Betabed Instructions for Use Instrukcja obsługi 505933PL Rev 05 09/2016...with people in mind
OSTRZEŻENIE Aby uniknąć obrażeń, przed użyciem produktu należy przeczytać niniejszą Instrukcję użytkowania i towarzyszące jej dokumenty. Należy obowiązkowo przeczytać niniejszą Instrukcję obsługi Zasady projektowania i prawo autorskie i są znakami towarowymi należącymi do grupy firm ArjoHuntleigh. ArjoHuntleigh AB 2015. Z uwagi na proces ciągłego doskonalenia produktów zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych bez uprzedzenia.zabronione jest kopiowanie całości lub części niniejszej publikacji bez zgody firmy ArjoHuntleigh AB.
Spis treści Bezpieczeństwo informacje ogólne................................... iii Wprowadzenie....................................................... 1 O niniejszej instrukcji................................................ 1 Przeznaczenie urządzenia............................................ 1 Urządzenie Betabed................................................. 1 Dane materaca..................................................... 1 Ostrzeżenia ogólne.................................................. 2 Mikropompa Betabed................................................ 2 Wskazania kliniczne.................................................. 4 Wskazania........................................................ 4 Przeciwwskazania................................................... 4 Ostrzeżenia........................................................ 4 Opieka nad pacjentem w pozycji siedzącej............................... 4 Instalacja........................................................... 5 Przygotowanie urządzenia do eksploatacji................................ 5 Instalacja pompy.................................................... 5 Zakładanie nakładki na materac........................................ 5 Obsługa urządzenia................................................. 6..........................................Regulatory, alarmy i wskaźniki 7 Obsługa............................................................ 8 Instalacja urządzenia................................................ 8 Nadmuchiwanie materaca............................................ 8 Regulator ciśnienia.................................................. 8 Zakończenie leczenia................................................ 8 Szybki spust powietrza............................................... 9 Spuszczanie powietrza z nakładki na materac............................. 9 Odkażanie......................................................... 10 Rutynowa konserwacja.............................................. 12 System Betabed................................................... 12 Nakładka Trancell II................................................ 12 Etykiety z numerem seryjnym......................................... 12 Rozwiązywanie problemów........................................... 13 Charakterystyka techniczna........................................... 14 (i)
Strona została pozostawiona pusta celowo (ii)
BEZPIECZEŃSTWO INFORMACJE OGÓLNE Przed podłączeniem pompy do gniazda zasilania należy uważnie przeczytać wszystkie informacje dotyczące instalacji zawarte w niniejszej instrukcji. Zestaw został zaprojektowany zgodnie z normami bezpieczeństwa, w tym: EN60601-1:1990/A13:1996 oraz IEC 60601-1:1988/A2:1995. UL60601-1, UL2601-1 oraz CAN/CSA C22.2 Nr 601.1-M90. EN60601-1:2006, EN60601-1-11:2010 i IEC 60601-1:2005. AAMI/ANSI ES60601-1:2006 i CAN/CSA C22.2 nr 60601.1(2008). Ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa Odpowiedzialność za bezpieczne korzystanie z produktu przez użytkownika ponosi opiekun. Jeżeli pacjent nie znajduje się pod stałą opieką, barierki zabezpieczające powinny być stosowane na podstawie oceny klinicznej pacjenta i zgodnie z przepisami miejscowymi. Pomiędzy ramą łóżka, barierkami zabezpieczającymi i materacem nie powinno być żadnych szczelin, w których mogłaby się zaklinować głowa lub inna część ciała pacjenta oraz które mogłyby spowodować zaplątanie się pacjenta w przewód zasilania i zestaw przewodów lub przewody powietrzne podczas schodzenia z łóżka. Należy nie dopuścić do powstania szczelin na skutek kompresji lub przemieszczania się materaca. Może to doprowadzić do śmierci lub poważnych obrażeń ciała. Należy upewnić się, że przewód zasilania i zestaw przewodów lub przewody powietrzne są umieszczone tak, aby nie stwarzały ryzyka potknięcia się, nie stanowiły innego zagrożenia i nie znajdowały się w pobliżu ruchomych elementów łóżka lub w innych miejscach, w których mogą się zakleszczyć. Jeżeli na bokach materaca znajdują się klapki, należy je stosować do zabezpieczenia przewodów zasilania. Nieprawidłowo eksploatowane urządzenie elektryczne może stanowić zagrożenie. Pompa nie zawiera części przeznaczonych do naprawy przez użytkownika. Obudowa pompy może być zdejmowana wyłącznie przez autoryzowanych pracowników technicznych. Nie zezwala się na dokonywanie żadnych modyfikacji tego urządzenia. Gniazdo/wtyczka zasilania muszą być zawsze dostępne. Aby całkowicie odłączyć pompę od zasilania elektrycznego, należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda zasilania. Etykieta szybkiego spustu powietrza powinna być zawsze widoczna i dostępna. Przed rozpoczęciem czyszczenia lub przeglądu odłączyć pompę od gniazda zasilania. Nie dopuszczać do kontaktu pompy z cieczą i nie zanurzać urządzenia w wodzie. Nie używać pompy, jeżeli w pobliżu znajdują się niezabezpieczone ciecze lub gazy palne. Pokrowiec tego produktu przepuszcza wilgoć, jednak nie przepuszcza powietrza, więc może stwarzać ryzyko uduszenia. Worki dostarczane z urządzeniem mogą spowodować uduszenie się; aby uniknąć tego rodzaju ryzyka, worki należy trzymać z dala od niemowląt i małych dzieci. Pompa i materac mogą być używane razem wyłącznie w sposób wskazany przez ArjoHuntleigh. Jeśli pompa i materac używane są w niewłaściwej kombinacji, nie można zagwarantować prawidłowego funkcjonowania urządzenia. (iii)
Środki ostrożności Dla własnego bezpieczeństwa i bezpieczeństwa urządzenia należy zawsze przestrzegać następujących środków ostrożności: Umieszczenie dodatkowych warstw pomiędzy pacjentem a materacem może zmniejszyć korzyści płynące z użytkowania materaca, więc należy tego unikać lub ograniczyć do minimum. W ramach pielęgnacji okolic wrażliwych na ucisk zaleca się unikanie noszenia odzieży, która może powodować powstawanie stref o znacznym ucisku ze względu na fałdy, szwy itp. Z tej samej przyczyny należy unikać wkładania jakichkolwiek przedmiotów do kieszeni. Nie korzystać z zestawu, w szczególności z materaca, w pobliżu otwartego ognia np. papierosów itp. W razie pożaru wyciek z siedziska lub z materaca może prowadzić do rozprzestrzenienia się ognia. Nie wystawiać zestawu na bezpośrednie działanie światła słonecznego. Do czyszczenia zestawu nie używać środków na bazie fenolu. Przed użyciem lub odstawieniem do przechowania zestaw należy wyczyścić i osuszyć. Pod zestawem lub na nim nie wolno umieszczać ostrych przedmiotów oraz koców elektrycznych. Pompę i materac należy przechowywać w workach ochronnych dołączonych do zestawu. Zwierzęta i dzieci przebywające w pobliżu urządzenia powinny się znajdować pod nadzorem. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) Niniejszy produkt spełnia wymagania odpowiednich norm EMC. Medyczne urządzenia elektryczne wymagają szczególnych środków ostrożności w odniesieniu do EMC. Należy je instalować zgodnie z poniższymi instrukcjami: Użycie akcesoriów innych niż określone przez producenta może spowodować wzrost emisji lub narażenie urządzenia na usterki, co w rezultacie może mieć wpływ na jego wydajność. Niekorzystny wpływ na medyczne urządzenia elektryczne może mieć sprzęt przenośny i do komunikacji radiowej (np. telefony komórkowe). Jeśli konieczne jest korzystanie z tego urządzenia w pobliżu innego sprzętu elektrycznego, przed użyciem należy sprawdzić jego funkcjonalność. Szczegółowe informacje dotyczące EMC można uzyskać u pracowników ArjoHuntleigh. Ochrona środowiska Niewłaściwa utylizacja urządzenia i jego części lub elementów elektrycznych może spowodować wydzielanie substancji niebezpiecznych dla środowiska. Aby zminimalizować to zagrożenie, należy skontaktować się z firmą ArjoHuntleigh w celu uzyskania informacji dotyczących właściwej utylizacji. Przewidywany okres eksploatacji Oczekiwany okres eksploatacji pompy Betabed wynosi siedem lat. Aby utrzymać pompę w dobrym stanie technicznym, należy poddawać ją regularnym przeglądom zgodnie z harmonogramem zalecanym przez ArjoHuntleigh. NIE używać niezatwierdzonego wyposażenia dodatkowego, ani nie podejmować prób modyfikacji, demontażu i użycia systemu Betabed niezgodnie z jego przeznaczeniem. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może być przyczyną urazów, a w skrajnych przypadkach nawet śmierci. (iv)
1. Wstęp Niniejsza instrukcja Przeznaczenie produktu Urządzenie Betabed Poniższa instrukcja jest wprowadzeniem do urządzenia Betabed. Przed użyciem urządzenia należy się dokładnie zapoznać z treścią instrukcji. Instrukcji należy użyć przy wprowadzaniu wstępnych ustawień urządzenia oraz stosować jako pomoc w trakcie codziennej eksploatacji i konserwacji. W razie problemów z konfiguracją lub obsługą urządzenia Betabed prosimy o kontakt z lokalnym punktem sprzedaży ArjoHuntleigh wymienionym w końcowej części instrukcji. Produkt ten przeznaczony jest do zapobiegania i/lub leczenia odleżyn u pacjentów o masie nieprzekraczającej 120 kg (264 lb). Systemu Betabed należy używać jako uzupełnienia zalecanego planu opieki (patrz Wskazania na stronie 4). Betabed jest urządzeniem odciążającym, które składa się z pompy i nakładki na materac zakładanej na standardowe szpitalne materace. Łóżka dzielone, które umożliwiają oddzielną regulację uniesienia głowy i (lub) kolan pacjenta, można nadal regulować po założeniu nakładki. Z urządzeniem Betabed można używać następujących nakładek na materace: DANE MATERACA Numer modelu Opis Limit masy pacjenta TRA04 Trancell II Overlay Assy maks. 120 kg (264 lb) OPB2/STD Bubble Pad Std maks. 90 kg (198 lb) OPB2//FF/STD Bubble Pad FF Std z zakładkami maks. 90 kg (198 lb) OPBS/L Bubble Pad UDS maks. 90 kg (198 lb) OPBS/FF/L Bubble Pad z zakładkami (USA) maks. 90 kg (198 lb) OBB3/L Bubble Pad USA maks. 90 kg (198 lb) OPB5/L Bubble Pad maks. 90 kg (198 lb) OPB3/STD Bubble Pad Superlife STD maks. 90 kg (198 lb) AOP1 Air-O-Pad STD (wentylowane) maks. 90 kg (198 lb) AOP1/USA Air-O-Pad USA maks. 90 kg (198 lb) AOP3 Air-O-Pad Superlife (wentylowane) maks. 90 kg (198 lb) AB037 Alpha Prevent maks. 90 kg (198 lb) 1
Ostrzeżenia ogólne Mikropompa Betabed Pełny techniczny opis urządzenia Betabed znajduje się w instrukcji serwisowej dostępnej w ArjoHuntleigh, nr części SER0025. Jeśli sposób działania pompy zmieni się w czasie pracy, zobacz Procedury rozwiązywania problemów na str. strona 13, a dopiero potem wezwij serwisanta lub skontaktuj się z lokalnym punktem sprzedaży ArjoHuntleigh. Przewód zasilania Przewód powietrzny Przyłącze boczne Niskie ciśnienie Wskaźnik niskiego ciśnienia Wskaźnik zasilania Włącznik zasilania na podstawie Regulator ciśnienia 2
Nakładka Trancell II Etykieta szybkiego spustu powietrza Pokrowiec Przewody doprowadzające powietrze Pasek mocujący Komory Osłona zabezpieczająca Nakładki Bubble Pad/Air-O-Pad Wypusty powietrza Zacisk osłony rurki (tylko model AOP1/AOP3) Przewody doprowadzające powietrze Osłona zabezpieczająca (tylko model OPB2FF/OPB3) 3
2. Zastosowania kliniczne Wskazania Bubble Pad/ Air-O-Pads Nakładka Trancell II Przeciwwskazania Ostrzeżenia Opieka nad pacjentem w pozycji siedzącej Urządzenie jest zalecane w zapobieganiu i/lub leczeniu odleżyn wraz ze zindywidualizowanymi, ogólnymi procedurami dotyczącymi samych odleżyn; na przykład: zmian pozycji, wspomagania żywienia oraz pielęgnacji skóry. Wybór należy oprzeć na kompleksowej ocenie indywidualnych potrzeb pielęgnacyjnych pacjenta. Urządzenia są jednym z elementów programu przeciwodleżynowego; pozostałe elementy powinien określić lekarz prowadzący. W przypadku braku poprawy lub zmiany stanu pacjenta ogólny tryb leczenia powinien zostać poddany ocenie lekarza prowadzącego. Powyższe informacje to jedynie wskazówki i nie powinny zastępować oceny klinicznej. Zalecane do zapobiegania odleżynom do 2 stopnia i ich leczenia 1. Maksymalna masa ciała pacjenta: 90 kg (198 lb). Wskazany do zapobiegania wszystkim stopniom odleżyn i ich leczenia. Maksymalna masa ciała pacjenta: 120 kg (264 lb). Urządzenia Betabed nie należy stosować w przypadku pacjentów z niestabilnymi złamaniami kręgosłupa. Pacjenci z niestabilnymi złamaniami innego rodzaju lub znajdujący się w stanie, w którym może dojść do powikłań z powodu miękkiego lub ruchomego podłoża, przed zastosowaniem zestawu powinni zasięgnąć porady odpowiedniego lekarza. Urządzenie Betabed jest przeznaczone do leczenia pacjentów o masie ciała nieprzekraczającej wskazanych powyżej limitów, jednak osoby, których masa ciała jest bliska górnej granicy, mogą mieć zwiększone potrzeby związane z opieką i mobilnością, stąd bardziej odpowiedni dla nich może być specjalistyczny system bariatryczny. Siedziska do aktywnej terapii (o zmiennym ucisku) mogą być nieodpowiednie dla pacjentów o nieprawidłowej postawie siedzącej lub ze zniekształceniami miednicy. Należy zasięgnąć porady specjalisty ds. ergonomii siedzenia. Pacjenci usytuowani w pozycji siedzącej są bardziej narażeni na ryzyko wystąpienia odleżyn, szczególnie jeśli są unieruchomieni lub występują u nich rany w miejscach uciskanych podczas siedzenia. Aby uzyskać optymalne efekty, oprócz indywidualnego programu zmiany ułożenia ciała należy zapewnić pacjentowi wózek wyposażony w siedzisko z redystrybucją ciśnienia, które wymusza właściwą pozycję siedzącą i jest wyposażone w poziomą bazę siedziska. 1. Międzynarodowe zalecenia przeciwodleżynowe NPUAP/EPUAP 2009 4
Kombinacjom materacy i poduszek mogą odpowiadać inne limity maksymalnej masy ciała. W leczeniu całodobowym siedziska należy stosować w połączeniu z materacami z redystrybucją ciśnienia. 3. Instalacja System Betabed można bardzo łatwo zamontować, stosując się do poniższych wskazówek. Przygotowanie urządzenia do eksploatacji OSTRZEŻENIE Worki dostarczane z urządzeniem mogą spowodować uduszenie się; aby uniknąć tego rodzaju ryzyka, worki należy trzymać z dala od niemowląt i małych dzieci. Wyjąć urządzenie z opakowania. Kompletny zestaw zawiera następujące elementy: pompę Betabed z wbudowanym kablem zasilającym i uchwytem do wieszania; nakładkę na materac Betabed oraz podkład wielokomorowy z wbudowanym zestawem rurek. Instalacja pompy 1. Pompę umieścić na dowolnej dogodnej powierzchni lub zawiesić na poręczy w części nożnej łóżka za pomocą odchylanych haków. 2. Podłączyć kabel zasilania pompy do gniazda ściennego. Pozostawić przełącznik trybu pracy/ gotowości w ustawieniu trybu gotowości ( ). Zakładanie nakładki na materac Nakładkę należy założyć na materac w następujący sposób: OSTRZEŻENIE Nie używać nakładki na materac bezpośrednio na ramie łóżka. 1. Umieścić nakładkę na powierzchni materaca zwykłego w taki sposób, by przewody doprowadzające powietrze były umiejscowione w pobliżu pompy w części nożnej łóżka. 5
Obsługa urządzenia 2. Zabezpieczyć nakładkę na materac poprzez włożenie osłon zabezpieczających pod każdy z końców materaca. 3. Korzystając z materaca Trancell II, upewnić się, że zatyczka szybkiego spustu powietrza przy wezgłowiu łóżka jest bezpiecznie umocowana. 4. Podczas używania nakładki na materac Trancell II przykrywać ją pokrowcem ochronnym i odpowiednio regulować pasek mocujący wokół nakładki lub materaca. 5. Aby nie pozbawić materaca właściwości przeciwuciskowych, nie można zbyt ciasno naciągać pokrowca, a prześcieradła powinny być luźno dopasowane. Urządzenie jest już gotowe do użycia. Instrukcja codziennej obsługi, zob. Część 4, Strona 7 Przyciski, alarmy i wskaźniki i Część 5, Strona 8 Obsługa. 6
4. Przyciski, alarmy i wskaźniki Przełącznik trybu pracy/gotowości (Praca) (Gotowość) Znajduje się na bazie pompy i służy do włączania urządzenia poprzez przełączenie go do trybu Praca ( ). Odłączanie od zasilania sieciowego należy przeprowadzać poprzez przełączenie pompy do trybu gotowości ( ), a następnie wyciągnięcie wtyczki zasilania z gniazda. Regulator ciśnienia Wskaźnik niskiego ciśnienia Znajduje się na panelu przednim i jest obracany przez opiekuna w celu dopasowania ciśnienia do masy ciała pacjenta. Wskaźnik niskiego ciśnienia znajduje się obok regulatora ciśnienia. Jest to urządzenie mechaniczne widoczne w przezroczystym oknie, zawsze gdy wartość ciśnienia spada poniżej ustawionej. W miarę jak ciśnienie wzrasta do ustawionej wartości, wskaźnik wysuwa się z okna. Wartość wskazania ma charakter orientacyjny. 7
5. Obsługa Poniższe instrukcje dotyczą codziennej obsługi urządzenia. Inne czynności, takie jak konserwacja i naprawy, powinny być wykonywane jedynie przez odpowiednio przeszkolony personel. Pełny opis przycisków i wskaźników pompy, zob. Część 4, Strona 7 Przyciski, alarmy i wskaźniki. Instalacja urządzenia Nadmuchiwanie materaca Regulator ciśnienia Zmiana pozycji pokrętła regulacji ciśnienia Zakończenie leczenia OSTRZEŻENIE Należy się upewnić się, że przewód zasilania i zestaw przewodów materaca są umieszczone tak, aby nie stwarzały ryzyka potknięcia się lub uduszenia i nie znajdowały się w pobliżu ruchomych elementów łóżka lub w innych miejscach, w których mogą się zakleszczyć. Pacjenta nie należy umieszczać na materacu, jeśli materac nie został całkowicie napompowany. B Zablokuj Sworzeń A Przed użyciem urządzenia Betabed należy sprawdzić, czy zostało ono poprawnie zainstalowane, zgodnie z Część 3, Strona 5 Instalacja, oraz czy etykieta szybkiego spustu powietrza jest poprawnie założona na nakładce materaca. 1. Podłącz pompę do zasilania sieciowego przy użyciu dostarczonego przewodu i ustaw włącznik zasilania pompy w pozycji Praca ( ). Nadmuchanie materaca może zająć do 15 minut. 2. Ułóż pacjenta na materacu. Ustaw regulator ciśnienia zgodnie z wymaganiami pacjenta. Pokrętło regulacji ciśnienia (2) blokuje się w ustawionej pozycji, aby zapobiec przypadkowemu przekręceniu. Aby zmienić pozycję pokrętła regulacji ciśnienia: 1. Wyciśnij przycisk blokujący (A), aby odblokować pokrętło. 2. Obróć pokrętło (B) z wyciśniętym przyciskiem blokującym. 3. Po ustawieniu pokrętła regulacji ciśnienia w pożądanej pozycji wciśnij przycisk blokujący. Obróć pokrętło regulacji ciśnienia zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, aby zmniejszyć ciśnienie. Aby zakończyć terapię, ustaw włącznik zasilania pompy w pozycji Gotowość ( ). 8
Jeśli trzeba całkowicie odłączyć pompę od zasilania sieciowego, wyjmij wtyczkę z gniazda sieciowego. WAŻNE W funkcję szybkiego spustu powietrza wyposażone są jedynie materace Trancell II. W razie wstrzymania pracy serca mocno pociągnąć etykietę szybkiego spustu powietrza znajdującą się przy wezgłowiu materaca i odłączyć złącza zestawu rurek przy pompie. Szybki spust powietrza U wezgłowia materaca (po tej samej stronie co zestaw rurek) znajduje się etykieta z symbolem szybkiego spustu powietrza. 1. W razie wstrzymania pracy serca pociągnąć tę etykietę w celu szybkiego wypuszczenia powietrza z materaca. Spuszczanie powietrza z nakładki na materac 2. Aby ponownie napełnić materac powietrzem, wystarczy z powrotem mocno wetknąć zatyczkę w otwór zbiorczy i upewnić się, że materac jest odpowiednio podłączony do pompy. Gdy zatyczka szybkiego spustu jest wyciągnięta, zostanie pokazany wskaźnik niskiego ciśnienia. Aby usunąć wskaźnik niskiego ciśnienia, należy ponownie wetknąć zatyczkę szybkiego spustu i zaczekać na przywrócenie ciśnienia w systemie. Aby spuścić powietrze z materaca, wykonaj następujące czynności: 1. Przełącz pompę do trybu czuwania i odłącz ją od zasilania sieciowego. 2. Wyciągnąć zestaw rurek z pompy. 3. Włącz regulację szybkiego spustu powietrza, aby spuścić powietrze z materaca. 4. Zwiń materac, rozpoczynając od strony nóg. Przed zwinięciem sprawdź, czy nakładka lub podkład wielokomorowy są suche. 9
6. Odkażanie Zaleca się stosowanie następującej procedury, może ona jednak wymagać modyfikacji pod kątem zgodności z przepisami krajowymi lub lokalnymi (odkażanie urządzeń medycznych), obowiązującymi w danej placówce zdrowotnej lub w danym kraju. W razie wątpliwości zasięgnąć rady miejscowego specjalisty ds. kontroli zakażeń. System Betabed należy regularnie odkażać, zarówno przed przekazaniem go do obsługi nowego pacjenta, jak i podczas eksploatacji podobnie jak w przypadku wszystkich urządzeń medycznych wielokrotnego użytku. OSTRZEŻENIE Przed czyszczeniem odciąć dopływ prądu do pompy poprzez odłączenie kabla zasilającego od gniazda zasilania. W trakcie wykonywania procedur odkażania personel powinien mieć na sobie odzież ochronną. Uwaga Podczas odkażania nie używać środków na bazie fenolu ani środków czy materiałów ściernych, gdyż powodują one uszkodzenie powłoki zewnętrznej. Nie gotować pokrowca ani nie sterylizować go w autoklawie. Podczas czyszczenia należy unikać kontaktu elementów elektrycznych z wodą. Nie należy rozpylać środków czyszczących bezpośrednio na pompę. Czyszczenie Dezynfekcja chemiczna Wyczyścić wszystkie powierzchnie i usunąć wszelkie pozostałości organiczne, przemywając urządzenie szmatką zanurzoną w wodzie z dodatkiem prostego (neutralnego) detergentu. Dokładnie osuszyć. Nie dopuścić do gromadzenia się wody ani środków czyszczących na powierzchni pompy. Aby zabezpieczyć pokrowiec przed uszkodzeniem, zalecane jest stosowanie środka z aktywnym chlorem, np. podchlorynem sodu, o stężeniu 1000 ppm dostępnego chloru (stężenie może się zawierać w przedziale od 250 do 10 000 ppm w zależności od miejscowych przepisów i stanu zanieczyszczenia). Wszystkie czyszczone powierzchnie należy przetrzeć środkiem czyszczącym, a następnie przetrzeć mokrą szmatką i dokładnie osuszyć. 10
Dezynfekcja termiczna Ponowne użycie z innym pacjentem Ewentualnie można również stosować środki dezynfekujące na bazie alkoholu (moc do 70%). Przed odstawieniem do przechowania upewnić się, że produkt jest suchy. W przypadku wyboru innego środka dezynfekującego z szerokiej gamy dostępnych produktów zaleca się, by przed użyciem potwierdzić jego przydatność do stosowania na urządzeniu u dostawcy produktów chemicznych. NIE WYŻYMAĆ/MAGLOWAĆ, NIE STERYLIZOWAĆ W AUTOKLAWIE ANI NIE UŻYWAĆ ŚRODKÓW NA BAZIE FENOLU. Informacje na temat górnej powłoki materaca, w tym wskazówki dotyczące prania, zob. SPECYFIKACJA POKROWCA na stronie 15 Przed użyciem systemu z innym pacjentem wymagane jest przeprowadzenie profesjonalnych czynności higienicznych. 11
7. Rutynowa konserwacja System Betabed Konserwacja Serwisowanie Okres serwisowy Konserwacja ogólna i przeglądy Nakładka Trancell II Urządzenia zostały zaprojektowane w taki sposób, aby nie wymagały praktycznie żadnych czynności konserwacyjnych w okresie pomiędzy serwisowaniem. Firma ArjoHuntleigh udostępni na żądanie wszelkie instrukcje serwisowe, listy części i podzespołów oraz wszystkie inne informacje, których może potrzebować personel przeszkolony przez firmę ArjoHuntleigh do naprawy urządzenia. ArjoHuntleigh zaleca, aby system Betabed serwisować po upływie 12 miesięcy ciągłego użytkowania. Serwisu powinien dokonywać upoważniony przez ArjoHuntleigh przedstawiciel serwisowy. Sprawdzić wszystkie połączenia elektryczne i przewód zasilający pod kątem ewentualnych śladów zużycia i uszkodzeń. Jeśli pompa była narażona na nietypowe warunki, np. została zanurzona w wodzie lub upuszczona, należy ją przekazać do autoryzowanego serwisu. Ogólna konserwacja Zdejmij pokrowiec z materaca. Sprawdź pokrowiec pod kątem śladów zużycia oraz sprawności wszystkich zapięć. Sprawdź bezpieczeństwo wszystkich połączeń wewnętrznych, w tym pomiędzy kieszeniami a otworem zbiorczym. Etykiety z numerem seryjnym Pompa Etykieta z numerem seryjnym pompy znajduje się z tyłu obudowy pompy. Materac Etykieta z numerem seryjnym znajduje się na górze etykiety szybkiego spustu powietrza. Zamawiając serwis, należy podać te numery seryjne. 12
8. Rozwiązywanie problemów Poniższa tabela dostarcza wskazówek z zakresu rozwiązywania problemów dotyczących systemu Betabed w przypadku wystąpienia usterki. Pełny opis alarmów i wskaźników pompy, zob. Część 4, Strona 7 Przyciski, alarmy i wskaźniki. Problem Nakładka nie napełnia się powietrzem. Ciągle niski poziom ciśnienia. Pompa wytwarza dużo hałasu i/lub powoduje mocne wibracje. Pompa nie działa. Prawdopodobna przyczyna 1. Zatyczka szybkiego spustu powietrza nie jest wetknięta. 2. Rurki są zagięte. 3. Pompa nie jest włączona. 4. Pompa nie pracuje wydajnie. 5. Przewody nie są prawidłowo podłączone. 1. Zatyczka szybkiego spustu powietrza nie jest wetknięta. 2. Przewody nie są prawidłowo podłączone. 3. Ulatnianie się powietrza. Zestaw jest uszkodzony lub zanieczyszczony. 1. Przełącznik trybu pracy pompy nie jest włączony. 2. Wtyczka nie jest włożona prawidłowo. 3. Zniszczony bezpiecznik. 4. Usterka techniczna. Sprawdzić. Działanie Sprawdzić. Sprawdzić. Patrz problem: Pompa nie działa (poniżej). Sprawdzić. Sprawdzić. Sprawdzić. Sprawdzić. Sprawdzić. Zwrócić się do inżyniera serwisu o przeprowadzenie konserwacji. Ustaw w pozycji Praca Sprawdzić. Zwrócić się do inżyniera serwisu o przeprowadzenie konserwacji. Zwrócić się do inżyniera serwisu o przeprowadzenie konserwacji. Jeśli przeprowadzenie procedur rozwiązywania problemów nie przywrócił sprawnego działania pompy, natychmiast zaprzestań korzystania z urządzenia i wezwij serwisanta. 13
9. Dane techniczne POMPA Model: Betabed USA KSA UE Wielka Brytania Indie SWISS ARG Numery części: B32 A97 B74 B16 (505STD) 505STD IN B97 (505STD) B98 (505STD) Napięcie zasilania: 120 V 230 V 220 V Częstotliwość zasilania: 60 Hz 50 Hz Moc wejściowa: 14 VA Wymiary: 96 x 130 x 309 mm (3,78 x 5,12 x 12,16 ) Masa: Materiał obudowy: Prąd znamionowy bezpiecznika wtyczki: Prąd znamionowy bezpiecznika pompy: Stopień ochrony przed porażeniem: Stopień ochrony przed zalaniem: Tryb pracy: 1,8 kg (4 lb) Tworzywo ABS 5 A wg normy BS1362 (DOT. TYLKO WIELKIEJ BRYTANII) F500 ma H 250 V Klasa II, podwójna izolacja z uziemieniem funkcjonalnym Typ BF IP21 ochrona przed ciałami stałymi o średnicy przekraczającej 12,5 mm i kroplami wody spadającymi pionowo. Ciągły SYMBOLE POMPY Przed użyciem należy się zapoznać z tym dokumentem (instrukcją obsługi). Uwaga: Na etykiecie urządzenia ten symbol Wyłącznie w odniesieniu do porażenia prądem, pożaru i zagrożeń mechanicznych, zgodnie z normą CAN/CSA-C22.2 nr 60601.1 (2008). SPRZĘT MEDYCZNY Gotowość Praca Nie wyrzucać z odpadami domowymi Typ BF i Opis klasyfikacji urządzenia (3. edycja) został przedstawiony w treści tego dokumentu (instrukcji obsługi). SN: Numer seryjny REF: Numer modelu Opis klasyfikacji urządzenia (2. edycja) został przedstawiony w treści tego dokumentu (instrukcji obsługi). Podwójnie izolowany Wytwórca: Ten symbol występuje obok nazwy i adresu producenta. 14
POMPA INFORMACJA DOTYCZĄCA OCHRONY ŚRODOWISKA Stan Zakres temperatur Wilgotność względna Ciśnienie atmosferyczne Praca Przechowywanie (długotrwałe) Przechowywanie (krótkotrwałe) od +10 C do +40 C (od +50 F do +104 F) od +10 C do +40 C (od +50 F do +104 F) od -25 C do +70 C (od -13 F do +158 F) od 30% do 75% (bez kondensacji) od 20% do 95% (bez kondensacji) od 20% do 95% (bez kondensacji) Od 700 hpa do 1060 hpa 700 hpa do 1060 hpa Od 500 hpa do 1060 hpa Jeśli pompa jest przechowywana w warunkach spoza zakresu roboczego, przed użyciem należy odczekać, aż jej temperatura się ustabilizuje. SPECYFIKACJA POKROWCA Właściwość/element wyposażenia Pokrowiec wymienny Przepuszczalność wilgoci Niskie tarcie Wodoodporność / impregnacja Powłoka poliuretanowa zawiera środek przeciwbakteryjny pozwalający ograniczyć zanieczyszczenie mikrobiologiczne tkaniny Pokrowiec standardowy (Reliant IS2) Tak Niski Nie Tak Tak Ognioodporność (a) BS 7175: 0,1 & 5 Elastyczność w dwóch kierunkach Zalecana temperatura prania Maksymalna temperatura prania Zalecana temperatura suszenia Maks. temperatura suszenia Środki chemiczne do wycierania (b) Tak 60 C (140 F) 15 min Maks. 95 C (203 F) 15 min 60 C (140 F) lub na powietrzu Maks. 80 C (176 F) Roztwór chloru o stężeniu 1000 ppm lub 70% roztwór alkoholu. Nie używać fenolu. Przed odstawieniem do przechowania upewnić się, że produkt jest suchy. a. Dodatkowe standardy w zakresie testów palności zob. etykieta z regulacjami prawnymi dot. danego produktu, jeżeli dotyczy b. Stężenie chloru może zawierać się w przedziale od 250 ppm do 10 000 ppm w zależności od stanu zanieczyszczenia i przepisów lokalnych. W przypadku wyboru innego środka dezynfekującego z szerokiej gamy dostępnych produktów ArjoHuntleigh zaleca, by przed użyciem potwierdzić jego zdatność do stosowania z produktem u dostawcy produktów chemicznych. 15
MATERAC NUMERY MODELI PRODUKTÓW KOD PRODUKTU Numer modelu Opis 401001 TRA04 Trancell Overlay Assy AB001 OPB2/STD Bubble Pad Std AB004 OPB2//FF/STD Bubble Pad FF Std z zakładkami AB010 OPBS/L Bubble Pad UDS AB011 OPBS/FF/L Bubble Pad z zakładkami USA AB012 OBB3/L Bubble Pad USA AB013 OPB5/L Bubble Pad AB014 OPB3/STD Bubble Pad Superlife STD AOP010 AOP1 Air-O-Pad STD AOP011 AOP1/USA Air-O-Pad USA AOP014 AOP3 Air-O-Pad Superlife AB037 AB037 Alpha Prevent Wskazówki i oświadczenie producenta emisja zakłóceń elektromagnetycznych Pompa jest przeznaczona do użycia w określonym poniżej środowisku elektromagnetycznym. Zapewnienie użytkowania urządzenia w takich warunkach należy do klienta lub użytkownika. Test emisji Zgodność Środowisko elektromagnetyczne wytyczne Emisje częstotliwości radiowych CISPR 11 Emisje częstotliwości radiowych CISPR 11 Emisje harmoniczne IEC 61000-3-2 Fluktuacje napięcia / emisja migotania IEC 61000-3-3 Grupa 1 Klasa A (Nie do użytku domowego) Klasa B (Do użytku domowego) Klasa A Jest zgodna Pompa wykorzystuje energię RF tylko do swoich wewnętrznych funkcji, dlatego emitowany przez nią zakres częstotliwości radiowych jest bardzo niski i jest mało prawdopodobne, że będzie przyczyną jakichkolwiek zakłóceń pobliskiego sprzętu elektronicznego. Pompa nadaje się do użytku we wszystkich pomieszczeniach włącznie z domami i placówkami bezpośrednio podłączonymi do publicznej sieci zasilania o niskim napięciu zasilającej budynki używane do celów mieszkalnych. Od numeru seryjnego: 1500002285 Pompa nadaje się do użytku we wszystkich pomieszczeniach łącznie z domami i placówkami bezpośrednio podłączonymi do publicznej sieci zasilania o niskim napięciu zasilającej budynki używane do celów mieszkalnych. 16
Informacja i deklaracja producenta odporność elektromagnetyczna Test odporności Poziom testu IEC 60601 Poziom zgodności Środowisko elektromagnetyczne wytyczne Przenośny i komórkowy sprzęt komunikacyjny wykorzystujący częstotliwości radiowe, włączając w to kable, nie powinien być stosowany w odległości od pompy mniejszej niż zalecany odstęp obliczony z równania odpowiedniego dla częstotliwości nadajnika. Przewodzone częstotliwości radiowe IEC 61000-4-6 3 Vrms 150 khz do 80 MHz 3 V Zalecany odstęp separacji d = 1,2 P d = 1,2 P 80 MHz do 800 MHz Promieniowane częstotliwości radiowe IEC 61000-4-3 3 V/m 80 MHz do 2,5 GHz 3 V/m d = 2,3 P 800 MHz do 2,5 GHz gdzie P oznacza maksymalną nominalną moc nadajnika w watach (W) wg producenta nadajnika, a d to zalecany odstęp separacyjny w metrach (m). Natężenia pola od stałych nadajników częstotliwości radiowych, określone w pomiarze poziomu zakłóceń elektromagnetycznych a powinny być mniejsze od poziomu zgodności w każdym zakresie częstotliwości.b Zakłócenia mogą wystąpić w pobliżu sprzętu z poniższym oznaczeniem: Uwaga:W przypadku częstotliwości 80 MHz i 800 MHz należy stosować odległości rozdzielające odpowiadające wyższym zakresom częstotliwości. Uwaga:Niniejsze zalecenia mogą nie mieć zastosowania we wszystkich sytuacjach. Na propagację fal elektromagnetycznych ma wpływ absorpcja i odbicie od różnych struktur, przedmiotów i ludzi. a Natężenia pola stałych nadajników, takich jak bazowe stacje telefonów radiowych (przenośnych/ bezprzewodowych) i naziemne przenośne urządzenia radiowe, radionadajniki amatorskie, audycje radiowe AM i FM oraz audycje TV, nie mogą być teoretycznie przewidziane z odpowiednią dokładnością. Ze względu na stałe nadajniki częstotliwości radiowych należy rozważyć przeprowadzenie oceny środowiska elektromagnetycznego. W przypadku, gdy mierzone natężenie pola w miejscu, gdzie jest użytkowana pompa, przekracza odpowiedni, wspomniany powyżej poziom RF, pracę pompy należy nadzorować w celu zweryfikowania, czy działa on poprawnie. Jeżeli zostanie zaobserwowane nieprawidłowe zachowanie urządzenia, mogą być konieczne dodatkowe działania, takie jak obrócenie lub przestawienie pompy. b W zakresie częstotliwości 150 khz do 80 MHz, natężenia pola powinny być mniejsze niż 3 V/m. 17
Zalecane odległości między przenośnymi i mobilnymi urządzeniami łącznościowymi RF Pompa jest przeznaczona do użytkowania w środowisku elektromagnetycznym, w którym zaburzenia promieniowania RF są kontrolowane. Nabywca lub użytkownik pompy może pomóc w zapobieganiu zakłóceniom elektromagnetycznym, zachowując minimalną odległość między przenośnym i mobilnym sprzętem radiokomunikacyjnym (nadajnikami) a pompą zgodnie z poniższymi zaleceniami, odpowiednio do maksymalnej mocy wyjściowej sprzętu radiokomunikacyjnego. Znamionowa maksymalna moc wyjściowa nadajnika W 150 khz do 80 MHz d = 1,2 P Odstęp w zależności od częstotliwości nadajnika m 80 MHz do 800 MHz d = 1,2 P 800 MHz do 2,5 GHz d = 2,3 P 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.38 0.38 0.73 1 1.2 1.2 2.3 10 2.8 3.8 7.3 100 12 12 23 Dla nadajników o znamionowej maksymalnej mocy wyjściowej nieobjętej powyższym wykazem zalecaną odległość rozdzielającą d w metrach można obliczyć, posługując się równaniem odpowiednim dla częstotliwości nadajnika, gdzie P jest maksymalną wyjściową mocą znamionową nadajnika w watach (W) zadeklarowaną przez producenta. Uwaga:W przypadku częstotliwości 80 MHz i 800 MHz należy stosować odległości rozdzielające odpowiadające wyższym zakresom częstotliwości. Uwaga:Niniejsze zalecenia mogą nie mieć zastosowania we wszystkich sytuacjach. Na propagację fal elektromagnetycznych ma wpływ absorpcja i odbicie od różnych struktur, przedmiotów i ludzi. 18
Strona została pozostawiona pusta celowo 19
Strona została pozostawiona pusta celowo 20
AUSTRALIA ArjoHuntleigh Pty Ltd 78, Forsyth Street O Connor AU-6163 Western Australia Tel: +61 89337 4111 Free: +1 800 072 040 Fax: + 61 89337 9077 BELGIQUE / BELGIË ArjoHuntleigh NV/SA Evenbroekveld 16 BE-9420 ERPE-MERE Tél/Tel: +32 (0) 53 60 73 80 Fax: +32 (0) 53 60 73 81 E-mail: info.belgium@arjohuntleigh.be BRASIL Maquet do Brasil Equipamentos Médicos Ltda Rua Tenente Alberto Spicciati, 200 Barra Funda, 01140-130 SÃO PAULO, SP - BRASIL Fone: +55 (11) 2608-7400 Fax: +55 (11) 2608-7410 CANADA ArjoHuntleigh 90 Matheson Boulevard West Suite 300 CA-MISSISSAUGA, ON, L5R 3R3 Tel/Tél: +1 905 238 7880 Free: +1 800 665 4831 Institutional Free: +1 800 868 0441 Home Care Fax: +1 905 238 7881 E-mail: info.canada@arjohuntleigh.com ČESKÁ REPUBLIKA ArjoHuntleigh s.r.o. Hlinky 118 CZ-603 00 BRNO Tel: +420 549 254 252 Fax: +420 541 213 550 DANMARK ArjoHuntleigh A/S Vassingerødvej 52 DK-3540 LYNGE Tel: +45 49 13 84 86 Fax: +45 49 13 84 87 E-mail: dk_kundeservice@arjohuntleigh.com DEUTSCHLAND ArjoHuntleigh GmbH Peter-Sander-Strasse 10 DE-55252 MAINZ-KASTEL Tel: +49 (0) 6134 186 0 Fax: +49 (0) 6134 186 160 E-mail: info-de@arjohuntleigh.com ESPAÑA ArjoHuntleigh Ibérica S.L. Ctra. de Rubí, 88 1ª planta - A1 08173 Sant Cugat del Vallés ES- BARCELONA 08173 Tel: +34 93 583 11 20 Fax: +34 93 583 11 22 E-mail: info.es@arjohuntleigh.com FRANCE ArjoHuntleigh SAS 2 Avenue Alcide de Gasperi CS 70133 FR-59436 RONCQ CEDEX Tél: +33 (0) 3 20 28 13 13 Fax: +33 (0) 3 20 28 13 14 E-mail: info.france@arjohuntleigh.com HONG KONG ArjoHuntleigh (Hong Kong) Ltd 1510-17, 15/F, Tower 2 Kowloon Commerce Centre 51 Kwai Cheong Road Kwai Chung HONG KONG Tel: +852 2207 6363 Fax: +852 2207 6368 INTERNATIONAL ArjoHuntleigh International Ltd ArjoHuntleigh House Houghton Hall Park Houghton Regis UK-DUNSTABLE LU5 5XF Tel: +44 (0) 1582 745 800 Fax: +44 (0) 1582 745 866 E-mail: international@arjohuntleigh.com ITALIA ArjoHuntleigh S.p.A. Via Giacomo Peroni 400-402 IT-00131 ROMA Tel: +39 (0) 6 87426211 Fax: +39 (0) 6 87426222 E-mail: Italy.promo@arjohuntleigh.com MIDDLE EAST ArjoHuntleigh ME Office G005 - Nucleotide Complex, Dubiotech & Research Park, P.O.Box 214742, Dubai, United Arab Emirates Tel: +971 (0)4 447 0942 E-mail: international@arjohuntleigh.com NEDERLAND ArjoHuntleigh Nederland BV Biezenwei 21 4004 MB TIEL Postbus 6116 4000 HC TIEL Tel: +31 (0) 344 64 08 00 Fax: +31 (0) 344 64 08 85 E-mail: info.nl@arjohuntleigh.com NEW ZEALAND ArjoHuntleigh Ltd 41 Vestey Drive Mount Wellington NZ-AUCKLAND 1060 Tel: +64 (0) 9 573 5344 Free Call: 0800 000 151 Fax: +64 (0) 9 573 5384 E-mail: nz.info@arjohuntleigh.com NORGE ArjoHuntleigh Norway AS Olaf Helsets vei 5 N-0694 OSLO Tel: +47 22 08 00 50 Faks: +47 22 08 00 51 E-mail: no.kundeservice@arjohuntleigh.com ÖSTERREICH ArjoHuntleigh GmbH Dörrstrasse 85 AT-6020 INNSBRUCK Tel: +43 (0) 512 204 160 0 Fax: +43 (0) 512 204 160 75 POLSKA ArjoHuntleigh Polska Sp. z o.o. ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznan) Tel: +48 61 662 15 50 Fax: +48 61 662 15 90 E-mail: arjo@arjohuntleigh.com PORTUGAL ArjoHuntleigh em Portugal MAQUET Portugal, Lda. (Distribudor Exclusivo) Rua Poeta Bocage n.º 2-2G PT-1600-233 Lisboa Tel: +351 214 189 815 Fax: +351 214 177 413 E-mail: Portugal@arjohuntleigh.com SUISSE / SCHWEIZ ArjoHuntleigh AG Fabrikstrasse 8 Postfach CH-4614 HÄGENDORF Tél/Tel: +41 (0) 61 337 97 77 Fax: +41 (0) 61 311 97 42 SUOMI Oy Vestek AB Martinkuja 4 FI-02270 ESPOO Puh: +358 9 8870 120 E-mail: info@vestek.fi SVERIGE ARJO Scandinavia AB Hans Michelsensgatan 10 SE-211 20 MALMÖ Tel: +46 (0) 10 494 7760 Fax: +46 (0) 10 494 7761 E-mail: kundservice@arjohuntleigh.com UNITED KINGDOM ArjoHuntleigh UK ArjoHuntleigh House Houghton Hall Park Houghton Regis UK-DUNSTABLE LU5 5XF Tel: +44 (0) 1582 745 700 Fax: +44 (0) 1582 745 745 E-mail: sales.admin@arjohuntleigh.com USA ArjoHuntleigh Inc. 2349 W Lake Street Suite 250 US-Addison, IL 60101 Tel: +1 630 307 2756 Free: +1 800 323 1245 Institutional Free: +1 800 868 0441 Home Care Fax: +1 630 307 6195 E-mail: us.info@arjohuntleigh.com REV 17: 03/2016 www.arjohuntleigh.com
Getinge Group is a leading global provider of products and systems that contribute to quality enhancement and cost efficiency within healthcare and life sciences. We operate under the three brands of ArjoHuntleigh, Getinge and Maquet. Getinge provides solutions for infection control within healthcare and contamination prevention within life sciences. Maquet specializes in solutions, therapies and products for surgical interventions, interventional cardiology and intensive care. ArjoHuntleigh focuses on patient handling and hygiene, disinfection, DVT prevention, medical beds, therapeutic surfaces and diagnostics. ArjoHuntleigh AB Hans Michelsensgatan 10 211 20 Malmö, Sweden www.arjohuntleigh.com 505933PL