WYŻSZA SZKOŁA LINGWISTYCZNA w Częstochowie, ul. Nadrzeczna 7 DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH FILOLOGIA ANGIELSKA*/ FILOLOGIA GERMAŃSKA* STUDIA II STOPNIA Specjalizacja: TŁUMACZENIA... Imię i nazwisko studenta Nr albumu... *właściwe podkreślić
... Nazwa firmy/instytucji KARTA TYGODNIOWA tydzień od... 20.. r. do... 20.. r. dzień godziny od - do liczba godzin Wyszczególnienie wykonywanych zajęć. Inne uwagi, obserwacje i wnioski praktykanta co do wykonywanej... Pieczęć firmy/instytucji oraz podpis opiekuna praktyki zawodowej z ramienia firmy/instytucji
... Nazwa firmy/instytucji KARTA TYGODNIOWA tydzień od... 20.. r. do... 20.. r. dzień godziny od - do liczba godzin Wyszczególnienie wykonywanych zajęć. Inne uwagi, obserwacje i wnioski praktykanta co do wykonywanej... Pieczęć firmy/instytucji oraz podpis opiekuna praktyki zawodowej z ramienia firmy/instytucji
OCENA OPIEKUNA PRAKTYKI ZAWODOWEJ Z RAMIENIA FIRMY/INSTYTUCJI: I. Ocena stopnia realizacji efektów kształcenia osiągniętych przez praktykanta w trakcie praktyki Efekty kształcenia przyjęte do realizacji w trakcie praktyki zawodowej na kierunku: FILOLOGIA STUDIA Ocena stopnia realizacji efektów kształcenia** II STOPNIA w pełni częściowo brak w ramach specjalizacji: TŁUMACZENIA WIEDZA ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę z zakresu translatoryki, w tym technik oraz strategii tłumaczeniowych i paratłumaczeniowych zna słownictwo specjalistyczne i konwencje tekstów specjalistycznych w języku studiowanej specjalności posiada pogłębioną wiedzę dotyczącą podobieństw i różnic pomiędzy systemem językowym studiowanej specjalności a językiem polskim UMIEJĘTNOŚCI potrafi dobierać odpowiednie strategie i techniki w celu rozwiązania napotkanych problemów tłumaczeniowych posiada zaawansowane umiejętności sprawnego i skutecznego korzystania z różnorodnych źródeł, w tym również z narzędzi informatycznych, w poszukiwaniu informacji i terminologii fachowej, niezbędnych do wykonania zadania tłumaczeniowego potrafi płynnie i spontanicznie tłumaczyć teksty użytkowe i specjalistyczne o zaawansowanym stopniu trudności z języka studiowanej specjalności na język polski i odwrotnie ma podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń symultanicznych i konsekutywnych z języka studiowanej specjalności na język polski i odwrotnie KOMPETENCJE SPOŁECZNE prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza oraz potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego zadania ma świadomość swoich praw i obowiązków oraz zasad etyki i odpowiedzialności zawodowej tłumacza jest zorientowany na doskonalenie warsztatu tłumacza, ze szczególnym uwzględnieniem wrażliwości na odmienność komunikacji różnych obszarów oraz kręgów językowych i kulturowych **wstawić X w odpowiednie pole II. Ocena stosunku praktykanta do wyznaczonych zadań**. III. Ocena przejawianej inicjatywy**.
IV. Ocena kultury osobistej (sposobu bycia, zdolności nawiązywania kontaktów, umiejętności współżycia z innymi pracownikami firmy/instytucji)**. V. Ocena praktykanta:... (bdb, +db, db, +dst, dst, ndst) Inne uwagi o praktykancie:........ data: podpis opiekuna praktyki zawodowej z ramienia firmy/instytucji **wstawić X w odpowiednie pole DECYZJA OPIEKUNA PRAKTYK ZAWODOWYCH Z RAMIENIA UCZELNI O ZALICZENIU PRAKTYKI ZAWODOWEJ Zaliczam praktykę zawodową na podstawie wypełnionego dziennika, załączonej oceny opiekuna praktyki zawodowej z ramienia firmy/instytucji oraz oceny stopnia realizacji efektów kształcenia. data: OCENA: PUNKTY ECTS: podpis opiekuna praktyk zawodowych z ramienia uczelni: