zip zap SPRACHANIMATIONEN WORKSHOPS ANIMACJE JĘZYKOWE WARSZTATY 2012 Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży (PNWM) już od 2008 roku organizuje warsztaty z animacji językowej Zip-Zap. W ubiegłych latach wzięło w nich udział ok. 550 uczestników. Warsztaty skierowane są do osób pracujących z młodzieżą, praktyków wymiany, pedagogów szkolnych oraz przedszkolnych. Seit 2008 organisiert das Deutsch-Polnische Jugendwerk (DPJW) Zip-Zap-Workshops zur Sprachanimation, an denen sich in den vergangenen Jahren rund 550 Teilnehmende beteiligten. Die Workshops richten sich an Personen, die mit Kindern und Jugendlichen arbeiten, an Praktiker/-innen des Jugendaustauschs sowie an Schul- und Vorschulpädagogen/- innen.
Czym jest animacja językowa? Was ist Sprachanimation? 2 3 Osoby pracujące z młodzieżą chętnie stosują animację językową podczas spotkań międzynarodowych, podczas przygotowania swojej grupy do wymiany, ale też na lekcjach języka obcego. Dzięki włączeniu do programu/zajęć gier animacyjnych, bazujących na podstawowych zwrotach i słówkach w języku sąsiada, uczestnicy szybciej otwierają się na język partnera i uczą się w sposób niewymuszony w formie zabawy. Każda wymiana młodzieżowa stwarza naturalne sytuacje, kiedy uczestnicy z różnych krajów próbują się pozdrowić, dowiedzieć o sobie czegoś więcej lub przedstawić swoje plany na wieczór. To idealny moment do wprowadzenia animacji językowej, która nie tylko przemyci podstawową znajomość języka sąsiada, ale i pokaże, jak radzić sobie przy niewielkiej (lub żadnej) znajomości języka (poprzez gesty, mowę ciała, wskazywanie, itp.). Podstawowa dewiza animacji językowej brzmi bowiem: Najważniejszy jest wynik danej sytuacji komunikacyjnej (zrozumienie), a nie językowa poprawność wypowiedzi! Z tym nastawieniem łatwiej będzie przełamać bariery językowe i wesprzeć integrację w grupie międzynarodowej. Skąd nazwa animacja językowa? Nietrudno znaleźć podobieństwa do animatorów czasu wolnego w ośrodkach wypoczynkowych czy do twórców filmów rysunkowych. Animatorzy językowi wprowadzają grupę w ruch i zachęcają do aktywności językowej. Praktiker/-innen der Jugendarbeit wenden Sprachanimationen gerne während einer Jugendbegegnungen an, für die Vorbereitung der eigenen Gruppe auf einen internationalen Austausch oder im Fremdsprachenunterricht. Durch den Einsatz von Sprachanimationen, die auf nützlichen Redewendungen und Begriffen der Nachbarsprache basieren, öffnen sich die Teilnehmenden schneller der Sprache des Partners/ Partnerin und lernen auf ungezwungene, unterhaltsame Weise in Form von Spielen. Jeder Jungendaustausch schafft natürliche Situationen, in denen die Teilnehmenden aus verschiedenen Ländern versuchen sich zu begrüßen, mehr über den Anderen erfahren zu wollen oder sich gegenseitig erzählen, was sie am Abend unternehmen werden. Das ist der ideale Moment, an dem die Sprachanimation ansetzt: Mit gezielten Sprachspielen werden nicht nur Grundkenntnisse der Nachbarsprache eingeschmuggelt, sondern die Jugendlichen erfahren gleichzeitig, dass die Kommunikation auch bei geringen (oder keinen) Sprachkenntnissen gelingen kann (durch Gesten, Körpersprache, Zeigen, etc.). Die grundsätzliche Devise der Sprachanimation lautet nämlich: Am Wichtigsten ist das Ergebnis einer bestimmten Kommunikationssituation (das Verstehen) und nicht die sprachliche Korrektheit der Aussage! Mit dieser Einstellung ist es leichter, Sprachbarrieren zu überwinden und die Integration einer internationalen Gruppe zu fördern. Woher kommt der Begriff Sprachanimation? Es gibt hier durchaus Ähnlichkeiten etwa zu Freizeitanimateuren in manchen Ferieneinrichtungen oder zu Animaturen bei der Erschaffung von Zeichentrickfilmen. Die Sprachanimateure bringen die Teilnehmenden in Bewegung und laden sie zu Sprechaktivitäten ein! ZALETY ANIMACJI JĘZYKOWEJ W SKRÓCIE przełamanie bariery językowej kreatywny sposób nauki języka za pomocą gier i zabaw zachęcenie do komunikacji przy niewielkiej znajomości języka wspieranie dynamiki grupy integracja grupy wspieranie kompetencji międzykulturowych VORTEILE DER SPRACHANIMATION AUF EINEN ÜBERBLICK Abbau von Sprachbarrieren Kreativer Fremdspracherwerb mit Hilfe von Spiel und Spaß Ermutigung zur Kommunikation auch bei geringen Sprachkenntnissen Förderung der Gruppendynamik Integration der Gruppe Förderung des interkulturellen Lernens
4 Struktura cyklu Zip-Zap 2012 Struktur der Zip-Zap Reihe 2012 5 Grupa docelowa: animatorzy międzynarodowej wymiany młodzieży, organizatorzy spotkań dzieci i młodzieży, pedagodzy, praktycy pracy z młodzieżą Zielgruppe: Multiplikator/-innen im internationalen Jugendaustausch, Organisatoren/-innen von Kinder- und Jugendbegegnungen, Pädagogen/-innen, Praktiker/-innen der Jugendarbeit 1- do 3-dniowe warsztaty dla grup jedno- lub dwunarodowych Terminy: kwiecień-listopad na terenie Polski i Niemiec Celem warsztatów jest przedstawienie i wypróbowanie podstaw metody animacji językowej w pracy z młodzieżą. 3-dniowe warsztaty dla grup dwunarodowych: Dziecko spotyka Kind: animacja językowa dla dzieci do 10 roku życia Termin: 19.-21.10.2012, Bad Muskau Celem warsztatów jest przedstawienie i wypróbowanie podstaw metody animacji językowej w pracy z młodszymi dziećmi. Mini-forum animacji językowej Termin: jesień 2012 Celem forum jest umożliwienie wymiany doświadczeń, wypracowanie strategii/ gier animacyjnych oraz przygotowanie materiałów do animacji językowej na własne potrzeby. Warsztaty Zip-Zap na zamówienie Więcej informacji na ten temat na stronie internetowej PNWM pod: Aktualności i projekty/ Projekty PNWM 1- bis 3- tägige Workshops für mono- oder binationale Gruppen Termine: April-November in Deutschland und Polen Ziel ist es, die praktischen Grundlagen der Methode für die Jugendarbeit darzustellen und auszuprobieren. 3-tägiger DE-PL Workshop Kind trifft dziecko: Sprachanimation mit Kindern bis 10 Jahren Termin: 19.-21.10.2012, Bad Muskau Ziel ist es, die praktischen Grundlagen der Methode für die Arbeit mit jüngeren Kindern darzustellen und auszuprobieren. Mini-Forum für Sprachanimation Termin: Herbst 2012 Ziel ist es, einen Erfahrungsaustausch zur Methode der Sprachanimation zu ermöglichen, neue Animationsstrategien und -spiele zu entwickeln und eigene Arbeitsmaterialien zu erstellen. Workshop Zip-Zap auf Bestellung Mehr Informationen dazu finden Sie auf der Internetseite des DPJW unter: News & Projekte/ Aktuelle Projekte des DPJW Koordynacja: Małgorzata Gajda E-Mail: zipzap@dpjw.org Tel.: 0049 3312847938 Fax: 0049 331 297527 Koordination: Małgorzata Gajda E-Mail: zipzap@dpjw.org Tel.: 0049 3312847938 Fax: 0049 331 297527
6 Terminy warsztatów Zip-Zap 2012 save the date! POLSKA Koszty: 20 do 80 PLN w zależności od długości; opłata obejmuje koszty programu, materiały i wyżywienie, w przypadku warsztatów kilkudniowych również zakwaterowanie Czas: informacje bezpośrednio u organizatorów Zgłoszenia i kontakt: u organizatorów NIEMCY Koszt: 10 do 60 EUR w zależności od długości; opłata obejmuje koszty programu, materiały i wyżywienie, w przypadku warsztatów kilkudniowych również zakwaterowanie Czas: informacje bezpośrednio u organizatorów Zgłoszenia i kontakt: u organizatorów 19.04.2012, Lubsko (grupa PL) Stowarzyszenie Lokalna Grupa Działania - Grupa Łużycka Magdalena Poźniak mpozniak@grupaluzycka.pl tel.: 0048 68 457 61 50 faks: 0048 68 457 61 51 jesień 2012, Białystok (grupa PL) Stowarzyszenie Międzynarodowej Międzykulturowej Wymiany ANAWOJ Wojciech Pappai anawoj@interia.pl tel./faks: 0048 85 717 91 45 11-12.05.2012, Oświęcim (grupa PL) MDSM Oświęcim Olga Onyszkiewicz onyszkiewicz@mdsm.pl tel.: 0048 33 843 23 77 26-27.04.2012, Witzenhausen (PL-DE grupa harcerzy) Jugendbildungsstätte Burg Ludwigstein Milena Migut milena.migut@burgludwigstein.de tel. 00 49 5542 501710 30.06-01.07.2012, Heidesee OT Gräbendorf Europa Verein Dahme-Spreewald e.v. (grupa PL-DE) Paulina Kleiner Paulina.Kleiner@dahme-spreewald.de tel: 0049 03546 20 1316 wrzesień/październik 2012, Chemnitz (warsztaty 2,5-dniowe; grupa PL-DE) DIE BRÜCKE e.v. Karl-Heinz Knoll knoll@most-die-bruecke.de tel. 00 49 371 3663 151 13.10.2012, Olsztyn (grupa PL) Wspólnota Kulturowa Borussia Jeannine Nowak jeannine.nowak@borussia.pl tel. 0048 89 523 72 93 faks 0048 89 534 00 26 jesień 2012, Münster (grupa DE) Landesjugendamt des Landschaftsverbandes Westfalen-Lippe Tel.: 0049 251 591-01 Fax: 0049 251 591-33 00 Oferta dodatkowa PL -DE mini-forum animacji językowej jesień 2012 (więcej informacji wkrótce na stronie PNWM) Warsztaty PL-DE Dziecko spotyka Kind : animacja jęz. dla dzieci do 10 roku życia 19-21.10.2012, Bad Muskau/Łęknica (więcej informacji wkrótce na stronie PNWM)
Termine der Zip-Zap-Workshops 2012 save the date! 7 DEUTSCHLAND Kosten: 10 bis 60 EUR, der Preis hängt von der Dauer der einzelnen Workshops ab. Der Preis umfasst das Programm, Workshopsmaterialien, Verpfelgung und eventuell Übernachtung Dauer: Informationen zur Dauer bei Organisatoren Anmeldung und Informationen: bei Organisatoren 26-27.04.2012, Witzenhausen (PL-DE Pfadfindergruppe) Jugendbildungsstätte Burg Ludwigstein Milena Migut milena.migut@burgludwigstein.de tel. 00 49 5542 501710 POLEN Kosten: 20 bis 80 PLN, der Preis hängt von der Dauer der einzelnen Workshops ab. Der Preis umfasst das Programm, Workshopsmaterialien, Verpfelgung und eventuell Übernachtung Dauer: Informationen zur Dauer bei Organisatoren Anmeldung und Informationen: bei Organisatoren 19.04.2012, Lubsko (Gruppe PL) Stowarzyszenie Lokalna Grupa Działania - Grupa Łużycka Magdalena Poźniak mpozniak@grupaluzycka.pl tel.: 0048 68 457 61 50 faks: 0048 68 457 61 51 30.06-01.07.2012, Heidesee OT Gräbendorf (Gruppe PL-DE) Paulina Kleiner Paulina.Kleiner@dahme-spreewald.de tel: 0049 03546 20 1316 23.04.2012, Białystok (Gruppe PL) Stowarzyszenie Międzynarodowej Międzykulturowej Wymiany ANAWOJ Wojciech Pappai anawoj@interia.pl tel./faks: 0048 85 717 91 45 wrzesień/październik 2012, Chemnitz (2,5 Tag; Gruppe PL-DE) DIE BRÜCKE e.v. Karl-Heinz Knoll knoll@most-die-bruecke.de tel. +49 371 3663 151 Herbst 2012, Münster (Gruppe DE)* Landesjugendamt des Landschaftsverbandes Westfalen-Lippe Tel.: 0049 251 591-01 Fax: 0049 251 591-33 00 11-12.05.2012, Oświęcim (Gruppe PL) MDSM Oświęcim Olga Onyszkiewicz onyszkiewicz@mdsm.pl tel.: 0048 33 843 23 77 13.10.2012, Olsztyn (Gruppe PL) Wspólnota Kulturowa Borussia Jeannine Nowak jeannine.nowak@borussia.pl tel. 0048 89 523 72 93 faks 0048 89 534 00 26 Zusatzangebot Mini-Forum für Sprachanimation Termin: Herbst 2012 (bald mehr Informationen auf der Internetseite von DPJW) 3-tägiger DE-PL Workshop Kind trifft dziecko: Sprachanimation mit Kindern bis 10 Jahren Termin: 19.-21.10.2012, Bad Muskau (bald mehr Informationen auf der Internetseite)
8 Animacja językowa w praktyce Sprachanimation in der Praxis 9 Zamiana miejsc* Platzwechsel* Cele: nauka języka (hobby), integracja grupy Ziele: Spracherwerb (Hobbys), Gruppenintegration Czas: 15 min. Zeit: 15. Min. Materiały: kopie kart (patrz: poniżej, jedno hasło dla każdego uczestnika) Material: Kopien von Kärtchen (s. unten, ein Begriff pro Teilnehmer_in) Opis gry: Spielbeschreibung Grupa siedzi w kole. Prowadzący rozdaje karty z wyrazami. Każdy zapamiętuje swój wyraz i oddaje prowadzącemu swoją kartę. Prowadzący wyczytuje karty w dowolnej kolejności. Osoby, których wyraz został wyczytany, przesiadają się na następne krzesło po lewej stronie. Oczywiście może tak się zdarzyć, że już ktoś siedzi na tym krześle. Wtedy siadamy tej osobie na kolana. W ten sposób może zdarzyć się, że parę osób siedzi sobie na kolanach. Tylko osoba siedząca na górze może przy wyczytaniu zmienić swoje miejsce. Wygrywa osoba w grupie, która jako pierwsza wróci na swoje miejsce. Die Gruppe sitzt im Kreis. Der Spielleiter verteilt Kärtchen mit Begriffen. Jeder merkt sich seinen Begriff und gibt dem Leiter sein Kärtchen zurück. Dann liest dieser die Begriffe auf den Kärtchen in beliebieger Reihenfolge vor. Die Personen, deren Begriff vorgelesen wurde, setzen sich auf den Platz links von ihnen. Natürlich kann es passieren, dass dort schon jemand sitzt. In diesem Fall setzt sich die Person auf dessen Schoß. Auf diese Weise kann es auch dazu kommen, dass mehrere Personen einander auf dem Schoß sitzen. Es darf aber nur die Person, die oben sitzt, ihren Platz wechseln. Gewinner ist derjenige, der als erster an seinen Ursprungsplatz zurückkehrt. Reisen podróżować Freunde treffen spotykać przyjaciół Musik hören słuchać muzyki ins Kino gehen iść do kina Reisen podróżować Freunde treffen spotykać przyjaciół Musik hören słuchać muzyki ins Kino gehen iść do kina Reisen podróżować Freunde treffen spotykać przyjaciół Musik hören słuchać muzyki ins Kino gehen iść do kina *Quelle/ Źródło : Bojanowska, Joanna (2008), Sprachanimation / Animacja językowa. Das Buch und und andere Publikationen zu diesem Thema sind erhärtlich unter www.dpjw.org. Umfangreiche Informationen zu Sprachanimation finden Sie auch unter www.triolinguale. eu / Książka oraz inne publikacje na ten temat można zamówić przez stronę internetową www.pnwm.org. Obszerne informacje na temat animacji językowej można również znaleźć na stronie www.triolinguale.eu
Warsztaty animacji językowej Zip-Zap: Zgłoszenie Sprachanimationworkshop Zip-Zap: Anmeldung Zgłoszenie można przesłać e-mailem lub faksem najpóźniej 2 tygodnie przed warsztatem do odpowiedniej placówki (patrz kontakty do organizatorów) Die Anmeldung schicken Sie bitte per E-Mail oder Fax spätestens 2 Wochen vor Veranstaltungsbeginn zur entsprechenden Einrichtung (siehe: Kontakt zu Veranstaltern) Zgłaszam chęć uczestnictwa w warsztatach animcji językowych Zip-Zap w: Ich melde mich für den Zip-Zap Sprachanimationenworkshop in: (data warsztatów / Termin des Workshops miejsce szkolenia / Ort des Workshops (nazwisko, imię / Name, Vorname) (Organizacja / Organisation) (Adres kontaktowy / Kontaktadresse) Telefon kontaktowy / Telefon adres e-mail / E-Mail-Adresse Ja/Tak Nein/Nie Mam doświadczenie w pracy z międzykulturową grupą młodzieży: Ich habe bereits Erfahrung in der Arbeit mit einer interkulturellen Jugendgruppe gesammelt: Moja organizacja ma organizację partnerską z Niemiec: Meine Organisation hat eine Partnerorganisation aus Polen: Zgadzam się na udostępnienie moich danych kontaktowych innym uczestnikom seminarium (np. w celu uzgodnienia wspólnego dojazdu): Ich bin damit einverstanden, meine Angaben in einer Teilnehmerliste anderen Teilnehmenden zur Verfügung zu stellen (z.b. um gemeinsame Anreise zu vereinbaren): Zamawiam jedzenie wegetariańskie: Ich bestelle vegetarisches Essen: Data i podpis / Datum und Unterschrift