WOJEWODA ŁÓDZKI PNK IV.431.5.2011 Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/536 02 791 Warszawa W Y S T Ą P I E N I E P O K O N T R O L N E Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 roku, Nr 273, poz. 2702 ze zm.) 30 marca 2011 r. pracownicy Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi przeprowadzili kontrolę problemową, której przedmiotem była prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonywane na rzecz sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej w okresie od 1 marca 2008 r. do dnia kontroli. Ustalenia kontroli opisano w protokole kontroli podpisanym 30 marca 2011 r., bez zgłaszania umotywowanych zastrzeżeń. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) odnośnie ciągłości numeracji wpisów w repertorium ustalono, iż są dokonywane z zachowaniem należytej rzetelności, jedynie w repertorium z roku 2009 stwierdzono, iż wpisy dokonane w dniach 4 i 6 sierpnia 2009 roku figurują pod wspólnym numerem 1
4/2009, co było spowodowane, zgodnie z Pani wyjaśnieniami przeoczeniem. Należy zauważyć, iż ciągłość numeracji wpisów w repertorium jest jednym z podstawowych warunków rzetelności; 2) w niektórych pozycjach w repertorium figurują wpisy z roku poprzedniego, np.: pozycje 01/2009 i 02/2009 opatrzone są datą 31.12.2008. Ponadto w kilku przypadkach nie została zachowana chronologia we wpisach dat przyjęcia zlecenia, i tak w pozycjach 05/2009 i 13/2009 figurują daty wcześniejsze w odniesieniu do wpisów poprzedzających. Stwierdzono także, iż wpis w poz. 10/2009 oznaczony jest datą 2.11.2008-9. Wyjaśniła Pani, iż mając w chwili przyjęcia zlecenia świadomość, iż dokumenty zostaną wydane zlecającemu w roku następnym wpisy zamieściła Pani w repertoriach odpowiednio z 2009 i 2010 roku, natomiast uchybienie polegające na oznaczeniu wpisu mylną datą jest następstwem pomyłki. Należy zauważyć, iż z art. 17 ust. 2 pkt 1 wynika obowiązek odnotowywania daty faktycznego przyjęcia zlecenia, bez względu datę rzeczywistego wykonania czynności lub planowaną czy uzgodnioną datę zwrotu dokumentów; 3) w niektórych pozycjach (np. 6 z roku 2009) odnotowała Pani jedynie imię i nazwisko bez adresu lub nazwę zleceniodawcy bez wskazania siedziby. Odnośnie powyższego wyjaśniła Pani, iż pełne dane zlecających nie zostały odnotowane, gdyż są to znane Pani osoby oraz stali klienci. Należy zauważyć, iż wskazany w art. 17 ust. 2 pkt 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego obowiązek oznaczenia zleceniodawcy bądź zlecającego tłumaczenie należy rozumieć jako konieczność odnotowania informacji pozwalających w sposób wystarczający zidentyfikować zlecającego tłumaczenie; 4) w niektórych pozycjach nie odnotowała Pani numeru dokumentu (np.: 3 z roku 2008), oraz nie odnotowała Pani daty dokumentu (np.: w pozycji 4 z roku 2008 r.). Ze złożonych wyjaśnień wynika, iż prowadzi Pani archiwum wszystkich dokumentów, co pozwala na ustalenie daty i numeru dokumentu, zaś przyczyną nieodnotowania w repertorium wymaganych informacji o dokumencie był pośpiech. Dodatkowo w pozycjach 11/2008 i 27/2008 zapisała Pani daty dokumentów odpowiednio w sposób: 25/0/2007 2
i 198-06-2004, co zgodnie z Pani wyjaśnieniami jest wynikiem błędu pisarskiego. Należy zauważyć, iż repertorium tłumacza przysięgłego winno stanowić samoistny dowód wykonanych czynności, możliwy do wykorzystania bez dodatkowych ustaleń, z tego też powodu zarówno numer jak i data dokumentu winny być odnotowane w repertorium, zgodnie z dyspozycją art. 17 ust. 2 pkt 3 ustawy o zwodzie tłumacza przysięgłego. Natomiast w przypadku braku któregokolwiek z ww. elementów zaleca się odnotowanie w repertorium odpowiedni informacji: brak numeru, brak daty ; 5) w kolumnach Liczba stron, Liczba egzemplarzy, Pobrana opłata i Zwrot dokumentu data zamieszczała Pani wymagane informacje, za wyjątkiem pozycji 1 8 z 2010 r.. Wobec nieodnotowania powyższych informacji wyjaśniła Pani, iż czynności opisane we wskazanych wyżej pozycjach oraz w poz. 9/2010 wykonane zostały na rzecz tego samego zleceniodawcy, w związku z czym zapisy w ww. kolumnach zamieszczone w poz. 9/2010 są sumami ilości stron i pobranej opłaty, natomiast liczba egzemplarzy każdego tłumaczenia wynosiła 1. Odnośnie zwrotu dokumentów poinformowała Pani, iż dokumenty wymienione w pozycjach od 1/2010 do 9/2010 zostały zwrócone zleceniodawcy pocztą, w dacie wskazanej w poz. 1/2010. Dodatkowo w pozycjach 1 i 2 z 2009 r. zapisano jako datę zwrotu dokumentu 03.101.2009, jak wynika z Pani wyjaśnień jest to błąd pisarski. Należy zauważyć, iż dyspozycja art. 17 ust. 2 pkt 4 i 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego wskazuje na obowiązek odnotowywania wyżej opisanych informacji w odniesieniu do każdego dokumentu będącego przedmiotem czynności tłumacza przysięgłego; 6) odnośnie obowiązku wskazania rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia ustalono, iż stosowane przez Panią zapisy typu: tłumaczenie na francuski (np. w poz. 9/2009), tłumaczenie na polski (np. w poz. 1/2009), w świetle dokonywanych zapisów o języku, w którym sporządzono przedłożony dokument oraz złożonych w toku kontroli wyjaśnień dostatecznie identyfikują wykonaną czynność tłumacza przysięgłego. Jednak odnośnie czynności odnotowanej jako uwierzytelnienie (np. w poz. 13/2008) należy stwierdzić, iż zastosowana przez Panią forma zapisu niedostatecznie identyfikuje wykonaną czynność. Treść art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego wskazuje bowiem, iż zastosowany zapis odnosi się do czynności polegającej na sprawdzeniu i poświadczeniu 3
odpisu pisma w języku obcym. Wobec powyższego zaleca się stosowanie zapisów w pełni oddających charakter wykonanej czynności tłumacza przysięgłego, tj. sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę albo sprawdzenie i poświadczenie odpisu pisma w języku obcym sporządzonego przez inne osoby, bądź sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym. 2. Odnośnie zamieszczania na wykonanych tłumaczeniach sformułowań wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, stwierdzono na podstawie złożonych przez Panią wyjaśnień, iż na wszystkich poświadczonych tłumaczeniach zamieszczała Pani pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis zostały odnotowane w repertorium, oraz informację, czy przedłożono Pani oryginał czy kopię dokumentu. W przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej zamieszczała Pani właściwe informacje zgodne z wymogami art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Jednak w odniesieniu do kopii niepoświadczonej zgodnie z art. 18 ust. 2 winna Pani odnotowywać fakt, iż przedłożony dokument jest kopią niepoświadczoną. 3. W sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono, iż pobierała Pani wynagrodzenie zgodne z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. W jednym tylko przypadku wynagrodzenie zostało pobrane w kwocie nieznacznie wyższej od wskazanej w ww. rozporządzeniu, zgodnie z którym winno wynosić 30,07 zł. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji lub organu administracji publicznej Pani działalność tłumacza przysięgłego oceniam pozytywnie z uchybieniem. Natomiast w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium Pani działalność tłumacza przysięgłego należy ocenić pozytywnie z nieprawidłowościami. Na powyższą ocenę wpływa wystąpienie wpisów zawierających nieprawidłowości. Przedstawiając powyższe uwagi i ocenę, zobowiązuje Panią do: 4
numerowania wpisów w repertorium z należytą starannością; odnotowywania wykonanych czynności tłumacza przysięgłego w sposób wyczerpujący dyspozycję art. 13 oraz art. 17 ust. 2 pkt 1 7 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego; pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie organów wskazanych w art. 15 ww. ustawy w wysokości określonej we wcześniej przywołanym rozporządzeniu. Na podstawie 38 ust. 1 Regulaminu Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, kierownik podmiotu kontrolowanego, któremu przekazano wystąpienie pokontrolne, w terminie określonym w wystąpieniu, nie krótszym niż 14 dni od dnia jego otrzymania, informuje wojewodę o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także o podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego jest Pani zobowiązana do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. W związku z tym oczekuję stosownej informacji, w terminie 30 dni od dnia otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 5