Antrag auf Altersrente für ehemalige Ghettobeschäftigte mit Wohnsitz in Polen Wniosek o emeryturę dla byłych pracowników getta zamieszkałych w Polsce



Podobne dokumenty
Kennzeichen (soweit bekannt) Znak (o ile znany)

Deutsche Versicherungsnummer Kennzeichen (soweit bekannt) Eingangsstempel Niemiecki numer ubezpieczeniowy Znak (o ile znany) Pieczęć wpływu

!!" # $ %! & ' $ (! () *! ) +,--./0 $ 1 ) 2 + $ ! " # $% &$ ' ( )* % $ & +, -&. & & ///

- %& #! &.& & ( # + % '/

Fruchthof Hensen Erdbeerkulturen GmbH & Co.KG

EINSATZWECHSELTAETIGKEITBESCHEINIGUNG

KOMPENSATA DLA OFIAR PRZESTĘPSTW AUSTRIA

Zaświadczenie o zameldowaniu i stanie rodzinnym podatnika. Nazwisko Imię Data urodzenia Name Vorname Geburtsdatum

1. Dokładnie wypełnij formularz zgłoszeniowy, nie opuszczaj żadnego pola jeżeli pytanie Cię nie dotyczy, przekreśl pole na odpowiedź;

DO ZWROTU ROZŁĄKOWEGO Z HOLANDII. Dokumenty należy czytelnie uzupełnić i podpisać zgodnie z podpisem złożonym w paszporcie lub dowodzie

Odzyskanie zapłaconego w Niemczech podatku od usług budowlanych (Bauabzugsteuer)

Zgłoszenie Szkody Komunikacyjnej / Kfz-Schadenanzeige OC / Haftpflichtschaden AC / Kaskoschaden

ew. nazwisko rodowe i nazwisko z poprzedniego małżeństwa Imię Vorname Ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

Antrag auf finanzielle Unterstützung. Wniosek o udzielenie pomocy finansowej

2. Informacja o koncie bankowym - należy podpisać dokument w miejscu do tego przeznaczonym w polu podpis

Antrag auf finanzielle Unterstützung. Wniosek o udzielenie pomocy finansowej

INSTRUKCJA WYPE IENIA DOKUMENTÓW DO ZASI U RODZINNEGO Z NIEMIEC

Dokumenty które należy wypełnić lub potwierdzić w polskim Urzędzie Skarbowym

Steuerberaterin Ria Franke

INSTRUKCJA WYPE IENIA DOKUMENTÓW DO ZASI U RODZINNEGO Z NIEMIEC

NIEMCY ROZLICZENIE INDYWIDUALNE ORAZ WSPÓLNE PŁATNOŚĆ Z GÓRY INSTRUKCJA PROSZĘ PRZECZYTAĆ UWAŻNIE. Dokumenty które należy poświadczyć:

ew. nazwisko rodowe i nazwisko z poprzedniego małżeństwa Imię Vorname ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

Załącznik zagranica do wniosku o niemiecki zasiłek rodzinny z dnia.. Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom

INSTRUKCJA - NIEMCY. MULTIJOB ul. Damrota 4/ Opole

Kwestionariusz przyłączenia do ubezpieczenia rodzinnego (Fragebogen für die Aufnahme in die Familienversicherung)

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

1. Dokładnie wypełnij formularz zgłoszeniowy, nie opuszczaj żadnego pola 2. Umowa w dwóch egzemplarzach

Zentralstelle für Arbeitsvermittlung BEWERBUNG Biuro Pośrednictwa Pracy PODANIE Vorname: Imię

BASISDATEN 1. PERSÖNLICHE ANGABEN

Dokumenty które należy wypełnić lub potwierdzić w polskim Urzędzie Skarbowym

INSTRUKCJA - BELGIA. PERFECTA ul. Głowackiego Racibórz

EINSATZWECHSELTAETIGKEITBESCHEINIGUNG

Fragebogen zur steuerlichen Erfassung von polnischen Einzelunternehmen / Formularz podatkowej rejestracji polskich przedsiębiorstw jednoosobowych

Vertrag Nr. / Umowa nr:

Bewerbungsformular für eine Tätigkeit als Seniorenbetreuer/in Podanie o pracę jako opiekun/ka osób starszych

FORMULARZ NIEMCY zwrot podatku za rok:

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Propozycje przykładowych zadań przygotowujących do ustnego egzaminu maturalnego w nowej formule

Geburtseintrag aus dem Jahr 1849 aus Kalisch

Copyright by Wydawnictwo EPROFESS. Wydanie I, 2012 ISBN: Korekta oraz konsultacja językowa: Anna Gala

ew. nazwisko rodowe i nazwisko z poprzedniego małżeństwa Imię Vorname ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

ZRBG 122 PL. Informacja

Życie za granicą Dokumenty

Życie za granicą Dokumenty

ew. nazwisko rodowe i nazwisko z poprzedniego małżeństwa Imię Vorname ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

1. Formularz zgłoszeniowy wypełnij go dokładnie nie opuszczając żadnego pola. Jeżeli pytanie Cię nie dotyczy pomiń go.

Kennzeichen (soweit bekannt) Straße, Hausnummer. 1 Allgemeine Angaben 1 Dane ogólne 1.1 In Deutschland halte ich mich ununterbrochen seit dem:

ZASIŁEK RODZINNY NIEMCY KINDERGELD

INSTRUKCJA - NIEMCY. TAX PERFECTA ul. Mickiewicza Głogówek

zlecenie zlecenie Lohnzettel zaśw. austriacki Nasz wniosek

ZASIŁEK RODZINNY NIEMCY KINDERGELD

INSTRUKCJA - NIEMCY ZASIŁEK WYCHOWAWCZY

PODANIE O PRZYJĘCIE DO PRZEDSZKOLA

Witamy serdecznie, przesyłamy potrzebne informacje do rozliczenia podatku niemieckiego.

Herzliche Einladung an alle Schüler der Klasse Serdecznie zapraszamy wszystkich uczniów klas 1-7

ROZLICZENIE Z NIEMIEC DOKŁADNIE ZASTOSUJ SIĘ DO INSTRUKCJI

ZWROT PODATKU - BELGIA

W PRZYPADKU PYTAŃ, SŁUŻYMY POMOCĄ:

Termin wydania decyzji nie zależy od nas, lecz od urzędów niemieckich.

2. Umowa z klientem- podpisz na każdej stronie w miejscu Zleceniodawca

!" # # $% # & % # & # & ' % # & # ( ) "& #! ) #! & "! * * * " $! ( * * $ ( * $ ( "!! " * )+, -,.)+/0 111 ! * * $ (

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

instrukcja - wykaz potrzebnych dokumentów

Załącznik zagranica do wniosku o niemiecki zasiłek rodzinny z dnia.. Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom

kopi dowodu osobistego (obie strony) wnioskodawcy i partnera,

ZASIŁEK RODZINNY - AUSTRIA FAMILIENBEIHILFE

ZWROT PODATKU - NIEMCY

ZWROT PODATKU - BELGIA

Bei Ehegatten, die beide Arbeitslohn beziehen: Wir beantragen die Steuerklassenkombination drei/fünf vier/vier fünf/drei

INSTRUKCJA BUAK AUSTRIA

!" # # $% # & % # & # & ' % # & # ( ) "& #! ) #! & "! * * * " $! ( * * $ ( * $ ( "!! " * )+, -,.)+/0 111 ! * * $ (

ALL-TAX ul. Damrota Opole

ZWROT PODATKU - AUSTRIA

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

Dane osobowe PERSÖNLICHE ANGABEN

UZUPEŁNIJ I PODPISZ FORMULARZ ZGŁOSZENIOWY Wypełnij go i podpisz. Jeśli pytanie Cię nie dotyczy przekreśl je. Nie zostawiaj pustych pól.

Einbau von Rauchwarnmeldern nach DIN 14676

1 S t r o n a. I. Dane personalne osoby niepełnosprawnej. Imię, imiona Nazwisko. Data urodzenia w. Dowód osobisty: seria nr. wydany w dniu przez PESEL

ROZLICZENIE FIRMY JEDNOSOBOWEJ BEZ VAT PROSZĘ PRZECZYTAĆ UWAŻNIE

ROZLICZENIE FIRMY JEDNOSOBOWEJ BEZ VAT PROSZĘ PRZECZYTAĆ UWAŻNIE

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

W PRZYPADKU PYTAŃ, SŁUŻYMY POMOCĄ:

ROZLICZENIE Z AUSTRII DOKŁADNIE ZASTOSUJ SIĘ DO INSTRUKCJI

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Gdzie mogę znaleźć formularz? Fragen wo man ein Formular findet

WNIOSEK. o dofinansowanie ze środków Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych na zaopatrzenie w sprzęt rehabilitacyjny

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

Firmenname / Nazwa firmy: Rechnungsadresse / Adres do wystawienia rachunku: Straße / Ulica: PLZ / Kod pocztowy: Ort / Miejscowość:

ZASIŁEK RODZINNY - NIEMCY

Personalvorschlag unserer ausländischen Partneragentur

Zamość Rotunde im Museum des Martyriums

Regulamin rekrutacji do Szkoły Podstawowej im. Wł. Korsaka w Jeninie Strona 1 z 5

U M O W A. Klient. - biuro@taxrefund.pl - zwrot podatku dochodowego za pracę za granicą -


INSTRUKCJA - BELGIA ZAPRASZAMY

Otoczenie prawne ochrony prawnej w Polsce i w Niemczech

Wniosek o zasiłek na dzieci Antrag auf Kindergeld

Moje prawa w opiece nad osobami starszymi: Wynagrodzenie i Czas pracy Spotkanie opiekunek ze Europy Środkowo- wschodniej w Zurychu,

ROZLICZENIE Z NIEMIEC DOKŁADNIE ZASTOSUJ SIĘ DO INSTRUKCJI

W PRZYPADKU PYTAŃ, SŁUŻYMY POMOCĄ:

Schuljahr. Herkunftssprache Polnisch

Transkrypt:

Deutsche Versicherungsnummer Niemiecki numer ubezpieczenia Kennzeichen (soweit bekannt) Znak (o ile znany) Eingangsstempel Pieczęć wpływu ZRBG 100pl Antrag auf Altersrente für ehemalige Ghettobeschäftigte mit Wohnsitz in Polen Wniosek o emeryturę dla byłych pracowników getta zamieszkałych w Polsce 1. Angaben zur Person Dane osobowe Name Nazwisko Vornamen (Rufname bitte unterstreichen) Imiona (proszę podkreślić imię używane) Geburtsname Nazwisko rodowe Frühere Namen Poprzednie nazwiska Geburtsdatum (Tag / Monat / Jahr) Data urodzenia (dzień / miesiąc / rok) Geschlecht männlich męska weiblich żeńska Płeć Geburtsort (Kreis, Land) Miejsce urodzenia (powiat, kraj) PESEL-Nr. Numer PESEL Straße, Hausnummer Ulica, numer domu Postleitzahl Kod pocztowy Wohnort / Staat Miejsce zamieszkania / państwo Telefonisch tagsüber zu erreichen (Angabe freiwillig) Kontakt telefoniczny w ciągu dnia (dane dobrowolne) Telefax, E-Mail (Angabe freiwillig) Fax, e-mail (dane dobrowolne) Familienstand nicht verheiratet (ledig, verwitwet oder geschieden) verheiratet / wiederverheiratet.... Stan cywilny nieżonaty / niezamężna (kawaler/panna, wdowiec/wdowa lub rozwiedziony/rozwiedziona) żonaty/zamężna / zawarcie ponownego małżeństwa Stand 25.02.2015 1

2. Antragstellung durch andere Personen Składanie wniosku przez inne osoby Vollmacht oder Beschluss des Gerichts bitte beifügen. Der Antrag wird in Vertretung gestellt von Name Vorname Dienststelle (ggf. Aktenzeichen) Proszę dołączyć pełnomocnictwo lub postanowienie sądu. Wniosek składa w zastępstwie Nazwisko Imię Urząd (ew. znak sprawy) in der Eigenschaft als w charakterze Gesetzlicher Vertreter.. przedstawiciela prawnego Vormund.. kuratora Betreuer.. opiekuna Bevollmächtigter.. pełnomocnika Straße, Hausnummer Ulica, numer domu Postleitzahl Wohnort / Staat Telefonisch tagsüber zu erreichen (Angabe freiwillig) Telefax, E-Mail (Angabe freiwillig) Kod pocztowy Miejsce zamieszkania / państwo Kontakt telefoniczny w ciągu dnia (dane dobrowolne) Fax, e-mail (dane dobrowolne) 3. Verfolgteneigenschaft Status osoby prześladowanej 3.1 Aus welchem Grund wurden Sie verfolgt? Z jakiego powodu był/a Pan/Pani prześladowany/a? 3.2 Sind Sie als Verfolgte(r) im Sinne des 1 Bundesentschädigungsgesetzes (BEG) anerkannt (durch z. B. Entschädigungsbehörde, Jewish Claims Conference, Bundesministerium für Finanzen)? Czy został/a Pan/Pani uznany/a za osobę prześladowaną w myśl 1 Federalnej Ustawy Odszkodowawczej (BEG) (np. przez Urząd ds. Odszkodowań, Jewish Claims Conference, Federalne Ministerstwo Finansów)? Entschädigungsbehörde / Aktenzeichen Urząd ds. Odszkodowań Znak sprawy Stand 22.02.2010 2

4. Angaben zur Ghetto-Arbeit Dane dotyczące pracy w getcie 4.1 In welchen Ghettos hielten Sie sich zwangsweise auf? W których gettach przebywał/a Pan/Pani przymusowo? a) Ort, Kreis, Gebiet, Land Zeitraum von bis b) Ort, Kreis, Gebiet, Land Zeitraum von bis c) Ort, Kreis, Gebiet, Miejscowość, powiat, obszar Kraj Miejscowość, powiat, obszar Kraj Miejscowość, powiat, obszar Land Zeitraum von bis 4.2 Haben Sie in einem der unter Ziffer 4.1 angegebenen Ghettos gearbeitet? Kraj Czy pracował/a Pan/Pani w jednym z gett wymienionych w punkcie 4.1? c) Zeitraum von bis Stand 22.02.2010 3

4.3 Haben Sie auch außerhalb der unter Ziffer 4.1 angegebenen Ghettos gearbeitet? Czy pracował/a Pan/Pani również poza obszarem gett wymienionych w punkcie 4.1? Sind Sie täglich in das Ghetto zurückgekehrt? ja tak Czy wracał/a Pan/Pani codziennie do getta? Sind Sie täglich in das Ghetto zurückgekehrt? ja tak c) Zeitraum von bis Sind Sie täglich in das Ghetto zurückgekehrt? ja tak Czy wracał/a Pan/Pani codziennie do getta? Czy wracał/a Pan/Pani codziennie do getta? 4.4 Haben Sie sich um die Arbeit innerhalb (Ziffer 4.2) oder außerhalb des Ghettos (Ziffer 4.3) selbst bemüht bzw. wurde sie Ihnen z. B. vom Judenrat vermittelt? Czy Pan/Pani sam/a starał/a się o pracę w getcie (punkt 4.2) lub poza gettem (punkt 4.3) czy też praca została Panu/Pani przydzielona za pośrednictwem np. Rady Żydowskiej? Name des Ghettos Nazwa getta Name des Ghettos Nazwa getta Name des Ghettos Nazwa getta Ich wurde zu allen angegebenen Arbeiten gegen meinen Willen gezwungen und hätte sie nicht ohne Gefahr für Leib, Leben oder meine Restfreiheit ablehnen können. Zmuszano mnie do wszystkich podanych prac wbrew mojej woli i nie mogłem/am ich odrzucić bez narażania zdrowia, życia lub pozbawienia reszty wolności. 5. Verfolgungsbedingte Ersatzzeiten Okresy zastępcze związane z prześladowaniem Haben Sie weitere nationalsozialistische Gewaltmaßnahmen erlitten? (z. B. Tragen des Judensterns, Leben in der Illegalität oder unter falschem Namen, Zwangsarbeitslager, Konzentrationslager) Czy doznał/a Pan/Pani innych represji przez reżim nazistowski? (np. noszenie gwiazdy Dawida, życie w ukryciu lub pod fałszywym nazwiskiem, pobyt w obozie pracy przymusowej, pobyt w obozie koncentracyjnym) Stand 22.02.2010 4

Art der Verfolgung Art der Verfolgung c) Zeitraum von bis Art der Verfolgung Rodzaj prześladowań Rodzaj prześladowań Rodzaj prześladowań 6. Zeiten in Deutschland Okresy w Niemczech 6.1 Haben Sie sich nach Ihrer Verfolgung in Deutschland aufgehalten? Czy po prześladowaniach przebywał/a Pan/Pani w Niemczech? Aufenthaltsort Aufenthaltsort Miejsce pobytu Miejsce pobytu 6.2 Haben Sie in Deutschland gearbeitet? Czy pracował/a Pan/Pani w Niemczech? Stand 22.02.2010 5

7. Dauerhafter Wohnsitz in Polen ab 1991 Stały pobyt w Polsce od 1991 r. Hinweis: Ein dauerhafter Wohnsitz in Polen liegt vor, wenn Sie Ihren Wohnsitz in Polen stets beibehalten haben und nur zu kurzen Aufenthalten im Ausland waren (z.b. Urlaub). Wskazówka: Stały pobyt w Polsce występuje wtedy, gdy zachował/a Pan/i miejsce zamieszkania w Polsce na stałe i przebywał/a Pan/i za granicą tylko w krótkich okresach (np. urlop). Haben Sie seit dem 31.12.1990 Ihren dauerhaften Wohnsitz ununterbrochen in Polen? Ich habe mich zu folgenden Zeiten im Ausland aufgehalten: ja tak Czy od dnia 31.12.1990 r. posiadał/a Pan/i swoje stałe miejsce zamieszkania nieprzerwanie w Polsce? Przebywałem/am za granicą w podanych poniżej okresach: Tag / Monat / Jahr Tag / Monat / Jahr In Tag / Monat / Jahr Tag / Monat / Jahr In c) Zeitraum von bis Tag / Monat / Jahr Tag / Monat / Jahr In / / / / / / / / / / / / dzień / miesiąc / rok - dzień / miesiąc / rok w Okres od do dzień / miesiąc / rok - dzień / miesiąc / rok w dzień / miesiąc / rok - dzień / miesiąc / rok w 8. Rentenbezug in Polen Pobieranie emerytury/renty w Polsce Beziehen Sie eine polnische Rentenleistung? Czy pobiera Pan/Pani polskie świadczenie emerytalno-rentowe? Name / Anschrift der zahlenden Stelle Aktenzeichen Eine Kopie des Rentenbescheides, mit dem der Anspruch auf die Rente erstmalig oder neu festgestellt wurde, ist beizufügen. Nazwa / adres instytucji wypłacającej Znak sprawy Należy dołączyć kopię decyzji emerytalno-rentowej o ustaleniu prawa do emerytury/renty po raz pierwszy lub o ponownym jej ustaleniu. 9. Zeiten des Schul- / Fachschul- oder Hochschulbesuchs (auch im Ausland) Haben Sie nach Vollendung des 17. Lebensjahres eine Schule, Fachschule oder Hochschule besucht? Bitte fügen Sie alle vorhandenen Unterlagen bei, z. B. Schulzeugnis, Unterlagen zum Besuch einer Hochschule Okresy nauki w szkole / szkole zawodowej lub wyższej (także za granicą) Czy po ukończeniu 17 roku życia uczęszczał/a Pan/Pani do szkoły, szkoły zawodowej lub wyższej? Proszę dołączyć wszystkie posiadane dokumenty, np. świadectwo szkolne, dokumenty dotyczące nauki na wyższej uczelni. Stand 22.02.2010 6

Zeitraum von bis 10. Angaben zu Kindern Dane dotyczące dzieci Haben Sie Kinder erzogen, die vor dem 01.01.1950 geboren sind? Czy wychowywał/a Pan/Pani dzieci urodzone przed 01.01.1950 r.? a) geboren am (Tag / Monat / Jahr) geboren in b) geboren am (Tag / Monat / Jahr) geboren in urodzone dnia (dzień / miesiąc / rok) urodzone w urodzone dnia (dzień / miesiąc / rok) urodzone w 11. Erklärung der Antragstellerin / des Antragstellers Oświadczenie Wnioskodawczyni/ Wnioskodawcy Ich versichere, dass ich sämtliche Angaben in diesem Vordruck und den dazugehörigen Anlagen nach bestem Wissen gemacht habe. Ich verpflichte mich, den Rentenversicherungsträger unverzüglich zu benachrichtigen, wenn nach Stellung dieses Rentenantrags bis zum Rentenbeginn sich meine Anschrift ändert. Zapewniam, że wszystkie informacje w niniejszym formularzu i w dodatkowych załącznikach podałem/am zgodnie z posiadaną przeze mnie wiedzą. Zobowiązuję się do niezwłocznego powiadomienia instytucji ubezpieczenia emerytalno-rentowego w przypadku zmiany mojego adresu w okresie od dnia złożenia wniosku do dnia przyznania emerytury/renty. Ich bin damit einverstanden, dass der zuständige Träger der gesetzlichen Rentenversicherung in allen Gerichts- und Behördenakten, die im Zusammenhang mit dem geltend gemachten Anspruch stehen, insbesondere Entschädigungsakten, Einsicht nehmen kann. Wyrażam zgodę na dokonanie wglądu przez właściwą instytucję ustawowego ubezpieczenia emerytalno-rentowego do wszystkich akt sądowych i urzędowych dotyczących dochodzonego roszczenia, szczególnie do akt dotyczących odszkodowania. 12. Wahrheitsgemäße Erklärung der Antragstellerin / des Antragstellers Oświadczenie Wnioskodawczyni / Wnioskodawcy o zgodności z prawdą Ich erkläre hiermit nach bestem Wissen und Gewissen, dass die vorstehenden Angaben der Wahrheit entsprechen und nichts verschwiegen wurde, was der Sachaufklärung dienen könnte. Mir ist bekannt, dass wissentlich falsche Angaben zu einer strafrechtlichen Verfolgung führen können. Oświadczam w dobrej wierze zgodnie z posiadaną przeze mnie wiedzą, że powyższe dane są zgodne z prawdą i że nie zataiłem/am niczego, co mogłoby służyć do wyjaśnienia stanu sprawy. Zdaję sobie sprawę, że w razie świadomego podania fałszywych informacji mogę być pociągnięty/a do odpowiedzialności karnej. Ort, Datum Miejscowość, data Unterschrift der Antragstellerin / des Antragstellers Podpis Wnioskodawczyni/Wnioskodawcy Stand 22.02.2010 7

Als Anlagen sind beigefügt: Dołączono załączniki: Kopie des polnischen Rentenbescheids, mit dem der Anspruch auf die Rente erstamalig oder neu festgestellt wurde, ist beizufügen Kopia polskiej decyzji o emerytalno-rentowej o ustaleniu prawa do emerytury/renty po raz pierwszy lub o ponownym jej ustaleniu Stand 22.02.2010 8