1. Opis merytoryczny

Podobne dokumenty
!!!!!!!!!! WNIOSEK O PORTFOLIO:

WNIOSEK O PORTFOLIO: Narzędzia nowoczesnej humanistyki

1. Wprowadzenie W procesie dydaktyki języków obcych bez wątpienia duże trudności osobom uczącym się sprawia czynne opanowanie fleksji czasownikowej.

Opis merytoryczny. 1. Wprowadzenie

II. Kontrola i ocena pracy ucznia.

Spis treści. ROZDZIAŁ 2 Wzajemne oddziaływanie między leksykonem a innymi środkami służącymi kodowaniu informacji... 67

dr Artur Świątek :00 103, :00 1 cały rok

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

Politechnika Krakowska im. Tadeusza Kościuszki. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2019/2020

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

!!!!!!!!!!! PORTFOLIO: Analiza zachowań użytkowników serwisów internetowych. Autorzy: Marek Zachara

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego

Wstęp do Językoznawstwa

OCENIANIE PRZEDMIOTOWE. język łaciński

PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W GŁOGOWIE SYLABUS PRZEDMIOTU. Język niemiecki I. Instytut Humanistyczny

Wydział Filologiczny

dr Joanna Podhorodecka :00-19: :00-19:00

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO. Klasy IV-VIII. Szkoła Podstawowa w Zdunach

I. Kontrola i ocena pracy ucznia.

Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Kontrola i ocena pracy ucznia.

Opis merytoryczny. Cel Naukowy

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA NA LEKCJACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO Rok szkolny 2018 / 2019

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA... (skrajne daty)

Przedmiotowy System Oceniania z języków obcych: angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego.

OPIS PRZEDMIOTU gramatyka opisowa języka polskiego (fleksja) / k, 1, II. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klas I-IV grupy podstawowe rok szkolny 2019/2020

Przedmiotowy System Oceniania z języków obcych: angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego dla poziomu liceum

Biuro projektu: ul. Kościuszki 4/6a, Rzeszów, tel.: ,

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

Lokalizacja Oprogramowania

KARTA PRZEDMIOTU. 11. ZAŁOŻENIA I CELE PRZEDMIOTU: 1. umiejętność budowania poprawnych struktur zdaniowych oraz użycia poznanych

WYMAGANIA EDUKACYJNE WYNIKAJĄCE Z PROGRAMU NAUCZANIA JĘZYKA ANGIELSKIEGO W LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCYM Klasy II i III

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Oferta Wydawnicza 2014

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

UMIEJĘTNOŚCI JĘZYKOWE

SZCZEGÓŁOWE WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS II-III GIMNAZJUM ROK SZKOLNY

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III GIMNAZJUM

II. Kontrola i ocena pracy ucznia.

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA Bieżący sylabus w semestrze zimowym roku 2016/17

Inteligentne systemy decyzyjne. Przetwarzanie języka naturalnego

Wiedza. Efekty kształcenia dla specjalności: filologia angielska z językiem niemieckim

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI

ZASADY PRZEDMIOTOWEGO OCENIANIA JĘZYKI OBCE

FORMA REALIZUJĄCA KIERUNKI POLITYKI OŚWIATOWEJ PAŃSTWA

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

Rok II Semestr III Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy II gimnazjum. Ocenę dopuszczającą otrzymuje uczeń, który: OSIĄGNIĘCIA

- zakres słownictwa znacznie wykraczający poza materiał klasy III. - bardzo aktywny udział w lekcjach, podejmowanie dodatkowych zadań

na lata 2015/ /19

1. LET S COMMUNICATE! LEKCJA

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III

Sieci Współpracy i Samokształcenia w projekcie. Kompleksowe wspomaganie rozwoju szkół i przedszkoli Powiatu Głogowskiego

polski ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan

ANALIZA WYNIKÓW EGZAMINU GIMNAZJALNEGO-ROK SZKOLNY 2016/2017 Z ZAKRESU PRZEDMIOTÓW HUMANISTYCZNYCH- JĘZYK POLSKI

METODY WSPOMAGANIA DECYZJI MENEDŻERSKICH

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

Szkoła Podstawowa Nr 45 z Oddziałami Integracyjnymi im. Jana Pawła II w Białymstoku Przedmiotowy system oceniania JĘZYK ANGIELSKI

Uniwersytet Łódzki Wydział Matematyki i Informatyki PROGRAM KSZTAŁCENIA kierunek Informatyka Środowiskowe Studia Doktoranckie (studia III stopnia)

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

New Hot Spot 2 KRYTERIA OCENIANIA. Ocena MODULE 1

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY II GIMNAZJUM

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-2s. Kod Punktacja ECTS* 3

Angielski twoją szansą

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 3 W OZIMKU

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

Pierwszy semestr. na ocenę dopuszczającą. uczeń. - zna podstawowe słownictwo dotyczące stroju i wyglądu. - krótko przedstawia swoją opinię o modzie

EDUKACYJNE I PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK NIEMIECKI

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK FRANCUSKI

Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 84/2014/2015. z dnia 28 kwietnia 2015 r.

Kierunki rozwoju w nauczaniu języków obcych. dr Joanna Kic-Drgas

Sylabus. Praktyczna Nauka Języka Niemieckiego praktische Grammatik kształcenia. Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

4C. III MODUŁ. PROJEKT EWALUACJI PROGRAMU ROZWOJU SZKOŁY

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA ROK SZKOLNY 2011/2012

Filologia angielska - uzupełniające studia magisterskie (II stopnia)

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

Uchwała Nr 25/2012 Senatu AGH z dnia 15 lutego 2012 r. w sprawie ogólnych zasad nauki języków obcych w Akademii Górniczo-Hutniczej

Wymagania programowe na poszczególne oceny z języka niemieckiego w klasie I

Transkrypt:

WNIOSEK O PORTFOLIO: Opracowanie koncepcji wielojęzycznych generatorów gramatycznych pełniących rolę narzędzi informatycznych typu Machine-Aided Human Translation Autorzy: Mirosław Gajer, Zbigniew Handzel, Joanna Dybiec-Gajer, Joanna Rokieta-Jaśków

Celem planowanych prac badawczych jest przygotowanie wniosku grantowego dotyczącego analizy możliwości budowy i dalszego rozwoju narzędzi informatycznych typu MAHT (ang. Machine-Aided Human Translation). Realizacja wnioskowanych prac badawczych zakończy się opracowaniem dokumentacji do projektu grantowego dotyczącego wielojęzycznych generatorów gramatycznych wspomagających działalność translatorską oraz proces dydaktyki języków obcych. Rozważana dokumentacja będzie miała formę publikacji naukowej. Ostateczny termin zakończenia związanych z niniejszym wnioskiem działań planowany jest na dzień 30.11.2014. W pracach nad dokumentacją umożliwiającą późniejsze przygotowanie wniosku grantowego docelowo weźmie udział interdyscyplinarny zespół badawczy złożony z czterech osób, w skład którego wejdą zarówno osoby z wykształceniem technicznym (informatyka), jak i filologicznym: dr inż. Mirosław Gajer (AGH, Katedra Informatyki Stosowanej), dr inż. Zbigniew Handzel (Uniwersytet Jagielloński), dr hab. Joanna Dybiec-Gajer (Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie), dr hab. Joanna Rokita-Jaśkow (Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie). 1. Opis merytoryczny Celem wnioskowanego projektu jest dokonanie weryfikacji koncepcji dotyczącej możliwości budowy i praktycznego wykorzystania narzędzi informatycznych pełniących rolę generatorów gramatycznych wspomagających pracę językoznawców, filologów, przekładoznawców i tłumaczy. Rozważane generatory gramatyczne mogą być z dużym prawdopodobieństwem wykorzystywane z powodzeniem także na potrzeby wspomagania procesu dydaktyki języków obcych. W przypadku wielu współczesnych języków należących do wielkiej rodziny języków indoeuropejskich mamy do czynienia z bardzo rozbudowaną fleksją czasownikową. Ponadto zjawisko odmiany wybranych części mowy znane jest także i w innych rodzinach językowych (afroazjatyckiej, ałtajskiej i uralskiej), gdzie bywa określane mianem alternacji bądź aglutynacji. W przypadku wymienionych rodzin językowych typowy czasownik może posiadać nawet kilkadziesiąt różnych form fleksyjnych, ponieważ zwykle wykazuje niezwykle rozbudowaną odmianę przez osoby, liczby i rodzaje gramatyczne. Ponadto indoeuropejskie czasowniki odmieniają się także poprzez rozbudowany system czasów i trybów gramatycznych. Wszystko to sprawia, że czynne opanowanie w zasadzie dowolnego języka indoeuropejskiego jako języka obcego z reguły sprawia spore trudności, a poprawne tworzenie odpowiednich form fleksyjnych czasowników jest niełatwą do opanowania sztuką. Jako swego rodzaju remedium na wspomniane niedogodności można wskazać tzw. generatory gramatyczne, czyli programy komputerowe pozwalające na automatyczne tworzenie form fleksyjnych dla wybranych części mowy, takich jak na przykład czasowniki, rzeczowniki, przymiotniki bądź zaimki osobowe lub dzierżawcze. W chwili obecnej tego rodzaju proste generatory gramatyczne istnieją już dla wielu języków indoeuropejskich i są ponadto powszechnie dostępne za pośrednictwem odpowiednich stron internetowych. Jednak proponowane przez autorów niniejszego wniosku generatory gramatyczne są pod

wieloma względami rozwiązaniami unikatowymi, nie posiadającymi dotychczas żadnych znanych powszechnie dostępnych odpowiedników. Przede wszystkim głównym założeniem wnioskowanego projektu jest, że projektowane w jego ramach generatory gramatyczne mają być dostępne w postaci systemu wielojęzycznego otwartego na możliwość systematycznego rozbudowywania poprzez dodawanie do niego nowych języków. Tego rodzaju elastyczność zostanie uzyskana przez zastosowanie koncepcji języka pośredniczącego przekładu (tzw. interlingua). W roli języka pośredniczącego przekładu planowane jest wykorzystanie sztucznego języka ido, który stanowi zmodernizowaną, pozbawioną pewnych istotnych mankamentów i znacznie ulepszoną w stosunku do swego pierwowzoru wersję języka esperanto. Podstawowym zadaniem wnioskowanego wielojęzycznego generatora gramatycznego jest dokonywanie odmiany przez osoby, liczby, rodzaje gramatyczne, a także różne czasy i tryby wybranych przez użytkownika fraz czasownikowych VP (ang. verb phrase), które zbudowane są z odpowiednio wybranego przez użytkownika czasownika V (ang. verb) i występującej po nim frazy rzeczownikowej NP (ang. noun phrase), zgodnie z następującą regułą bezkontekstowej gramatyki transformacyjno-generatywnej: VP V + NP. Tego rodzaju frazy czasownikowe posiadają w zdecydowanej większości przypadków precyzyjnie zdefiniowane znaczenie, podczas gdy występujący w izolacji czasownik jest przeważnie wieloznaczny. Na przykład bez wątpienia wieloznacznym jest polski czasownik kopać, podczas gdy frazy czasownikowe kopać piłkę, kopać rów czy też kopać pod kimś dołki posiadają już tylko jedno precyzyjnie określone znaczenie, w związku z czym ich automatyczny przekład na dowolnie wybrany język obcy nie powinien już nastręczać większych trudności. Jak już uprzednio wspomniano, zadaniem wnioskowanego wielojęzycznego generatora form fleksyjnych fraz czasownikowych jest dokonywanie ich automatycznej odmiany, a także ich automatyczne tłumaczenie na wybrany przez użytkownika język obcy. Proces tłumaczenia maszynowego odmienianych fraz czasownikowych realizowany będzie w dwóch odrębnych etapach. W etapie pierwszym wybrana przez użytkownika fraza czasownikowa tłumaczona jest język pośredniczący przekładu, którym jest, jak już wspomniano, sztuczny język ido, pełniący rolę języka komunikacji międzynarodowej. W etapie kolejnym odpowiednia fraza czasownikowa należąca do języka ido tłumaczona jest na uprzednio wybrany przez użytkownika język docelowy. Proponowany przez autorów system może być z powodzeniem wykorzystywany przez profesjonalnych tłumaczy jako narzędzie informatyczne typu MAHT (ang. Machine-Aided Human Translation). W tym wypadku dużą zaletą proponowanego systemu jest nie tylko podpowiadanie tłumaczowi poprawnej formy fleksyjnej wybranej przez niego frazy czasownikowej, ale także to, że system stanowił będzie swego rodzaju leksykon związków frazeologicznych, bez znajomości których nie jest możliwy poprawny przekład. Innym potencjalnym obszarem zastosowań wnioskowanego systemu jest dydaktyka języków obcych. W opinii autorów projektowany system może stanowić nieodzowną pomoc w nauce języków obcych, ponieważ może posłużyć jako narzędzie informatyczne umożliwiające nie tylko opanowanie fleksji i reguł składniowych języków obcych, ale także zapoznanie się z bogactwem frazeologii danego języka. 2. Charakterystyka i typ potencjalnych nabywców

Wnioskowane narzędzia informatyczne typu MAHT powinny znaleźć nabywców wśród językoznawców, filologów, tłumaczy oraz dydaktyków przekładu i osób uczących się języków obcych. Niezmiernie istotną cechą jest fakt, że wnioskowany system ma być z założenia systemem wielojęzycznym i z tego powodu może znaleźć nabywców nie tylko w Polsce, ale również i w innych krajach, których języki narodowe będą w systemie uwzględnione. 3. Opis istniejących materiałów promocyjnych Istnieje prezentacja przedstawiająca podstawowe idee związane z zasadami funkcjonowania generatorów gramatycznych. Ponadto w najbliższym czasie ukażą się w recenzowanych czasopismach naukowotechnicznych artykuły poświęcone zagadnieniom związanym z realizacją podstawowych koncepcji wnioskowanego systemu. 4. Potencjalni rozmówcy Dr inż. Mirosław Gajer Katedra Informatyki Stosowanej AGH Dr Joanna Dybiec-Gajer Katedra Przekładoznawstwa UP (tłumacz przysięgły języków angielskiego i niemieckiego) Dr hab. Anna Turula Wydział Neofilologii, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie 5. Kierunki potencjalnego zastosowania projektu Wykorzystanie wnioskowanego systemu typu HAMT przez tłumaczy jako narzędzi informatycznych wspomagających proces przekładu. Pełnienie przez wnioskowany system roli pomocy dydaktycznych wspierających proces nauki języków obcych. 6. Silne i słabe strony projektu Do silnych stron projektu można zaliczyć: Nowatorskie podejście do zagadnienia budowy wielojęzycznych generatorów gramatycznych; Oparcie działania systemu na wykorzystaniu języka pośredniczącego przekładu łatwość rozszerzania systemu o nowe języki; Otwartość leksykalna systemu możliwość poszerzania zasobów słownikowych o nowe jednostki;

Wielojęzyczność systemu możliwość tłumaczenia z dowolnego języka uwzględnionego w systemie na dowolny inny język w nim występujący. Za słabą stronę projektu można uznać fakt, że proponowane narzędzia informatyczne typu MAHT mają unikalny charakter i zgodnie z wiedzą wnioskodawców na świecie nie istnieją jeszcze tego rodzaju programy komputerowe. W związku z tym trudno jest przewidzieć, czy taki nowy pomysł znajdzie szersze zastosowanie, gwarantujące tym samym sukces rynkowy. 7. Czynniki ryzyka Wykorzystanie do wspomagania procesu przekładu automatycznych generatorów gramatycznych jest podejściem nowatorskim i zgodnie z wiedzą wnioskodawcy nie istnieją jeszcze tego typu wielojęzyczne systemy, jest zapewne sprawą dyskusyjną, czy takie nowe rozwiązanie może kiedyś w przyszłości zdobyć większą popularność i gwarantować tym samym duży sukces rynkowy. Trudno jest także na bieżącym etapie wyrokować, czy potencjalni użytkownicy do pracy z tego typu systemem będą w stanie się w jakimś stopniu przekonać, tak aby mógł być w praktyce stosowany na szerszą skalę.