowi serwisowemu. "...* Miejscowość, data pierwszego szkolenia...* Podpis kupującego

- Tłumaczenie źródłowej instrukcji eksploatacji - Identyfikacja maszyny Przy przejmowaniu maszyny wprowadzić odpowiednie dane na poniższą listę: Nr seryjny:... Typ maszyny:... Rok produkcji:... Pierwsze użycie:... Osprzęt:............ Data wydania instrukcji obsługi: 01/2015 Ostatnia zmiana: 80820502 Pronto 12 SW 3M pl Adres sprzedawcy: Nazwa:... Ulica:... Miejscowość:... Tel.:... Nr klienta: Sprzedawca:... Adres firmy LEEB : HORSCH LEEB Application Systems GmbH Plattlinger Str. 21 D- 94562 Oberpöring (Germany) Tel.: +49 (0) 99 37-95 96 30 Fax: +49 (0) 99 37-95 96 366 E-Mail: info.leeb@horsch.com Nr klienta: HORSCH:...

Spis treści Wprowadzenie...4 Przedmowa...4 Wskazówki dotyczące elementów graficznych... 4 Serwis...5 Rozpatrywanie reklamacji...5 Szkody następcze...5 Bezpieczeństwo i zakresy odpowiedzialności...6 Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem...6 Kwalifikacje personelu...7 Zagrożenie dla dzieci...7 Środki ochrony indywidualnej...8 Bezpieczeństwo w ruchu drogowym...8 Bezpieczeństwo podczas eksploatacji...9 Nawozy i bejcowany materiał siewny...12 Ochrona środowiska...12 Montaż dodatkowego wyposażenia...12 Pielęgnacja i konserwacja...13 Strefa niebezpieczeństwa...14 Naklejki ostrzegawcze...15 Dane techniczne...18 Tabliczka znamionowa...20 Obliczanie obciążenia...21 Budowa...23 Przegląd...23 Układ hydrauliczny...24 Oświetlenie...29 Informacje dotyczące obsługi na maszynie...29 Redlice...31 Przegląd...31 Regulacja głębokości wysiewu...33 Siłowniki hydrauliczne...33 Nacisk redlic...33 Narzędzia uprawowe...34 Związek...34 Regulacja głębokości...34 Wał...36 Klipsy aluminiowe...36 Koło podporowe...36 Układ pneumatyczny...37 Rozdzielacz...37 Uruchomienie...39 Dostawa...39 Transport...39 Instalacja...39 Obsługa...40 Uruchomienie / sprzęganie...40 Sprzęganie i położenie transportowe...40 Odstawianie...41 Rozkładanie...42 Składanie...42 Proces składania / rozkładania...43 Kontrole...44 Praca w polu...45 Wyposażenie dodatkowe...46 Układ hamulcowy...46 Hamulec pneumatyczny...46 Hamulec hydrauliczny...47 Hamulec postojowy...48 Znacznik przedwschodowy...49 Pielęgnacja i konserwacja...50 Czyszczenie...50 Okresy konserwacji...50 Składowanie...51 Smarowanie maszyny...51 Przegląd prac konserwacyjnych Pronto 12 SW 3m...52 Punkty smarowania...54 Utylizacja...55 Momenty dokręcania...56 Indeks...58 2

3

Wprowadzenie Przedmowa Przed uruchomieniem maszyny należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, a następnie przestrzegać jej zaleceń. Pozwala to uniknąć zagrożeń, zmniejszyć koszty napraw, skraca czasy przestoju oraz zwiększa niezawodność i żywotność maszyny. Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa! Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności za szkody i usterki wynikające z nieprzestrzegania instrukcji obsługi. Zadaniem niniejszej instrukcji obsługi jest ułatwienie poznania maszyny i wykorzystania jej zgodnie z przeznaczeniem. Z instrukcją obsługi zapoznać się muszą wszystkie osoby, które zajmują się pracami przy lub z maszyną, np.: eksploatacją (łącznie z przygotowaniami, usuwaniem usterek podczas pracy, pielęgnacją) utrzymaniem sprawności (konserwacją, przeglądami) transportem Wraz z instrukcją obsługi przekazane zostało potwierdzenie odbioru. Wykwalifikowany personel naszego serwisu i naszych przedstawicieli przeszkoli Państwa w zakresie obsługi i pielęgnacji maszyny. Następnie Państwo lub technik serwisowy przekazuje potwierdzenie odbioru przedstawicielowi firmy. W ten sposób potwierdzony zostaje prawidłowy odbiór maszyny. Okres gwarancji rozpoczyna się z dniem dostarczenia. Zastrzegamy sobie prawo do zmian rysunków oraz danych dotyczących parametrów technicznych i ciężarów zamieszczonych w instrukcji obsługi, wynikających z udoskonaleń maszyny. Rysunki w niniejszej instrukcji obsługi przedstawiają różne wersje maszyny oraz różne warianty wyposażenia. Wskazówki dotyczące elementów graficznych Ostrzeżenia W niniejszej instrukcji obsługi rozróżnia się trzy różne rodzaje ostrzeżeń. Stosowane są następujące słowa ostrzegawcze z symbolami: NIEBEZPIECZEŃSTWO Oznacza niebezpieczeństwo prowadzące do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała, jeżeli nie zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze. OSTRZEŻENIE Oznacza niebezpieczeństwo mogące prowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała, jeżeli nie zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze. OSTROŻNIE Oznacza niebezpieczeństwo mogące prowadzić do obrażeń ciała, jeżeli nie zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze. Przeczytać wszystkie ostrzeżenia znajdujące się w niniejszej instrukcji obsługi! Polecenia W instrukcji obsługi zalecane czynności są oznaczone strzałkami: ¾... ¾... Jeżeli musi być przestrzegana kolejność czynności, są one ponumerowane: 1.... 2.... 3....... oznacza ważne wskazówki. Oznaczenia prawo, lewo, przód i tył obowiązują w odniesieniu do kierunku jazdy. 4

Serwis Firma HORSCH ma nadzieję, że będą Państwo w pełni zadowoleni z pracy z maszyną oraz ze współpracy z firmą. W razie problemów należy zwrócić się do naszego przedstawiciela. Pracownicy serwisu naszego przedstawiciela oraz firmy HORSCH zawsze są gotowi do pomocy. Aby jak najszybciej rozwiązać problemy techniczne, prosimy o współpracę. Aby zapobiec zadawaniu niepotrzebnych pytań, przed nawiązaniem kontaktu z pracownikami prosimy o przygotowanie następujących danych. Numer klienta Nazwisko opiekuna klienta Nazwisko i adres Model i numer seryjny maszyny Data zakupu i liczba roboczogodzin lub wydajność powierzchniowa Rodzaj problemu Rozpatrywanie reklamacji Reklamacje muszą być przesyłane do Działu Serwisu firmy HORSCH w Schwandorf za pośrednictwem partnera handlowego firmy HORSCH. Szkody następcze Maszyna została wyprodukowana przez firmę HORSCH z zachowaniem wszelkiej staranności. Mimo tego również przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem mogą wystąpić różnice w ilości wysiewu, włącznie z całkowitą awarią, spowodowane np. przez: uszkodzenie w wyniku działania czynników zewnętrznych zużycie poszczególnych części eksploatacyjnych wadliwe lub uszkodzone narzędzia robocze nieprawidłową prędkość jazdy nieprawidłowe ustawienie urządzenia (nieprawidłowy montaż, nieprzestrzeganie zaleceń dotyczących ustawień. nieprzestrzeganie instrukcji obsługi zaniedbanie pielęgnacji i konserwacji lub przeprowadzanie ich w sposób niefachowy Dlatego też przed każdym użyciem oraz w trakcie użytkowania maszyny należy ją sprawdzać pod kątem prawidłowego działania i dokładności wysiewu. Roszczenia dotyczące wyrównania szkód niepowstałych w maszynie są wykluczone. Wyłączona jest również odpowiedzialność za szkody następcze powstałe wskutek błędów popełnionych podczas jazdy i obsługi. 5

Bezpieczeństwo i zakresy odpowiedzialności Następujące ostrzeżenia i wskazówki bezpieczeństwa obowiązują dla wszystkich rozdziałów niniejszej instrukcji obsługi. Maszyna została zbudowana zgodnie z najnowszym stanem techniki oraz uznanymi zasadami bezpieczeństwa technicznego. Mimo to podczas użytkowania mogą powstać zagrożenia dla zdrowia i życia użytkownika lub osób trzecich, bądź też uszkodzenia maszyny lub inne straty materialne. Przeczytać i przestrzegać wskazówek w instrukcji obsługi przed przystąpieniem do prac! Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem Maszyna jest przeznaczona do typowego użycia do uprawy ziemi w rolnictwie. Wykorzystywanie w inny sposób lub wykraczające poza powyższy opis, np. jako środek transportu, uznawane jest za niezgodne z przeznaczeniem i może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmieci. Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku takiego użytkowania. Ryzyko z tego tytułu ponosi wyłącznie użytkownik. Należy przestrzegać obowiązujących przepisów BHP wydanych przez związki branżowe ubezpieczycieli od wypadków, jak również pozostałych ogólnie przyjętych zasad bezpieczeństwa technicznego, medycyny pracy i bezpieczeństwa ruchu drogowego. Maszynę użytkować wyłącznie w idealnym stanie, ze świadomością zasad bezpieczeństwa i panujących zagrożeń! Należy natychmiast usuwać usterki, zwłaszcza te mogące mieć wpływ na bezpieczeństwo. Części zamienne Oryginalne części zamienne i akcesoria HORSCH są zaprojektowane specjalnie dla tej maszyny. Części zamienne i akcesoria innych producentów nie zostały sprawdzone i zatwierdzone przez HORSCH. Z tego powodu montaż lub stosowanie produktów niepochodzących od firmy HORSCH może spowodować niekorzystną zmianę właściwości konstrukcyjnych maszyny oraz negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo ludzi i maszyn. Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku stosowania nieoryginalnych części i akcesoriów. Jeżeli na wymienianym podzespole umieszczono naklejkę ostrzegawczą, należy ją również zamówić i umieścić na nowym podzespole. Instrukcja obsługi W zakres użytkowania zgodnego z przeznaczeniem wchodzi również przestrzeganie instrukcji obsługi i przepisów producenta dotyczących eksploatacji, konserwacji i napraw. Instrukcja obsługi stanowi integralną część maszyny! Maszyna jest przeznaczona wyłącznie do stosowania w sposób zgodny z instrukcją obsługi. Nieprzestrzeganie instrukcji obsługi może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmierci. ¾Przed rozpoczęciem pracy przeczytać właściwe punkty instrukcji obsługi i przestrzegać ich. ¾ Przechowywać instrukcję obsługi w łatwo dostępnym miejscu. ¾ Przekazać instrukcję obsługi następnym użytkownikom. W przypadku odsprzedaży do innych krajów, przekazać instrukcję obsługi sporządzoną w odpowiednim języku Maszyna może być użytkowana, konserwowana i naprawiana wyłącznie przez osoby, które się z nią zaznajomiły i zostały pouczone o zagrożeniach, patrz Kwalifikacje personelu 6

Kwalifikacje personelu Nieprawidłowe zastosowanie maszyny może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmierci. Aby zapobiec wypadkom, wszystkie osoby pracujące przy maszynie muszą spełniać następujące minimalne wymagania podstawowe: ¾ Muszą spełniać warunki fizyczne, które są potrzebne do opanowania maszyny. ¾ Muszą być w stanie wykonywać w sposób bezpieczny prace za pomocą maszyny opisane w niniejszej instrukcji obsługi. ¾ Muszą rozumieć działanie maszyny w ramach wykonywanych prac i być w stanie rozpoznać związane z nimi zagrożenia. Muszą być w stanie rozpoznać niebezpieczeństwa związane z wykonywaną pracą i zapobiegać im. ¾ Muszą rozumieć instrukcję obsługi i być w stanie zastosować informacje w niej podane. ¾ Muszą mieć doświadczenie w bezpiecznym kierowaniu pojazdami. ¾ W przypadku przejazdów drogowych, muszą znać zasady ruchu drogowego i mieć wymagane prawo jazdy. ¾ Osoba odbywająca praktykę zawodową może pracować przy maszynie wyłącznie pod nadzorem. Obowiązkiem użytkownika jest ¾ uregulowanie zakresów odpowiedzialności, obszarów pracy i zapewnienie odpowiedniej kontroli pracowników. ¾ew. przeszkolenie i poinstruowanie pracowników. ¾udostępnienie instrukcji obsługi operatorowi. ¾upewnienie się, że operator przeczytał i zrozumiał instrukcję obsługi. Grupy operatorów Osoby pracujące z maszyną muszą dysponować wykształceniem odpowiednim do wykonywanych czynności. Poinstruowani operatorzy Osoby te muszą zostać wyszkolone przez użytkownika lub odpowiednio wykwalifikowany personel specjalistyczny do wykonywania odpowiednich prac. Dotyczy to następujących czynności: Transport po drogach publicznych Ustawianie i regulacja Eksploatacja Konserwacja Wyszukiwanie i usuwanie usterek Operatorzy wykształceni przez firmę HORSCH Ponadto osoby wykonujące odpowiednie czynności muszą odbyć szkolenia zorganizowane przez firmę HORSCH lub zostać przeszkoleni przez pracowników serwisu HORSCH. Dotyczy to następujących czynności: Przeładunek i transport Uruchomienie Wyszukiwanie i usuwanie usterek Utylizacja Niektóre prace związane z konserwacją i utrzymaniem maszyny mogą być wykonywane wyłącznie w warsztacie specjalistycznym. Prace te są oznaczone komentarzem warsztat Zagrożenie dla dzieci Dzieci nie są w stanie ocenić zagrożenia i zachowują się w sposób nieprzewidywalny. Dlatego dzieci są narażone na szczególne niebezpieczeństwo: ¾Nie pozwolić, aby dzieci zbliżały się do maszyny. ¾ Zwłaszcza przed ruszeniem i włączeniem ruchów maszyny, należy sprawdzić, czy w strefie niebezpiecznej nie ma dzieci. ¾ Przed wyjściem z kabiny zawsze wyłączyć ciągnik. Dzieci mogą aktywować niebezpieczne ruchy maszyny. Niewłaściwie zabezpieczona lub zaparkowana bez nadzoru maszyna stanowi zagrożenie dla bawiących się dzieci! 7

Środki ochrony indywidualnej Brakujące lub niekompletne środki ochrony indywidualnej zwiększają ryzyko obrażeń ciała i szkód zdrowotnych. Środki ochrony indywidualnej to na przykład: ¾ odzież ściśle przylegająca do ciała / odzież robocza, ew. siatka na włosy ¾obuwie ochronne, rękawice ochronne ¾okulary ochronne zabezpieczające przed pyłami i odpryskami podczas pracy z nawozami stałymi i ciekłymi (przestrzegać przepisów producenta nawozu) ¾ maski oddechowe i rękawice ochronne podczas pracy z zaprawą lub zaprawionym materiałem siewnym (przestrzegać przepisów producentów zapraw) ¾Ustalić wymagane środki ochrony indywidualnej dla danego rodzaju prac. ¾Przygotowanie skutecznych środków ochrony indywidualnej będących w nienagannym stanie. ¾ Nigdy nie nosić pierścionków, łańcuszków i innej biżuterii Bezpieczeństwo w ruchu drogowym NIEBEZPIECZEŃSTWO Zabrania się przewożenia osób na maszynie! ¾ Przestrzegać dopuszczalnych szerokości i wysokości transportowych. Zwrócić uwagę na wysokość transportową szczególnie w przypadku mostów oraz nisko zawieszonych przewodów elektrycznych. ¾ Zwrócić uwagę na dopuszczalne obciążenie osi, nośność opon i ciężary całkowite, aby zachować zdolność do kierowania pojazdem i hamowania. Na osi przedniej musi się opierać min. 20% masy ciągnika. Podczas transportu drogowego maszyna musi być w położeniu transportowym. Maszyna musi być złożona i zabezpieczona, patrz rozdział Składanie i Sprzęganie i położenie transportowe. ¾ Przed złożeniem składające się elementy należy oczyścić z ziemi. W innym wypadku może dość do uszkodzenia mechaniki. ¾ Jeśli zamontowane: Siłowniki hydrauliczne układu jezdnego i dyszla pociągowego zabezpieczyć w położeniu transportowym przy pomocy klipsów aluminiowych przed niekontrolowanymi ruchami, patrz rozdział Sprzęganie i położenie transportowe. ¾ Zamontować oświetlenie, instalacje ostrzegawcze oraz ochronne i sprawdzić ich działanie. ¾ Przed rozpoczęciem jazdy po drogach całą maszynę oczyścić z ziemi. Urządzenia zawieszane wpływają na zachowanie w czasie jazdy. ¾ W szczególności zwracać uwagę na szeroki wysięg i masę bezwładności urządzenia podczas jazdy na zakrętach. Uniesione maszyny (trzypunktowy hydrauliczny układ zawieszenia): ¾ Uwzględnić gorszą stateczność i zwrotność ciągnika. Podczas transportu po drogach publicznych można jeździć wyłącznie z pustym zbiornikiem siewnym. Podczas transportu po drogach publicznych przestrzegać maksymalnej prędkości poruszania się, podanej w homologacji! Uwarunkowana konstrukcyjnie prędkość maksymalna to prędkość podana w homologacji lub danych technicznych. Styl jazdy należy zawsze dostosować do stosunków panujących na drodze; pomoże to uniknąć wypadków i uszkodzeń układu jezdnego. Uwzględniać własne umiejętności, warunki panujące na jezdni, intensywność ruchu, panującą widoczność i pogodę. 8

Bezpieczeństwo podczas eksploatacji Uruchomienie Prawidłowe uruchomienie jest warunkiem bezpiecznej eksploatacji maszyny. Może to spowodować wypadki i poważne uszkodzenia ciała, a nawet śmierć. ¾ Maszynę można użytkować dopiero po przeszkoleniu przez pracowników przedstawiciela, warsztatu lub pracowników firmy HORSCH. ¾ Wypełnione potwierdzenie odbioru należy odesłać na adres firmy HORSCH. Maszyny używać tylko wtedy, gdy wszystkie urządzenia zabezpieczające i urządzenia wymagane przez przepisy dotyczące bezpieczeństwa, jak np. rozłączane urządzenia zabezpieczające (kliny pod koła itp.), są zamontowane i prawidłowo działają. ¾Regularnie sprawdzać nakrętki i śruby, szczególnie kół i narzędzi roboczych, pod kątem prawidłowego osadzenia, w razie potrzeby dokręcić. ¾ Regularnie sprawdzać ciśnienie powietrza w ogumieniu, patrz przegląd prac konserwacyjnych. Uszkodzenia maszyny ¾Natychmiast wyłączyć i zabezpieczyć maszynę. ¾ Jeżeli jest to możliwe, ustalić uszkodzenia posługując się niniejszą instrukcją obsługi i usunąć je. ¾ Usunąć możliwe przyczyny uszkodzeń (np. większe zabrudzenia, dokręcić też poluzowane śruby). ¾ Zlecić usunięcie uszkodzeń wykwalifikowanemu warsztatowi specjalistycznemu, jeżeli mogą one mieć wpływ na bezpieczeństwo i nie można ich usunąć samodzielnie. Sprzęganie i rozprzęganie Nieprawidłowe sprzęganie i rozprzęganie maszyny i ciągnika może być przyczyną zagrożeń, które mogą doprowadzić do poważnych wypadków. ¾Przestrzegać wszystkich instrukcji obsługi: Niniejszej instrukcji obsługi (rozdziały Sprzęganie i położenie transportowe oraz Odstawianie ) Instrukcji obsługi ciągnika ¾Szczególną ostrożność należy zachować podczas cofania ciągnikiem. Przebywanie między ciągnikiem a maszyną jest zabronione. ¾ Maszynę należy odstawiać tylko na twardym, równym podłożu. Doczepioną maszynę opuścić przed rozprzęganiem na ziemię. ¾ Zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem się. Uszkodzenia maszyny mogą negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo eksploatacji i spowodować wypadki. Może to skutkować poważnymi obrażeniami ciała, a nawet śmiercią. Dla bezpieczeństwa istotne są szczególnie następujące elementy maszyny: ¾Układ hydrauliczny ¾Hamulce(jeżeli są dostępne) ¾ Złączki ¾Urządzenia ochronne ¾Oświetlenie W przypadku wątpliwości dotyczących bezpiecznego stanu maszyny, np. w razie wycieku materiałów eksploatacyjnych, widocznych uszkodzeń lub nieoczekiwanej zmiany zachowania podczas jazdy: 9

Układ hydrauliczny Układ hydrauliczny znajduje się pod wysokim ciśnieniem. Wydostająca się ciecz może przeniknąć przez skórę i spowodować ciężkie obrażenia. W przypadku odniesienia obrażeń natychmiast skontaktować się z lekarzem. Układ hydrauliczny maszyny pełni kilka funkcji, które w przypadku błędów w obsłudze mogą stanowić zagrożenie dla człowieka i maszyny. ¾Węże hydrauliczne podłączyć do ciągnika dopiero wtedy, gdy układ hydrauliczny ciągnika i urządzenia są pozbawione ciśnienia. ¾ Układ hydrauliczny znajduje się pod wysokim ciśnieniem. Wszystkie przewody, węże i złączki należy regularnie sprawdzać pod kątem nieszczelności i widocznych uszkodzeń! ¾ Podczas lokalizacji przecieków używać wyłącznie odpowiednich środków pomocniczych. Uszkodzenia należy niezwłocznie usuwać! Wytryskujący olej może spowodować zranienia i pożary! ¾ W celu wykluczenia błędów obsługi, gniazda wtykowe i wtyczki połączeń hydraulicznych należy oznaczyć. ¾ W razie odniesienia obrażeń natychmiast skontaktować się z lekarzem! ¾ Nieużywane sterowniki ciągnika zabezpieczyć lub zablokować! ¾ Wymieniać węże hydrauliczne najpóźniej po sześciu latach, patrz Przegląd prac konserwacyjnych. Akumulator ciśnieniowy W instalacji hydraulicznej zamontowane są ew. akumulatory ciśnieniowe. ¾Nie otwierać ani nie modyfikować (nie spawać, nie nawiercać) akumulatorów ciśnieniowych. Również po opróżnieniu w zbiorniku występuje ciśnienie gazu. Układ hamulcowy Zależnie od wersji, maszyny mogą być wyposażone w pneumatyczny lub hydrauliczny układ hamulcowy. Układ hamulcowy podczas jazdy drogowej musi być zawsze podłączony i sprawny. ¾ Po przyłączeniu maszyny i przed transportem zawsze sprawdzać najpierw działanie i stan układu hamulcowego. ¾ Sprawdzać ustawienie ogranicznika ciśnienia hamowania. ¾ Przed odjazdem należy najpierw zwolnić hamulec postojowy. ¾ Przed rozłączeniem zawsze najpierw zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem i zaciągnąć hamulec postojowy. Prace nastawcze oraz naprawy instalacji hamulcowej mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistyczny zakład lub operatorów specjalnie przeszkolonych przez firmę HORSCH. Napowietrzne przewody elektryczne Podczas składania i rozkładania skrzydła maszyny mogą dotknąć elektrycznych przewodów napowietrznych. Maszyna może znaleźć się pod napięciem, co może być przyczyną śmiertelnego porażenia prądem lub pożaru. ¾ Gdy skrzydła maszyny są złożone, zachować wystarczający odstęp od przewodów wysokiego napięcia. ¾ Nigdy nie składać ani nie rozkładać skrzydeł w pobliżu słupów ani przewodów energetycznych. ¾ Nigdy nie wysiadać ani nie wsiadać do maszyny, gdy znajduje się ona pod elektrycznymi przewodami napowietrznymi, aby zapobiec porażeniu prądem i sytuacji, w której napięcie mogłoby przeskoczyć na maszynę. Przed konserwacją rozładować ciśnienie w układzie hydraulicznym! 10

Zachowanie się w przypadku przeskoku napięcia Przeskoki napięcia wywołują duże napięcia elektryczne na zewnątrz w pobliżu maszyny. W ziemi wokół maszyny powstaje duża różnica potencjałów. Duże kroki, położenie się na ziemi lub oparcie się rękami o ziemię może wytworzyć niebezpieczny prąd elektryczny (napięcie krokowe). ¾ Nie wysiadać z kabiny. ¾Nie dotykać elementów metalowych. ¾Nie uziemiać maszyny. ¾ Ostrzec osoby: NIE zbliżać się do maszyny. Napięcia elektryczne w ziemi mogą doprowadzić do poważnego porażenia prądem. ¾ Zaczekać na wyspecjalizowane służby ratownicze, które udzielą pomocy. Napięcie w elektrycznej linii napowietrznej musi zostać wyłączone. Jeżeli osoby znajdujące się w kabinie muszą mimo to opuścić maszynę, mimo że jest ona pod napięciem, np. ponieważ istnieje bezpośrednie zagrożenie życia wskutek pożaru: ¾ Odskoczyć daleko od maszyny. Po skoku bezpiecznie wylądować. Nie dotykać maszyny od zewnątrz. ¾Oddalić się małymi kroczkami od maszyny. Techniczne wartości graniczne Jeżeli techniczne wartości graniczne maszyny nie są przestrzegane, może ona ulec uszkodzeniu. Może to spowodować wypadki i poważne uszkodzenia ciała, a nawet śmierć. Dla bezpieczeństwa istotne są następujące techniczne wartości graniczne: dopuszczalny ciężar całkowity maksymalne naciski na osie maksymalne obciążenie wspornikowe prędkość maksymalna Praca w polu NIEBEZPIECZEŃSTWO Zabrania się przewożenia osób na maszynie! ¾ Przed ruszeniem i uruchomieniem maszyny sprawdzić najbliższe otoczenie maszyny (dzieci!). Zwracać uwagę na odpowiednią widoczność. ¾ Zwracać uwagę na wystarczającą stabilność maszyny przy nachyleniach bocznych i poprzecznych na nierównym terenie. Przestrzegać wartości granicznych ciągnika. ¾Nie należy usuwać zalecanych i dostarczonych urządzeń zabezpieczających. ¾ W obszarze ruchu elementów uruchamianych hydraulicznie nie mogą znajdować się żadne osoby. ¾ Nie cofać z opuszczoną maszyną. Elementy są przystosowane wyłącznie do ruchu naprzód w polu i podczas cofania mogą ulec uszkodzeniu. Wymiana wyposażenia / części zużywalnych ¾ Zabezpieczyć maszynę przed przypadkowym stoczeniem się! ¾ Uniesione elementy ramy, pod które trzeba wejść, zabezpieczyć przy użyciu odpowiednich podpór! ¾ Ostrożnie! Wystające elementy (np. zęby) stwarzają ryzyko odniesienia obrażeń! Podczas wspinania się na maszynę nie stawać na oponach wału lub innych obracających się częściach. Mogą się one przekręcić, a upadek może spowodować poważne zranienia, a nawet śmierć. Patrz rozdział Dane techniczne, tabliczka znamionowa i homologacja. ¾Przestrzegać również maksymalnego obciążenia ciągnika. 11

Nawozy i bejcowany materiał siewny Niefachowe obchodzenie się z nawozami i bejcowanym materiałem siewnym może spowodować zatrucie lub śmierć. ¾ Przestrzegać danych karty charakterystyki bezpieczeństwa producenta tych środków. W razie potrzeby zamówić kartę charakterystyki bezpieczeństwa u producenta. ¾Ustalić wymagane środki ochrony indywidualnej zgodne z danymi producenta i mieć je w pogotowiu. Ochrona środowiska Takie środki eksploatacyjne jak olej hydrauliczny, smary itp. mogą szkodzić środowisku oraz zdrowiu osób. ¾ Nie dopuścić, aby materiały eksploatacyjne dostały się do środowiska. ¾ Materiały eksploatacyjne, które wyciekły, zebrać chłonnym materiałem lub piachem, który następnie należy umieścić w szczelnym, odpowiednio oznaczonym zbiorniku i oddać do utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami. Montaż dodatkowego wyposażenia Zmiany konstrukcyjne i przebudowy mogą zagrażać prawidłowemu i bezpiecznemu działaniu maszyny. Może to skutkować poważnymi obrażeniami ciała, a nawet śmiercią. ¾ Nie wprowadzać żadnych zmian konstrukcyjnych ani rozbudowywać maszyny, jeśli działania te nie zostały zatwierdzone przez HORSCH. ¾ Zmiany konstrukcyjne i rozbudowy mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany warsztat specjalistyczny lub operatora przeszkolonego w tym zakresie przez HORSCH. ¾Przestrzegać przepisów krajowych dotyczących ciężarów, rozkładu masy oraz wymiarów zewnętrznych. W przypadku wyposażenia, które ma wpływ na ciężar oraz jego rozkład, należy przestrzegać przepisów dotyczących zawieszenia, nacisku na hak i nacisku na oś. W maszynach bez hamulca w przypadku przekroczenia ciężaru granicznego może być konieczne zamontowanie układu hamulcowego. W przypadku zmian mających wpływ na dane na tabliczce znamionowej, należy umieścić na maszynie nową tabliczkę znamionową z aktualnymi danymi. W przypadku zmian mających wpływ na dane w homologacji, należy ją odnowić. 12

Pielęgnacja i konserwacja Niefachowa pielęgnacja i konserwacja zagraża bezpiecznej pracy maszyny. Może to spowodować wypadki i poważne uszkodzenia ciała, a nawet śmierć. Nie czyścić nowych maszyn przy użyciu strumienicy parowej ani myjki wysokociśnieniowej. Całkowite utwardzenie lakieru następuje dopiero po ok. 3 miesiącach i przed upływem tego czasu może dojść do jego uszkodzenia. ¾Przestrzegać zalecanych terminów przeglądów okresowych i badań. ¾ Maszynę konserwować zgodnie z planem konserwacji, patrz rozdział Pielęgnacja i konserwacja. ¾ Wykonywać wyłącznie prace opisane w niniejszej instrukcji obsługi. ¾ W celu przeprowadzenia prac konserwacyjnych maszynę ustawić na równym podłożu o wystarczającej nośności i zabezpieczyć przed stoczeniem. ¾ Instalację hydrauliczną pozbawić ciśnienia, urządzenie robocze opuścić lub podeprzeć. ¾ Przed rozpoczęciem pracy przy instalacji elektrycznej odłączyć dopływ prądu. ¾Przed czyszczeniem maszyny myjką wysokociśnieniową zakryć wszystkie otwory, do których ze względów bezpieczeństwa oraz funkcjonalnych nie może przeniknąć woda, para lub środek czyszczący. Strumienia wody nie kierować bezpośrednio na elektryczne lub elektroniczne elementy maszyny czy łożyska. ¾Przy czyszczeniu za pomocą myjki wysokociśnieniowej lub strumienicy parowej zachować odległość min. 50 cm od części maszyny. ¾Po zakończeniu czyszczenia wszystkie przewody hydrauliczne sprawdzić pod kątem nieszczelności i poluzowanych połączeń. ¾ Sprawdzić, czy nie występują przetarcia i uszkodzenia. Stwierdzone usterki należy niezwłocznie usunąć! ¾ Podczas prac konserwacyjnych i pielęgnacji dokręcić poluzowane połączenia gwintowane. ¾ Wszystkie pozostałe prace konserwacyjne i naprawcze nieopisane w niniejszej instrukcji eksploatacji mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany warsztat specjalistyczny lub operatora przeszkolonego w tym zakresie przez firmę HORSCH. 13

Strefa niebezpieczeństwa Czerwona powierzchnia to strefa niebezpieczeństwa maszyny: W strefie niebezpiecznej maszyny występują następujące zagrożenia: Wchodzenie do strefy niebezpiecznej grozi poważnymi obrażeniami ciała lub śmiercią. ¾ Nie przebywać pod uniesionymi ciężarami. Najpierw opuścić ciężar. ¾ Nakazać osobom opuszczenie strefy między ciągnikiem a maszyną. ¾ Przed rozpoczęciem prac w strefie niebezpieczeństwa maszyny oraz w strefie między maszyną a ciągnikiem: Wyłączyć ciągnik! Dotyczy to również krótkotrwałych kontroli. Nieostrożność i praca przy pracujących maszynach są przyczyną wielu poważnych wypadków! ¾Przestrzegać informacji podanych w instrukcjach obsługi. ¾Przypadkowe uruchomienie układu hydraulicznego może wywołać niebezpieczne ruchy maszyny. ¾ Niesprawne lub nieprawidłowo zamocowane przewody elektryczne mogą spowodować porażenie prądem. ¾ Gdy napęd jest włączony, części maszyny mogą się obracać lub wychylać. ¾ Części maszyny podnoszone hydraulicznie mogą obniżyć się powoli i w sposób niezauważalny. 14

Naklejki ostrzegawcze Naklejki ostrzegawcze na maszynie ostrzegają przed zagrożeniami w niebezpiecznych miejscach i stanowią ważny element wyposażenia maszyny, istotny dla jej bezpieczeństwa. Brak naklejek ostrzegawczych zwiększa ryzyko poważnych i śmiertelnych obrażeń ciała u osób. ¾Oczyścić zabrudzone naklejki ostrzegawcze. ¾Natychmiast wymieniać uszkodzone lub niewidoczne naklejki ostrzegawcze. ¾ Nakleić odpowiednie naklejki ostrzegawcze na części zamienne. Zabrania się przewożenia osób na maszynie! Dopóki istnieje możliwość obracania się części, nigdy nie należy sięgać do strefy, w której istnieje zagrożenie zmiażdżeniem! 00380054 00380134 Przed uruchomieniem maszyny zapoznać się z instrukcją obsługi i przestrzegać jej zaleceń! Nie wchodzić w strefę składania/ rozkładania elementów maszyny! 00380055 00380135 Uważać podczas wytryskiwania cieczy będącej pod wysokim ciśnieniem, przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji obsługi! Nie wkładać rąk do obracającego się ślimaka. 00380133 00380163 15

Przed rozpoczęciem wykonywania prac konserwacyjnych i napraw wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk. 00380294 Akumulator ciśnieniowy znajduje się pod ciśnieniem gazu i oleju. Demontaż i naprawy wykonywać wyłącznie z zastosowaniem wskazówek znajdujących się w podręczniku technicznym. 00380252 Aby uniknąć uszkodzenia wzroku, nie patrzeć bezpośrednio w obszar promienia włączonego czujnika radarowego! 00380894 16

Lokalizacja naklejek ostrzegawczych (w zależności od wyposażenia) 00380252 00380134 00380135 17

Dane techniczne Pronto Długość (m) 7,50 Długość z SW 12000 SD (m) 14,60 Szerokość robocza (m) 12,00 Szerokość transportowa (m) 3,00 Wysokość transportowa (m) 4,00 Ciężar (kg) 14 100 Ciężar z SW 12000 SD (kg) 18 700 12 SW (3 metry) Pojemność zbiornika wozu siewnego (l) 12 000 (50:50) Otwory załadunkowe (m) po 0,99 x 0,72 Maks. wys. napełnienia zbiornika podwójnego (m) 3,35 Liczba redlic 80 Nacisk redlic (kg) 5-120 Redlice / koła dociskowe Ø (cm) 34 / 32 Odstęp między rzędami (cm) 15,0 Rozmiar wału oponowego 7,50-16 AS Wał oponowy Ø (cm) 78 Rozmiar środkowych kół podporowych 31 x 15,5-15 Rozmiar zewnętrznych kół podporowych 400/60-15,5 Prędkość robocza (km/h) 10-20 Zapotrzebowanie mocy (KW/KM) 295-405 / 400-550 Sprzęganie zaczepu wahadłowego Sworznie Ø 50-55 & 60-70 mm Sprzęganie zaczepu kulowego K 80 Sterowniki dwukierunkowe 4 Powrót bezciśnieniowy (maks. 5 bar) 1 Ilość oleju na dmuchawę hydrauliczną (l/min) 60-80 Maks. ciśnienie układu hydraulicznego (bar) 210 E-Manager Oświetlenie Prędkość maksymalna uwarunkowana konstrukcyjnie Standard Standard 25 km/h / dane zawarte w homologacji 18

WSKAZÓWKA: Zmiany związane z udoskonaleniami technicznymi zastrzeżone. Ciężar stosowanej maszyny zależy od wyposażenia; dane w wyposażeniu minimalnym Dopuszczalne wysokości i szerokości transportowe na drogach publicznych mogą różnić się w zależności od kraju. Przestrzegać krajowych przepisów homologacyjnych. 4000 12000 14000 6900 19

3000 Tabliczka znamionowa Tabliczka znamionowa ze znakiem CE znajduje się na ramie maszyny. Dane na tabliczce znamionowej: Numer seryjny Dozwolony ciężar całkowity Obciążenie wspornikowe (= SL) Nacisk na oś Typ maszyny Rok produkcji 20

Obliczanie obciążenia Potrzebne dane: Montaż lub zaczepianie urządzeń nie może prowadzić do przekroczenia dopuszczalnego ciężaru całkowitego, dopuszczalnych obciążeń osi i nośności opon ciągnika. Przednia oś ciągnika musi być zawsze obciążona ciężarem równym co najmniej 20 % ciężaru własnego ciągnika. ¾ Przed transportem drogowym skontrolować, czy używany ciągnik nie jest przeciążony i nadaje się dla danej maszyny. ¾ Maszynę zważyć oddzielnie. Ponieważ możliwe są różne wersje wyposażenia, należy ustalić ciężar urządzenia poprzez jego zważenie. T L T V T H G H G V a b c d x Ciężar własny ciągnika Nacisk na oś przednią pustego ciągnika Nacisk na oś tylną pustego ciągnika Ciężar całkowity urządzenia zawieszonego z tyłu W przypadku zawieszonych maszyn: Maksymalne dopuszczalne obciążenie wspornikowe dla transportu drogowego. Ciężar całkowity urządzenia zawieszonego z przodu Odstęp od środka ciężkości maszyny zawieszonej z przodu (balastu przedniego) do środka osi przedniej Rozstaw kół ciągnika Odległość od środka tylnej osi do środka kuli cięgła dolnego W przypadku zawieszonych maszyn: Odległość od środka tylnej osi do środka punktu zawieszenia. Odległość od środka kuli cięgła dolnego do środka ciężkości maszyny zwieszonej z tyłu (obciążenie tylne) Punkt ciężkości patrz rozdział Dane techniczne ; ew. zwrócić uwagę na odpowiedni dobór środka ciężkości! W przypadku zawieszonych maszyn obowiązuje: d = 0 Informacje producenta ciągnika dla minimalnego obciążenia tyłu. Jeżeli nie podano żadnych dodatkowych informacji, wprowadzić 0,45. Wszystkie informacje o ciężarze w (kg) Wszystkie informacje o wymiarach w (m) 21

1. Obliczenie minimalnego obciążenia frontu w przypadku zawieszenia urządzenia z tyłu: G V min = G H (c + d) - T V b + 0,2 T L b a + b Wynik zapisać w tabeli. 2. Obliczenie minimalnego obciążenia tyłu w przypadku zawieszenia urządzenia z przodu: 4. Obliczenie rzeczywistego ciężaru całkowitego G rzecz. = G V + T L + G H Wynik obliczonego ciężaru całkowitego i dopuszczalny ciężar całkowity z instrukcji obsługi ciągnika zapisać w tabeli. 5. Obliczenie faktycznego nacisku na oś tylną: T H rzecz. = G rzecz. - T V rzecz. G H min = G V a - T H b + x T L b b + c + d Wynik obliczonego faktycznego nacisku na oś tylną i dopuszczalnego nacisku na oś tylną według wzoru z instrukcji obsługi ciągnika zapisać w tabeli. Wynik zapisać w tabeli. 3. Obliczenie rzeczywistego nacisku na oś przednią G V (a + b) + T V b - G H (c + d) T v rzecz. = b Wynik obliczonego rzeczywistego nacisku na oś przednią i dopuszczalny nacisk na oś przednią z instrukcji obsługi ciągnika zapisać w tabeli. Kontrola obliczeń Obliczone wartości skontrolować dodatkowo poprzez przeprowadzenie ważenia: Na całym ciągniku (z zawieszoną maszyną i obciążeniem) zważyć nacisk na oś przednią oraz nacisk na oś tylną. Zmierzone wartości porównać z wartościami dopuszczalnymi: Dopuszczalny ciężar całkowity Maksymalny nacisk na oś przednią i tylną Minimalny nacisk na oś przednią (20% ciężaru własnego ciągnika) Tabela Obliczone wartości nie mogą być większe od dopuszczalnych. Minimalne obciążenie przodu (w przypadku maszyn zawieszanych z tyłu) Minimalne obciążenie tyłu (w przypadku maszyn zawieszanych z przodu) Wartość rzeczywista zgodna z obliczeniem G V min = G H min = kg kg Wartość dopuszczalna zgodna z instrukcją obsługi Podwojona dopuszczalna nośność opon Ciężar całkowity Nacisk na oś przednią Nacisk na oś tylną G rzecz. = kg T V rzecz. = kg T H rzecz. = kg < kg < kg < kg < kg < kg 22

Budowa Przegląd 9 8 1 7 6 5 4 3 2 Pronto 12 SW 3m 1 Dyszel pociągowy 2 Podpora 3 Środkowe koło podporowe 4 Koła podporowe 5 DiscSystem, dwurzędowy 6 Wał oponowy, przesuwany na segmentach zewnętrznych 7 Szyna siewna 8 Oświetlenie 9 Szyby rozdzielacza materiału siewnego Pronto SW jest maszyną uniwersalną stosowaną w dużych gospodarstwach. Wóz siewny posiada duży zapas materiału siewnego i nawozu, a dzięki doskonałemu dostępowi do punktów napełniania, dzięki ustawieniu i konserwacji gwarantuje krótsze przestoje oraz większą wydajność. Ciężar wozu siewnego nie ma wpływu na głębokość wysiewu, na nacisk redlic oraz na zagęszczanie. Dzięki efektywnym narzędziom nie wymagającym użycia dużej siły oraz dzięki niskiemu ciężarowi własnemu, maszyna nie wymaga stosowania dużej siły pociągowej. Ze względu na prędkość roboczą wynoszącą 10-20 km/h osiągnąć można wysoką wydajność powierzchniową. Nieskomplikowane połączenie z ciągnikiem gwarantuje krótkie czasy przezbrajania. Ze względu na łatwe ustawianie dawki wysiewu, głębokości wysiewu oraz nacisku redlic, maszyna Pronto SW zostaje szybko przygotowana do pracy. 23

Układ hydrauliczny OSTRZEŻENIE Niepożądane ruchy hydrauliczne (np. spowodowane przez pasażera lub dzieci) mogą spowodować poważne wypadki i obrażenia ciała! Zabezpieczyć lub zablokować sterowniki na ciągniku. Nakazać osobom opuszczenie strefy składania/ rozkładania części maszyny. Zawsze podłączać wszystkie przewody hydrauliczne! Na skutek współzależności funkcji hydraulicznych może dojść do uszkodzenia podzespołów. Przestrzegać wskazówek dotyczących układu hydraulicznego oraz akumulatora ciśnieniowego w rozdziale Bezpieczeństwo i zapobieganie wypadkom! Cała maszyna 1 2 M52 3 5 6 7 8 a b c V1 V2 C1 C2 C2 V2 V2 C1 V1 V1 4 V1 V2 C1 C2 9 70 bar C2 C1 C2 C1 M36 V2 V1 V2 C2 M51 V1 C1 A5 M14 A4 M12 A3 M53 A2 M55 A1 90 bar 1 mm M59 V1 C1 B5 B4 M13 M11 B3 M54 B2 M56 B1 V2 C2 B A d e f g M58 / M57 V2 V1 C2 C1 A Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny całej maszyny 1 Dmuchawa 2 Składanie / rozkładanie 90 3 Składanie / rozkładanie 180 4 Blokada składania 5 Wał 6 Koło podporowe 7 Narzędzia 8 Redlice 9 Znacznik przedwschodowy A Kierunek jazdy a Ruch do przodu b Powrót c Olej wyciekowy d Podnoszenie e Opuszczanie f Bardziej płasko g Głębiej 24

Układ hydrauliczny składania / rozkładania 90 4 4 3 Dr E U V2 C2 C1 V1 1 P A B 2 A3 B3 Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny składania / rozkładania 90 1 Podwójny zawór utrzymujący obciążenie 2 Rozdzielacz prądu 3 Zawór redukcyjny 4 Siłownik hydrauliczny 130-50-500 Układ hydrauliczny składania / rozkładania 180 3 3 2 2 C2 C1 V2 V1 V2 V1 C2 C1 B A P 1 B4 A4 Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny składania / rozkładania 180 1 Rozdzielacz prądu 2 Podwójny zawór utrzymujący obciążenie 3 Siłownik hydrauliczny 100-40-370 25

Układ hydrauliczny podnoszenia / opuszczania - system redlicowy 6 5 5 4 C2 C1 V2 V1 4 C2 V2 C1 V1 3 T P B A 2 Dr U E A B P T 1 B A B A1 Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny podnoszenia / opuszczania - system redlicowy 1 Zawór 4/3-drożny 2 Zawór redukcyjny 3 Zawór 4/2-drożny 4 Podwójny zawór odcinający 5 Siłownik hydrauliczny 32-30-95 - zabezpieczenie składania / rozkładania 6 Siłownik hydrauliczny 70-35-130 - podnoszenie / opuszczanie redlic Układ hydrauliczny podnoszenia / opuszczania - system tarcz P T C1 C2 V1 V2 1 3 3 2 2 2 2 C1 C2 V1 V2 1 C1 C2 V1 V2 B A1 A Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny podnoszenia / opuszczania - system tarcz 1 Podwójny zawór odcinający 2 Siłownik hydrauliczny 90-40-205 MSK & AGV 3 Siłownik hydrauliczny 90-40-205 26

Układ hydrauliczny przesuwania wału 2 2 A P B 1 1 P AB B2 A2 Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny przesuwania wału 1 Rozdzielacz prądu 2 Siłownik hydrauliczny 40-25-450 27

Układ hydrauliczny środkowego koła podporowego 1 2 3 C2 V2 C1 V1 4 5 B A1 6 Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny koła podporowego 1 Podnoszenie / opuszczanie środkowych redlic 2 Przyłącze hydrauliczne znacznika przedwschodowego 3 Podwójny zawór odcinający 4 Siłownik hydrauliczny podnoszenia / opuszczania koła podporowego 5 Przyłącze hydrauliczne systemu tarcz 6 Manometr na wozie siewnym 28

00110681 00110682 Oświetlenie Informacje dotyczące obsługi na maszynie Oznaczenie węży hydraulicznych 00110683 00110684 Blok hydrauliczny 00110681 00110682 00110687 00110685 00110686 Narzędzia Maschine Zeichnung Aufkleber 001 Zeic 00110683 00110684 Dmuchawa 1. Wtyczka 7-biegunowa 2. Światło tylne prawe 00110681 2.1 Lampa migacza 00110682 00110687 2.2 Lampa światła tylnego 2.3 Lampa światła hamowania 00110685 Symbol 00110686 ten znajduje się zawsze nad wężem, 3. Światło tylne lewe 3.1 Lampa światła hamowania w którym wymagane jest ciśnienie w celu ustawienia maszyny w położeniu Zeichnungsnummer transportowym Dateiname 3.2 Lampa Maschine światła tylnego Zeichnung 3.3 Lampa Aufkleber migacza (podnoszenie, składanie 00110681 itd.). - 7 Entw. Datum ed Nov 0 Obłożenie wtyczek i kabli 00110683 00110684 Nr Ozn. Kolor Funkcja 1 L żółty Migacz lewy 2 54 g --- --- 3 31 biały Masa 4 P zielony Migacz prawy 5 58 R brązowy Światło tylne prawe 6 54 czerwony Światło hamowania 7 58 L czarny Światło tylne lewe 00110685 00110686 Zeichnung OSTRZEŻENIE Zeichnungsnummer 00110681-7 Ryzyko wypadków wskutek uszkodzonego oświetlenia. Regularnie kontrolować oświetlenie. Sprawdzić czystość tablic ostrzegawczych i świateł. Dateiname Entw. Datum ed Nov 06 29

Naklejka Hak przeładunkowy; Podczas przeładowywania zawiesić tu środki do podnoszenia ciężarów (łańcuchy, liny itd.). Regularnie kontrolować i ew. dostosowywać ciśnienie w oponach - patrz Przegląd prac konserwacyjnych. 00380880 Po pierwszych 50 km lub 10 godzinach dokręcić nakrętki mocujące koła / śruby kół. Dokręcać codziennie - patrz Przegląd prac konserwacyjnych. max. 3,8 bar 00383113 Regularnie kontrolować i ew. dostosowywać ciśnienie w oponach - patrz Przegląd prac konserwacyjnych 00380359 Zeichnungsnummer 00380880 Dateiname 2, 8 bar 00383115 Entw. Datum ed Sept 03 Dokręcić z podanym momentem. nung Nacisk redlic Zeichnungsnummer Dateiname kleber 00340358 ed 1137 P > 100 bar Entw. JJKW 00384069 30

Redlice Przegląd Redlice tarczowe Tarcze tnące są skierowane do siebie pod kątem i lekko naprężone. Ułatwia to ciągnięcie i umożliwia dokładne otwieranie kanału siewnego. 6 5 4 1 Korpus redlic 2 Łożyskowanie gumowe korpusu redlic (nie wymaga konserwacji) 3 Redlice tarczowe 4 Wyrównywacz 5 Koło dociskowe 6 Zagarniacz 7 Regulacja nacisku redlic (ręczna) Redlice rozsiewają materiał siewny: Tarcze tnące (3) kroją glebę i odsłaniają powierzchnię pod wysiew. Materiał siewny jest odkładany pomiędzy tarczami tnącymi. Wyrównywacz (4) umieszcza materiał siewny w bruździe redlicznej. Koło dociskowe (5) prowadzi redlicę na odpowiedniej głębokości i dba o połączenie z glebą. Zagarniacz (6) pokrywa bruzdę redliczną ziemią i uspokaja strumień ziemi. Korpus redlic jest zamocowany w łożyskowaniu gumowym (2) nie wymagającym konserwacji. Łączy ono redlice i rolki dociskowe oraz przenosi nacisk redlic. 7 3 1 2 Ustawianie tarcz tnących ¾Przy pomocy podkładek ustawić wstępne naprężenie obu tarcz tnących. W razie potrzeby zastosować dodatkową podkładkę. Zużycie W przypadku mokrych lub luźnych gleb, wstępne naprężenie redlic tarczowych nie może być za duże, aby tarcze nie blokowały się i nie ulegały jednostronnemu zużyciu. Tarcze tnące muszą być lekko wstępnie naprężone i jednocześnie lekko obracać się bez dużego nakładu siły. Podczas obrotu jednej tarczy, druga musi się również obracać. Jeśli wskutek nieprawidłowego naprężenia wstępnego, zbyt luźnej gleby lub zużycia dojdzie do zatrzymania lub zablokowania tarcz, następuje pęczkowy wysiew ziarna. Wskutek zużywania się tarczy tnących naprężenie zmniejsza się lub tarcze przestają się stykać. ¾ Należy je wówczas wymienić lub ponownie ustawić naprężenie wstępne poprzez usunięcie podkładki. Dokręcić śruby łożysk tarcz tnących (śruba z łbem sześciokątnym 16 x 1,5) z momentem 130-150 Nm. Dokręcić śruby tarcz tnących (na każdej 6 x M 8) z momentem 38 Nm. 31

Zgarniacz Zgarniacze usuwają zabrudzenia z redlic tarczowych oraz z kół dociskowych. ¾ Regularnie kontrolować działanie, zużycie oraz regulację (zgarniacze redlic tarczowych) zgarniaczy. Zgarniacz redlic tarczowych Zgarniacz posiada na krawędziach przyklejone płytki ze stopu twardego i reguluje się samoczynnie. ¾ Zwrócić uwagę aby na całym obszarze redlic tarczowych przylegał równomiernie i pod lekkim kątem: Zgarniacze redlic tarczowych Wyrównywacz Wyrównywacz dogniata i lekko dociska materiał siewny w roli. W wilgotnych warunkach i przy kleistej glebie wyrównywacz może zbierać pozostałości pożniwne. Wówczas należy go wymontować. Mit Gdy maszyna jest opuszczona, nie powinno się jechać do tyłu, aby nie uszkodzić wyrównywaczy. Koła dociskowe Koła dociskowe odpowiedzialne za wyznaczanie głębokości wysiewu, pokrywanie ziaren drobną ziemią i ubijaniem jej. Wysokość kół dociskowych można ustawić w dwóch pozycjach. ¾Odkręcić przednią śrubę (B). ¾Usunąć zatyczki (C) oraz tylną śrubę (D). ¾ Ustawić koło dociskowe i przy pomocy śruby dokręcić w innym otworze. ¾ Obie śruby dokręcić momentem 100 Nm, a następnie założyć zatyczki. Zgarniacz kół dociskowych W razie zużycia zgarniacz można wyregulować. ¾W celu wyregulowania odkręcić śrubę (A). ¾ Zgarniacz przestawić w otworze wzdłużnym. C B D A Zgarniacz kół dociskowych ¾ Zgarniacz ustawić możliwie jak najbliżej koła dociskowego (ok. 2 mm odstępu). Sprawdzać przy tym koło dociskowe oraz swobodne działanie. Zgarniacz w żadnym miejscu nie może ocierać o (czyste) koło dociskowe. Regulacja koła dociskowego Jeśli na miękkich lub piaszczystych glebach koła dociskowe nie zapewniają wyznaczania głębokości, można je zastąpić kołami o szerokości 7,5 cm (opcja). Łożyskowanie gumowe Łożyska gumowe nie mogą być pokryte olejem. Oleje i smary mogą uszkodzić elementy gumowe i negatywnie wpływać na ich działanie. 32

Zagarniacz W razie potrzeby zagarniacz można opuścić. ¾ W tym celu odkręcić śrubę i uchwyt przykręcić w następnej pozycji. Zagarniacz Konserwacja ¾ Sprawdzić koła dociskowe pod kątem stanu, swobody ruchu i prawidłowego osadzenia. ¾ W razie potrzeby dosunąć zgarniacze do kół dociskowych. ¾ Sprawdzić stan zgarniaczy i wyrównywaczy oraz ich osadzenie i ustawienie. ¾ Sprawdzić tarcze tnące i łożyska pod kątem zużycia, naprężenia wstępnego i swobody ruchu. ¾ Dokręcić śruby łożysk tarcz tnących (M 16 x 1,5) z momentem 130-150 Nm. Dokręcić śruby tarcz tnących (na każdej 6 x M 8) z momentem 38 Nm. ¾Sprawdzić łożyskowanie gumowe i w razie zużycia lub osłabienia siły naprężającej wymienić. Regulacja głębokości wysiewu Głębokość wysiewu ustawia się poprzez założenie lub usunięcie z siłowników hydraulicznych szyny siewnej aluminiowych klipsów. Dostosowanie możliwości ustawienia musi być dopasowane do warunków glebowych i dlatego może być ustalone tylko na polu. Siłowniki hydrauliczne Podczas opuszczania redlice obracają się w dół. Głębokość jest ustawiana za pomocą aluminiowych klipsów na siłownikach hydraulicznych. Wytwarzany nacisk przenoszony jest przez elementy gumowe na redlice i rolkę dociskową. Siłowniki hydrauliczne do ustawiania głębokości wysiewu Nacisk redlic Im twardsza gleba i głębszy siew, tym większy jest wymagany nacisk. Jeśli na redlice przenoszone jest zbyt duże ciśnienie, osiągany jest efekt przeciwny. Koła dociskowe lekko podnoszą ramę lub zapadają się w podłożu i nie mogą zapewnić dokładnego wyznaczania głębokości. ¾ Nacisk redlic można zwiększyć, wykręcając wrzeciono nastawcze. ¾W celu przestawienia zwolnić uchwyt i uruchomić korbę. Następnie uchwyt złożyć w prowadnicy i zabezpieczyć zawleczką. ¾Przestrzegać wygrawerowanej skali nastaw. ¾ Wszystkie wrzeciona nastawcze ustawić jednakowo. 33

Narzędzia uprawowe Regulacja głębokości Ustawienie głębokości musi być dopasowane do warunków glebowych i dlatego może być ustalone tylko na polu. Im twardsza gleba i głębsza obróbka przez narzędzia wstępne, tym większe ciśnienie jest wymagane na elementach gumowych. Wrzeciono nastawcze do nacisku redlic i skala nastaw Związek Ustawienia na siłownikach hydraulicznych oraz regulacji nacisku redlic wzajemnie się uzupełniają i wpływają na siebie: Zmiany w siłowniku hydraulicznym wpływają głównie na głębokość wysiewu, jednak również na nacisk redlic i koła dociskowe. Zmiany w regulacji nacisku redlic wpływają głównie na redlice i koła dociskowe, ale również na głębokość siewu. Dlatego podczas każdej zmiany należy kontrolować głębokość siewu oraz działanie kół dociskowych na zagęszczanie ziemi i wyznaczanie głębokości. Regulacja głębokości Zaleca się dostosowanie odpowiedniego ustawienia. ¾Regulację nacisku redlic zredukować do niskiego ciśnienia. ¾ Na siłowniki hydrauliczne założyć tę samą liczbę klipsów aluminiowych w tej samej kombinacji kolorów. ¾ Opuścić maszynę do pozycji roboczej na klipsy aluminiowe. Następnie przełączyć sterownik na pozycję blokady. ¾Przejechać kilka metrów przez pole, sprawdzić głębokość roboczą redlic oraz zagęszczanie ziemi przez koła dociskowe, ew. dopasować. Jeśli zakres regulacji nacisku redlic nie pozwala osiągnąć żądanego ustawienia, należy powtórzyć proces wybierając kolejne głębsze ustawienie na siłowniku hydraulicznym aż do uzyskania odpowiedniego dopasowania. Regulacja tarcz wyrównujących Regulacja głębokości przy narzędziach przygotowawczych realizowana jest za pomocą oddzielnego sterownika. Podczas wysiewu można niezależnie regulować głębokość roboczą. Głębokość robocza jest wskazywana z przodu na skali. Układ hydrauliczny narzędzi uprawowych jest połączony z układem hydraulicznym podnoszenia, dzięki czemu podczas podnoszenia / opuszczania maszyny zawsze przestawiane są również narzędzia uprawowe. ¾ Przy rozpoczynaniu pracy, opuścić narzędzia uprawowe i przejechać kilka metrów po polu. ¾ Sprawdzić głębokość wnikania części i ich funkcję spulchniania gleby. ¾Skontrolować głębokość roboczą na przynależnej skali. Wartości wskaźnika nie odpowiadają głębokości roboczej w cm. Skala ustawiania głębokości ¾ W razie potrzeby skorygować głębokość roboczą. 34