WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1- 6 /11 Łódź, 28 lutego 2011 r. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/2 92-314 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 stycznia 2008 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą przeprowadzoną w dniach 24 25 stycznia 2011 r. oraz 4 lutego 2011 r. (przerwa w dniach 26 stycznia 2011 r. - 3 lutego 2011 r.), której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym 4 lutego 2011 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. W okresie objętym kontrolą w repertorium stwierdzono wpisy: 1) w 2008 r. od poz. 1/08 do poz. 434/08; 2) w 2009 r. od poz. 1/09 do poz. 263/09; 3) w 2010 r. od poz. 1/10 do poz. 210/10; 4) w 2011 r. od poz. 1/11 do poz. 7/11. 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
Zbadano ciągłość w numerowaniu pozycji i stwierdzono, że w okresie objętym kontrolą wpisy w repertorium są ponumerowane kolejno. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono nieprawidłowości: 1) niechronologiczne zamieszczanie dat w kolumnie Data zlecenia w stosunku do pozycji poprzedzających, poszczególne daty są wcześniejsze od 1 do 4 dni (poz. 117/08, 140/08, 38/09 40/09, 18/10, 22/10 23/10, 133/10 138/10). Przyczyną powyższego jest nadawanie przez Pana numerów pozycji nie w kolejności zleceń, ale w takiej kolejności jak są sporządzane i wydawane tłumaczenia (akta kontroli: protokół przyjęcia ustnych wyjaśnień, str. 236); 2) niepełne oznaczenie zleceniodawcy (poz. 125/10 126/10): podane jest imię i nazwisko brak jednak adresu. Informacje zamieszczone w repertorium powinny umożliwiać jednoznaczne ustalenie zleceniodawcy danego tłumaczenia; 3) brak zapisu w kolumnie: Data zwrotu dokum. (poz. 7/2011). Wyjaśnił Pan, że przyczyną niezamieszczenia daty zwrotu było wydanie tłumaczenia przed rozpoczęciem kontroli, w dniu kontroli. Repertorium zostało wydrukowane do okazania podczas kontroli dwa dni wcześniej; 4) odnotowywanie informacji o wykonanej czynności w kolumnie: Uwagi, mimo że prowadzone przez Pana repertorium posiada kolumny właściwe do zawarcia wysokości pobranego wynagrodzenia, a także uwag o rodzaju treści, o formie i stanie tłumaczonego dokumentu. W omawianej kolumnie figurują następujące zapisy: a) w poz. 104/08: kserokopia poświadczona za zgodność (nazwa). Jednocześnie w opisie tłumaczonego dokumentu w kolumnie uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu znajduje się zapisek: oryginał, wskutek czego na podstawie wpisu w repertorium trudno stwierdzić, czy tłumaczenie sporządzono z oryginału, czy też z kopii dokumentu, b) w poz. 121/08: poświadczenie notarialne, notariusz (imię i nazwisko), (data), c) w poz. 100/09: + odpis (kwota) zł, d) w poz. 108/09 110/09: dodatkowy egzemplarz 05.06.2009, (kwota) zł, e) w poz. 4/10 5/10: 2 odpisy x (kwota) zł; dokument czony notarialnie + apostille. Protokół przyjęcia od Pana ustnych wyjaśnień (akta kontroli, str. 235-236) zawiera następujące wyjaśnienia: 2
odnośnie ppkt a): Zleceniodawca przedstawił kserokopię dokumentu (karty księgi stanu cywilnego) poświadczoną przez urząd. Uwaga o treści: oryginał zawarta w opisie tłumaczonego dokumentu oznacza, że okazana kserokopia opatrzona była oryginalną pieczęcią i podpis poświadczającym, odnośnie ppkt b), c), d): Zapiski w kolumnie uwagi dotyczą opisu tłumaczonego dokumentu odnośnie ppkt d):...zapiski w kolumnie uwagi dotyczą sytuacji, w której wydanie dodatkowego egzemplarza tłumaczenia nastąpiło po wydaniu pierwszych egzemplarzy. Pierwszy egzemplarz tłumaczenia został wydany w dniu 16 maja 2009 r., a drugi w dniu 5 czerwca 2009 r. Data drugiego zlecenia nie jest odnotowana w repertorium (brak odrębnego wpisu w związku z wydaniem dodatkowego egzemplarza ). Odpis tłumaczeń poświadczono za zgodność z tłumaczeniami sporządzonymi w dniu 16 maja 2009 r. za numerem repertorium 108 110. Odpisy zostały sporządzone w ten sposób, że tłumacz wydrukował tekst tłumaczenia przechowywany w zabezpieczonej przed zmianami formie elektronicznej, odnośnie ppkt e): Słowo: czony w poz. 4 i 5 w 2010 r. użyte zostało w znaczeniu: poświadczony i odnosi się do opisu tłumaczonego dokumentu. W kolumnie: uwagi wysokość wynagrodzenia dotyczy dodatkowych egzemplarzy. W kolumnie: wysokość pobranego wynagrodzenia zapisane jest wynagrodzenie za jeden podstawowy egzemplarz. Fakt powtórnego wydania poświadczonego tłumaczenia tego samego dokumentu wcześniej wpisanego do repertorium należy odnotować pod oddzielnym numerem pozycji z tego powodu, że informacje o wykonaniu pierwszej i drugiej czynności tłumacza przysięgłego różnią się, przynajmniej co do daty przyjęcia zlecenia i daty zwrotu dokumentu. Każdy z wpisów o danej czynności tłumacza przysięgłego zamieszczony w repertorium, powinien zawierać elementy wyszczególnione w art. 17 ust. 2 pkt 1 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, stosownie do wykonania jednej z czynności wymienionych w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 2. Jak wyjaśnił Pan ustnie podczas prowadzonej kontroli, poświadczone tłumaczenia zostały sporządzone z oryginału dokumentu, z kserokopii dokumentu (poświadczonej albo niepoświadczonej). Na wydanych poświadczonych tłumaczeniach wymieniona jest pozycja, 3
pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach widnieją odpowiednio stwierdzenia: 1) w przypadku tłumaczenia z oryginału dokumentu, jak też z kopii poświadczonej: Poświadczam: wykonane przeze mnie niniejsze tłumaczenie przedstawionego mi w oryginale dokumentu sporządzonego w jęz. jest prawidłowe i zupełne. Przyczyną zamieszczenia jednakowych stwierdzeń na poświadczonych tłumaczeniach sporządzonych zarówno z oryginału, jak i z kopii dokumentu było potraktowanie przez Pana poświadczonej kopii dokumentu jak oryginału (okoliczność taka wystąpiła w przypadku poz. 104/08, odnośnie której oświadczył Pan, że uwaga o treści: oryginał zawarta w repertorium w opisie tłumaczonego dokumentu oznacza, że okazana kserokopia opatrzona była oryginalną pieczęcią i podpisem poświadczającym); 2) w przypadku tłumaczenia z niepoświadczonej kopii dokumentu: Poświadczam: wykonane przeze mnie niniejsze tłumaczenie przedstawionego mi w kserokopii dokumentu sporządzonego w jęz. jest prawidłowe i zupełne. Stwierdzenia zamieszczane pod tekstem tłumaczeń sporządzanych z kopii dokumentów (poświadczonych oraz niepoświadczonych) nie spełniają wymogów określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zbadano poz. 406/08, 426/08 i 427/08. Stwierdzono, że wysokość pobranego wynagrodzenia jest zgodna ze stawkami określonymi w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Pana działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: - dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, 4
- stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Na podstawie 38 ust. 1 Regulaminu kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi kierownik podmiotu kontrolowanego, któremu przekazano wystąpienie pokontrolne, w terminie określonym w wystąpieniu, nie krótszym niż 14 dni od dnia jego otrzymania, informuje wojewodę o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań. W związku z tym oczekuję informacji w powyższej sprawie, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego jest Pan zobowiązany do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 5