SKUTKI ROZSZERZENIA UNII EUROPEJSKIEJ/ 1. Wolność przepływu towarów 1.1. Przepływ towarów wewnątrz wspólnoty jest WOLNY Brak odprawy celnej Wyjątek: dopuszczalne limity na polskie papierosy 1.2. Towary w ruchu bezcłowym stają się TOWARAMI WSPÓLNOTOWYMI 1.3. Towary pochodzące z nowych krajów wspólnoty, są towarami wspólnoty, oświadczenia dostawców można wystawiać także w nowych państwach unii. 1.4. w transakcjach gospodarczych, szczególnie na fakturach wymagany numer identyfikacyjny VAT, dostawy z i do krajów członkowskich podlegają statystyce wewnątrz handlowej
FOLGEN DER EU - ERWEITERUNG/ 1. Warenverkehr 1.1. Der Wahrenverkehr innerhalb der Gemeinschaft ist FREI keine Zollabfertigung Ausnahme: Reisefreimengen für polnische Zigaretten 1.2. Waren im zollrechtlich freiem Verkehr werden zu GEMEINSCHAFTSWAREN 1.3. Ursprungswaren der Mitgliedsstaaten sind Ursprungswaren der Gemeinschaft, Lieferantenerklärungen nun auch i.d. Beitrittsstaaten ausstellbar 1.4. Im Geschäftsverkehr, insb. auf Rechnungen USt.-IdNr. erforderlich, Lieferungen aus den/ in die Mitgliedsstaaten unterliegen der Intrahandelsstatistik
SKUTKI ROZSZERZENIA UNII EUROPEJSKIEJ / 2. Wolność przepływu pracowników 2.1. Ideał 2.2. Rzeczywistość zasada Wolność przepływu pracowników jest ograniczona (okres przejściowy) Wyjątkowo działalność pracownicza nie wymagająca zezwolenia, na przykład: personel jeżdżący, personel kierowniczy, studenci Wyjątkowo udzielenie pozwolenia na pracę, np. Pracownicy wykonujący umowy o dzieło
FOLGEN DER EU - ERWEITERUNG/ 2. Arbeitnehmerfreizügigkeit 2.1. Idealfall 2.2. Realität Grundsatz Arbeitnehmerfreizügigkeit wird nicht gewährt (Übergansfrist) Ausnahmsweise (Arbeits-) Genehmigungsfreie unselbständige Tätigkeit: z.b. fahrendes Personal, Schlüsselpersonal, Studenten Ausnahmsweise wird Arbeitgenehmigung erteilt z.b. Werkvertragsarbeitnehmer
SKUTKI ROZSZERZENIA UNII EUROPEJSKIEJ / 3. Wolność świadczenia usług 3.1. Świadczenie usług Działalność przemysłowa, handlowa, rzemieślnicza i w ramach wolnych zawodów Samodzielna Tymczasowe wykonywanie na terenie Niemiec 3.2. Wolność świadczenia usług jest gwarantowana, oprócz : działalności transportowej: transport towarów wewnątrz własnego terytorium (3+ 2 Polska Węgry) działalność w branży budowlanej, firmy czyszczące np. budynki, dokoratorzy wnętrz
FOLGEN DER EU - ERWEITERUNG/ 3. Dienstleistungsfreiheit 3.1. Dienstleistung Tätigkeit gewerblicher, kaufmännischer, handwerklicher und freiberuflicher Art selbständig vorübergehende Ausübung in Deutschland 3.2. Dienstleistungsfreiheit gewährt, außer: Verkehrsgewerbe: Kabotage (3+2 PL, HWU) Bau-, Reinigungsgewerbe, Innendekorateure
SKUTKI ROZSZERZENIA UNII EUROPEJSKIEJ / 4. Wolność osiedlania się 4.1. Wolność osiedlania się obowiązuje bez ograniczeń 4.2. Dla osób fizycznych oznacza to: Możliwość osiedlania się w Niemczech, jeśli: Prowadzi się działalność gospodarczą w Polsce (nie konieczne) Zgłoszenie prowadzenia działalności gospodarczej w Niemczech Spełnienie dodatkowych warunków w zależności od zawodu (wpis w rejestr rzemieślników) 4.3. Dla osób prawnych oznacza to: Osiedlenie przez założenie: Agentury Oddziału Spółki-córki Przeniesienie siedziby spółki
FOLGEN DER EU - ERWEITERUNG/ 4. Niederlassungsfreiheit 4.1. Niederlassungsfreiheit gilt uneingeschränkt 4.2. Für natürliche Personen heißt das: Niederlassung von Unternehmen in Deutschland möglich, wenn bestehende selbständige Erwerbstätigkeit in Polen (nicht zwingend) Anmeldung beim Gewerbeamt in Deutschland Erfüllen berufsspezifischer Voraussetzungen (Eintragung in Handwerksrolle) 4.3. Für juristische Person heißt dies: Niederlassung durch Gründung einer Agentur Zweigniederlassung Tochtergesellschaft Sitzverlagerung
OCHRONA PRAWNA W UNII EUROPEJSKIEJ/ 1. Właściwość sądowa 1.1. Ogólnie Pytanie, który sąd jest dla Państwa procesu właściwy, ma centralne znaczenie. Jeśli proces toczy się za granicą, a nie w kraju, oznacza to: dodatkowe koszty dojazd na miejce procesu stosowane prawo Istotne przepisy, dotyczące właściwości konwencja CMR (1.2) Rozporządzenie w sprawach jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych. (1.3.)
RECHTSCHUTZ IN DER EUROPÄISCHEN UNION / 1. Gerichtliche Zuständigkeit 1.1. Allgemeines Die Frage, welches GERICHT für Ihren Rechtsstreit zuständig ist, hat für Sie eine zentrale Bedeutung: Wenn Rechtstreit im Ausland, obwohl im Inland möglich: Kosten Anreise zur Gerichtsverhandlung Anwendbares Recht Wesentliche Zuständigkeitsregelungen CMR (1.2.) EuGVO (1.3.)
OCHRONA PRAWNA W UNII EUROPEJSKIEJ/ 1. Właściwość sądowa 1.2. Konwencja CMR Art. 31 ust. 1 umownie uzgodniona właściwość sądu miejsce zwyczajowego pobytu, siedziby pozwanego miejsce przejęcia towaru miejsce dostarczenia towaru dotyczy wszystkich sporów wynikłych z przewozu towarów, które podlegają konwencji CMR
RECHTSCHUTZ IN DER EUROPÄISCHEN UNION / 1. Gerichtliche Zuständigkeit 1.2. CMR Art. 31 Abs. 1 Vertraglich vereinbarter Gerichtsstand Gewöhnlicher Aufenthalt/ Hauptniederlassung des Beklagten Ort der Übernahme des Gutes Ort der Ablieferung des Gutes Gilt für ALLE Streitigkeiten aus einer Beförderung, die Art. 1 CMR unterliegt
OCHRONA PRAWNA W UNII EUROPEJSKIEJ/ 1. Właściwość sądowa 1.3. Rozporządzenie w sprawach jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych dotyczy właściwości, uznawania i egzekucji wyroków sądowych w sprawach cywilnych i handlowych (obowiązuje w przypadku braku szczególnej regulacji np. CMR) obowiązuje we wszystkich krajach członkowskich Unii Europejskiej, oprócz Danii. Właściwość reguła sąd w miejscu zamieszkania pozwanego w przypadku odszkodowania sąd miejsca wydarzenia, powodującego odpowiedzialność odszkodowawczą w przypadku konsumentów, umów ubezpieczeniowych i umów o pracę sąd w miejscu zamieszkania słabszej strony, albo miejsca świadczenia pracowniczego. właściwość zazwyczaj może być ustalona umownie
RECHTSCHUTZ IN DER EUROPÄISCHEN UNION / 1. Gerichtliche Zuständigkeit 1.3. EuGVO (Verordnung Nr. 44/ 2001) Gilt für Zuständigkeit sowie die Anerkennung u. Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (soweit keine speziellere Regelung CMR) In allen EU Mitgliedstaaten außer Dänemark Zuständigkeit Generell Gericht am Wohnsitz des Beklagten bei Schadensersatz Gericht am Ort des schädigenden Ereignisses bei Verbraucher-, Versicherungs- u. indiv. Arbeitsverträgen Wohnsitz schwächerer Partei bzw. Ort der Arbeitsleistung möglich Gerichtsstände grds. durch zulässige Gerichtsstandsvereinbarung abdingbar
OCHRONA PRAWNA W UNII EUROPEJSKIEJ/ 1. Właściwość sądowa 1.4. Przypadki graniczne i korzyści Przypadki graniczne: Co obowiązuje w przypadku, gdy tylko jedna strona ma siedzibę w UE:? powód ma siedzibę w państwie trzecim, pozwany w UE. Właściwość według rozporządzenia. 44/2001 powód ma siedzibę w UE, pozwany w państwie trzecim. Korzyść: Forum shopping (Możliwość wyboru korzystniejszego miejsca procesu)
RECHTSCHUTZ IN DER EUROPÄISCHEN UNION / 1. Gerichtliche Zuständigkeit 1.4. Grenzfälle und Nutzen Was gilt, wenn nur eine Partei Sitz in EU Mitgliedstaat hat? Kläger hat Sitz in Drittstaat, Beklagte in EU Zuständigkeit gem. EuGVO (44/2001) CMR) Kläger hat Sitz in EU, Beklagter in Drittstaat Zuständigkeit bestimmt sich ggfs. nach Staatsvertrag/ internat. Abkommen, sonst nach nationalem Prozessrecht Nutzen: Forum Shopping
OCHRONA PRAWNA W UNII EUROPEJSKIEJ / 2. Doręczenie 2.1. Cele rozporządzenia 1348/2000 uniknięcie opóźnień podczas doręczenia dokumentów uproszczenie postępowania poprzez ujednolicenie formularzy adresat otrzymuje pisma w ojczystym języku 2.2. Obszar zastosowania obowiązuje we wszystkich krajach członkowskich Unii Europejskiej, oprócz Danii dotyczy dokumentów sądowych jak i poza sądowych w sprawach cywilnych i handlowych
RECHTSCHUTZ IN DER EUROPÄISCHEN UNION / 2. Zustellung 2.1. Ziele der VO Nr. 1348/ 2000 Vermeidung von Verzögerungen bei der Zustellung von Dokumenten Vereinfachung des Verfahrens durch einheitliches Formblatt und Handbuch Adressaten erhalten Schriftstücke in ihrer Sprache 2.2. Anwendungsbereich Gilt für: alle EU Mitgliedstaaten außer Dänemark gerichtliche und außergerichtliche Dokumente in Zivil- und Handelssachen
OCHRONA PRAWNA W UNII EUROPEJSKIEJ / 2. Doręczenie 2.3. Postępowanie Formalności: tłumaczenie na język kraju adresata żadnych innych formalności droga postępowania data doręczenia Skutek w przypadku braku odezwu pozwanego - Odroczenie postępowania w celu sprawdzenia, czy doręczono, po czym jego kontynuacja - wyrok możliwy nawet po 6 miesiącach możliwe przywrócenie terminu
RECHTSCHUTZ IN DER EUROPÄISCHEN UNION / 2. Zustellung 2.3. Verfahren Formalien: Verfahrensweg Datum der Zustellung Übersetzung in Sprache des Empfängerstaates keine Beglaubigung keine andere Formalität Wirkung bei Nichteinlassung des Beklagten Aussetzung des Verfahrens zur Prüfung, ob Zustellung ordnungsgemäß, dann Fortsetzung Urteil auch nach 6 Monaten möglich Wiedereinsetzung in den vorherigen Stand möglich
OCHRONA PRAWNA W UNII EUROPEJSKIEJ / 3. Postępowanie dowodowe 3.1. Rozporządzenie 1206/2001 Postępowanie dowodowe w innym państwie Unii Europejskiej: przez sąd wzywający samodzielnie przez sąd wezwany (obecność stron, sądu wzywającego, Videokonferencja) Przedmiot przeprowadzenia dowodu Formularz Termin 90 dni od wpływu Odmowa wezwania jest możliwa tylko wyjątkowo 3.2. Konwencja o przeprowadzaniu dowodów za granicą w sprawach cywilnych lub handlowych
RECHTSCHUTZ IN DER EUROPÄISCHEN UNION / 3. Beweisaufnahme 3.1. Verordnung Nr. 1206/ 2001 Beweisaufnahme in anderem EU Mitgliedstaat durch ersuchendes Gericht selbst durch ersuchendes Gericht (Anwesenheit von Parteien, ersuchendem Gericht möglich, ggfs. auch durch Videokonferenz o.ä.) Gegenstand der Beweiserhebung Formular Frist 90 Tage nach Eingang (i.d.r.) Ersuchen darf nur ausnahmsweise abgelehnt werden 3.2. Haager Übereinkommen über Beweisaufnahme
OCHRONA PRAWNA W UNII EUROPEJSKIEJ / 4. Tymczasowa wykonalność, środki zabezpieczające 4.1. Rozporządzenie nr. 44/2001 Zasada: obowiązuje prawo krajowe Art. 31 rozporządzenie nr. 44/2001 pomimo, że proces toczy się w innym państwie wspólnoty, możliwe tymczasowe wykonanie i zastosowanie środków zabezpieczających we własnym państwie Art. 47 rozporządzenie.. 44/2001. Oprócz tego środki w państwie egzekwującym Granica: dopuszczalność zastosowania tylko środków zabezpieczających 4.2. Art. 31 ust. 4 CMR niemożność egzekucji wyroków tymczasowo wykonalnych
RECHTSCHUTZ IN DER EUROPÄISCHEN UNION / 4. Vorläufige Vollstreckbarkeit, Sicherungsmaßnahmen 4.1. EugVO Grundsatz: es gilt das jeweilige nationale Recht Art. 31 EuGVO: Selbst wenn Verfahren in anderem EU Mitgliedstaat anhängig dann sind trotzdem vorläufige Maßnahmen u. Sicherungsmaßnahmen im eigenem Mitgliedstaat möglich Art. 47 EuGVO: Daneben auch Maßnahmen im Vollstreckungsmitgliedsstaat möglich Grenze: nur Sicherungsmaßnahmen zulässig 4.2. Art. 31 Abs. 4 CMR keine Vollstreckung vorläufig vollstreckbarer Urteile
OCHRONA PRAWNA W UNII EUROPEJSKIEJ / 5. Egzekucja 5.1. Egzekucja na podstawie art. 31 ust. 3 CMR Wyrok sądu państwa sygnotariusza CMR jest wykonalny w każdym innym państwie, które jest sygnotariuszem CMR Tylko formalne postępowanie uznające, bez badania merytorycznego. 5.2. Egzekucja na podstawie art. 38 rozporządzenia nr. 44/2001 Przedłożenie formalnie poprawnego egzemplarza wyroku Wniosek w sądzie właściwym do egzekucji, właściwym miejscowo Decyzja sądu o uznaniu i wykonaniu wzroku bez badania merytorycznego Możliwe korzystanie tylko ze środków zaskarżenia na postępowania egzekucyjne einer formal konkreten Ausfertigung des Urteils
RECHTSCHUTZ IN DER EUROPÄISCHEN UNION / 5. Vollstreckung 5.1. Vollstreckung nach Art. 31 Abs. 3 CMR Urteil eines Gerichts eines CMR Mitgliedsstaates in jd. anderen Mitgliedsstaat vollstreckbar, nur formales Anerkennungsverfahren einzuhalten keine Sachprüfung 5.2. Vollstreckung nach Art. 38 EuGVO ff. Vorlage einer formal konkreten Ausfertigung des Urteils Antrag bei Vollstreckungsgericht am Ort der Zwangsvollstreckung Entscheidung des Gerichts über Anerkennung u. Vollstreckung ohne weitere Sachprüfung Nur Rechtsbehelfe der Zwangsvollstreckung gg. Entscheidung einwendbar
OCHRONA PRAWNA W UNII EUROPEJSKIEJ / 5. Egzekucja 5.3. rozporządzenie 805/2004 z kwietnia 2004 wykazany brak zaskarżenia rodzaju i zakresu roszczenia ewentualnie dotrzymanie dodatkowych warunków możliwość egzekucji w państwie członkowskim bez dodatkowej kontroli 5.4. Planowane środki ulepszenie środków egzekucji z kont,lokat bankowych i inne
RECHTSCHUTZ IN DER EUROPÄISCHEN UNION / 5. Vollstreckung 5.3. Verordnung Nr. 805/ 2004 aus dem April 2004 Erwiesene Nichtanfechtung von Art und Empfang einer Forderung ggfs. Einhaltung von zusätzlichen Voraussetzungen Möglichkeit der Vollstreckung im Mitgliedsstaat ohne weitere Kontrollen und Zwischenmaßnahmen 5.4. geplante Maßnahme Verbesserung der Maßnahmen zur Pfändung von Bankguthaben u.v.m.
OCHRONA PRAWNA W UNII EUROPEJSKIEJ / 6. Postępowanie w sprawach niewypłacalności Rozporządzenie 1346/2000 odnośnie postępowania w sprawach upadłości dotyczy całego postępowania, które zakłada upadłość dłużnika znajduje zastosowanie, o ile: majątek został w całości, lub w części zajęty został ustanowiony syndyk/zarządca Właściwy sąd na którego terenie znajduje się centrum działalności dłużnika Możliwość otwarcia innych postępowań upadłościowych w innych krajach członkowskich
RECHTSCHUTZ IN DER EUROPÄISCHEN UNION / 6. Insolvenzverfahren Verordnung Nr. 1346/ 2000 über Insolvenzverfahren Gilt für Gesamtverfahren, die die Insolvenz des Schuldners voraussetzen sofern Vermögen ganz oder teilweise in Beschlag genommen ist sofern Verwalter besteht Ausgenommen: Insolvenz von Finanzdienstleister Zuständig: Gericht in dessen Gebiet Gemeinschuldner den Mittelpunkt seiner hauptsächlichen Interessen hat Möglichkeit der Eröffnung abgestimmter Sekundäreinsolvenzverfahren in anderen Mitgliedsstaaten