T Ł U M A C ZE N I A
Misja firmy Naszą misją jest zapewnienie kompleksowej obsługi językowej klientom instytucjonalnym. Jako firma usługowa staramy się być elastyczni i otwarci na potrzeby klientów. Dokładamy starań, aby nawiązana współpraca przynosiła obustronne korzyści na przestrzeni lat. Współpracownicy Nasi lektorzy i tłumacze to profesjonaliści o kwalifikacjach zawodowych potwierdzonych konkretnym dorobkiem i referencjami. Dzięki ich wiedzy i zaangażowaniu gwarantujemy rzetelność i wysoki poziom świadczonych usług. Nasi klienci Nasi klienci to przede wszystkim dynamiczne, nowocześnie zarządzane firmy. Opracowujemy dla nich specjalistyczne kursy językowe, wykonujemy pełny zakres usług tłumaczeniowych i zapewniamy pomoc w kontaktach z zagranicznymi kontrahentami. pracujemy na komputerach firmy AGE Computer www.age.pl 2
Od dziesięciu lat oferujemy profesjonalne usługi tłumaczeniowe. Doświadczenie mierzone tysiącami przetłumaczonych stron i setkami godzin tłumaczeń ustnych daje Państwu gwarancję najwyższej jakości naszych usług. Do grona naszych klientów należy kilkaset firm i instytucji od małych lokalnych firm po światowe koncerny. Naszym celem jest zapewnienie im kompleksowej obsługi językowej, począwszy od tłumaczenia bieżącej korespondencji, po najtrudniejsze realizacje symultaniczne. Jednym z głównych obszarów naszej działalności jest obsługa techniczna i tłumaczeniowa konferencji. Zapewniamy najnowocześniejsze cyfrowe systemy tłumaczeń firmy Philips oraz usługi tłumaczy symultanicznych dysponujących najwyższymi kwalifikacjami. Każde tłumaczenie pisemne traktujemy jako osobny projekt. Dzięki dopracowanemu systemowi korekt, którym podlega każdy przyjęty do tłumaczenia tekst, możemy zagwarantować Państwu wysoką jakość wszystkich tłumaczeń. Na życzenie klienta wykonujemy również dodatkowe korekty. Teksty przeznaczone do druku, takie jak: przewodniki, albumy, materiały reklamowe etc. poddajemy dodatkowej korekcie edycyjnej. Stawiamy poprzeczkę wysoko. Mówimy: Margines błędu ZERO. Stałym klientom oferujemy szereg udogodnień, np. korzystny system rabatów, skrócone terminy realizacji i wydłużone terminy płatności. DROBNE ZLECENIA DLA STAŁYCH KLIENTÓW WYKONUJEMY W DNIU ZLECENIA, CZĘSTO NIEODPŁATNIE. Nasz projekt: Nauka języków obcych drogą do osiągnięcia sukcesu na rynku pracy, uzyskał finansowanie ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach priorytetu 2.1 Zintegrowanego Programu Operacyjnego Rozwoju Regionalnego 2004-2006. Projekt jest finansowany w 100% ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego oraz ze środków budżetu Państwa i realizowany pod nadzorem Dolnośląskiego Wojewódzkiego Urzędu Pracy. Celem szkoleń jest podniesienie kwalifikacji zawodowych osób pracujących z terenu Dolnego Śląska. W latach 2005-2007 przeszkolimy 1200 osób na czterech poziomach zaawansowania języka angielskiego. Szczegóły na stronie: www.yellow.pl 3
Tłumaczenia pisemne Terminy realizacji Tryb zwykły. Tłumaczymy do 8 stron obliczeniowych dziennie, uwzględniając tylko dni robocze, bez dnia przekazania i odbioru tłumaczenia. Tryb expres. Tłumaczymy do 10 stron obliczeniowych dziennie (wliczamy zarówno dni robocze, jak i wolne od pracy), nie uwzględniając jedynie dnia zlecenia tłumaczenia, oraz dokumenty do 3 stron na następny dzień. Tryb super expres. Tłumaczymy około 12 stron obliczeniowych dziennie (wliczamy zarówno dni robocze, jak i wolne od pracy), nie uwzględniając jedynie dnia zlecenia tłumaczenia. W tym trybie realizujemy również zlecenia o objetości do 8 stron obliczeniowych na następny dzień oraz wszystkie drobne tłumaczenia wykonane tego samego dnia. Strona obliczeniowa obejmuje 1500 znaków ze spacjami, obliczanych po przetłumaczeniu. Minimalną jednostką obliczeniową jest strona. Korekty i weryfikacje Każde tłumaczenie pisemne traktujemy jako osobny projekt. Dzięki dopracowanemu systemowi korekt możemy zagwarantować Państwu wysoką jakość wszystkich tłumaczeń. Oprócz standardowej korekty drugiego tłumacza oferujemy szereg specjalistycznych, dodatkowych weryfikacji: Korekta native speakera. Służy głównie redakcji stylistycznej tekstu. Dzięki tej korekcie czytelnik nie jest w stanie rozpoznać, iż czyta tłumaczenie, a nie tekst napisany bezpośrednio w danym języku. Trójstopniowa korekta edycyjna tekstu przeznaczonego do publikacji. Wszystkie tłumaczenia przeznaczone do publikacji wymagają trójstopniowej korekty, tj. korekta językowa korekta native speakera korekta edycyjna (obejmująca np. sprawdzenie próbnych wydruków). Tłumaczenie / weryfikacja tekstu wysoce specjalistycznego. Warunki tłumaczenia i weryfikacji tekstów wysoce specjalistycznych ustalane są indywidualnie. Z zasady wykonują je tłumacze i korektorzy będący wysokiej klasy specjalistami w danej dziedzinie (np. lekarze, informatycy). Uwaga!!! typowe teksty prawnicze, ekonomiczne, medyczne czy techniczne nie są traktowane jako wysoce specjalistyczne, chyba że operują terminologią wykluczającą wykonanie poprawnego tłumaczenia przez osobę nie będącą wysokiej klasy specjalistą w danej dziedzinie. 4 Dostosowanie terminologii do indywidualnych potrzeb klienta. W wielu przypadkach tekst, oprócz poprawnego przekładu, powinien zostać dostosowany do wymagań terminologicznych klienta (np. wewnętrznej terminologii koncernu lub branży). Sugerujemy wówczas dwustopniową weryfikację tekstu, tzn. sporządzone tłumaczenie zostaje przekazane klientowi do weryfikacji zgodności terminologicznej, a następnie wraca do nas do ostatecznej korekty, w ramach której przygotowujemy słownik użytych w tłumaczeniu terminów fachowych.
W przypadku tekstów reklamowych, które wymagają często przeredagowania ze względów kulturowych, przyzwyczajeń klientów czy uwarunkowań rynkowych, proponujemy Państwu przekład uwzględniający wszystkie te czynniki. Korekta tłumaczenia sporządzonego przez inny podmiot. Wszystkie opisane powyżej korekty i weryfikacje wykonujemy zarówno w odniesieniu do tłumaczeń własnych, jak również wykonanych przez inny podmiot. Zlecając nam korektę gotowego tłumaczenia, zyskują Państwo pewność, że tekst będzie poprawny. Układ edycyjny tłumaczenia Odwzorowanie typowych układów edycyjnych programów pakietu Microsoft Office jest standardem bezpłatnym. W przypadku trudnych do odtworzenia układów graficznych lub przy konieczności eksportu tłumaczenia do innego programu, termin realizacji może zostać wydłużony proporcjonalnie o czas niezbędny na edycję. Dotyczy to również tekstów pisanych odręcznie lub mało czytelnych, których poprawność możemy zagwarantować tylko w takim stopniu, w jakim umożliwia to oryginał. W obu przypadkach cena jest ustalana indywidualnie dla każdego zlecenia. Tłumaczenia przysięgłe Dnia 27 stycznia 2005 r. weszła w życie nowa Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702). Tłumaczenia uwierzytelnione mogą wykonywać tylko tłumacze, którzy, po spełnieniu warunków przewidzianych w ustawie, zostali wpisani na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Przysięgle tłumaczone są najczęściej dokumenty urzędowe (dyplomy, świadectwa, akty ślubu, świadectwa urodzenia, dowody rejestracyjne pojazdu itd.) oraz pisma prawnicze i sądowe (umowy, akty notarialne, pełnomocnictwa itd.), jednak na życzenie klienta możemy wykonać tłumaczenie przysięgłe każdego zleconego nam dokumentu. Aby uwierzytelnić dokument tłumacz musi dysponować jego oryginałem, dlatego dokumenty do tłumaczenia przysięgłego należy dostarczać osobiście. Przesyłając dokumenty do tłumaczenia przysięgłego faksem lub pocztą elektroniczną można uzyskać jedynie uwierzytelnienie za zgodność z kopią. Wykonujemy również tłumaczenia ustne uwierzytelnione (np. u notariusza albo w USC). Po wejściu w życie Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego każdy tłumacz przysięgły ma prawo pobierać wynagrodzenie według własnego cennika, jednak większość tłumaczy stosuje stawki zawarte w Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. Zgodnie z nowym Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków ze spacjami i każda rozpoczęta strona jest liczona jako cała. Minimalną jednostką obliczeniową przy tłumaczeniach uwierzytelnionych jest jedna strona. Odbiór tłumaczenia Zleceniodawca otrzymuje gotowe tłumaczenie jako wydruk oraz na nośniku elektronicznym. Zwracamy również przekazany do tłumaczenia oryginał. W zależności od wymagań klienta, gotowe tłumaczenie dostarczamy: pocztą elektroniczną, w formie wydruku wraz z dyskietką lub CD, ew. w przypadku dokumentów o objętości do 20 stron istnieje możliwość przesłania faksem. W razie potrzeby korzystamy z usług poczty kurierskiej lub dostarczamy tłumaczenia osobiście. 5
Obsługa konferencji Nasza firma na przestrzeni ostatnich lat wyspecjalizowała się w komplek- sowej obsłudze tłumaczeniowej oraz technicznej kongresów i konferencji. Dzięki profesjonalizmowi naszych tłumaczy i ekip technicznych zapewniliśmy pełną obsługę tłumaczeniową wielu prestiżowych międzynarodowych imprez, począwszy od zagadnień integracji z Unią Europejską, poprzez politykę i ekonomię, po konferencje dotyczące wąskich dziedzin naukowych. Mieliśmy przyjemność pracować z najbardziej wymagającymi klientami do szczebla rządowego włącznie. Dzięki temu zdobyliśmy niezbędne doświadczenie, aby zagwarantować Państwu najwyższą jakość usług. Obsługa techniczna Zapewniamy obsługę techniczną przy użyciu nowoczesnego systemu tłumaczenia INTEGRUS firmy Philips, w konfiguracji optymalnej dla założeń i wymagań konkretnej realizacji. Konfiguracja ta zależy m.in. od ilości osób, liczby kabin, kombinacji języków oraz wielkości i układu sali. Kalkulację kosztów sporządzamy indywidualnie do każdego projektu. 6
Wycena tłumaczeń on-line Na naszych stronach www.yellow.pl i www.tlumaczenia.wroc.pl znajdą Państwo przyjazny, prosty w obsłudze panel służący do szybkiej wyceny tłumaczenia pisemnego lub ustnego oraz sprzętu do tłumaczeń symultanicznych w określonej konfiguracji. Wystarczy wypełnić prosty formularz, aby w ciągu kilkunastu minut otrzymać ofertę cenową. 1. Wycena tłumaczenia pisemnego lub ustnego. 2. Wycena sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. 9
Tłumaczenia ustne Tłumaczenia symultaniczne Symultaniczne tłumaczenia kabinowe są najtrudniejszym, ale też najbardziej prestiżowym rodzajem tłumaczeń. W ten sposób tłumaczymy wysokiej rangi spotkania, wykłady, konferencje, seminaria, sympozja etc. Zgodnie z przyjętymi standardami, w kabinie musi znajdować się minimum dwoje tłumaczy. Prelegent lub rozmówca nie ma kontaktu z tłumaczem i mówi bezpośrednio do słuchaczy, którzy równocześnie słyszą tłumaczenie w swoich słuchawkach. Tłumaczenia konsekutywne Tłumaczenie konsekutywne to takie, gdy tłumacz znajduje się wśród rozmówców i tłumaczy na bieżąco ich wypowiedzi w obie strony. Rozmówcy uwzględniają tu niejako obecność tłumacza i prowadzą rozmowę w takim tempie i w taki sposób, aby umożliwić tłumaczowi przekład sekwencji tekstu, a drugiej stronie jego wysłuchanie. W praktyce konsekutywnie tłumaczy się większość spotkań, rozmów handlowych, prezentacji oraz konferencji realizowanych bez wykorzystania kabin i słuchawek. 7
Tłumaczenia wielodniowe i wyjazdowe System pracy czasowej W przypadku tłumaczeń trwających wiele dni, szczególnie szkoleń oraz innych obszernych projektów wymagających obecności tłumacza, proponujemy korzystne rozliczenie według stawki dziennej, tygodniowej lub miesięcznej. Dzięki temu realny koszt wynajęcia naszego tłumacza, nawet na okres kilku miesięcy, jest niższy niż zatrudnienie tłumacza bezpośrednio na umowę o pracę. Tłumaczenia wyjazdowe Obszar naszych działań nie ogranicza się do terenu Dolnego Śląska. Nasi tłumacze towarzyszą polskim i zagranicznym przedsiębiorcom podczas podróży służbowych, konferencji, targów etc. praktycznie w całej Europie. W większości dużych miast Polski jesteśmy w stanie zapewnić obsługę miejscowych tłumaczy, co obniża cenę realizacji o koszt dojazdu i zakwaterowania. Obsługa targów i promocji Oprócz usług stricte tłumaczeniowych zapewniamy również profesjonalną obsługę językową targów i promocji, zarówno w kraju, jak i za granicą. Zapewniamy tu obsługę przez hostessy znające języki obce lub tłumaczy władających wieloma językami. 8
Yellow Centrum Języków Obcych ul. Św. Mikołaja 59-60, 50-127 Wrocław; (+48 71) 79 577 00, 34 327 34; e-mail: tlumaczenia@yellow.pl, www.yellow.pl