PRZEŁĄCZANIE KODÓW CZY KOD MIESZANY? AKTUALNY STAN BILINGWIZMU STAROOBRZĘDOWCÓW W REGIONIE SUWALSKO-AUGUSTOWSKIM
|
|
- Łukasz Baran
- 7 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Acta Baltico Slavica, 36 SOW, Warszawa 2012 Uniwersytet Mikołaja Kopernika Toruń PRZEŁĄCZANIE KODÓW CZY KOD MIESZANY? AKTUALNY STAN BILINGWIZMU STAROOBRZĘDOWCÓW W REGIONIE SUWALSKO-AUGUSTOWSKIM Porównanie opisów sytuacji językowej staroobrzędowców mieszkających w Polsce, które pochodzą sprzed kilkudziesięciu lat [m.in. Grek-Pabisowa 1968; Maryniakowa 1976], a nawet z lat 90. XX w. [Zielińska 1993; 1996], z wynikami najnowszych badań [Głuszkowski 2011; Paśko-Koneczniak 2011], pozwala na stwierdzenie poważnych przemian w bilingwizmie wspomnianej grupy. Zmiany związane są przede wszystkim z wypieraniem rosyjskiej gwary z kolejnych sfer życia, w których wcześniej była podstawowym kodem, a także ze spadkiem kompetencji w zakresie tradycyjnego dialektu w przypadku młodszego pokolenia. Społeczność starowierców na Suwalszczyźnie wciąż może być określana jako dwujęzyczna, choć należy pamiętać o jej zróżnicowaniu pokoleniowym i terytorialnym. Około 70% przedstawicieli wspólnoty liczącej ok osób1 zamieszkuje w trzech punktach skupienia: Suwałkach, Augustowie oraz w Gabowych Grądach (i Borze) koło Augustowa. We wsi Wodziłki, będącej do niedawna jednym z najważniejszych ośrodków polskiego staroobrzędowstwa, mieszka obecnie zaledwie kilkunastu starowierców, wobec czego jedynym względnie dużym homogenicznym skupiskiem przedstawicieli tej wspólnoty są sąsiadujące ze sobą wsie Gabowe Grądy i Bór. Osoby dwujęzyczne występują w każdym pokoleniu, zarówno na wsi, jak i w mieście, choć wiek informatora i jego miejsce zamieszkania są ważnymi czynnikami determinującymi sytuację językową badanej przez nas grupy. Na podstawie badań dialektologicznych i socjolingwistycznych prowadzonych w Instytucie Filologii Słowiańskiej UMK w latach możemy stwierdzić, że liczba osób dwujęzycznych oraz sprawność w zakresie posługiwania się rosyjską gwarą jest 1 Liczebność staroobrzędowców została określona na podstawie informacji podawanych przez przedstawicieli wspólnoty, skonfrontowanych z oficjalnymi danymi statystycznymi GUS w Białymstoku [zob. Głuszkowski 2011: 24 26].
2 28 największa w pokoleniu osób urodzonych przed 1945 r., a najmniejsza wśród dzieci i młodzieży [Głuszkowski 2011: ]. Bilingwizm spotyka się przede wszystkim na wsi, ponieważ staroobrzędowcy mieszkający w miastach w polskim otoczeniu mają mniej okazji do kontaktów ze swoimi współwyznawcami2. W wyniku kontaktu języka polskiego z rosyjskim dialektem w mowie staroobrzędowców na Suwalszczyźnie w obydwu tych systemach dokonują się zmiany. Zdecydowanie bardziej podatna na obce wpływy jest tradycyjna gwara starowierców, która nie ma ustalonej normy pisemnej i od wielu lat znajduje się w sytuacji wyspowej. Deficyt zasobów leksykalnych, spowodowany oderwaniem od rosyjskiego obszaru językowego, jest przyczyną licznych zapożyczeń z polszczyzny. Wpływy polskie widoczne są na każdym poziomie systemu gwarowego, przede wszystkim jednak w fonetyce i w postaci licznych kalk słowotwórczych, składniowych i frazeologicznych [zob. m.in. Paśko 2007; Paśko-Koneczniak 2011]. Polszczyzna, jako język zestandaryzowany, dominujący w całym kraju, obecny w mediach i nauczany w szkole, jest znacznie mniej podatna na wpływ rosyjskiego dialektu, ale analizy materiału zgromadzonego w trakcie ponad 300 godzin nagrań wypowiedzi staroobrzędowców w obydwu językach pozwalają na wskazanie pewnych zmian także w języku polskim [zob. m.in. Paśko 2009: ; Paśko 2010: ]. Materiał ten umożliwia również stwierdzenie innego zjawiska, charakterystycznego dla bilingwizmu starowierców w regionie suwalsko- -augustowskim: wiele wypowiedzi zawiera elementy zarówno rosyjskie, jak i polskie. Taka sytuacja w tekstach poświęconych kontaktowi języków najczęściej nazywana jest przełączaniem kodów. Jedna z pierwszych szerzej znanych definicji tego zjawiska autorstwa Einara Haugena z 1957 r. była mało precyzyjna, ponieważ mianem przełączania kodów (code-switching) pozwalała określać wszelkie przejawy interferencji [Haugen 1972: 72]. Późniejsze próby zawężenia wspomnianego terminu, podjęte przez Della Hymesa i Johna Gumperza, uwzględniały okoliczności miejsca i czasu, cechy charakterystycznych uczestników sytuacji komunikacyjnej, temat interakcji, a także celowe kontrastowanie lub podkreślanie znaczenia wypowiedzi w L 1 za pomocą elementów kodu L 2 [Fishman 1972: 6 7]. W miarę rozwoju badań empirycznych doskonalono także metodologię tych analiz. Szczególnie duży postęp dokonał się za sprawą Petera Auera, który w latach 80. XX w. poddał krytyce dominujący wówczas w światowej lingwistyce model konwersacyjnego i metaforycznego przełączania kodów Gumperza i zaproponował własną koncepcję uwzględniającą semantykę i sytuację dyskursu [Auer 1984: 87 90, 105]. Kolejnym kamieniem milowym były prace Carol Myers-Scotton i jej teoria języka -matrycy (matrix language), zgodnie z którą dwujęzyczna wypowiedź na poziomie powierzchniowym może zawierać elementy dwóch lub większej liczby systemów, ale tylko jeden z języków uczestniczących w kontakcie jest matrycą i tworzy morfosyntaktyczny szkielet wypowiedzi [zob. m.in. Myers-Scotton 2006: 241]. Swoistej 2 W praktyce starowiercy z Augustowa i Suwałk mówią gwarą podczas spotkań wokół molenn w Gabowych Grądach i Suwałkach przy okazji nabożeństw. W miastach gwara coraz rzadziej jest językiem komunikacji wewnątrzrodzinnej, zwłaszcza u osób, które mają dzieci w wieku szkolnym.
3 Przełączanie kodów czy kod mieszany? Aktualny stan bilingwizmu staroobrzędowców 29 syntezy na bazie kilkunastu równolegle funkcjonujących teorii dokonał Pieter Muysken [2000: 28]. Już tytuł jego pracy Bilingual speech. A typology of code-mixing zapowiadał specyficzne rozumienie badanego przez nas zjawiska. Muysken na początku swoich rozważań zaproponował rozgraniczenie przełączania (switching) i mieszania (mixing) kodów, rezerwując pierwszy z tych terminów dla zmian języka wypowiedzi pomiędzy zdaniami, a drugi wewnątrz zdań [Muysken 2000: 1]. Następnie wyróżnił trzy podstawowe typy mieszania kodów: a) wtrącający (insertional) element kodu L 2, składający się z jednego lub większej liczby wyrazów, jest włączany w ramy utworzone przez bazowy język danej wypowiedzi (L 1 ), co występuje np. w sytuacji nieadaptowanych zapożyczeń: ja nˈavet3 ńe pˈomńu; b) alternacyjny (alternational) polegający na zmianie zarówno leksyki, jak i gramatyki, pociągający także za sobą faktyczne przejście z systemu L 1 na L 2, np. pr išłˈa d ˈevočka i zapˈukała / a Červˈony Kaptˈurek śę zapˈytał / dlačˈego ma tˈak e v ˈelk e zˈęby; c) kongruentną leksykalizację (congruent lexicalization) w wypowiedzi występuje fragment, który może być klasyfikowany jako element systemu L 1 i L 2, np. bˈyło dorob ˈone tˈak e ˈuxo / da ˈełana4 [por. Muysken 2000: 1 5]. Dotychczasowe analizy wykazały, że wszystkie wyróżnione przez Muyskena typy mieszania kodów występują w mowie starowierców z Suwalszczyzny, a sama teoria holenderskiego lingwisty, dzięki uwzględnieniu częstych w kontakcie języków pokrewnych przypadków współdzielenia niektórych elementów, wydaje się pozwalać na całościowe opisanie tego aspektu dwujęzyczności badanej przez nas wspólnoty [Głuszkowski 2010]. W kilkusetgodzinnym korpusie nagrań gwary i polszczyzny polskich starowierców na bazie metodologii Muyskena bez trudu możemy wskazać wiele przykładów poszczególnych typów mieszania kodów. Próby bardziej szczegółowej i wyczerpującej analizy pokazują jednak, że mimo wszystkich swoich zalet oraz wszechstronności typologia ta wymaga pewnego uzupełnienia, szczególnie w przypadku alternacji. Okazuje się, że bardzo często do zmiany języka dochodzi wewnątrz zdania złożonego pomiędzy zdaniami składowymi, np. išłˈa / zervˈała kf atˈuškuf i napatkˈała vˈołka; jak ˈIsusa Xristˈa rasp ˈali / vs o pav ˈała / to znˈačy płakˈało / smˈutno śę zrob ˈiło / ńe; my tˈolka stf erӡˈamy fakt / my ńe asužˈajem, lub pomiędzy frazami wewnątrz zdania składowego i prostego, np. žyv ˈom v Pˈolše / jˈeśća Palak ˈi jˈeśća / jˈeśća obyvˈatel pˈolsk i; on bˈu et pomocńˈik em murˈaža / bo ńe vˈem jak to po rosˈyjsku pov ˈe eć; čełav ˈek trˈoščy śę trˈoxu sam ab s eb ˈa; na stanov ˈisku konservatˈora d ˈełuju; bo spuł ˈelńa m eškańˈova to jˈeśća žandˈovaja. Podobne sytuacje w ujęciu Muyskena byłyby mimo wszystko traktowane jako mieszanie kodów, choć w istocie dokonuje się tam wyraźna zmiana leksyki i gramatyki, będąca przełączeniem z L 1 na L 2 i w odwrotnym kierunku. Próba rozwiązania tego problemu pojawiła się u Auera, który nieco 3 W przykładach bez podkreślenia występują wypowiedzi gwarowe (wraz z adaptowanymi zapożyczeniami), podkreśleniem wyróżniono elementy, które można zakwalifikować jako jednoznacznie polskie, natomiast drukiem pogrubionym słowa mogące należeć do obydwu systemów. 4 Przykłady poszczególnych typów przełączania kodów pochodzą z badań autora niniejszego artykułu, ale zostały wybrane na podstawie kryteriów podanych w pracy Muyskena.
4 30 szerzej definiuje zjawisko przełączania kodów, zaliczając do niego międzyzdaniowe zmiany języka, a także te przypadki zmian wewnątrz zdań, które zachodzą na styku fraz i zdań składowych [Auer 1999: 309, 311]. Należy jednak pamiętać, że rozróżnienie przełączania i mieszania kodów odnosi się do zjawisk prototypowych, pomiędzy którymi znajduje się cały łańcuch sytuacji pośrednich, zwłaszcza że stosowany przez Auera podział jest uzależniony od kontekstu sytuacyjnego i wymaga połączenia dwóch kryteriów gramatycznego i socjolingwistycznego [Auer 1998: 3]. Przyjmując powyższe założenia teoretyczne, możemy spróbować odnieść zmiany języka w trakcie wypowiedzi do sytuacji kontaktu językowego. Przełączanie kodów, które uczestnicy dwujęzycznej konwersacji zauważają i uświadamiają sobie (także wtedy, kiedy nie jest celowe), stanowi pierwszy etap przeobrażeń bilingwizmu opartego na wyraźnie zróżnicowanych systemach L 1 i L 2. W następnym stadium przełączanie kodów ustępuje miejsca ich nieuświadomionemu5 mieszaniu, które w efekcie prowadzi do amalgamacji i powstania nowego mieszanego kodu6 [Auer 1999: 309]. Aby rozstrzygnąć, czy w dwujęzyczności polskich starowierców mamy do czynienia z mieszaniem kodów, czy może wykształcił się już kod mieszany, należałoby zastanowić się nad ich sytuacją językową. Zmiana kodu wypowiedzi następuje zarówno w wypowiedziach polskich, jak i rosyjskich, ale na pewno nie można postawić znaku równości pomiędzy tymi zjawiskami. Jeśli nasi informatorzy przechodzili z polskiego na rosyjski, to zmiana języka następowała przede wszystkim na styku zdań lub fraz, czyli zachodziło przełączanie, a nie mieszanie kodów, np.: to namˈuv ą / pojˈadą / trˈoxę kˈup ą / to trˈoxę pokrˈęći śę / pośm ˈeje / poxˈo i / śę pokrˈęći i zžˈuca zˈaraz / cˈała šˈafa v ˈiśi // p ˈękńe mˈają lˈu e / jak mˈoje eci / γˈospo i / γˈospo i / kak ja błagadr ˈu γˈospada / što γaspˈo tak nagra ˈił m eńˈa svaˈim ščedrˈotam. Na podstawie dotychczasowych obserwacji, wypowiedzi informatorów i osób spoza wspólnoty możemy stwierdzić, że do przełączania kodów w polskich wypowiedziach staroobrzędowców dochodzi jedynie w warunkach dwujęzycznej konwersacji7. 5 O ile w sytuacji przełączania kodów nadawca i odbiorca dostrzegają zarówno zjawisko, jak i sam moment zmiany języka konwersacji: the juxtaposition of two codes (languages) is perceived and interpreted as a locally meaningful event by participants, to w wypadku mieszania można mówić jedynie o świadomości jednoczesnego posługiwania się dwoma językami, ale bez przyporządkowania poszczególnych fragmentów wypowiedzi do L 1 lub L 2 : the use of two languages is meaningful (to participants) not in a local but only in a more global sense [Auer 1999: 309]. 6 W terminologii Auera występuje określenie fused lect, które nie ma jednoznacznego polskiego odpowiednika, w związku z czym potrzebne byłoby tłumaczenie opisowe (wariant językowy powstały w wyniku amalgamacji dwóch systemów) lub niepełne (np. język łączony). W niniejszym tekście stosowany będzie termin kod mieszany, który wynika bezpośrednio z definicji fused lect, określanego jako ustabilizowany wariant mieszany [Auer 1999: 309]. 7 Niektórzy przedstawiciele starszego pokolenia używają gwary w kontaktach z zaprzyjaźnionymi nie-staroobrzędowcami, np. sąsiadami, jeśli rozmowa odbywa się w domowych warunkach bez udziału postronnych osób spoza wspólnoty [Głuszkowski 2011: 89].
5 Przełączanie kodów czy kod mieszany? Aktualny stan bilingwizmu staroobrzędowców 31 Posługując się językiem polskim w szkole, na ulicy, w pracy lub urzędzie, starowiercy unikają rosyjskiego dialektu i tylko w wyjątkowych przypadkach zdarzają się im gwarowe wtrącenia [por. Глушковски 2006: 255]. Dlatego też, nawet jeśli wewnątrz wspólnoty nasi informatorzy przełączają kod z polskiego na rosyjski, zachowania te nie stanowią wystarczającej podstawy do powstania kodu mieszanego na bazie polszczyzny, czego dowodem jest zachowanie relatywnie czystej struktury języka polskiego w komunikacji z osobami jednojęzycznymi. Polszczyzna staroobrzędowców jest systemem kompletnym funkcjonuje zarówno na poziomie kodu ograniczonego, jak i rozwiniętego (według typologii Basile a Bernsteina [zob. m.in. Bernstein 1990: ]). Posługują się nią wszyscy członkowie wspólnoty i ma ona zastosowanie we wszystkich sferach życia, oprócz liturgii i modlitwy, dla których zarezerwowany jest język cerkiewnosłowiański. Dominacja rosyjskiej gwary w kontaktach sąsiedzkich w starowierskich wsiach nie wynika z niemożności prowadzenia konwersacji w języku polskim, ale z charakteru dyglosji w badanej wspólnocie [por. Głuszkowski 2011: 89 94]. Sytuacja rosyjskiego dialektu wygląda całkiem odmiennie. Jak można zauważyć w przykładach przytoczonych w niniejszym tekście, w wypowiedziach gwarowych występują zarówno przypadki przełączania, jak i mieszania kodów, co w świetle teorii Auera stanowi potencjał do powstania kodu mieszanego. Choć niektórzy informatorzy posługują się rosyjską gwarą na poziomie kodu rozwiniętego, jej domeną jest przede wszystkim kod ograniczony [Głuszkowski 2011: 272 i in.]. Występują także ograniczenia funkcjonalne po swojemu staroobrzędowcy mówią w różnych okolicznościach, ale o znacznym udziale ich tradycyjnego dialektu w dwujęzycznym dyskursie możemy mówić tylko w sferze rodzinnej i sąsiedzkiej oraz w życiu religijnym w homogenicznym środowisku wiejskim [Głuszkowski 2011: 89 90]. Wypieranie gwary z kolejnych sfer przez język polski jest spowodowane m.in. jej zasobami leksykalnymi. W warunkach wyspowych, w oderwaniu od rosyjskiego kontynentu językowego jedynym źródłem pozyskania słownictwa związanego z najnowszymi realiami, edukacją, nauką i techniką jest język polski [Grek-Pabisowa 1999]. Próba wypowiedzi na te tematy w rosyjskiej gwarze prowadzi do zapożyczeń z polszczyzny lub zmiany języka wypowiedzi. Braki słownikowe i niższa kompetencja w zakresie staroobrzędowego dialektu są częstą przyczyną przełączania i mieszania kodów w wypowiedziach gwarowych. Dlatego jeśli w dwujęzyczności badanej przez nas wspólnoty miałby się wykształcić kod mieszany, powstałby on na bazie rosyjskiej gwary czy też ujmując rzecz inaczej rosyjska gwara stałaby się kodem mieszanym. Określenie strukturalnej podstawy, która miałaby dać początek nowemu mieszanemu systemowi, z pewnością przybliża nas do odpowiedzi na postawione w tytule pytanie, ale jeszcze nią nie jest. Niewiadomą pozostaje wciąż udział kodu mieszanego w wypowiedziach gwarowych. Niestety, stwierdzenie proporcji rdzennych i mieszanych elementów w rosyjskim dialekcie staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego za pomocą analizy ilościowej nie jest możliwe przede wszystkim z dwóch względów. Po pierwsze, zarejestrowany materiał stanowią głównie rozmowy informatorów z badaczami. Chociaż
6 32 realizując nagrania, staraliśmy się w jak najmniejszej mierze ingerować w wypowiedzi starowierców, a kilkanaście procent zapisów odbyło się praktycznie bez udziału badacza8, materiał językowy gromadzony w ten sposób ma swoją specyfikę i w mniejszym lub większym stopniu różni się od codziennych zachowań językowych w badanej wspólnocie. Po drugie, z obserwacji, a także z wywiadów z informatorami wynika, że w życiu codziennym długie, kilkudziesięcio czy nawet kilkunastominutowe wypowiedzi w rosyjskiej gwarze należą do rzadkości. Dlatego też podczas nagrań, wypowiadając się na tematy niezwiązane ze sferami życia obsługiwanymi przez gwarę, starowiercy uciekają się do zapożyczeń z polszczyzny, a także zmieniają i mieszają kod. Wiele pożyczek i wstawek z języka polskiego pojawia się jednorazowo, na potrzeby danej wypowiedzi, co jest też przyczyną dużej wariancji w sposobach adaptacji [zob. m.in. Głuszkowski 2011: ; Paśko-Koneczniak 2011: 97 99]. W związku z powyższym w naszych rozważaniach na temat tworzenia się kodu mieszanego w zachowaniach językowych staroobrzędowców jesteśmy skazani przede wszystkim na analizy jakościowe. W jakościowych badaniach dwujęzyczności dużą rolę odgrywa świadomość językowa członków danej wspólnoty. Staroobrzędowcy traktują zapożyczenia adaptowane z polszczyzny jako gwarowe, o czym oprócz ich wypowiedzi świadczy też aktywność frazeologiczna adaptowanych pożyczek [Głuszkowski 2010: 82 83]. Co ważne, o ile większość naszych informatorów zdaje sobie sprawę z przełączania kodów, to przypadki mieszania kodów najczęściej pozostają niezauważone, co potwierdza założenia teoretyczne Auera. W kontakcie języków pośrednich często zdarzają się sytuacje, w których jednoznaczne określenie przynależności danego elementu do jednego z dwóch kodów nie jest możliwe. Na ten fakt zwracali uwagę Gerd Hentschel i Sviatlana Tesch w badaniach trasianki, kodu powstałego na bazie białoruskiego i rosyjskiego, a więc języków o wiele bliżej spokrewnionych niż polski i rosyjski. Za André Martinetem wyróżnili oni dwa poziomy artykulacji. Pierwszy dotyczy planu treści (signifié) leksyki i struktur składniowych oraz tych elementów planu wyrażania, które decydują o ich morfonologicznej postaci w umyśle. Drugi poziom odnosi się do planu wyrażania (signifiant) i można go określić jako fonetyczno-fonologiczny. W bliskich strukturalnie językach możemy wskazać trzy możliwe relacje między słowami znajdujących się w kontakcie języków: a) identyczność zarówno na poziomie głębokim-morfonologicznym, jak i fonetyczno-fonologicznym, np. pol. mˈama i mˈama9 w gwarze staroobrzędowców; b) identyczność tylko na poziomie głębokim, podczas gdy forma fonetyczno-fonologiczna jest różna, np. nˈoga i nagˈa, stuł i stoł, a także c) różnice na obydwu poziomach, np. ˈi e i i ˈot [Теш, Хенчель 2009: 210]. Propozycja Hentschela i Tesch jest szczególnie przydatna w analizie kongruentnej leksykalizacji, kiedy dochodzi do sytuacji opisanej w podpunkcie a) lub b): 8 Są to nagrania kilkudziesięciominutowych monologów i konwersacji z udziałem kilkorga osób, podczas których badacz ograniczał się do roli milczącego obserwatora. 9 Przykłady zostały wybrane z polszczyzny i gwary staroobrzędowców. Hentschel i Tesch opisują analogiczne sytuacje w języku rosyjskim i białoruskim.
7 Przełączanie kodów czy kod mieszany? Aktualny stan bilingwizmu staroobrzędowców 33 ˈile ˈońi pˈotem m ˈel i ze mną tˈego / lˈežę ja / juž mńe pšyv ˈeźl i na sˈalę s tej porodˈufk i / ˈale jˈešče / to eń / užˈe eń / ˈełajetsa mńe ćˈomna // i tož takˈaja lˈežała kˈoła m eńˈa znakˈomaja / i ja prašˈu v ńej vadˈy i anˈa mńe padavˈała. W przytoczonej wypowiedzi możemy wskazać zarówno słowoformy identyczne na obydwu poziomach: ja, mńe, na, to10, eń, lˈežała, i, a także tylko na poziomie głębokim-morfonologicznym: ˈońi, pˈotem, jˈešče, prašˈu, vadˈy, padavˈała. Jednak z wyjątkiem fragmentu to eń wszystkie te słowa występują w częściach wypowiedzi wyraźnie należących do polskiego lub rosyjskiego kodu gwarowego i trudno byłoby je traktować jako kongruentnie leksykalizowane. Ulokowane pomiędzy dwoma różnojęzycznymi fragmentami tekstu słowa to eń pełnią w tym przypadku funkcję punktu zwrotnego, w którym następuje zmiana z języka polskiego na rosyjską gwarę11. Podobnie mogą oddziaływać także słowa zbieżne jedynie na poziomie głębokim- morfonologicznym, np.: dˈobre v inˈo pˈośl e pav ˈinna tak ˈim ślˈozem abćekˈać / ńe; pułtˈora rˈoku mam zal ičˈone / a pułtˈora rˈoku jˈešče ńe skońčˈyłem / ˈale to fšˈystko pšes sfˈoją głupˈotę // bo pšˈećeš žˈebym xˈo ił / to bym skˈońčył na pˈevno / ńe // bo ńe mˈuśił atxˈo ić / ńe // ˈale jak vˈyšło / tak vˈyšło / bo za pˈuźno juž. W pierwszej z powyższych wypowiedzi słowo v inˈo, różniące się w polszczyźnie i dialekcie starowierców jedynie miejscem akcentu, jest przykładem mieszania kodu w ramach jednej frazy (NP pol. ros. Adj pol. dˈobre + N ros. v inˈo ), a jednocześnie stanowi punkt alternacji kodu. Niemniej jednak, w odróżnieniu od jednostek identycznych na obydwu poziomach artykulacji, w tym przypadku na podstawie postaci fonetycznej można przyporządkować kongruentnie leksykalizowaną słowoformę do jednego z systemów rosyjskiej gwary. Druga wypowiedź również zawiera część wspólną, na którą składają się zarówno elementy identyczne na obydwu poziomach artykulacji (bo12 oraz ńe), jak i słowa w wymowie typowej dla dialektu staroobrzędowców: mˈuśił13 i atxˈo ić. W tej sytuacji nie doszło do trwałej zmiany kodu na rosyjski, 10 Analizie nie podlega kontakt języka polskiego z językiem ogólnorosyjskim, ale z gwarą staroobrzędowców. Należy mieć ten fakt na uwadze w poszukiwaniach ewentualnej identyczności morfonologicznej oraz fonetycznej i jako punkt wyjścia przyjąć system fonetyczny staroobrzędowego dialektu. Ponieważ w gwarze badanej przez nas grupy (o) nie ma wymowy labializowanej, a spółgłoski palatalizowane zostały w przeważającej części idiolektów zastąpione przez palatalne, np. d, słowa to i eń mogą zostać potraktowane jako w pełni identyczne w tradycyjnym dialekcie i polszczyźnie starowierców. 11 O takiej funkcji elementów kongruentnie leksykalizowanych pisał Muysken, opierając się na przykładach m.in. z kontaktu języka fryzyjskiego i holenderskiego [Muysken 2000: 5 6]. 12 Spójnik bo jest traktowany jako element kodu gwarowego. Ze względu na jego formę trudno mówić o sposobie adaptacji tego zapożyczenia, ale został on zintegrowany przez system dialektalny, w którym nie ma innego, rosyjskiego spójnika w zdaniach podrzędnych przyczynowych. 13 Dorota Paśko-Koneczniak umieszcza wyraz mˈuśić wśród adaptowanych zapożyczeń z języka polskiego, przy czym jest to leksem notowany w gwarze staroobrzędowców już w połowie XX w., a jego korzenie w gwarach rosyjskich sięgają nawet XIII XV w. [Paśko-Koneczniak 2011: 153].
8 34 a sam fragment ze względu na większą liczbę kongruentnie leksykalizowanych słów, do których można również zaliczyć tak i vˈyšło z polskiej części wypowiedzi, jest bliższy pojęciu kodu mieszanego. W gwarze starowierców występuje wiele zapożyczeń w formie identycznej z polską lub w kilku wariantach, z których jeden jest zbieżny z polskim oryginałem, m.in. ˈalbo, ˈale/ˈal i, čy, čˈasem/čˈasym. W wypowiedziach z tymi słowoformami, np. čˈasem pół časˈa, čˈasem čas; čˈasem nˈada dadˈać želatˈynu / čˈasem ńe, zwłaszcza pojawiającymi się w sąsiedztwie innych zapożyczeń, trudno jest wyraźnie wskazać miejsce zmiany kodu, a powstała struktura w coraz większym stopniu przypomina słowiańsko-słowiańskie systemy mieszane trasiankę i surżyk. Z pewnością w badanej przez nas społeczności istnieje możliwość wykrystalizowania się nowej mieszanej normy, ale sytuacja poszczególnych pokoleń jest zróżnicowana. Przypadki mieszania kodów zdarzają się w języku zarówno starszych, jak i młodszych starowierców, ale w najstarszym pokoleniu dochodzi do tego rzadko. Jeśli następuje u nich zmiana języka, są to w zdecydowanej większości przypadki przełączania kodu w sytuacji cytowania. W nagraniach materiału pochodzącego od osób urodzonych do 1945 r.14, dla których gwara była pierwszym językiem, możemy znaleźć wiele kilkudziesięciominutowych wypowiedzi z zaledwie kilkunastoma przypadkami mieszania kodów. Teksty mówione, podobne do cytowanego poniżej, gdzie oprócz leksyki gwarowej trafiają się nieliczne asymilowane zapożyczenia z polszczyzny, nie należą do rzadkości: f pˈol e? ja śejčˈas tˈolka śˈeju roš / śˈeju pšeńˈičku / no i pšenžˈyta / jˈarava ńe śˈeju pa ˈetamu pˈovadu / što jačm ˈeń / jes t i źimˈoj jačm eń / afsˈa ńet źˈimńeva / pa ˈetamu pˈovadu / što źeml ˈa l ˈokkaja / vym erzˈajet / a roš raśćˈot na p ˈesku i astalnˈyje / nu pšeńˈica tˈože anˈa tr ˈebyvajet z ˈeml i łˈučšej / ˈal i jˈeśća tak ˈije kusˈočk i / gd e łˈučšaja źeml ˈa / no i paśˈeju tam / kvintˈal / cˈentnar / i małačˈu dˈoma / tak što dla kˈuryf xfatˈajet. Na drugim biegunie znajduje się pokolenie osób urodzonych po roku Najmłodsi staroobrzędowcy w dzieciństwie jednocześnie przyswajali tradycyjny dialekt i język polski, ale ich rodzice zdecydowanie większą wagę przywiązywali do polszczyzny jako języka dominującego, którego dobra znajomość jest niezbędna w momencie rozpoczęcia nauki szkolnej. W przypadku dzieci i młodzieży dłuższe wypowiedzi w rosyjskiej gwarze należą do rzadkości. W krótkich, jedno lub kilkuwyrazowych replikach dochodzi zarówno do mieszania, jak i przełączania kodów. Konieczność wypowiedzenia kilku zdań po swojemu prowadzi do przejścia na język polski, np.: vołk skazˈał / kto tam / anaˈ skazˈała / Červˈonyj Kaptˈurek / a vołk skazˈał / štob anˈa vašłˈa // anˈa vašłˈa i zapytˈałaś / čevˈo ty mˈaješ tak ˈije balšˈyje głazˈa // a vołk gavar ˈit / štˈoby ćeb ˈa łˈučše v i ˈeć // a Červˈony Kaptˈurek śę zapˈytał / dlačˈego ma 14 Podział na pokolenia: a) najstarsze ur. do 1945 r., b) średnie ur. w latach , c) młodsze- średnie ur. w latach , d) dzieci i młodzież szkolna ur. w 1990 r. i później, jest uzależniony od struktury wiekowej badanej społeczności i okresu prowadzenia badań [Głuszkowski 2011: 72 74].
9 Przełączanie kodów czy kod mieszany? Aktualny stan bilingwizmu staroobrzędowców 35 tˈak e v ˈelk e zˈęby // a v ilk odpov ˈe ał / žˈeby ćˈeb e lˈep ej zjeść / i zjat // a pˈotem usłˈyšał leśńˈičy kšˈyk i / i pr ib ˈek / i vˈołka // str ˈel ił jevˈo // rasšˈył br ˈuxa i vˈyt anuł Červonˈego Kaptˈurka i bˈapku. Przytoczony przykład pochodzi z Bajki o Czerwonym Kapturku, którą opowiadali przedstawiciele młodszego pokolenia starowierców, kiedy proszono ich o dłuższe wypowiedzi w rosyjskiej gwarze. Na podstawie wypowiedzi informatorów i obserwacji dokonanych przez badaczy z IFS UMK podczas kilkunastu ekspedycji do starowierskich miejscowości na Suwalszczyźnie możemy stwierdzić, że najmłodsi staroobrzędowcy w codziennych zachowaniach językowych posługują się tradycyjnym dialektem na poziomie kodu ograniczonego, a często wręcz minimum komunikatywnego. W ich sytuacji kolejnym etapem w ewolucji bilingwizmu, po przełączaniu i mieszaniu kodu, nie jest krystalizacja nowej mieszanej struktury, ale zmiana języka na polski. Pomiędzy pokoleniem najmłodszym i najstarszym znajdują się dwie grupy: średnia generacja oraz grupa dwudziesto i trzydziestolatków. Zachowania językowe i stan gwary przedstawicieli średniego pokolenia mieszkających w środowisku wiejskim wśród innych staroobrzędowców przybliżają ich do najstarszej grupy. Z kolei w miastach starowiercy w średnim wieku często porzucili gwarę na rzecz języka polskiego albo wyparł ją z ich idiolektów język ogólnorosyjski, którego uczyli się w szkole i używają w życiu zawodowym [Głuszkowski 2011: ]. W kontekście powstawania kodu mieszanego najbardziej interesująco przedstawiają się zachowania językowe osób urodzonych w latach , wychowujących się w homogenicznej społeczności wiejskiej, która przez co najmniej kilkanaście lat była ich podstawowym środowiskiem. Oczywiście, w tej grupie pokoleniowej również widoczne są zróżnicowania, choćby związane z małomównością i ubóstwem strukturalnym wypowiedzi gwarowych u młodych mężczyzn wobec względnie rozbudowanych tekstów ich rówieśnic [Głuszkowski 2011: ]. Jednak nawet w krótkich replikach widoczne są przypadki mieszania kodów: pšet kˈońcem umˈovy / to rˈuku vsa ˈiłem v p ˈiłu. W powyższym tekście po przełączeniu kodu na styku zdań składowych następuje kolejna zmiana języka, tym razem wewnątrz frazy czasownikowej: rˈuku vsa ˈiłem v p ˈiłu, co stanowi przykład wtrącającego mieszania kodu. Aktualny stan gwary w szerszym planie możemy zaobserwować na przykładzie następującej wypowiedzi dwudziestokilkuletniej informatorki: no / kak čełav ˈek pamr ˈot / to pˈośle pr ivˈoźitsa jevˈo v malˈennu / ježˈel i očyv iśće był v ežˈący / xa ˈił na ˈispav e / no to pr ivˈoźitsa jevˈo ˈalbo v malˈennu / zalˈežyt / g e śem jˈa xˈočet / ˈalbo damˈoj / na tr i dńi pšet pogžˈebem / ˈalbo v malˈennu / na dva pšet / čy tam na eń pšet // no i v ˈetam čˈaśe / kak on staˈit ˈalbo v malˈennaj / ˈalbo v xˈaty / śem jˈa vyb irˈajet sab ˈe asˈoby / tr i / čy tam četˈyr i / katˈoryje mˈolutsa / čytˈajut s kńig na sč ot ˈetyx umarlˈakaf // a pˈośle narmˈalna / ježˈel i on lˈežał dˈoma / to ńˈesut jevˈo z dˈomu / śemjˈa n eśˈot / čy tam znakˈomyje / s tym / že ježˈel i pam ˈor xłop / to
10 36 ńˈesut xłˈopy / a ježˈel i pam ˈorła bˈaba / to užˈe ńˈesut bˈaby / bo užˈe xłˈopy ńe mˈogut // i tož / ježˈel i / na pšˈykłat / ńˈesut xłˈopy / to mˈušut m eć bradˈu i ˈusy / bo inˈače tož ńe mˈogut n eść // tak sˈamo / kak kr est sp ˈer ed i ńˈesut / to užˈe mˈuśit być / na pšˈykłat / ktoś stˈaršyj / štob už takˈoj vprav ˈonyj był // i tož mˈuśit m eć / pšˈede fšˈystk im mˈuśit m eć bradˈu / bo b ez bradˈy / to kˈońec. W powyższym tekście kilkakrotnie dochodzi do zmiany języka na styku zdań lub fraz, a zatem zgodnie z teorią Auera są to przypadki przełączania kodu, np. na początku fragmentu ježˈel i očyv iśće był v ežˈący następuje przełączenie z rosyjskiego dialektu na polszczyznę, a następnie ponowna zmiana na gwarę. W ten sam sposób należy również określić status polskojęzycznych wtrąceń: na pšˈykłat, m eć, pšˈede fšˈystk im, to kˈońec. Wpływ polszczyzny na gwarę widoczny jest m.in. w postaci zapożyczeń adaptowanych zalˈežyt, asˈoba, umarlˈak, ježˈel i, xłop, vprav ˈonyj. Spośród wielu kalk różnych typów występujących w staroobrzędowym dialekcie w analizowanym fragmencie pojawiła się tylko jedna kalka semantyczna słowo čas godzina poszerzyło znaczenie pod wpływem identycznego15 pod względem wymowy polskiego rzeczownika czas. W przytoczonym fragmencie możemy wskazać stosunkowo liczne przypadki mieszania obydwu kodów. Do pierwszej sytuacji tego typu dochodzi we frazie na tr i dńi pšet pogžˈebem, gdzie pomiędzy częścią rosyjską i polską występuje element kongruentnie leksykalizowany dńi. W dalszej części tekstu następuje przełączenie kodu na rosyjski16. Z kolei we fragmencie to užˈe mˈuśit być / na pšˈykłat / ktoś stˈaršyj mamy do czynienia z alternacyjnym mieszaniem kodów zmiana języka w ramach grupy nominalnej ktoś stˈaršyj prowadzi do trwałej zmiany kodu na rosyjską gwarę. Interesująco przedstawia się sytuacja słów čy tam, które pochodzą z języka polskiego, ale zostały zaadaptowane przez gwarę i dlatego należy je dopisać do listy elementów wspólnych. W polskich frazach wypowiedzi takie elementy mogą być traktowane jako polskie, natomiast w gwarowych jako rosyjskie, np. we frazach: tr i / čy tam četˈyr i oraz śemjˈa n eśˈot / čy tam znakˈomyje. A we fragmencie: ˈalbo v malˈennu / na dva pšet / čy tam na eń pšet, słowa čy tam występują w sąsiedztwie innych kongruentnie leksykalizowanych elementów (na dva, na eń). Jedynie słowo pšet można jednoznacznie sklasyfikować jako polskie, co w wypowiedzi zawierającej elementy obydwu kodów, w której dochodzi do częstych zmian języka, nie wydaje się wystarczającym powodem do określenia tego fragmentu jako polskiego. Nie ulega wątpliwości, że choć w analizowanym tekście występują elementy dwóch kodów, podstawowym językiem całości jest dialekt staroobrzędowców. Informatorka starała się utrzymywać wypowiedź w tym kodzie, a zmiany języka na polski ani razu nie doprowadziły do trwałej alternacji. Duże znaczenie miał w tym przypadku 15 W gwarze staroobrzędowców /č/ wymawiane jest twardo, podobnie jak w języku polskim. 16 Spójnik ˈalbo został zintegrowany przez gwarę i należy go traktować jako element kodu gwarowego, choć na stykach fragmentów polskich i rosyjskich jest on kongruentnie leksykalizowany.
11 Przełączanie kodów czy kod mieszany? Aktualny stan bilingwizmu staroobrzędowców 37 temat opowieści, dotyczący pochówku, a więc związany z obrzędowością starowierców. W układzie dyglosyjnym jest to domena tradycyjnie obsługiwana przez rosyjski dialekt [Głuszkowski 2011: 89 90], w związku z tym najbardziej odporna na wpływy języka polskiego. W wypowiedziach przedstawicieli średniego i młodszego pokolenia na tematy odnoszące się do pracy w mieście, ekonomii albo edukacji pojawiają się polskie wstawki (wtrącające mieszanie kodu w typologii Muyskena) i dochodzi do trwałych zmian języka na polski. Analizowany przez nas tekst został wybrany celowo, jako przykład mieszania kodów w wypowiedzi możliwie najbardziej zbliżonej do codziennych zachowań językowych staroobrzędowców w regionie suwalsko- -augustowskim. Chociaż w gwarowych wypowiedziach staroobrzędowców znajdziemy wiele przykładów przełączania i mieszania kodów, nie można na razie mówić o kodzie mieszanym powstałym na bazie rosyjskiego dialektu. Niektóre teksty mówione polskich starowierców, na przykład przedstawiony bliżej fragment na temat obrzędów pogrzebowych, noszą znamiona kodu mieszanego, ale określenie tym mianem całego systemu byłoby nadużyciem. Trudno przypuszczać, by taka struktura powstała w przyszłości, ponieważ najmłodsi nosiciele gwary w coraz większym stopniu ograniczają sfery jej użycia. Spada również ich kompetencja w zakresie języka przodków, zmiana językowa wydaje się więc zdecydowanie bardziej prawdopodobnym scenariuszem od wykrystalizowania się kodu mieszanego. LITERATURA Auer P., 1984, On the meaning of conversational code-switching, [w:] Auer P. et al. (red.), Interpretive sociolinguistics, Tübingen, s Auer P., 1998, Introduction. Bilingual conversation revisited, [w:] A u e r P. (red.), Code-switching in conversation. Language, interaction and identity, London New York, s Auer P., 1999, From code-switching via language mixing to fused lects: toward a dynamic typology of bilingual speech, The International Journal of Bilingualism, 3, s Ber nstei n B., 1990, Odtwarzanie kultury, przekł. Z. Bok szańsk i, A. Piot rowsk i, Warszawa. Fish ma n J., 1972 (1971), The Sociology of Language, [w:] Di l A. S. (red.), Language in Sociocultural Change, Stanford, s G ł u sz kowsk i M., 2010, Typy przełączania kodu w rosyjsko-polskiej dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego, Slavia Orientalis, 1, s G ł u sz kowsk i M., 2011, Socjologiczne i psychologiczne uwarunkowania dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego, Toruń. Grek- Pa bi s ow a I Rosyjska gwara starowierców w województwach olsztyńskim i białostockim, Wrocław Warszawa Kraków. Grek-Pabisowa I., 1999 (1984), Próba określenia wspólnych cech rozwoju gwar rosyjskich w otoczeniu obcojęzycznym, [w:] Grek-Pabisowa I., Staroobrzędowcy. Szkice z historii, języka, obyczajów, Warszawa, s
12 38 Ma r y n ia kowa I., 1976, Imiesłowy w rosyjskiej gwarze starowierców mieszkających w Polsce, Wrocław. Muysken P., 2000, Bilingual speech: a typology of code mixing, Cambridge. Myers-Scot ton C., 2006, Multiple Voices: an Introduction to Bilingualism, Malden. Pa śko D., 2007, Słowotwórcze kalki językowe w rosyjskiej gwarze staroobrzędowców w ośrodku augustowskim, [w:] Ma ld ije va V., Rud n i k-k a r watowa Z. (red.), Słowotwórstwo i tekst, Prace Slawistyczne, 124, Warszawa, s Pa śko D., 2009, Wpływ rosyjskiej gwary na system fleksyjny polszczyzny staroobrzędowców w ośrodku augustowskim, LingVaria, 2, s Pa ś ko D., 2010, Leksykalne i syntaktyczne elementy rosyjskiej gwary w polszczyźnie staroobrzędowców z Gabowych Grądów i Boru, Acta Baltico-Slavica, t. 34, s Pa ś ko - Kone c z n i a k D., 2011, Wpływ polszczyzny na zasób leksykalny rosyjskiej gwary staroobrzędowców na Suwalszczyźnie, Toruń. Z iel i ń sk a A., 1993, Świadomość i praktyka językowa staroobrzędowców mieszkających w województwach suwalskim i białostockim, Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, t. 31, s Z iel i ńsk a A., 1996, Wielojęzyczność staroobrzędowców mieszkających w Polsce, Warszawa. Гл у ш ковски М., 2006, Язык молодого поколения старообрядцев деревень Габове Гронды и Бур, Slavia Orientalis, 2, s Х ау г ен Э., 1972, Языковой контакт, [w:] Новое в лингвистике, вып. 6 (Языковые контакты), Москва, c Теш С., Хен чел ь Г., 2009, Переключение кодов в трасянке (некоторые количественные наблюдения), [w:] Р у ден ко Е. (ред.), Славянские языки. Аспекты исследования, Минск, c CODE-SWITCHING OR A MIXED CODE? THE PRESENT SITUATION OF THE OLD BELIEVERS BILINGUALISM IN THE SUWAŁKI AUGUSTÓW REGION SUMMARY Old Believers in the Suwałki Augustów region constitute a bilingual community. They simultaneously use the Polish language and the Russian dialect. We observe numerous cases of code-switching, i.e. intersentential switches and functionally meaningful intrasentential switches between two languages (between clauses or phrases in a clause), as well as code-mixing, i.e. switches inside simpler units. According to Peter Auer, the phenomenon of code-mixing may bring to the origin of a fused lect. The text is an attempt to describe the present situation of the Polish Old Believers bilingualism and answer the question if their dialect has already become a mixed code. The analysis is basing on the linguistic and sociolinguistic material gathered during scientific expeditions to the Old Believers settlements in North-Eastern Poland in the years
13 Przełączanie kodów czy kod mieszany? Aktualny stan bilingwizmu staroobrzędowców 39 ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ ИЛИ СМЕШАННЫЙ КОД? АКТУАЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ БИЛИНГВИЗМА СТАРООБРЯДЦЕВ В СУВАЛЬСКО-АВГУСТОВСКОМ РЕГИОНЕ РЕЗЮМЕ Старообрядцы в сувальско-августовском регионе образуют двуязычную общину. Они попеременно пользуются польским языком и русским диалектом. В их речи наблюдаются многочисленные случаи переключения кодa, т.е. смены языка высказывания между предложениями, на стыке придаточных предложений и других функционально значимых синтаксических единиц, а также смешение кодов, т.е. смены языка внутри меньших единиц. Согласно положениям П. Ауэра, смешение кодов может привести к образованию смешанного кода (fused lect). Данная статья является попыткой определить состояние билингвизма польских старообрядцев, а также дать ответ на вопрос о возможном образовании смешанного кода на основании русского говора. Анализ опирается на языковые и социолингвистические данные, собранные во время научных экспедиций в старообрядческих местностях северо-восточной Польши в гг. Słowa kluczowe: staroobrzędowcy, dwujęzyczność, przełączanie kodów, mieszanie kodów, kod mieszany. Key words: Old Believers, bilingualism, code-switching, code-mixing, mixed code. Ключевые слова: старообрядцы, двуязычие, переключение кодов, смешение кодов, смешанный код.
Socjologiczne i psychologiczne uwarunkowania dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego
Uniwersytet Mikołaja Kopernika Wydział Filologiczny Instytut Filologii Słowiańskiej Michał Głuszkowski Socjologiczne i psychologiczne uwarunkowania dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego
Uwagi teoretyczne na temat zmiany kodu w monologach starowierców mieszkających w Polsce1
Acta Baltico Slavica, 39 Warszawa 2015 DOI: 10.11649/abs.2015.008 Michał Głuszkowski Uniwersytet Mikołaja Kopernika Toruń Uwagi teoretyczne na temat zmiany kodu w monologach starowierców mieszkających
LingVaria Rok IV (2009) nr 2 (8) Michał Głuszkowski Uniwersytet Mikołaja Kopernika Toruń
LingVaria Rok IV (2009) nr 2 (8) Michał Głuszkowski Uniwersytet Mikołaja Kopernika Toruń ZNACZENIE PRESTIŻU JĘZYKA A POKOLENIOWE ZRÓŻNICOWANIE POZIOMU INTERFERENCJI W POLSZCZYŹNIE STAROOBRZĘDOWCÓW W WARUNKACH
WPŁYW ROSYJSKIEJ GWARY NA SYSTEM FLEKSYJNY POLSZCZYZNY STAROOBRZĘDOWCÓW W OŚRODKU AUGUSTOWSKIM
LingVaria Rok IV (2009) nr 2 (8) Dorota Paśko Uniwersytet Mikołaja Kopernika Toruń WPŁYW ROSYJSKIEJ GWARY NA SYSTEM FLEKSYJNY POLSZCZYZNY STAROOBRZĘDOWCÓW W OŚRODKU AUGUSTOWSKIM Niniejszy artykuł ma na
W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:
Wykład nr 2 W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy: a) polszczyznę ogólną (zwaną literacką); b)polszczyznę gwarową (gwary ludowe). Jest to podział dokonany ze względu na zasięg
regionu suwalsko-augustowskiego
1 Michał Głuszkowski, micglu@umk.pl Typy przełączania kodu w rosyjsko-polskiej dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego (Slavia Orientalis, LIX, 2010/1, 81-98) Michał Głuszkowski
Kompetencje komunikacyjne dzieci w okresie późnego dzieciństwa w aspekcie rozwojowym
UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA W POZNANIU SERIA PSYCHOLOGIA I PEDAGOGIKA NR 166 KINGA KUSZAK Kompetencje komunikacyjne dzieci w okresie późnego dzieciństwa w aspekcie rozwojowym POZNAŃ 2011 3 Spis treści
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.:, rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie oraz tzw.
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3 ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO / CZYTANEGO uczeń w pełni rozumie wszystkie
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie, oraz tzw.
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie,
Zalety dwu- i wielojęzyczności
Konferencja: Wielojęzyczne Rodziny, Wspieranie rodzin wielojęzycznych - lingwistyczny skarb Europy 5 listopada 2014, Łódź www.multilingual-families.eu Zalety dwu- i wielojęzyczności Dr hab. Magdalena Olpińska
Szwedzki dla imigrantów
Szwedzki dla imigrantów Cel kształcenia Celem kształcenia w ramach kursu Szwedzki dla imigrantów (sfi) jest zapewnienie osobom dorosłym, które nie posiadają podstawowej znajomości języka szwedzkiego, możliwości
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018. PODRĘCZNIK Meine Deutschtour.
Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018 PODRĘCZNIK. OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie uczeń tworzy uczeń bez żadnych uczeń bezbłędnie stosuje uczeń posiadł wiedzę i wszystkie polecenia
JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie,
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 OCENA CELUJĄCA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO SPRAWNOŚĆ PISANIA
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 Aleksandra Silezin kl.iii gim uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i formułowane w języku niemieckim i prawidłowo
Filozofia z elementami logiki Język jako system znaków słownych część 2
Filozofia z elementami logiki Język jako system znaków słownych część 2 Mariusz Urbański Instytut Psychologii UAM Mariusz.Urbanski@.edu.pl Rozkład jazdy 1 Pojęcie znaku 2 Funkcje wypowiedzi językowych
Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III
Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III Wymagania edukacyjne zostały opracowane na podstawie planów wynikowych nauczania języka niemieckiego w szkole ponadgimnazjalnej, które realizuje
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA
OCENA DOBRA OCENA DOSTATECZNA OCENA DOPUSZCZJĄCA WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA 7 ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO/CZYTANEGO uczeń rozumie tylko nieliczne polecenia i wypowiedzi nauczyciela
Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII
Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim
OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ GRAMATYKA INNE UMIEJĘTNOŚCI I SŁUCHANEGO/ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje, i pisane, których słownictwo wykraczają poza program na bazie
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego obowiązujący od roku szkolnego 2009/2010 (nowa podstawa programowa)
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego obowiązujący od roku szkolnego 2009/2010 (nowa podstawa programowa) Co i jak oceniamy na lekcjach języka angielskiego? kompetencje ucznia w zakresie
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III Odpowiedzi ustne, prace klasowe i sprawdziany są oceniane punktowo, a punkty są przeliczane następująco zgodnie z Szkolnym
OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i prawidłowo na nie reaguje, i pisane, których słownictwo i struktury gramatyczne wykraczają
polski ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan
polski / ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan SPIS TREŚCI FONETYKA Narządy mowy 13 Klasyfikacja głosek i fonemów 14 Samogłoski 16 Spółgłoski 17 Pisownia fonetyczna 19 Fonemy języka polskiego 20
OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA
ROZUMIENIE TEKSTU uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i formułowane w języku angielskim i poprawnie na nie reaguje, pisane, których słownictwo i wykraczają poza program jego główną myśl, sprawnie
Dydaktyka literatury i języka polskiego w świetle nowej podstawy programowej.
Dydaktyka literatury i języka polskiego w świetle nowej podstawy programowej. Prof. UO dr hab. Jolanta Nocoń Słowo klucz do świata. O kompetencji leksykalnej gimnazjalistów Warszawa 13-14.03.2015 Definicja
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Nauka o języku i komunikacji. 2. KIERUNEK: Nauczanie języka angielskiego na poziomie wczesnoszkolnym
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Nauka o języku i komunikacji 2. KIERUNEK: Nauczanie języka angielskiego na poziomie wczesnoszkolnym 3. POZIOM STUDIÓW: studia podyplomowe 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery
Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski
Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski Nauczyciele uczący: mgr Joanna Kańska, mgr Aleksandra Dul, mgr Anna Nowak, mgr Ewa Lis,
Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego
uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje, rozumie teksty słuchane i pisane, których słownictwo i struktury gramatyczne
SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL. 8 Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie,
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA:
EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO
EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO Filologia portugalska- I stopień PODSTAWY JĘZYKOZNAWSTWA Student ma podstawową wiedzę o miejscu, znaczeniu i powiązaniach językoznawstwa z innymi dyscyplinami naukowymi
SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje,, przeczytanego tekstu określa jego główną myśl, sprawnie wyszukuje
Proponowana lista zagadnień i proponowany rozkład materiału przedmiotu Internacjonalizacja komunikacji językowej
Michał Szczyszek Zakład Frazeologii i Kultury Języka Polskiego UAM Proponowana lista zagadnień i proponowany rozkład materiału przedmiotu Internacjonalizacja komunikacji językowej 1. Zjawiska globalizacji
NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni
NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni Wypowiedzenie umiem odróżnić zdanie od równoważnika zdania umiem zastąpić zdania ich równoważnikami umiem wyjaśnić, czym
Kurs prawa cywilnego dla tłumaczy - zagadnienia prawa materialnego i procesowego Program szczegółowy
Kurs prawa cywilnego dla tłumaczy - zagadnienia prawa materialnego i procesowego Program szczegółowy Godzina SOBOTA Godzina NIEDZIELA 19 marca 20 marca 9.30-10.00 Rejestracja uczestników i powitanie 9.30-10.00
PROGRAM STUDIÓW. II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia
MK_2, MODUŁ 2 Technologia informacyjna MK_1, MODUŁ 1 Historia filozofii Moduły ( kod modułu: MK_1 oraz nazwa modułu) liczba punktów ECTS za przedmiot/moduł wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli
Spis treści. ROZDZIAŁ 2 Wzajemne oddziaływanie między leksykonem a innymi środkami służącymi kodowaniu informacji... 67
Spis treści Wykaz skrótów... 11 Przedmowa... 15 Podziękowania... 17 ROZDZIAŁ 1 Wprowadzenie: założenia metodologiczne i teoretyczne... 19 1. Cel i układ pracy...... 19 2. Język jako przedmiot badań...
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA 1. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki. forma prowadzenia niestacjonarne
PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI)
PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI) Efekty kształcenia dla studiów podyplomowych: Po ukończeniu studiów ich absolwent: 1. swobodnie
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA 2016 Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej 1. Dzieje
OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA
uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i prawidłowo na nie reaguje, i pisane, których słownictwo i struktury gramatyczne wykraczają poza program
KOMUNIKATzBADAŃ. Oczekiwania dochodowe Polaków NR 158/2015 ISSN
KOMUNIKATzBADAŃ NR 158/2015 ISSN 2353-5822 Oczekiwania dochodowe Polaków Przedruk i rozpowszechnianie tej publikacji w całości dozwolone wyłącznie za zgodą CBOS. Wykorzystanie fragmentów oraz danych empirycznych
Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018. Kryteria Oceniania
Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018 Kryteria Oceniania Przedmiotowy System Oceniania z języka niemieckiego jest zgodny z Wewnątrzszkolnym Systemem Oceniania (WSO), Rozporządzeniem
Kryteria oceniania z niemieckiego w Szkole Podstawowej nr 16 w Zespole Szkolno-Przedszkolnym nr 1 w Gliwicach
Kryteria oceniania z niemieckiego w Szkole Podstawowej nr 16 w Zespole Szkolno-Przedszkolnym nr 1 w Gliwicach KRYTERIA OCENY ROZUMIENIA ZE SŁUCHU bez większego trudu rozumie wypowiedzi w języku niemieckim
Wymagania edukacyjne klasa 7 ( nowa podstawa programowa ) j. niemiecki
Wymagania edukacyjne klasa 7 ( nowa podstawa programowa ) j. niemiecki Podstawą wymagań edukacyjnych z języka niemieckiego na poziomie 7 klasy szkoły podstawowej jest program nauczania j.niemieckiego.
Nowa podstawa programowa a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego
Nowa podstawa programowa a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego dr Magdalena Szpotowicz Seminarium Odnoszenie egzaminów językowych do Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia językowego, IBE,
EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO. Filologia włoska - I stopień PODSTAWY JĘZYKOZNAWSTWA
EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO Filologia włoska - I stopień PODSTAWY JĘZYKOZNAWSTWA ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu językoznawstwa w systemie nauk humanistycznych oraz o specyfice przedmiotowej
SYLLABUS. specjalność: dziennikarska i nauczycielska. poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia. profil kształcenia: praktyczny
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Dialektologia Obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA-1-66-s kierunek:
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO - potrafi poprawnie operować niedużą ilością najprostszych struktur gramatycznych - potrafi budować zdania ale
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
Ogólne wymagania edukacyjne niezbędne do uzyskania okresowych i rocznych ocen klasyfikacyjnych z języka niemieckiego dla uczniów Gimnazjum nr 30 oraz XXV Liceum Ogólnokształcącego ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH
-stopień celujący -stopień bardzo dobry:
Zakres wymagań edukacyjnych niezbędnych do uzyskania poszczególnych ocen w wyniku klasyfikacji rocznej i śródrocznej z języka niemieckiego: -stopień celujący: uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia
KARTA PRZEDMIOTU. WYMAGANIA WSTĘPNE: znajomość języka angielskiego na poziomie B1 (na początku semestru 2) i B1+ (na początku semestru 3)
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Gramatyka opisowa 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/SEMESTR STUDIÓW: rok I, II/semestr 2,
JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne
JĘZYK OBCY SYLABUS A. Informacje ogólne Elementy składowe sylabusu Nazwa jednostki prowadzącej kierunek Nazwa kierunku studiów Poziom kształcenia Profil studiów Forma studiów Kod przedmiotu Język przedmiotu
1. Międzynarodowy program CLIL - kontekst edukacyjny i kulturowy...l5
Spis treści WSTĘP 9 1. Międzynarodowy program CLIL - kontekst edukacyjny i kulturowy...l5 1.1. Charakterystyka nauczania dwujęzycznego w Europie na poziomie szkoły podstawowej i ponadpodstawowej 15 1.2.
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) ogólnoakademicki. stacjonarne. zaliczenie z oceną. specjalizacyjny. polski
pieczątka jednostki organizacyjnej Załącznik Nr 1.11 Uchwały Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 12/2015/2016 z dnia 15 grudnia 2015 r. OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW
2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek i poziom studiów: Filologia, specjalność język rosyjski program język biznesu, I stopień Sylabus modułu: Gramatyka opisowa języka rosyjskiego (GOJR02) Nazwa
JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne
JĘZYK OBCY SYLABUS A. Informacje ogólne Elementy składowe sylabusu Nazwa jednostki prowadzącej kierunek Nazwa kierunku studiów Poziom kształcenia Profil studiów Forma studiów Kod przedmiotu Język przedmiotu
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ Copyright by Nowa Era Sp. z o.o. Zadanie 1. (0 1) Wymagania szczegółowe 2) wyszukuje w wypowiedzi potrzebne
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. Program kształcenia, załącznik nr. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy 3. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
Spis treści Wstęp 1. Językoznawstwo sądowe
Spis treści Podziękowania... 11 Wstęp... 13 1. Językoznawstwo sądowe... 17 1.1. Język a prawo... 17 1.2. Językoznawstwo sądowe metody badań... 20 1.2.1. Metody ilościowe... 20 1.2.1.1. Stylometria i metody
2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek i poziom studiów: Filologia, specjalność rosjoznawstwo, I stopień Sylabus modułu: Gramatyka opisowa języka rosyjskiego (02-FL-RJ-S1-GOJR02) Nazwa wariantu
nazwy czynności wykonywanych na wakacjach na wsi, w górach, nad jeziorem, nad morzem i w dużym mieście
Wymagania edukacyjne j. niemiecki Klasa 3 Gimnazjum Zakresy tematyczne. Wakacje: nazwy kontynentów i ich mieszkańców nazwy czynności wykonywanych na wakacjach na wsi, w górach, nad jeziorem, nad morzem
Konwersatorium tematyczne VI Kod przedmiotu
tematyczne VI - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu tematyczne VI Kod przedmiotu 08.0-WH-HistT-konwtem6,st.2014-K-S14_pNadGen1F1QK Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Językoznawstwo Profil
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy 3. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
Kontakty rodziców dzieci 6 i 7-letnich z przedszkolem/szkołą 1
Kontakty rodziców dzieci 6 i 7-letnich z przedszkolem/szkołą 1 Relacje między nauczycielami i rodzicami mogą być czynnikiem pośrednio wspierającym jakość nauczania uczniów, na co zwracają uwagę zarówno
Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO
Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO I. INFORMACJE OGÓLNE Nazwa modułu: Praktyczna nauka języka włoskiego 21-FL-ITA-K-S1-X-J5 Liczba godzin (łączna) 300 Liczba punktów ECTS (łączna) Moduł obowiązkowy dla
OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU Nazwa
Wprowadzenie do logiki Język jako system znaków słownych
Wprowadzenie do logiki Język jako system znaków słownych Mariusz Urbański Instytut Psychologii UAM Mariusz.Urbanski@.edu.pl język system znaków słownych skoro system, to musi być w tym jakiś porządek;
Działania naprawcze po analizie wyników sprawdzianu zewnętrznego Szkoły Podstawowej nr 21 w Bytomiu Bytom, wrzesień 2016 r.
Działania naprawcze po analizie wyników sprawdzianu zewnętrznego Szkoły Podstawowej nr 21 w Bytomiu Bytom, wrzesień 2016 r. str. 1 I. uczniów. Zadania szczegółowe uczniów klasy Ia, uczniów klasy IIa, IIb,
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH Ocenę celującą otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie kryteria oceny bardzo dobrej, a także wykazuje się dodatkowymi
Wymagania edukacyjne / kryteria oceniania - klasa 1. Podręcznik NUEVO ESPAÑOL EN MARCHA. NIVEL BÁSICO A1+A2 (Unidades 1-8) wyd.
Wymagania edukacyjne / kryteria oceniania - klasa 1. Podręcznik NUEVO ESPAÑOL EN MARCHA. NIVEL BÁSICO A1+A2 (Unidades 1-8) wyd. SGEL: Wymagania edukacyjne zakres rozszerzony: - wykonuje i nazywa proste
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna
Ocena celująca: testy zaliczane na -100%
Wymagania programowe i kryteria oceniania w sferze wiadomości i umiejętności przedmiotowych z języka niemieckiego dla klas I b, II b oraz III B oraz III D w 64 LO Rok szkolny 2015/2016 Opracowanie: Elżbieta
Kryteria oceniania z języka niemieckiego (klasa VII) Słuchanie
Kryteria oceniania z języka niemieckiego (klasa VII) Słuchanie spełnia wszystkie kryteria na ocenę bardzo dobrą bez trudu rozumie wypowiedzi niemieckojęzyczne na podstawie kontekstu sytuacyjnego oraz związków
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny (poziom IV.0-2 godziny tygodniowo) Język francuski- Danuta Kowalik kl. 1c
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny (poziom IV.0-2 godziny tygodniowo) Język francuski- Danuta Kowalik kl. 1c Celujący Bardzo dobry MATERIAŁ GRAMATYCZNO -LEKSYKALNY bezbłędnie posługiwać się podstawowym
Cele kształcenia wymagania ogólne
Cele kształcenia wymagania ogólne konieczne ocena: dopuszczająca podstawowe ocena: dostateczna rozszerzone ocena: dobra dopełniające ocena: bardzo dobra ponadprogramowe ocena: celująca I Kształcenie literackie
II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. suma 2,0 1,2 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0
MK_2, MODUŁ 2 Technologia informacyjna MK_1, MODUŁ 1 Historia filozofii Moduły ( kod modułu: MK_1 oraz nazwa modułu) liczba punktów ECTS za przedmiot/moduł wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli
SYLLABUS. specjalność: dziennikarska i nauczycielska. poziom kształcenia: studia pierwszego. profil kształcenia: praktyczny
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Kultura języka Obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FP-1-17-s kierunek:
SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia oraz wypowiedzi w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje, przeczytanego tekstu określa jego główną myśl, sprawnie wyszukuje szczegółowe informacje,
, na który język otoczenia L 2
Acta Baltico Slavica, 36 SOW, Warszawa 2012 Uniwersytet Mikołaja Kopernika Toruń OSOBLIWOŚCI FUNKCJONOWANIA GWAR WYSPOWYCH (NA MARGINESIE BADAŃ ROSYJSKIEJ GWARY STAROOBRZĘDOWCÓW W OŚRODKU SUWALSKO AUGUSTOWSKIM
EDUKACYJNE I PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK NIEMIECKI
VII Liceum Ogólnokształcące w Tarnowie WYMAGANIA EDUKACYJNE I PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK NIEMIECKI poziom IV.1 zakres podstawowy 2 I Cele edukacyjne nauczania języka niemieckiego Podstawowym celem
Wymagania programowe i kryteria oceniania w sferze wiadomości i umiejętności przedmiotowych z języka niemieckiego Rok szkolny 2010/2011
Wymagania programowe i kryteria oceniania w sferze wiadomości i umiejętności przedmiotowych z języka niemieckiego Rok szkolny 2010/2011 Opracowanie: Agnieszka Szpakowicz Istotna uwaga: Stopień trudności
Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki 2012-2013
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Gramatyka kontrastywna polsko-angielska III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II Profil ogólnoakademicki 2012-2013 CEL PRZEDMIOTU
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO.
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO - potrafi poprawnie operować niedużą ilością poznanych struktur gramatycznych
EFEKTY UCZENIA SIĘ - JĘZYKOZNAWSTWO FILOLOGIA RUMUŃSKA STUDIA I STOPNIA. WSTĘP DO NAUKI O JĘZYKU (I r.)
EFEKTY UCZENIA SIĘ - JĘZYKOZNAWSTWO FILOLOGIA RUMUŃSKA STUDIA I STOPNIA WSTĘP DO NAUKI O JĘZYKU (I r.) ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu językoznawstwa w systemie nauk humanistycznych oraz o specyfice
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) studia pierwszego stopnia
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Nazwa modułu (przedmiotu)
KARTA PRZEDMIOTU. M2/2/7 w języku polskim Gramatyka opisowa 2 w języku angielskim Descriptive grammar 2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU M2/2/7 w języku polskim Gramatyka opisowa 2 w języku angielskim Descriptive grammar 2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Forma studiów
Wymagania edukacyjne j. niemiecki kl.4
ROZUMIENIA ZE SŁUCHU Wymagania edukacyjne j. niemiecki kl.4 spełnia wszystkie kryteria przewidziane na ocenę bardzo dobrą bez większego trudu rozumie wypowiedzi w języku niemieckim na podstawie kontekstu
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) filologia polska. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Język niemiecki. Kryteria oceny biegłości językowej w zakresie szkolnych wymagań edukacyjnych: podstawowym i ponadpodstawowym
Język niemiecki Kryteria oceny biegłości językowej w zakresie szkolnych wymagań edukacyjnych: podstawowym i ponadpodstawowym Ocenę niedostateczną otrzymuje uczeń, który nie spełnia kryteriów oceny dopuszczającej,
EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO
EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO Filologia hiszpańska- I stopień WSTĘP DO NAUKI O JĘZYKU ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu językoznawstwa w systemie nauk humanistycznych oraz o specyfice przedmiotowej
Matryca efektów kształcenia dla programu kształcenia na kierunku Socjologia Studia pierwszego stopnia
Załącznik nr 4 do Uchwały nr 1647 Senatu Uniwersytetu w Białymstoku z dnia 17 grudnia 2014 r. Matryca efektów kształcenia dla programu kształcenia na kierunku Socjologia Studia pierwszego stopnia Efekty
Głuszkowski M., 2009, Dyglosja w społeczności staroobrzędowców regionu suwalskoaugustowskiego Socjolingwistyka XXII-XXIII, ISSN , s.
1 Głuszkowski M., 2009, Dyglosja w społeczności staroobrzędowców regionu suwalskoaugustowskiego Socjolingwistyka XXII-XXIII, ISSN 0208-6808, s. 115-131 Michał Głuszkowski, Toruń Dyglosja w społeczności
I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ?... 13 II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...
I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ?.... 13 II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY............ 17 1. Niepowtarzalność języka każdego z nas.................. 17 1.1. Nasz język indywidualny...........................