Do bezpoœredniego wykrywania wirusa RSV (syncytialny wirus oddechowy) U
|
|
- Monika Wróbel
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Directigen EZ RSV Do bezpoœredniego wykrywania wirusa RSV (syncytialny wirus oddechowy) U L009004JAA(02) Polski PRZEZNACZENIE Test Directigen EZ RSV jest to szybkie chromatograficzne badanie immunologiczne do bezpoœredniego jakoœciowego wykrywania antygenu wirusa RSV (Respiratory Syncytial Virus) w pop³uczynach, aspiratach i wymazach z nosogard³a oraz w treœci pobranej metod¹ wymazu/ p³ukania z nosogard³a od pacjentów z podejrzeniem wirusowego zaka enia dróg oddechowych. Ten test przeznaczony jest do diagnostyki in vitro jako pomoc w rozpoznawaniu zaka eñ wywo³anych przez wirus RSV u noworodków, dzieci i osób do 20 r.. Zaleca siê, aby ujemne wyniki testu potwierdzane by³y za pomoc¹ hodowli komórkowej. STRESZCZENIE I OBJAŒNIENIE Wirusowe zaka enia dróg oddechowych s¹ szeroko rozpowszechnionymi chorobami. Wirus RSV jest wiod¹c¹ przyczyn¹ zaka eñ dolnych dróg oddechowych u ma³ych dzieci w sezonie zimowym. 1 Wirus RSV mo e równie wywo³ywaæ ciê kie zaka enia dróg oddechowych u osób w podesz³ym wieku oraz z upoœledzonym systemem odpornoœci. 2,3 Stwierdzono niedawno, e wirus RSV zosta³ zidentyfikowany jako przyczyna 20% zaka eñ grypopodobnych u osób w wieku lat. 4 Tradycyjne metody wykrywania wirusa RSV obejmowa³y hodowlê komórkow¹ oraz stosowanie bezpoœrednich przeciwcia³ fluorescencyjnych (direct fluorescent antibody, DFA). 5 7 Ostatnio wykazano kliniczn¹ u ytecznoœæ PCR (reakcja ³añcuchowej polimerazy) do wykrywania wirusów, w tym miêdzy innymi wirusa RSV. 8 Dla niektórych wirusów, takich jak wirusy grypy A/B oraz wirus RSV, dostêpny jest test immunoenzymatyczny (enzyme immunoassay, EIA) oraz szybkie systemy rêczne. Szybkie testy pozwalaj¹ na b³yskawiczne postawienie rozpoznania tak, aby mo na odpowiednio izolowaæ i leczyæ pacjentów i tym samym zapobiegaæ rozszerzaniu siê zaka eñ szpitalnych na innych pacjentów z upoœledzon¹ czynnoœci¹ uk³adu kr¹ enia, uk³adu oddechowego lub obni on¹ odpornoœci¹. 9 Ponadto szybkie testy pomagaj¹ w wyborze odpowiedniego leczenia przeciwwirusowego. Najczêstszymi próbkami pobieranymi w celu przeprowadzenia diagnostyki w kierunku RSV s¹ pop³uczyny, aspiraty lub wymazy z nosogard³a. Pop³uczyny oraz aspiraty z nosogard³a wykazuj¹ przewagê nad wymazami i traktowane s¹ jako próbki pierwszego wyboru. 10 Test do wykrywania antygenu RSV Directigen EZ jest to test chromatograficzny maj¹cy na celu wykrywanie antygenów RSV w ró nych próbkach pobranych od objawowych pacjentów. Szybkoœæ oraz sposób przeprowadzenia testu Directigen EZ RSV sprawia, e znajduje on zastosowanie jako test natychmiastowy do wykrywania antygenu RSV, dostarczaj¹c szybkiej, odpowiedniej informacji, która pomaga przy w³¹czaniu leczenia przeciwwirusowego oraz przy podejmowaniu innych decyzji klinicznych i wspomagaj¹cych. ZASADA PROCEDURY Directigen EZ RSV jest to test chromatograficzny s³u ¹cy do jakoœciowego wykrywania antygenu RSV w próbkach uzyskanych z treœci pobranej z dróg oddechowych. Po wprowadzeniu uzyskanych próbek do urz¹dzenia testowego antygeny A i/lub B wirusa RSV wi¹ ¹ siê do koniugatów z³o onych z przeciwcia³ oraz koloidalnego z³ota na pasku testowym, tworz¹c kompleks antygen przeciwcia³o. Kompleks ten migruje przez pasek testowy do obszaru reakcji i wychwytywany jest przez pas przeciwcia³ skierowanych przeciwko wirusowi RSV, znajduj¹cy siê na b³onie. Nadmiar koniugatu wi¹ e siê do drugiej linii, zawieraj¹cej inaktywowany antygen RSV, który s³u y jako kontrola funkcjonalna. Wynik dodatni wskazuje pojawienie siê dwóch czerwono purpurowych linii w okienku odczytu, jednej na wysokoœci oznakowania testu T, a drugiej na wysokoœci kontroli C. Brak czerwono purpurowej linii na wysokoœci T i obecnoœæ czerwono purpurowej linii na wysokoœci C wskazuje na wynik ujemny. Test nie mo e zostaæ zinterpretowany, je eli na wysokoœci C nie pojawia siê widoczna czerwono purpurowa linia. 1
2 ODCZYNNIKI W sk³ad zestawu Directigen EZ RSV wchodz¹ nastêpuj¹ce elementy: Urz¹dzenia 30 Ka de urz¹dzenie ma na b³onie liniê kontroln¹ BD RSV zawieraj¹c¹ inaktywowany antygen RSV oraz liniê testow¹ zawieraj¹c¹ przeciwcia³a monoklonalne przeciwko wirusowi RSV. Odczynnik do 4,0 ml Detergent, z dodatkiem 0,2% azydku sodu (œrodek ekstrakcji E konserwuj¹cy). Wymazówka, kontrola + 1 Kontrola dodatnia, komórki HEp-2 zaka one RSV i traktowane detergentem, zawieraj¹ce < 0,1% azydku sodu (œrodek konserwuj¹cy). Wymazówka, kontrola 1 Kontrola ujemna z dodatkiem < 0,1% azydku sodu (œrodka konserwuj¹cego). Probówki 30 Probówki do ekstrakcji próbek i dostarczania ich DispensTube do urz¹dzenia. Koñcówki 30 Koñcówki do filtrowania próbki po jej dostarczeniu DispensTube do urz¹dzenia. Materia³y potrzebne, ale niedostarczone: Pipeta (za pomoc¹ której mo na pobraæ 250 µl), timer, mieszad³o vortex oraz pod³o e transportowe (zobacz Pobieranie i przygotowywanie próbek). Ostrze enia i œrodki ostro noœci: Do stosowania w diagnostyce in vitro. 1. Wymazówka RSV Kontrola (+) oraz linia kontrolna urz¹dzenia BD RSV sporz¹dzone zosta³y z komórek hodowli tkankowej zaka onych wirusem RSV, które inaktywowano za pomoc¹ detergentu oraz sonikacji, a nastêpnie przetestowano, wykorzystuj¹c procedury biologiczne. 2. Nie u ywaæ zestawu, jeœli kontrole nie daj¹ w³aœciwych wyników. 3. W próbkach mog¹ byæ obecne mikroorganizmy patogenne, takie jak wirusy zapalenia w¹troby i wirus HIV. Przy kontakcie z wszelkimi materia³ami zanieczyszczonymi krwi¹ lub innymi p³ynami ustrojowymi nale y przestrzegaæ Uniwersalnych œrodków ostro noœci oraz instrukcji stosowanych w placówce. 4. Nie stosowaæ sk³adników zestawu po up³ywie terminu wa noœci. 5. NIE mieszaæ odczynników pochodz¹cych z partii zestawów o ró nych numerach. Nie u ywaæ wielokrotnie jednego urz¹dzenia. Uwaga H302 Działa szkodliwie po połknięciu. P102 Chronić przed dziećmi. P264 Dokładnie umyć po użyciu. P301+P312 W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: W przypadku złego samopoczucia skontaktować się z OS RODKIEM ZATRUC lub z lekarzem. P501 Zawartość/pojemnik usuwać zgodnie z lokalnymi/regionalnymi/krajowymi/międzynarodowymi przepisami. Przechowywanie i sposób postêpowania: Zestawy mo na przechowywaæ w temperaturze 2 30 C. NIE ZAMRA AC. Podczas przeprowadzania badania odczynniki i urz¹dzenia BD RSV musz¹ znajdowaæ siê w temperaturze pokojowej (15 30 C). POBIERANIE I PRZYGOTOWYWANIE PRÓBEK Transport i przechowywanie próbek: S wie e próbki nale y jak najszybciej przetransportowaæ do laboratorium w odpowiednim p³ynnym systemie transportowym. Próbki nale y poddawaæ obróbce jak najszybciej po pobraniu. W razie potrzeby próbki mo na przechowywaæ w temperaturze 2 8 C przez 72 h lub w temperaturze -20 C przez 7 dni po pobraniu. Istotne jest, aby stosowaæ odpowiednie metody pobierania i przygotowywania próbki. Nie odwirowywaæ próbek przed u yciem testu Directigen EZ RSV, poniewa usuniêcie materia³u komórkowego wp³ywa niekorzystnie na czu³oœæ testu. 2
3 Pod³o e transportowe: Wymienione ni ej pod³o a transportowe zosta³y przebadane i wykazano, e s¹ kompatybilne z testem Directigen EZ RSV: Sól fizjologiczna Bulion sojowy Trypticase + 0,5% elatyna* Roztwór soli fizjologicznej buforowany Bulion sojowy Trypticase + 0,5% albumina fosforanem (Phosphate Buffered Saline, PBS) wo³owa (Bovine Serum Albumin, BSA) PBS + 0,5% elatyna* Pod³o e Earle s Minimal Essential Medium PBS + 0,5% BSA (EMEM) Bulion infuzyjny cielêcy (Veal Infusion EMEM + 0,5% BSA Broth, VIB) EMEM + 1% BSA VIB + 0,5% BSA EMEM + 0,5% hydrolizat laktoalbuminy HBSS roztwor soli Hanksa EMEM + 1,0% hydrolizat laktoalbuminy Pod³o e M4 Media* Pod³o e zmodyfikowane Stuart (w p³ynie) Pod³o e M4-RT* CultureSwab Pod³o e M5 Media Pod³o e Amies (w p³ynie) CultureSwab Pod³o e Bartels ViraTrans Starplex Multitrans* Fosforan sacharozy (2-SP) Uniwersalne pod³o e transportowe BD* BD ESwab *Pod³o e zawiera elatynê. Pobieranie i przygotowywanie próbek: Wykazano, e pop³uczyny oraz aspiraty z nosogard³a stanowi¹ lepsze próbki ni wymazy z nosogard³a i dlatego s¹ to próbki pierwszego wyboru. 9,10 Próbki, które mo na badaæ za pomoc¹ testu Directigen EZ RSV, to pop³uczyny z nosogard³a, aspiraty z nosogard³a, wymazy z nosogard³a oraz próbki pobrane metod¹ wymazu/p³ukania z nosogard³a. UWAGA: Do pobierania wymazów z nosogard³a zaleca siê stosowanie tamponów poliestrowych lub tamponów z jedwabiem, na pa³eczkach aluminiowych. Analiza wymazówek k³aczkowatych wykaza³a, e s¹ one zgodne z testem Directigen EZ RSV. 15 Wymazówki z koñcówk¹ wykonan¹ z alginianu wapnia nie nadaj¹ siê do pobierania próbek wirusowych. 16 Procedura dla pop³uczyn z nosogard³a oraz próbek pobranych metod¹ wymazu/p³ukania: 1. Zaleca siê stosowanie próbek o objêtoœci 2 3 ml. 2. Nale y unikaæ nadmiernych objêtoœci p³ynu p³ucz¹cego, poniewa mo e to doprowadziæ do zmniejszenia czu³oœci testu. 3. Próbkê nale y poddaæ obróbce zgodnie z opisem w dziale Procedura testowa. Procedura dla wymazów z nosogard³a: 1. Wacik nale y wprowadziæ do pod³o a transportowego o objêtoœci 350 µl 2 ml. 2. Wymieszaæ wacik i pod³o e transportowe za pomoc¹ urz¹dzenia vortex. 3. Mo liwie najdok³adniej wycisn¹æ wacik. UWAGA: Wacik mo na równie pozostawiæ w probówce. 4. Wyrzuciæ wacik do odpowiedniego pojemnika. 5. Próbkê nale y poddaæ obróbce zgodnie z opisem w dziale Procedura testowa. Procedura dla aspiratów z nosogard³a: 1. Przed obróbk¹ próbki mo na zawiesiæ w 1 3 ml pod³o a transportowego lub soli fizjologicznej. 2. Próbkê nale y poddaæ obróbce zgodnie z opisem w dziale Procedura testowa. 3
4 PROCEDURA Procedura testowa UWAGI: Podczas przeprowadzania badania odczynniki, próbki i urz¹dzenia BD RSV musz¹ znajdowaæ siê w temperaturze pokojowej (15 30 C). Dok³adnie wymieszaæ wszystkie próbki przed pobraniem czêœci do ekstrakcji. Nie odwirowywaæ próbek przed zastosowaniem testu Directigen EZ RSV, poniewa usuniêcie materia³u komórkowego wp³ywa niekorzystnie na czu³oœæ testu. Aby zapewniæ odpowiednie wprowadzenie próbek, probówki DispensTube oraz butelki z odczynnikami musz¹ byæ trzymane pionowo (w odleg³oœci oko³o 2 2,5 cm od studzienki s³u ¹cej do wprowadzenia próbki do urz¹dzenia BD RSV lub DispensTube) i jednoczeœnie nale y delikatnie, szybko wprowadzaæ po jednej kropli. 1. Wyj¹æ urz¹dzenie BD RSV z woreczka foliowego bezpoœrednio przed u yciem. 2. Oznakowaæ urz¹dzenie BD RSV i probówkê DispensTube dla próbki kontrolnej oraz badanej próbki. 3. Umieœciæ oznakowan¹ probówkê DispensTube w odpowiednim miejscu stacji roboczej lub stojaka. 4. Delikatnie wymieszaæ odczynnik do ekstrakcji E poprzez odwrócenie. Wprowadziæ 3 krople do probówki DispensTube. Podczas wprowadzania kropli butelkê z odczynnikiem trzymaæ pionowo (w odleg³oœci oko³o 2 2,5 cm od probówki DispensTube). 5. Badane próbki i próbki kontrolne poddaæ obróbce wed³ug dalszego opisu: a. Dla próbek badanych: 1. Dok³adnie wymieszaæ próbkê rêcznie lub za pomoc¹ urz¹dzenia vortex. Nie wirowaæ. 2. Pipet¹ odmierzyæ 250 µl próbki do probówki DispensTube (zawieraj¹cej Odczynnik E). b. Dla próbek kontrolnych: 1. Do probówki DispensTube (zawieraj¹cej Odczynnik E) dodaæ 250 µl soli fizjologicznej. 2. Wymazówkê kontroln¹ umieœciæ wewn¹trz i energicznie obróciæ 6 8 razy jednoczeœnie œciskaj¹c probówkê, aby wycisn¹æ pobran¹ treœæ z pianki. 3. Wyj¹æ wymazówkê kontroln¹ œciskaj¹c probówkê, by wycisn¹æ nadmiar p³ynu z koñcówki wymazówki. 6. Wprowadziæ koñcówkê DispensTube do ka dej probówki DispensTube. UWAGA: Nie stosowaæ koñcówek z innych produktów Directigen. 7. Dok³adnie wymieszaæ rêcznie lub za pomoc¹ urz¹dzenia vortex. 8. Odwróciæ probówkê DispensTube i trzymaj¹c probówkê w górnej czêœci, z dala od koñcówki, delikatnie wycisn¹æ trzy (3) krople wyekstrahowanej próbki do odpowiednio oznakowanej studzienki BD RSV. Aby zakraplanie odbywa³o siê poprawnie, probówki DispensTube musz¹ byæ trzymane pionowo (w odleg³oœci oko³o 2,5 cm nad zag³êbieniem na próbkê w urz¹dzeniu BD RSV), a krople powinny szybko spadaæ, jedna po drugiej. UWAGA: Œciœniêcie probówki blisko koñcówki mo e spowodowaæ wypchniêcie koñcówki i wyciek zawartoœci z probówki. 4
5 9. Odczytaæ wyniki po min. Wyniki dodatnie mo na rozpoznaæ ju po 5 min, o ile widoczna jest linia kontrolna i linia testowa. UWAGA: W wypadku stosowania pod³o a zawieraj¹cego elatynê wyniki nale y odczytaæ po 15 minutach. Patrz Ograniczenia procedury. 10. Dokonaæ odczytu w dobrze oœwietlonym miejscu i zapisaæ wynik testu. Kontrola jakoœci: Nale y przestrzegaæ wymagañ co do kontroli jakoœci, zgodnie z odpowiednimi przepisami lokalnymi i krajowymi lub wymaganiami akredytacji laboratorium i jego standardowymi procedurami kontroli jakoœci. U ytkownik powinien zapoznaæ siê z zaleceniami CLSI EP12-A 17 i 42 CFR (c) 18 dotycz¹cymi odpowiednich zasad kontroli jakoœci. Ka de urz¹dzenie BD RSV zawiera wbudowane kontrole. Wbudowane kontrole s¹ to: Kontrola wewnêtrzna: Pojawienie siê czerwono purpurowej linii kontrolnej stanowi wewnêtrzn¹ kontrolê antygenu (dodatnia kontrola wewnêtrzna), która s³u y jako kontrola dla koniugatu oraz wychwytuj¹cego przeciwcia³a, jak równie zapewnia, e przep³yw kapilarny jest prawid³owy. Brak tej linii oznacza, e testu nie mo na zinterpretowaæ. Kontrola b³ony testowej (ujemna kontrola wewnêtrzna): Niereaktywna powierzchnia b³ony otaczaj¹ca liniê wewnêtrznej kontroli dodatniej oraz liniê testow¹ kontrastuje z dodatnim wynikiem reakcji i dlatego s³u y jako odniesienie t³a dla interpretacji koloru reakcji. Dodatnia i ujemna kontrola zewnêtrzna: Z ka dym zestawem jest równie dostarczana kontrola dodatnia i ujemna. Mo na je stosowaæ jako dodatkowe kontrole jakoœci w celu wykazania reakcji dodatniej lub ujemnej. Kontrole zewnêtrzne powinny byæ wykonywane w ramach procedury kontroli jakoœci dla ka dej nowo otrzymanej serii lub przesy³ki. Czerwono purpurowa linia w okienku odczytu na wysokoœci T przy zastosowaniu odczynnika Kontrola + wskazuje, e zachowane s¹ w³aœciwoœci wi¹ ¹ce antygenu RSV znajduj¹cego siê na b³onie. Nie podawaæ wyników testu, je eli odczynniki Kontrola + lub Kontrola nie daj¹ odpowiednich wyników. Je eli nie uzyskuje siê oczekiwanych wyników kontrolnych, nie nale y podawaæ wyników badañ pacjenta. Warto w takim przypadku skorzystaæ z pomocy lokalnego przedstawiciela firmy BD lub serwisu technicznego. INTERPRETACJA WYNIKÓW Wynik dodatni testu (antygen jest obecny) W okienku odczytu pojawiaj¹ siê dwie wyraÿne czerwono purpurowe linie: na wysokoœci oznakowania testu T i na wysokoœci kontroli C. Oznacza to, e w próbce zosta³ wykryty antygen RSV. Obszar t³a powinien mieæ kolor od bia³ego do jasnoró owego. Ujemny wynik testu (antygen nie zosta³ wykryty) Brak czerwono purpurowej linii na wysokoœci oznakowania T. Oznacza to, e w próbce nie zosta³ wykryty antygen RSV. Czerwono purpurowa linia na wysokoœci oznakowania C wskazuje, e test zosta³ odpowiednio przeprowadzony i e odczynniki by³y aktywne. Obszar t³a powinien mieæ kolor od bia³ego do jasnoró owego. niemo liwy do interpretacji Test niemo liwy do interpretacji Je eli na wysokoœci oznakowania C nie jest widoczna czerwono purpurowa linia lub je eli kolor t³a zak³óca interpretacjê linii testowej lub kontrolnej, testu nie mo na zinterpretowaæ. Je eli test nie jest mo liwy do interpretacji, nale y go powtórzyæ lub uzyskaæ i przebadaæ now¹ próbkê albo konieczne jest wys³anie próbki do laboratorium w celu wykonania hodowli. PODAWANIE WYNIKÓW Wynik dodatni Dodatni pod wzglêdem obecnoœci antygenu wirusa RSV. Wynik dodatni mo na uzyskaæ przy braku ywego wirusa. Wynik ujemny Ujemny pod wzglêdem obecnoœci antygenu wirusa RSV. Nie mo na wykluczyæ zaka enia wirusem RSV, poniewa stê enie antygenu w próbce mo e byæ ni sze ni poziom wykrywany przez test. Zaleca siê potwierdzenie wyników ujemnych za pomoc¹ hodowli komórkowej. 5
6 OGRANICZENIA PROCEDURY 1. Test Directigen EZ RSV mo e wykrywaæ zarówno ywotne cz¹stki wirusa RSV, jak i cz¹stki niezdo l ne do prze ycia. Dzia³anie testu Directigen EZ RSV zale y od iloœci antygenu i mo e nie kore lo waæ z hodowl¹ komórkow¹ wykonan¹ z tej samej próbki. Za pomoc¹ tego testu nie mo na usta liæ etiologii zaka eñ dróg oddechowych wywo³anych przez mikroorganizmy inne ni RSV. 2. Nieodpowiednie pobranie próbki, niew³aœciwe postêpowanie z próbk¹/transport lub ma³e stê enie wirusa w próbce mog¹ dawaæ wyniki fa³szywie ujemne. Dlatego te ujemny wynik testu nie wyklucza mo liwoœci zaka enia wirusem RSV. Podobnie jak w przypadku wszystkich procedur diagnostycznych, wyniki uzyskane za pomoc¹ testu Directigen EZ RSV nale y interpretowaæ ³¹cznie z innymi dostêpnymi lekarzowi informacjami klinicznymi. 3. W przypadku chromatograficznych badañ immunologicznych jest bardziej prawdopodobne, e wynik jest fa³szywie dodatni, je eli linie s¹ s³abo widoczne, ni wówczas, gdy linie s¹ wyraÿnie widoczne. Podobnie jak w przypadku wszystkich procedur diagnostycznych, wyniki uzyskane za pomoc¹ testu Directigen EZ RSV nale y interpretowaæ ³¹cznie z innymi dostêpnymi lekarzowi informacjami klinicznymi. 4. Nie udowodniono przydatnoœci testu Directigen EZ RSV do identyfikacji/potwierdzenia izolatów z hodowli komórkowych i nie powinien on byæ w tym celu stosowany. 5. Nale y dok³adnie zapoznaæ siê ze sk³adem pod³o a transportowego, które ma byæ u ywane, aby ustaliæ, czy zawiera ono elatynê. W wypadku stosowania pod³o a zawieraj¹cego elatynê wyniki nale y odczytaæ po 15 minutach. Odczyt dokonany póÿniej ni po 15 minutach mo e spowodowaæ pojawienie siê s³abo widocznych linii w pozycji testu (T) okienka odczytu. 6. Pod³o e Amies Gel CultureSwab Plus nie jest kompatybilne z testem Directigen EZ RSV. Przechowywanie próbek w tym pod³o u przez d³u szy czas mo e wp³yn¹æ na uzyskanie wyników fa³szywie ujemnych. 7. Nie badano reaktywnoœci krzy owej tego testu z wirusem ludzkim metapneumovirus. 8. Przeciwcia³a monoklonalne mog¹ nie wykryæ wszystkich wariantów antygenowych lub nowych szczepów wirusa RSV. 9. Za pomoc¹ testu Directigen EZ RSV nie przebadano wystarczaj¹cej liczby próbek z dolnych dróg oddechowych, wymazów z dolnej czêœci nosa, wymazów z nosa/gard³a oraz wymazów z gard³a, aby mo na by³o oszacowaæ jego dzia³anie dla tych rodzajów próbek. OCZEKIWANE WARTOŒCI Zakres wyników dodatnich uzyskiwanych w teœcie na RSV bêdzie ró ny w zale noœci od metody pobrania próbki, wykorzystywanego systemu transportu, stosowanej metody detekcji, pory roku, wieku pacjenta, lokalizacji geograficznej i co najwa niejsze, lokalnej czêstoœci wystêpowania choroby. Czêstoœæ wystêpowania obserwowana w hodowli komórkowej podczas badania klinicznego zawiera³a siê w przedziale 4,2 46,5%. CHARAKTERYSTYKA WYDAJNOŒCIOWA Charakterystyka wydajnoœciowa testu Directigen EZ RSV zosta³a ustalona w badaniu wielooœrodko wym przeprowadzonym w siedmiu oœrodkach klinicznych w sezonie zachorowalnoœci na RSV w latach Oœrodki kliniczne znajdowa³y siê w Kanadzie oraz w geograficznie odmiennych obszarach na terenie USA. Wszystkie próbki by³y pobierane i transportowane do laboratorium zgodnie z procedur¹ ka dego laboratorium. Ka da próbka by³a oceniana za pomoc¹ testu Directigen EZ RSV, hodowli komórkowej oraz rutynowej metody laboratoryjnej (tzn. DFA, EIA). Wszelkie pozosta³e próbki przechowywano w temperaturze nie wy szej ni -20 C. W celu przeprowadzenia hodowli komórkowej dokonywano inokulacji czêœci próbki do linii komór kowej odpowiedniej do hodowli wirusa RSV, zgodnie z procedur¹ ka dego laboratorium. Komórki badano pod k¹tem wyst¹pienia efektu cytopatycznego (cytopathic effects, CPE). Zaka enie komórek przez RSV potwierdzano za pomoc¹ barwienia immunofluorescencyjnego. Próbki, w których nie obserwowano efektu cytopatycznego po czternastu dniach, barwiono gatunkowo specyficznym barwnikiem immunofluorescencyjnym w celu uzyskania potwierdzenia wyniku ujemnego. Za pomoc¹ testu Directigen EZ RSV przebadano 1176 próbek, wœród których by³y pop³uczyny z nosogard³a, aspiraty z nosogard³a, wymazy z nosogard³a oraz próbki pobrane metod¹ wyma zu/ p³ukania z nosogard³a, pochodz¹ce od pacjentów z podejrzeniem zaka enia wirusem RSV. 6
7 Wydajnoœæ kliniczna: W porównaniu do hodowli komórkowej, ca³kowita czu³oœæ i specyficznoœæ testu Directigen EZ RSV wobec RSV wszystkich przebadanych próbek wynosi³y odpowiednio 80 i 91%. Odsetek wyników niemo liwych do interpretacji by³ równy 0%. Charakterystyki wydajnoœciowe testu Directigen EZ RSV w porównaniu do linii komórkowej, dla ka dego rodzaju próbek, przedstawiono w tabeli 1. Charakterystyki wydajnoœciowe w porównaniu do linii komórkowej dla ka dego oœrodka klinicznego przedstawiono w tabeli 2. Tabela 1: Podsumowanie wydajnoœci testu Directigen EZ RSV (EZ) w porównaniu do hodowli komórkowej dla wszystkich rodzajów próbek Hodowla komórkowa/ez Rodzaj próbki n +/+ /+ a +/ / Czu³oœæ (%) Swoistoœæ (%) (95% CI) (95% CI) Pop³uczyny ,2 85,5 z nosogard³a (NPW) (80,7 92,1) (79,8 90,1) Aspiraty ,9 91,6 z nosogard³a (NPA) (68,2 84,2) (87,7 9 4,5) Próbki pobrane metod¹ ,8 95,0 wymazu/p³ukania (55,1 85,0) (89,7 98,2) z nosogard³a (NPSW) Wymaz z nosogard³a ,7 91,6 (NPS) (47,2 82,7) (87,3 94,8) (+) = wynik dodatni wobec RSV ( ) = wynik ujemny wobec RSV a Metoda PCR stosowana do badania próbek, dla których uzyskano wynik ujemny w hodowli komórkowej i wynik dodatni w teœcie Directigen EZ RSV, nie jest dopuszczona przez FDA. W przypadku 79 próbek wynik hodowli komórkowej by³ ujemny, podczas gdy wynik testu Directigen EZ RSV by³ dodatni. Metod¹ PCR przebadano 73 spoœród 79 próbek; w przypadku 46 z 73 przebadanych próbek wynik uzyskany za pomoc¹ PCR by³ dodatni. Tabela 2: Podsumowanie wydajnoœci testu Directigen EZ RSV (EZ) w porównaniu do hodowli komórkowej dla poszczególnych oœrodków klinicznych Hodowla komórkowa/ez Oœrodek Rodzaj n +/+ /+ +/ / Czu³oœæ (%) Swoistoœæ (%) próbki (95% CI) (95% CI) Oœrodek 1 50% NPW ,6 45% NPA (71,5 100) (83,8 99,4) 5% NPS Oœrodek 2 100% NPW ,9 82,4 (67,6 87,7) (73,6 89,2) Oœrodek 3 59% NPA ,9 76,7 37% NPW (77,1 92,3) (67,3 84,5) 4% NPS Oœrodek 4 100% NPS ,4 91,4 (13,7 78,8) (86,6 94,9) Oœrodek 5 73% NPSW ,4 94,9 24% NPS (62,7 85,5) (90,3 97,8) 2% NPW 1% NPA Oœrodek 6 100% NPW ,2 100 (76,3 98,1) (91,8 100) Oœrodek 7 100% NPA ,4 95,3 (57,8 82,7) (91,5 97,7) (+) = wynik dodatni wobec RSV ( ) = wynik ujemny wobec RSV Wyniki dodatnie testu Directigen EZ RSV rozk³ada³y siê w zakresie od linii s³abo widocznych do linii wyraÿnie widocznych. Dla 39 spoœród 70 próbek, dla których za pomoc¹ testu Directigen EZ RSV uzyskano wynik dodatni o s³abo widocznych liniach, otrzymano dodatni wynik hodowli komórkowej, a dla 58 uzyskano wynik dodatni za pomoc¹ co najmniej jednej metody (tzn. hodowla, DFA, EIA lub 7
8 PCR a ). Dla 130 spoœród 170 próbek, w których za pomoc¹ testu Directigen EZ RSV uzyskano wynik dodatni o wyraÿnie widocznych liniach, otrzymano dodatni wynik hodowli komórkowej, a dla 166 uzyskano wynik dodatni za pomoc¹ co najmniej jednej metody (tzn. hodowla, DFA, EIA lub PCR a ). Dla 98 spoœród 106 próbek, w których za pomoc¹ testu Directigen EZ RSV uzyskano wynik dodatni o bardzo wyraÿnie widocznych liniach, otrzymano dodatni wynik hodowli komórkowej, a dla 106 uzyskano wynik dodatni za pomoc¹ co najmniej jednej metody (tzn. hodowla, DFA, EIA lub PCR a ). a Metoda PCR stosowana do badania próbek, dla których uzyskano wynik ujemny w hodowli komórkowej i wynik dodatni testu Directigen EZ RSV, nie jest dopuszczona przez FDA. Powtarzalnoœæ: Powtarzalnoœæ testu Directigen EZ RSV oceniano w trzech oœrodkach. Panel do badania powtarzalnoœci zawiera³ 12 próbek niezaka onych wirusem RSV oraz cztery takie same próbki s³abo dodatnie wobec antygenu RSV (w pobli u granicy wykrywalnoœci [Limit of Detection, LOD]) i cztery takie same próbki umiarkowanie dodatnie wobec antygenu RSV, zawieszone w rozcieñczalniku kontroli ujemnej. Panel zawiera³ ponadto cztery próbki, niezaka one wirusem RSV, które stanowi³y czysty rozcieñczalnik kontroli ujemnej. Ca³kowita powtarzalnoœæ testu Directigen EZ RSV wynosi³a 99,1%. Badania analityczne Czu³oœæ analityczna (granica wykrywalnoœci) Granicê wykrywalnoœci (Limit of Detection, LOD) dla testu Directigen EZ RSV ustalono dla piêciu szczepów RSV: dwóch szczepów RSV A i trzech szczepów RSV B. Typ Szczep wirusa RSV LOD (TCID 50 ) * A RSV (Long) 3,95 x 10 3 A RSV (A-2) 7,9 x 10 3 B RSV (9320) 4,05 x 10 2 B RSV (Washington) 7,03 x 10 3 B RSV (szczep dziki) 5,56 x 10 2 * TCID 50 = dawka zakaÿna dla hodowli tkankowej (Tissue Culture Infectious Dose), przy której 50% komórek ulega lizie. Swoistoœæ analityczna Test Directigen EZ RSV oceniono za pomoc¹ 99 mikroorganizmów (58 gatunków bakterii, dwóch rodza jów dro d y oraz 39 wirusów). Bakterie i dro d e badano przy stê eniach 10 8 CFU/mL. Mycoplasma orale testowano przy stê eniu >10 7 CFU/mL. Mycoplasma pneumoniae testowano przy stê e niu >10 6 CCU/mL (CCU color changing units jednostki zmieniaj¹ce kolor). Mycobacterium tuberculosis testo wa no przy stê eniu 7,0 x 10 6 CFU/mL. Szczepy wirusów testowano w mianie od 10 3,5 do 10 9,5 TCID 50 /0,20 ml. Wirusy grypy testowano w mianie od 10 3,5 do 10 9,5 CEID 50 **/0,20 ml. Dla adnego z wymienionych mikroorganizmów nie stwierdzono wyniku dodatniego w teœcie Directigen EZ RSV. ** CEID 50 = dawka zaka aj¹ca dla zarodka kurczaka (Chick Embryo Infectious Dose), przy której 50% zarodka kurczaka ulega zaka eniu. 8
9 Acinetobacter baumannii (calcoaceticus) Actinobacillus suis Bacteriodes fragilis Bordetella pertussis Candida albicans Candida glabrata Cardiobacterium hominis Chlamydia psittaci Chlamydia trachomatis LGVII Corynebacterium diphtheriae Eikenella corrodens Enterococcus faecalis Enterococcus gallinarum Escherichia coli Fusobacterium nucleatum Gardnerella vaginalis Haemophilus aphrophilus Haemophilus influenzae Haemophilus parainfluenzae Haemophilus paraphrophilus Kingella kingae Klebsiella pneumoniae Lactobacillus casei Lactobacillus fermentum Panel bakterii i dro d y Lactobacillus plantarum Legionella pneumophila Listeria monocytogenes Moraxella catarrhalis Mycobacterium avium Mycobacterium intracellulare Mycobacterium tuberculosis Mycoplasma orale Mycoplasma pneumoniae Neisseria gonorrhoeae Neisseria meningitidis Neisseria mucosa Neisseria sicca Neisseria subflava Peptostreptococcus anaerobius Porphyromonas asaccharolyticus Prevotella oralis Proteus mirabilis Proteus vulgaris Pseudomonas aeruginosa Salmonella choleraesuis subsp minnesota Serratia marcescens Staphylococcus aureus Staphylococcus aureus-cowan Staphylococcus epidermidis Streptococcus bovis II Grupa D Streptococcus mutans Streptococcus oralis Streptococcus pneumoniae Streptococcus pyogenes Grupa A Streptococcus sanguis Streptococcus sp. Grupa B Streptococcus sp. Grupa C Streptococcus sp. Grupa F Streptococcus sp. Grupa G Veillonella parvula Panel wirusów Adenovirus, Typ 3 Influenza B/GL/1739/54 Adenovirus, Typ 5 Influenza B/Hong Kong/5/72 Adenovirus, Typ 7 Influenza B/Lee/40 Adenovirus, Typ 10 Influenza B/Allen/45 Adenovirus, Typ 18 Influenza B/Maryland/1/59 Coronavirus Influenza B/Taiwan/2/62 Coxsackievirus Typ A9 (Griggs) Influenza C/Taylor/1233/47 Coxsackievirus Typ A9 (P.B. Bozek) Wirus odry Coxsackievirus Typ B5 Wirus œwinki Coxsackievirus Typ B6 Parainfluenza Typ 1 Coxsackievirus Typ A21 Parainfluenza Typ 2 Cytomegalovirus Parainfluenza Typ 3 Echovirus Typ 2 Rhinovirus Typ 1A Echovirus Typ 3 Rhinovirus Typ 2 Echovirus Typ 6 Rhinovirus Typ 13 Echovirus Typ 11 Rhinovirus Typ 15 Herpes Simplex Wirus Typ 1 Rhinovirus Typ 16 Herpes Simplex Wirus Typ 2 Rhinovirus Typ 37 Influenza A (H1N1) Wirus Varicella Zoster Influenza A (H3N2) 9
10 Substancje zak³ócaj¹ce Badaj¹c test Directigen EZ RSV przeanalizowano ró ne substancje zak³ócaj¹ce, miêdzy innymi pe³n¹ krew 2%, leki sprzedawane bez recepty i na receptê. Nie wykazano, by któraœ z badanych substancji w badanych stê eniach powodowa³a zak³ócenia testu. Leki sprzedawane bez recepty Trzy p³yny do p³ukania jamy ustnej sprzedawane bez recepty w stê eniu 25% Trzy rodzaje kropli na ból gard³a sprzedawane bez recepty w stê eniu 25% Trzy spraye do nosa sprzedawane bez recepty w stê eniu 10% 4-Acetamidofenol w dawce 10 mg/ml Kwas acetylosalicylowy w dawce 20 mg/ml Maleinian chlorfeniraminy w stê eniu 5 mg/ml Dekstrometorfan w stê eniu 10 mg/ml Chlorowodorek difenhydraminy w stê eniu 5 mg/ml Chlorowodorek pseudoefedryny w stê eniu 20 mg/ml Gwajakol Gliceryl Eter w stê eniu 20 mg/ml Ibuprofen w dawce 10 mg/ml Oksymetazolina w dawce 0,05 mg/ml Fenylefryna w stê eniu 1 mg/ml Leki sprzedawane na receptê Zanamawir w stê eniu 1 mg/ml Amantadyna w stê eniu 500 ng/ml Rimantadyna w stê eniu 500 ng/ml Rybawiryna w stê eniu 500 ng/ml Synagis w stê eniu 0,1 mg/ml Siarczan albuterolu w stê eniu 0,083 mg/ml DOSTÊPNOŒÆ Numer kat. Opis Zestaw 30 testów BD Directigen EZ RSV BD BBL CultureSwab Sterile Single Swab (pojedyncze wymazówki sterylne), pakowane po BD BBL CultureSwab Liquid Amies (p³yn Amies), z giêtkiego drutu aluminiowego, pakowane po BD BBL CultureSwab Liquid Stuart (p³yn Stuart), z giêtkiego drutu aluminiowego, pakowane po Uniwersalna fiolka transportowa 3 ml BD Universal Viral Transport, pude³ko zawiera 50 sztuk Uniwersalna fiolka transportowa 1 ml BD Universal Viral Transport, pude³ko zawiera 50 sztuk BD Universal Viral Transport Kit, zestaw uniwersalnej fiolki transportowej 1 ml oraz sterylnej elastycznej wymazówki minitip o koñcówce z k³aczkowatego nylonu, opakowanie 50 sztuk BD Universal Viral Transport Kit, zestaw uniwersalnej fiolki transportowej 3 ml oraz sterylnej elastycznej wymazówki minitip o koñcówce z k³aczkowatego nylonu, opakowanie 50 sztuk BD ESwab Collection Kit (zestaw do pobierania próbek), 1 ml p³ynu Amies oraz sterylnej elastycznej wymazówki minitip o koñcówce z k³aczkowatego nylonu, opakowanie 50 sztuk BD Directigen EZ RSV Control Kit (zestaw kontroli), zawiera 10 sztuk 10
11 PIŒMIENNICTWO 1. CDC Update: respiratory syncytial virus activity United States, season. Morbid. Mortal. Weekly Rep. 48: Falsey, A.R. and E. E. Walsh Respiratory syncytial virus infection in adults. Clin. Microbiol. Rev. 13: Englund. J.A., P. A. Peidra, A. Jewell, K. Patel, B. B. Baxter and E. Whimbey Rapid diagnosis of respiratory syncytial virus infections in immunocompromised adults. J. Clin. Microbiol. 34: Crowcroft, N.S., F. Cutts and M.C. Zambon Respiratory syncytial virus: an underestimated cause of respiratory infection, with prospects for a vaccine. Commun Dis Public Health. 2: Hughes, J.D., D. A. Mann and V. V. Hamparian Detection of respiratory syncytial virus in clinical specimens by viral culture, direct and indirect immunofluorescence, and enzyme immunoassay. J.Clin. Microbiol. 226: Ahluwalia, G.J., J. Embree, P. McNicol, B. Law and G. W. Hammond Comparison of nasopharyngeal aspirate and nasopharyngeal swab specimens for respiratory syncytial virus diagnosis by cell culture, indirect immunofluorescence assay, and enzyme-linked immunosorbent assay. J. Clin. Microbiol. 25: Waner, J.L., N. J. Whitehurst, S. J. Todd, H. Shalaby and L. V. Wall Comparison of Directigen RSV with viral isolation and direct immunofluorescence for the identification of respiratory syncytial virus. J. Clin. Microbiol. 25: Kehl, S.C., K. J. Henrickson, W. Hua and F. Jiang Evaluation of the hexaplex assay for detection of respiratory viruses in children. J. Clin. Microbiol. 39: Barenfanger, J., C. Drake, N. Leon, T. Mueller and T. Troutt Clinical and financial benefits of rapid detection of respiratory viruses: an outcomes study. J. Clin. Microbiol. 38: Heikkinen, T., J. Marttila, A. Salmi, and O. Ruuskanen Nasal Swab versus Nasopharyngeal Aspirate for Isolation of Respiratory Viruses. J. Clin. Microbiol. 40: Clinical and Laboratory Standards Institute Approved Guideline M29-A3. Protection of laboratory workers from occupationally acquired infections. CLSI, Wayne, PA. 12. Garner, J. S Hospital Infection Control Practices Advisory Committee, U. S. Department of Health and Human Services, Center for Disease Control and Prevention. Guideline for isolation precautions in hospitals. Infect. Control Hospital Epidemiol. 17: U.S. Department of Health and Human Services Biosafety in microbiological and biomedical laboratories, HHS Publication (CDC), 5th ed. U.S. Government Printing Office, Washington, D.C. 14. Directive 2000/54/EC of the European Parliament and of the Council of 18 September 2000 on the protection of workers from risks related to exposure to biological agents at work (seventh individual directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC). Official Journal L262, 17/10/2000, p Data on file, BD Diagnostics. 16 Smith, T.F Specimen requirements; selection, collection, transport, and processing In S. Spector, R.L. Hodinka, and S.A. Young (eds.), Clinical virology manual, 3rd ed., ASM Press, Washington, D.C. 17. Clinical and Laboratory Standards Institute (formerly NCCLS). Approved guideline: EP12-A. User protocol for evaluation of qualitative test performance, CLSI, Wayne, PA. 18. Federal Register Quality control for tests of moderate complexity (including the subcategory), high complexity, or any combination of these tests. Code of Federal Regulations 42(3): Dział Obsługi Technicznej firmy BD Diagnostics: należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem BD lub odwiedzić stronę 11
12 Manufacturer / Производител / Výrobce / Fabrikant / Hersteller / Κατασκευαστής / Fabricante / Tootja / Fabricant / Proizvođać / Gyártó / Fabbricante / Атқарушы / Gamintojas / Ražotājs / Tilvirker / Producent / Producător / Производитель / Výrobca / Proizvođač / Tillverkare / Üretici / Виробник Use by / Използвайте до / Spotřebujte do / Brug før / Verwendbar bis / Χρήση έως / Usar antes de / Kasutada enne / Date de péremption / Upotrijebiti do / Felhasználhatóság dátuma / Usare entro / Дейін пайдалануға / Naudokite iki / Izlietot līdz / Houdbaar tot / Brukes for / Stosować do / Prazo de validade / A se utiliza până la / Использовать до / Použite do / Upotrebiti do / Använd före / Son kullanma tarihi / Використати до\line YYYY-MM-DD / YYYY-MM (MM = end of month) ГГГГ-ММ-ДД / ГГГГ-ММ (ММ = края на месеца) RRRR-MM-DD / RRRR-MM (MM = konec měsíce) ÅÅÅÅ-MM-DD / ÅÅÅÅ-MM (MM = slutning af måned) JJJJ-MM-TT / JJJJ-MM (MM = Monatsende) ΕΕΕΕ-MM-HH / ΕΕΕΕ-MM (MM = τέλος του μήνα) AAAA-MM-DD / AAAA-MM (MM = fin del mes) AAAA-KK-PP / AAAA-KK (KK = kuu lõpp) AAAA-MM-JJ / AAAA-MM (MM = fin du mois) GGGG-MM-DD / GGGG-MM (MM = kraj mjeseca) ÉÉÉÉ-HH-NN / ÉÉÉÉ-HH (HH = hónap utolsó napja) AAAA-MM-GG / AAAA-MM (MM = fine mese) ЖЖЖЖ-АА-КК / ЖЖЖЖ-АА / (АА = айдың соңы) MMMM-MM-DD / MMMM-MM (MM = mėnesio pabaiga) GGGG-MM-DD/GGGG-MM (MM = mēneša beigas) JJJJ-MM-DD / JJJJ-MM (MM = einde maand) ÅÅÅÅ-MM-DD / ÅÅÅÅ-MM (MM = slutten av måneden) RRRR-MM-DD / RRRR-MM (MM = koniec miesiąca) AAAA-MM-DD / AAAA-MM (MM = fim do mês) AAAA-LL-ZZ / AAAA-LL (LL = sfârşitul lunii) ГГГГ-ММ-ДД / ГГГГ-ММ (ММ = конец месяца) RRRR-MM-DD / RRRR-MM (MM = koniec mesiaca) GGGG-MM-DD / GGGG-MM (MM = kraj meseca) ÅÅÅÅ-MM-DD / ÅÅÅÅ-MM (MM = slutet av månaden) YYYY-AA-GG / YYYY-AA (AA = ayın sonu) РРРР-MM-ДД / РРРР-MM (MM = кінець місяця) Catalog number / Каталожен номер / Katalogové číslo / Katalognummer / Αριθμός καταλόγου / Número de catálogo / Katalooginumber / Numéro catalogue / Kataloški broj / Katalógusszám / Numero di catalogo / Каталог нөмірі / Katalogo numeris / Kataloga numurs / Catalogus nummer / Numer katalogowy / Număr de catalog / Номер по каталогу / Katalógové číslo / Kataloški broj / Katalog numarası / Номер за каталогом Authorized Representative in the European Community / Оторизиран представител в Европейската общност / Autorizovaný zástupce pro Evropském společenství / Autoriseret repræsentant i De Europæiske Fællesskaber / Autorisierter Vertreter in der Europäischen Gemeinschaft / Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα / Representante autorizado en la Comunidad Europea / Volitatud esindaja Euroopa Nõukogus / Représentant autorisé pour la Communauté européenne / Autorizuirani predstavnik u Europskoj uniji / Meghatalmazott képviselő az Európai Közösségben / Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea / Европа қауымдастығындағы уәкілетті өкіл / Įgaliotasis atstovas Europos Bendrijoje / Pilnvarotais pārstāvis Eiropas Kopienā / Bevoegde vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap / Autorisert representant i EU / Autoryzowane przedstawicielstwo we Wspólnocie Europejskiej / Representante autorizado na Comunidade Europeia / Reprezentantul autorizat pentru Comunitatea Europeană / Уполномоченный представитель в Европейском сообществе / Autorizovaný zástupca v Európskom spoločenstve / Autorizovano predstavništvo u Evropskoj uniji / Auktoriserad representant i Europeiska gemenskapen / Avrupa Topluluğu Yetkili Temsilcisi / Уповноважений представник у країнах ЄС In vitro Diagnostic Medical Device / Медицински уред за диагностика ин витро / Lékařské zařízení určené pro diagnostiku in vitro / In vitro diagnostisk medicinsk anordning / Medizinisches In-vitro-Diagnostikum / In vitro διαγνωστική ιατρική συσκευή / Dispositivo médico para diagnóstico in vitro / In vitro diagnostika meditsiiniaparatuur / Dispositif médical de diagnostic in vitro / Medicinska pomagala za In vitro Dijagnostiku / In vitro diagnosztikai orvosi eszköz / Dispositivo medicale per diagnostica in vitro / Жасанды жағдайда жүргізетін медициналық диагностика аспабы / In vitro diagnostikos prietaisas / Medicīnas ierīces, ko lieto in vitro diagnostikā / Medisch hulpmiddel voor in-vitro diagnostiek / In vitro diagnostisk medisinsk utstyr / Urządzenie medyczne do diagnostyki in vitro / Dispositivo médico para diagnóstico in vitro / Dispozitiv medical pentru diagnostic in vitro / Медицинский прибор для диагностики in vitro / Medicínska pomôcka na diagnostiku in vitro / Medicinski uređaj za in vitro dijagnostiku / Medicinteknisk produkt för in vitro-diagnostik / İn Vitro Diyagnostik Tıbbi Cihaz / Медичний пристрій для діагностики in vitro Temperature limitation / Температурни ограничения / Teplotní omezení / Temperaturbegrænsning / Temperaturbegrenzung / Περιορισμοί θερμοκρασίας / Limitación de temperatura / Temperatuuri piirang / Limites de température / Dozvoljena temperatura / Hőmérsékleti határ / Limiti di temperatura / Температураны шектеу / Laikymo temperatūra / Temperatūras ierobežojumi / Temperatuurlimiet / Temperaturbegrensning / Ograniczenie temperatury / Limites de temperatura / Limite de temperatură / Ограничение температуры / Ohraničenie teploty / Ograničenje temperature / Temperaturgräns / Sıcaklık sınırlaması / Обмеження температури Batch Code (Lot) / Код на партидата / Kód (číslo) šarže / Batch-kode (lot) / Batch-Code (Charge) / Κωδικός παρτίδας (παρτίδα) / Código de lote (lote) / Partii kood / Numéro de lot / Lot (kod) / Tétel száma (Lot) / Codice batch (lotto) / Топтама коды / Partijos numeris (LOT) / Partijas kods (laidiens) / Lot nummer / Batch-kode (parti) / Kod partii (seria) / Código do lote / Cod de serie (Lot) / Код партии (лот) / Kód série (šarža) / Kod serije / Partinummer (Lot) / Parti Kodu (Lot) / Код партії 12
13 Contains sufficient for <n> tests / Съдържанието е достатъчно за <n> теста / Dostatečné množství pro <n> testů / Indeholder tilstrækkeligt til <n> tests / Ausreichend für <n> Tests / Περιέχει επαρκή ποσότητα για <n> εξετάσεις / Contenido suficiente para <n> pruebas / Küllaldane <n> testide jaoks / Contenu suffisant pour <n> tests / Sadržaj za <n> testova / <n> teszthez elegendő / Contenuto sufficiente per <n> test / <п> тесттері үшін жеткілікті / Pakankamas kiekis atlikti <n> testų / Satur pietiekami <n> pārbaudēm / Inhoud voldoende voor n testen / Innholder tilstrekkelig til <n> tester / Zawiera ilość wystarczającą do <n> testów / Conteúdo suficiente para <n> testes / Conţinut suficient pentru <n> teste / Достаточно для <n> тестов(а) / Obsah vystačí na <n> testov / Sadržaj dovoljan za <n> testova / Innehåller tillräckligt för <n> analyser / <n> test için yeterli malzeme içerir / Вистачить для аналізів: <n> Consult Instructions for Use / Направете справка в инструкциите за употреба / Prostudujte pokyny k použití / Se brugsanvisningen / Gebrauchsanweisung beachten / Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης / Consultar las instrucciones de uso / Lugeda kasutusjuhendit / Consulter la notice d emploi / Koristi upute za upotrebu / Olvassa el a használati utasítást / Consultare le istruzioni per l uso / Пайдалану нұсқаулығымен танысып алыңыз / Skaitykite naudojimo instrukcijas / Skatīt lietošanas pamācību / Raadpleeg de gebruiksaanwijzing / Se i bruksanvisningen / Zobacz instrukcja użytkowania / Consultar as instruções de utilização / Consultaţi instrucţiunile de utilizare / См. руководство по эксплуатации / Pozri Pokyny na používanie / Pogledajte uputstvo za upotrebu / Se bruksanvisningen / Kullanım Talimatları na başvurun / Див. інструкції з використання Do not reuse / Не използвайте отново / Nepoužívejte opakovaně / Ikke til genbrug / Nicht wiederverwenden / Μην επαναχρησιμοποιείτε / No reutilizar / Mitte kasutada korduvalt / Ne pas réutiliser / Ne koristiti ponovo / Egyszer használatos / Non riutilizzare / Пайдаланбаңыз / Tik vienkartiniam naudojimui / Nelietot atkārtoti / Niet opnieuw gebruiken / Kun til engangsbruk / Nie stosować powtórnie / Não reutilize / Nu refolosiţi / Не использовать повторно / Nepoužívajte opakovane / Ne upotrebljavajte ponovo / Får ej återanvändas / Tekrar kullanmayın / Не використовувати повторно Serial number / Сериен номер / Sériové číslo / Serienummer / Seriennummer / Σειριακός αριθμός / Nº de serie / Seerianumber / Numéro de série / Serijski broj / Sorozatszám / Numero di serie / Топтамалық нөмірі / Serijos numeris / Sērijas numurs / Serie nummer / Numer seryjny /Número de série / Număr de serie / Серийный номер / Seri numarası / Номер серії For IVD Performance evaluation only / Само за оценка качеството на работа на IVD / Pouze pro vyhodnocení výkonu IVD / Kun til evaluering af IVD ydelse / Nur für IVD-Leistungsbewertungszwecke / Mόνο για αξιολόγηση απόδοσης IVD / Sólo para la evaluación del rendimiento en diagnóstico in vitro / Ainult IVD seadme hindamiseks / Réservé à l évaluation des performances IVD / Samo u znanstvene svrhe za In Vitro Dijagnostiku / Kizárólag in vitro diagnosztikához / Solo per valutazione delle prestazioni IVD / Жасанды жағдайда «пробирка ішінде»,диагностикада тек жұмысты бағалау үшін / Tik IVD prietaisų veikimo charakteristikoms tikrinti / Vienīgi IVD darbības novērtēšanai /Uitsluitend voor doeltreffendheidsonderzoek / Kun for evaluering av IVD-ytelse / Tylko do oceny wydajności IVD / Uso exclusivo para avaliação de IVD / Numai pentru evaluarea performanţei IVD / Только для оценки качества диагностики in vitro / Určené iba na diagnostiku in vitro / Samo za procenu učinka u in vitro dijagnostici / Endast för utvärdering av diagnostisk användning in vitro / Yalnızca IVD Performans değerlendirmesi için / Тільки для оцінювання якості діагностики in vitro For US: For Investigational Use Only Lower limit of temperature / Долен лимит на температурата / Dolní hranice teploty / Nedre temperaturgrænse / Temperaturuntergrenze / Κατώτερο όριο θερμοκρασίας / Límite inferior de temperatura / Alumine temperatuuripiir / Limite inférieure de température / Najniža dozvoljena temperatura / Alsó hőmérsékleti határ / Limite inferiore di temperatura / Температураның төменгі руқсат шегі / Žemiausia laikymo temperatūra / Temperatūras zemākā robeža /Laagste temperatuurlimiet / Nedre temperaturgrense / Dolna granica temperatury / Limite minimo de temperatura / Limită minimă de temperatură / Нижний предел температуры / Spodná hranica teploty / Donja granica temperature / Nedre temperaturgräns / Sıcaklık alt sınırı / Мінімальна температура Control / Контролно / Kontrola / Kontrol / Kontrolle / Μάρτυρας / Kontroll / Contrôle / Controllo / Бақылау / Kontrolė / Kontrole / Controle / Controlo / Контроль / kontroll / Контроль Positive control / Положителен контрол / Pozitivní kontrola / Positiv kontrol / Positive Kontrolle / Θετικός μάρτυρας / Control positivo / Positiivne kontroll / Contrôle positif / Pozitivna kontrola / Pozitív kontroll / Controllo positivo / Оң бақылау / Teigiama kontrolė / Pozitīvā kontrole / Positieve controle / Kontrola dodatnia / Controlo positivo / Control pozitiv / Положительный контроль / Pozitif kontrol / Позитивний контроль Negative control / Отрицателен контрол / Negativní kontrola / Negativ kontrol / Negative Kontrolle / Αρνητικός μάρτυρας / Control negativo / Negatiivne kontroll / Contrôle négatif / Negativna kontrola / Negatív kontroll / Controllo negativo / Негативтік бақылау / Neigiama kontrolė / Negatīvā kontrole / Negatieve controle / Kontrola ujemna / Controlo negativo / Control negativ / Отрицательный контроль / Negatif kontrol / Негативний контроль Method of sterilization: ethylene oxide / Метод на стерилизация: етиленов оксид / Způsob sterilizace: etylenoxid / Steriliseringsmetode: ethylenoxid / Sterilisationsmethode: Ethylenoxid / Μέθοδος αποστείρωσης: αιθυλενοξείδιο / Método de esterilización: óxido de etileno / Steriliseerimismeetod: etüleenoksiid / Méthode de stérilisation : oxyde d éthylène / Metoda sterilizacije: etilen oksid / Sterilizálás módszere: etilén-oxid / Metodo di sterilizzazione: ossido di etilene / Стерилизация әдісі этилен тотығы / Sterilizavimo būdas: etileno oksidas / Sterilizēšanas metode: etilēnoksīds / Gesteriliseerd met behulp van ethyleenoxide / Steriliseringsmetode: etylenoksid / Metoda sterylizacji: tlenek etylu / Método de esterilização: óxido de etileno / Metodă de sterilizare: oxid de etilenă / Метод стерилизации: этиленоксид / Metóda sterilizácie: etylénoxid / Metoda sterilizacije: etilen oksid / Steriliseringsmetod: etenoxid / Sterilizasyon yöntemi: etilen oksit / Метод стерилізації: етиленоксидом 13
14 Method of sterilization: irradiation / Метод на стерилизация: ирадиация / Způsob sterilizace: záření / Steriliseringsmetode: bestråling / Sterilisationsmethode: Bestrahlung / Μέθοδος αποστείρωσης: ακτινοβολία / Método de esterilización: irradiación / Steriliseerimismeetod: kiirgus / Méthode de stérilisation : irradiation / Metoda sterilizacije: zračenje / Sterilizálás módszere: besugárzás / Metodo di sterilizzazione: irradiazione / Стерилизация әдісі сәуле түсіру / Sterilizavimo būdas: radiacija / Sterilizēšanas metode: apstarošana / Gesteriliseerd met behulp van bestraling / Steriliseringsmetode: bestråling / Metoda sterylizacji: napromienianie / Método de esterilização: irradiação / Metodă de sterilizare: iradiere / Метод стерилизации: облучение / Metóda sterilizácie: ožiarenie / Metoda sterilizacije: ozračavanje / Steriliseringsmetod: strålning / Sterilizasyon yöntemi: irradyasyon / Метод стерилізації: опроміненням Biological Risks / Биологични рискове / Biologická rizika / Biologisk fare / Biogefährdung / Βιολογικοί κίνδυνοι / Riesgos biológicos / Bioloogilised riskid / Risques biologiques / Biološki rizik / Biológiailag veszélyes / Rischio biologico / Биологиялық тәуекелдер / Biologinis pavojus / Bioloģiskie riski / Biologisch risico / Biologisk risiko / Zagrożenia biologiczne / Perigo biológico / Riscuri biologice / Биологическая опасность / Biologické riziko / Biološki rizici / Biologisk risk / Biyolojik Riskler / Біологічна небезпека Caution, consult accompanying documents / Внимание, направете справка в придружаващите документи / Pozor! Prostudujte si přiloženou dokumentaci! / Forsigtig, se ledsagende dokumenter / Achtung, Begleitdokumente beachten / Προσοχή, συμβουλευτείτε τα συνοδευτικά έγγραφα / Precaución, consultar la documentación adjunta / Ettevaatust! Lugeda kaasnevat dokumentatsiooni / Attention, consulter les documents joints / Upozorenje, koristi prateču dokumentaciju / Figyelem! Olvassa el a mellékelt tájékoztatót / Attenzione: consultare la documentazione allegata / Абайлаңыз, тиісті құжаттармен танысыңыз / Dėmesio, žiūrėkite pridedamus dokumentus / Piesardzība, skatīt pavaddokumentus / Voorzichtig, raadpleeg bijgevoegde documenten / Forsiktig, se vedlagt dokumentasjon / Należy zapoznać się z dołączonymi dokumentami / Cuidado, consulte a documentação fornecida / Atenţie, consultaţi documentele însoţitoare / Внимание: см. прилагаемую документацию / Výstraha, pozri sprievodné dokumenty / Pažnja! Pogledajte priložena dokumenta / Obs! Se medföljande dokumentation / Dikkat, birlikte verilen belgelere başvurun / Увага: див. супутню документацію Upper limit of temperature / Горен лимит на температурата / Horní hranice teploty / Øvre temperaturgrænse / Temperaturobergrenze / Ανώτερο όριο θερμοκρασίας / Límite superior de temperatura / Ülemine temperatuuripiir / Limite supérieure de température / Gornja dozvoljena temperatura / Felső hőmérsékleti határ / Limite superiore di temperatura / Температураның руқсат етілген жоғарғы шегі / Aukščiausia laikymo temperatūra / Augšējā temperatūras robeža / Hoogste temperatuurlimiet / Øvre temperaturgrense / Górna granica temperatury / Limite máximo de temperatura / Limită maximă de temperatură / Верхний предел температуры / Horná hranica teploty / Gornja granica temperature / Övre temperaturgräns / Sıcaklık üst sınırı / Максимальна температура Keep dry / Пазете сухо / Skladujte v suchém prostředí / Opbevares tørt / Trocklagern / Φυλάξτε το στεγνό / Mantener seco / Hoida kuivas / Conserver au sec / Držati na suhom / Száraz helyen tartandó / Tenere all asciutto / Құрғақ күйінде ұста / Laikykite sausai / Uzglabāt sausu / Droog houden / Holdes tørt / Przechowywać w stanie suchym / Manter seco / A se feri de umezeală / Не допускать попадания влаги / Uchovávajte v suchu / Držite na suvom mestu / Förvaras torrt / Kuru bir şekilde muhafaza edin / Берегти від вологи Collection time / Време на събиране / Čas odběru / Opsamlingstidspunkt / Entnahmeuhrzeit / Ώρα συλλογής / Hora de recogida / Kogumisaeg / Heure de prélèvement / Sati prikupljanja / Mintavétel időpontja / Ora di raccolta / Жинау уақыты / Paėmimo laikas / Savākšanas laiks / Verzameltijd / Tid prøvetaking / Godzina pobrania / Hora de colheita / Ora colectării / Время сбора / Doba odberu / Vreme prikupljanja / Uppsamlingstid / Toplama zamanı / Час забору Peel / Обелете / Otevřete zde / Åbn / Abziehen / Αποκολλήστε / Desprender / Koorida / Décoller / Otvoriti skini / Húzza le / Staccare / Ұстіңгі қабатын алып таста / Plėšti čia / Atlīmēt / Schillen / Trekk av / Oderwać / Destacar / Se dezlipeşte / Отклеить / Odtrhnite / Oljuštiti / Dra isär / Ayırma / Відклеїти Perforation / Перфорация / Perforace / Perforering / Διάτρηση / Perforación / Perforatsioon / Perforacija / Perforálás / Perforazione / Тесік тесу / Perforacija / Perforācija / Perforatie / Perforacja / Perfuração / Perforare / Перфорация / Perforácia / Perforasyon / Перфорація Do not use if package damaged / Не използвайте, ако опаковката е повредена / Nepoužívejte, je-li obal poškozený / Må ikke anvendes hvis emballagen er beskadiget / Inhal beschädigter Packungnicht verwenden / Μη χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά. / No usar si el paquete está dañado / Mitte kasutada, kui pakend on kahjustatud / Ne pas l utiliser si l emballage est endommagé / Ne koristiti ako je oštećeno pakiranje / Ne használja, ha a csomagolás sérült / Non usare se la confezione è danneggiata / Егер пакет бұзылған болса, пайдаланба / Jei pakuotė pažeista, nenaudoti / Nelietot, ja iepakojums bojāts / Niet gebruiken indien de verpakking beschadigd is / Må ikke brukes hvis pakke er skadet / Nie używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone / Não usar se a embalagem estiver danificada / A nu se folosi dacă pachetul este deteriorat / Не использовать при повреждении упаковки / Nepoužívajte, ak je obal poškodený / Ne koristite ako je pakovanje oštećeno / Använd ej om förpackningen är skadad / Ambalaj hasar görmüşse kullanmayın / Не використовувати за пошкодженої упаковки Keep away from heat / Пазете от топлина / Nevystavujte přílišnému teplu / Må ikke udsættes for varme / Vor Wärme schützen / Κρατήστε το μακριά από τη θερμότητα / Mantener alejado de fuentes de calor / Hoida eemal valgusest / Protéger de la chaleur / Držati dalje od izvora topline / Óvja a melegtől / Tenere lontano dal calore / Салқын жерде сақта / Laikyti atokiau nuo šilumos šaltinių / Sargāt no karstuma / Beschermen tegen warmte / Må ikke utsettes for varme / Przechowywać z dala od źródeł ciepła / Manter ao abrigo do calor / A se feri de căldură / Не нагревать / Uchovávajte mimo zdroja tepla / Držite dalje od toplote / Får ej utsättas för värme / Isıdan uzak tutun / Берегти від дії тепла Cut / Срежете / Odstřihněte / Klip / Schneiden / Κόψτε / Cortar / Lõigata / Découper / Reži / Vágja ki / Tagliare / Кесіңіз / Kirpti / Nogriezt / Knippen / Kutt / Odciąć / Cortar / Decupaţi / Отрезать / Odstrihnite / Iseći / Klipp / Kesme / Розрізати 14
15 Collection date / Дата на събиране / Datum odběru / Opsamlingsdato / Entnahmedatum / Ημερομηνία συλλογής / Fecha de recogida / Kogumiskuupäev / Date de prélèvement / Dani prikupljanja / Mintavétel dátuma / Data di raccolta / Жинаған тізбекүні / Paėmimo data / Savākšanas datums / Verzameldatum / Dato prøvetaking / Data pobrania / Data de colheita / Data colectării / Дата сбора / Dátum odberu / Datum prikupljanja / Uppsamlingsdatum / Toplama tarihi / Дата забору µl/test / µl/тест / µl/test / µl/εξέταση / µl/prueba / µl/teszt / мкл/тест / µl/tyrimas / µl/pārbaude / µl/teste / мкл/аналіз Keep away from light / Пазете от светлина / Nevystavujte světlu / Må ikke udsættes for lys / Vor Licht schützen / Κρατήστε το μακριά από το φως / Mantener alejado de la luz / Hoida eemal valgusest / Conserver à l abri de la lumière / Držati dalje od svjetla / Fény nem érheti / Tenere al riparo dalla luce / Қараңғыланған жерде ұста / Laikyti atokiau nuo šilumos šaltinių / Sargāt no gaismas / Niet blootstellen aan zonlicht / Må ikke utsettes for lys / Przechowywać z dala od źródeł światła / Manter ao abrigo da luz / Feriţi de lumină / Хранить в темноте / Uchovávajte mimo dosahu svetla / Držite dalje od svetlosti / Får ej utsättas för ljus / Işıktan uzak tutun / Берегти від дії світла Hydrogen gas generated / Образуван е водород газ / Možnost úniku plynného vodíku / Frembringer hydrogengas / Wasserstoffgas erzeugt / Δημιουργία αερίου υδρογόνου / Producción de gas de hidrógeno / Vesinikgaasi tekitatud / Produit de l hydrogène gazeux / Sadrži hydrogen vodik / Hidrogén gázt fejleszt / Produzione di gas idrogeno / Газтектес сутегі пайда болды / Išskiria vandenilio dujas / Rodas ūdeņradis / Waterstofgas gegenereerd / Hydrogengass generert / Powoduje powstawanie wodoru / Produção de gás de hidrogénio / Generare gaz de hidrogen / Выделение водорода / Vyrobené použitím vodíka / Oslobađa se vodonik / Genererad vätgas / Açığa çıkan hidrojen gazı / Реакція з виділенням водню Patient ID number / ИД номер на пациента / ID pacienta / Patientens ID-nummer / Patienten-ID / Αριθμός αναγνώρισης ασθενούς / Número de ID del paciente / Patsiendi ID / No d identification du patient / Identifikacijski broj pacijenta / Beteg azonosító száma / Numero ID paziente / Пациенттің идентификациялық нөмірі / Paciento identifikavimo numeris / Pacienta ID numurs / Identificatienummer van de patiënt / Pasientens ID-nummer / Numer ID pacjenta / Número da ID do doente / Număr ID pacient / Идентификационный номер пациента / Identifikačné číslo pacienta / ID broj pacijenta / Patientnummer / Hasta kimlik numarası / Ідентифікатор пацієнта Fragile, Handle with Care / Чупливо, Работете с необходимото внимание. / Křehké. Při manipulaci postupujte opatrně. / Forsigtig, kan gå i stykker. / Zerbrechlich, vorsichtig handhaben. / Εύθραυστο. Χειριστείτε το με προσοχή. / Frágil. Manipular con cuidado. / Õrn, käsitsege ettevaatlikult. / Fragile. Manipuler avec précaution. / Lomljivo, rukujte pažljivo. / Törékeny! Óvatosan kezelendő. / Fragile, maneggiare con cura. / Сынғыш, абайлап пайдаланыңыз. / 조심 깨지기 쉬운 처리 / Trapu, elkitės atsargiai. / Trausls; rīkoties uzmanīgi / Breekbaar, voorzichtig behandelen. / Ømtålig, håndter forsiktig. / Krucha zawartość, przenosić ostrożnie. / Frágil, Manuseie com Cuidado. / Fragil, manipulaţi cu atenţie. / Хрупкое! Обращаться с осторожностью. / Krehké, vyžaduje sa opatrná manipulácia. / Lomljivo - rukujte pažljivo. / Bräckligt. Hantera försiktigt. / Kolay Kırılır, Dikkatli Taşıyın. / Тендітна, звертатися з обережністю / 易 碎, 小 心 轻 放 Becton, Dickinson and Company 7 Loveton Circle Sparks, MD USA Benex Limited Pottery Road, Dun Laoghaire Co. Dublin, Ireland ViraTrans is a trademark of Trinity Biotech, PLC. Multitrans is a trademark of Starplex Scientific, Inc. BD, BD Logo and all other trademarks are property of Becton, Dickinson and Company BD. Made in China by BD.
BACTEC Plus Aerobic/F Culture Vials (Fiolki do hodowli) Sojowo-kazeinowy bulion trawiący w plastikowej fiolce
BACTEC Plus Aerobic/F Culture Vials (Fiolki do hodowli) Sojowo-kazeinowy bulion trawiący w plastikowej fiolce PRZEZNACZENIE Podłoża BD BACTEC Plus Aerobic/F są stosowane w procedurze ilościowej do tlenowej
B BBL MGIT AST SIRE System Do badania wra liwoœci Mycobacterium tuberculosis na dzia³anie leków przeciwbakteryjnych Zobacz s³ownik symboli na koñcu ulotki U 8809591JAA 2006/02 Polski PRZEZNACZENIE System
B MGIT TBc Identification Test (Test identyfikacyjny MGIT TBc)
B MGIT TBc Identification Test (Test identyfikacyjny MGIT TBc) 8085917 2010/06 U przeznaczenie Polski Test identyfikacyjny BD MGIT TBc (TBc ID) jest szybkim oznaczeniem immunochromatograficznym do jakościowego
Directigen EZ RSV Do bezpoœredniego wykrywania wirusa RSV (Respiratory Syncytial Virus; syncytialny wirus oddechowy)
Directigen EZ RSV Do bezpoœredniego wykrywania wirusa RSV (Respiratory Syncytial Virus; syncytialny wirus oddechowy) L009004JAA 2008/12 PRZEZNACZENIE Polski Test Directigen EZ RSV jest to szybkie chromatograficzne
B Directigen EZ Flu A+B Do zróżnicowanego, bezpośredniego wykrywania antygenów wirusa grypy typu A i B
Directigen EZ Flu A+ Do zróżnicowanego, bezpośredniego wykrywania antygenów wirusa grypy typu A i 8010589(03) 2015-04 PRZEZNACZENIE Polski Flu A+ jest szybkim, chromatograficznym testem immunologicznym
BACTEC Diluting Fluid
BACTEC Diluting Fluid Polski PRZEZNACZENIE Ciecz do rozcieñczania BACTEC (BACTEC Diluting FLuid) stosuje siê w procedurach, w których hodowle drobnoustrojów rozcieñcza siê do celów inokulacji. Jej g³ównym
DETEKCJA PATOGENÓW DRÓG ODDECHOWYCH
DETEKCJA PATOGENÓW DRÓG ODDECHOWYCH Subtypowanie wirusa grypy typu A/B Wykrywanie wirusów dróg oddechowych Wykrywanie bakterii zapalenia płuc Detekcja patogenów dróg oddechowych Złożona detekcja Jednoczesna
Affirm VPIII Ambient Temperature Transport System
Affirm VPIII Ambient Temperature Transport System Do pobierania i wydłużonego transportu wymazów pochwowych przeznaczonych do stosowania z testem identyfikacji drobnoustrojów Affirm VPIII. L005510(02)
DETEKCJA PATOGENÓW DRÓG MOCZOWO-PŁCIOWYCH
DETEKCJA PATOGENÓW DRÓG MOCZOWO-PŁCIOWYCH Detekcja patogenów będących najczęstszą przyczyną infekcji dróg moczowo - płciowych Detekcja wirusa HSV Genotypowanie i screening wirusa HPV Seeplex Detekcja patogenów
B Directigen EZ Flu A+B Do zróżnicowanego, bezpośredniego wykrywania antygenów wirusa grypy typu A i B
Directigen EZ Flu A+ Do zróżnicowanego, bezpośredniego wykrywania antygenów wirusa grypy typu A i Polski PRZEZNACZENIE Flu A+ jest szybkim, chromatograficznym testem immunologicznym służącym do jakościowego
Diagnostyka mikrobiologiczna swoistych i nieswoistych zakażeń układu oddechowego
Diagnostyka mikrobiologiczna swoistych i nieswoistych zakażeń układu oddechowego Paweł Gruszczyński Zakład Diagnostyki Mikrobiologicznej WCPiT I Zjazd Polskiego Towarzystwa Pneumonologii Dziecięcej Poznań,
BACTEC Mycosis-IC/F Culture Vials Pod³o e selektywne dla grzybów i dro d aków
BACTEC Mycosis-IC/F Culture Vials Pod³o e selektywne dla grzybów i dro d aków PP113JAA 2008/01 Polski PRZEZNACZENIE BACTEC Mycosis-IC/F butelki hodowlane s³u ¹ do tlenowych posiewów krwi. Podstawowe zastosowanie
Dotyczy zastosowania ww produktów w mikrobiologii klinicznej
Warszawa,14.11.2013 WAŻNE: Notatka bezpieczeństwa Dotyczy produktów: ZYM B (Nr kat.70493), API Listeria (Nr kat.10300), API NH (Nr kat.10400) nr serii: patrz załącznik 1 Dotyczy zastosowania ww produktów
3. Szczepy wzorcowe TCS
Nr kat. Nazwa 3. Szczepy wzorcowe TCS Selectrol to liofilizowane na krążkach, mikrobiologiczne szczepy wzorcowe pierwszej generacji. Zgodnie z umową licencyjną z Health Protection Agency Culture Collection
WIRUSY DRÓG ODDECHOWYCH TEST MULTIPLEX REAL-TIME PCR
WIRUSY DRÓG ODDECHOWYCH TEST MULTIPLEX REAL-TIME PCR 9 patogenów dróg oddechowych V1.01 Test Magicplex RV Panel Real-time wykrywa jednocześnie 9 wirusów dróg oddechowych w reakcji Real-time PCR. Pozwala
WYKAZ METODYK BADAWCZYCH STOSOWANYCH DO BADAŃ MATERIAŁU BIOLOGICZNEGO WYKONYWANYCH W ODDZIALE LABORATORYJNYM MIKROBIOLOGII KLINICZNEJ
Strona/ stron 1/6 WYKAZ METODYK BADAWCZYCH STOSOWANYCH DO BADAŃ MATERIAŁU BIOLOGICZNEGO WYKONYWANYCH W ODDZIALE LABORATORYJNYM MIKROBIOLOGII KLINICZNEJ Symbol oznacza metody akredytowane, zawarte w Zakresie
WYKAZ METODYK BADAWCZYCH STOSOWANYCH DO BADAŃ MATERIAŁU BIOLOGICZNEGO WYKONYWANYCH W ODDZIALE LABORATORYJNYM MIKROBIOLOGII KLINICZNEJ
Strona/ stron 1/8 WYKAZ METODYK BADAWCZYCH STOSOWANYCH DO BADAŃ MATERIAŁU BIOLOGICZNEGO WYKONYWANYCH W ODDZIALE LABORATORYJNYM MIKROBIOLOGII KLINICZNEJ Symbol oznacza metody akredytowane, zawarte w Zakresie
WYKAZ METODYK BADAWCZYCH STOSOWANYCH DO BADAŃ MATERIAŁU BIOLOGICZNEGO WYKONYWANYCH W ODDZIALE LABORATORYJNYM MIKROBIOLOGII KLINICZNEJ
Strona/ stron 1/7 WYKAZ METODYK BADAWCZYCH STOSOWANYCH DO BADAŃ MATERIAŁU BIOLOGICZNEGO WYKONYWANYCH W ODDZIALE LABORATORYJNYM MIKROBIOLOGII KLINICZNEJ Symbol oznacza metody akredytowane, zawarte w Zakresie
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA ZDROWIA 1) z dnia 17 października 2007 r. (Dz. U. z dnia 2 listopada 2007 r.)
Dz.U.07.203.1467 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA ZDROWIA 1) z dnia 17 października 2007 r. w sprawie rodzaju biologicznych czynników chorobotwórczych podlegających zgłoszeniu, wzorów formularzy zgłoszeń dodatnich
Epidemiologia weterynaryjna
Jarosław Kaba Epidemiologia weterynaryjna Testy diagnostyczne I i II i III Zadania 04, 05, 06 Warszawa 2009 Testy diagnostyczne Wzory Parametry testów diagnostycznych Rzeczywisty stan zdrowia chore zdrowe
ZAŁĄCZNIK DO PRZEGLĄDU ZLECEŃ
ZŁĄCZNIK DO PRZEGLĄDU ZLECEŃ Lp. Badany obiekt Badane cechy Metoda badawcza Metoda () kał, wymaz z kału, wymaz z odbytu, szczep Obecność pałeczek Salmonella i Shigella Metoda hodowlano- 1. biochemiczno-
Załącznik nr 1 do instrukcji I-01/PO-21/LEI/D
Załącznik nr 1 do instrukcji I-01/PO-21/LEI/D Zalecenia dotyczące pobierania, przechowywania i transportu materiałów klinicznych przeznaczonych do badań diagnostycznych w Pracowni Diagnostycznej Laboratorium
B Directigen RSV Do bezpoœredniego wykrywania wirusa RSV (Respiratory Syncytial Virus; syncytialny wirus oddechowy) U L0001170JAA 2006/06 Polski Zobacz objaœnienie symboli na koñcu ulotki Patent Stanów
Spis treœci. 1. Wstêp... 1
Spis treœci 1. Wstêp........................................................... 1 Czêœæ 1: MIKROBIOLOGIA OGÓLNA..................................... 3 2. Budowa i taksonomia bakterii.....................................
FORMULARZ CENOWY CZĘŚĆ I. Jedn. miary
FORMULARZ CENOWY CZĘŚĆ I 1. API 20 E zastosowanie: identyfikacja Salmonella, Yersinia; opakowanie zawiera 25 pasków; 2. Suspension Medium (5ml) zastosowanie: identyfikacja Salmonella; produkt płynny; składowe
OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
Część I - Krążki diagnostyczne Lp. Przedmiot zamówienia Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia Jedn. miary Ilość 1. Krążki diagnostyczne F do różnicowania bakterii z rodzaju Staphylococcus od bakterii
GasPak EZ Systemy woreczków do wytwarzania gazu 8010419/03 U Zobacz objaœnienie symboli na koñcu ulotki 2006/12 Polski PRZEZNACZENIE Systemy woreczków do wytwarzania gazu GasPak EZ s¹ jednorazowymi systemami,
Przedmiot zamówienia -Specyfikacja cenowa
Przedmiot zamówienia -Specyfikacja cenowa Zał nr 1 do SIWZ Grupa 1: gotowe podłoża, testy i odczynniki Podłoża na płytkach petriego o średnicy 90 mm, podłoża w probówkach,testy i odczynniki mikrobiologiczne
Formularz asortymentowy. oznaczenie sprawy KC/AIDS/270-6/2011
załącznik nr 1 Formularz asortymentowy nr zadania data dostawy do odbiorców docelowych nazwa i adres odbiorcy docelowego opis przedmiotu zamówienia - 14 dni od daty zawarcia umowy 30-06- 30-09- 15-11-
CENNIK - DIAGNOSTYKI MIKROBIOLOGICZNEJ
(obowiązuje od 01 czerwca 2015 roku) załącznik nr 4 do regulaminu organizacyjnego CENNIK - DIAGNOSTYKI MIKROBIOLOGICZNEJ Zakład Diagnostyki Mikrobiologicznej - siedziba ul. Św. Józefa 53-59 oraz ul. Konstytucji
ROTA-ADENO Virus Combo Test Device
Kod produktu: 8.04.73.0.0020 ROTA-ADENO Virus Combo Test Device Tylko do diagnostyki in vitro Przechowywać w 2-30 C ZASTOSOWANIE Wykrywanie antygenów Rotawirusów i Adenowirusów w próbkach kału. WSTĘP Rotawirusy
Żywienie w neonatologii ŻYCIE ZACZYNA SIĘ Z NAMI
ŻYCIE ZACZYNA SIĘ Z NAMI Zestaw laktacyjny Sterylne, jednorazowe zestawy laktacyjne, zawierające osłonki na piersi i butelki, które pasują do większości pompek Zestawy laktacyjne Beldico umożliwiają łatwe
Temat: Zasady pierwszej pomocy
LEKCJA 1 Temat: Zasady pierwszej pomocy Formy realizacji: œcie ka edukacyjna. Cele szczegółowe lekcji: rozwijanie umiejêtnoœci dostrzegania niebezpiecznych sytuacji i zachowañ w otoczeniu i yciu codziennym
(12) TŁUMACZENIE PATENTU EUROPEJSKIEGO (19) PL (11) (96) Data i numer zgłoszenia patentu europejskiego: 17.03.2004 04721079.4
RZECZPOSPOLITA POLSKA (12) TŁUMACZENIE PATENTU EUROPEJSKIEGO (19) PL (11) PL/EP 160927 Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (96) Data i numer zgłoszenia patentu europejskiego: 17.03.04 047279.4 (97)
Zapalenia płuc u dzieci
Zapalenia płuc u dzieci Katarzyna Krenke Klinika Pneumonologii i Alergologii Wieku Dziecięcego Warszawski Uniwersytet Medyczny Zapalenie płuc - definicja 1. Objawy wskazujące na ostre zakażenie (gorączka,
INSTRUKCJA OBSŁUGI URZĄDZENIA: 0101872HC8201
INSTRUKCJA OBSŁUGI URZĄDZENIA: PZ-41SLB-E PL 0101872HC8201 2 Dziękujemy za zakup urządzeń Lossnay. Aby uŝytkowanie systemu Lossnay było prawidłowe i bezpieczne, przed pierwszym uŝyciem przeczytaj niniejszą
Ulotka dołączona do opakowania: informacja dla użytkownika. Synagis 50 mg proszek i rozpuszczalnik do sporządzenia roztworu do wstrzykiwań Paliwizumab
Ulotka dołączona do opakowania: informacja dla użytkownika Synagis 50 mg proszek i rozpuszczalnik do sporządzenia roztworu do wstrzykiwań Paliwizumab Należy uważnie zapoznać się z treścią ulotki przed
Załącznik nr 1A do siwz Część I - Zestaw testowy do szybkiej identyfikacji Escherichia coli
Część I - Zestaw testowy do szybkiej identyfikacji Escherichia coli 1. Zestaw testowy do szybkiej identyfikacji Escherichia coli zestaw zawiera: - 50 pasków testowych, - 50 pojemników z tworzywa sztucznego,
I. Wykaz drobnoustrojów alarmowych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych podmiotów leczniczych.
Instrukcja Głównego Inspektora Sanitarnego dotycząca raportowania występowania zakażeń zakładowych i drobnoustrojów alarmowych z dnia 02 stycznia 2012 r. W celu zapewnienia jednolitego sposobu sporządzania
Mikrobiologia - Bakteriologia
Mikrobiologia - Bakteriologia 5050 Bezpośrednie barwienie bakteriologiczne Kwiecień, październik 3-9 zdjęć cyfrowych wybarwionych bezpośrednio preparatów, prezentowane na stronie internetowej Labquality
TESTY IMMUNOCHROMATOGRAFICZNE
TESTY IMMUNOCHROMATOGRAFICZNE Wśród innowacyjnych technologii warto zwrócić uwagę na szybkie testy diagnostyczne (ang. rapid diagnostic test). Ze względu na krótki czas wykonania coraz szerzej zyskują
WOJSKOWY OŚRODEK FARMACJI I TECHNIKI MEDYCZNEJ ul. Wojska Polskiego Celestynów. Celestynów, dn r. DO WSZYSTKICH ZAINTERESOWANYCH
WOJSKOWY OŚRODEK FARMACJI I TECHNIKI MEDYCZNEJ ul. Wojska Polskiego 57 05-430 Celestynów Celestynów, dn. 02.08.2019 r. DO WSZYSTKICH ZAINTERESOWANYCH Dotyczy: Postępowania o udzielenie zamówienia publicznego
ZAKRES AKREDYTACJI LABORATORIUM BADAWCZEGO Nr AB 448
ZAKRES AKREDYTACJI LABORATORIUM BADAWCZEGO Nr AB 448 wydany przez POLSKIE CENTRUM AKREDYTACJI 01-382 Warszawa ul. Szczotkarska 42 Wydanie nr 12, Data wydania: 29 września 2014 r. Nazwa i adres AB 448 WOJEWÓDZKA
Przeszczepienie nerek Najczêœciej zadawane pytania
Przeszczepienie nerek Najczêœciej zadawane pytania Witamy w naszej Stacji Dializ Dlaczego potrzebujê przeszczepienia nerki? Kiedy nerki przestaj¹ funkcjonowaæ istniej¹ trzy dostêpne metody leczenia: Hemodializa
MO-03 INSTRUKCJA U YCIA WYTWÓRCA IMPORTER. Norditalia Elettromedicali S.r.l. 25010 San Martino della Battaglia (Brescia) W³ochy. Sp. z o.o.
INSTRUKCJA U YCIA MO-03 WYTWÓRCA IMPORTER Norditalia Elettromedicali S.r.l. 25010 San Martino della Battaglia (Brescia) W³ochy Sp. z o.o. 15-077 Bia³ystok, ul. Warszawska 42A tel./fax (85) 73-24-622, 73-24-099
po.tk.krakow.pl Sprawd¼ oddech próbuj±c wyczuæ go na policzku i obserwuj±c ruchy klatki piersiowej poszkodowanego.
Reanimacja REANIMACJA A RESUSCYTACJA Terminów reanimacja i resuscytacja u ywa siê czêsto w jêzyku potocznym zamiennie, jako równoznacznych okre leñ zabiegów ratunkowych maj±cych na celu przywrócenie funkcji
instrukcja obs³ugi EPI NO Libra Zestaw do æwiczeñ przepony miednicy skutecznoœæ potwierdzona klinicznie Dziêkujemy za wybór naszego produktu
P O L S K A instrukcja obs³ugi EPI NO Libra Zestaw do æwiczeñ przepony miednicy skutecznoœæ potwierdzona klinicznie Dziêkujemy za wybór naszego produktu created & made in Germany Opis produktu Zestaw do
Mikrobiologia - Bakteriologia
Mikrobiologia - Bakteriologia 5050 Bezpośrednie barwienie bakteriologiczne (sprawdzian wirtualny) Kwiecień, październik 3-9 zdjęć cyfrowych preparatów bezpośrednio wybarwionych, prezentowane na stronie
Właściwości fizyczne Skąldnik aktywny :Alkohol 70% v/v Barwa:Niebiesko-zielona Zapach :Bez zapachu Forma:Żel ph:3.8 5.2
KARTA TECHNICZNA Żel do dezynfekcji rąk PURELL VF481 Wskazówki dotyczące i sposób użycia : Higieniczna dezynfekcja rak : Dokładnie wetrzeć około 3 ml żelu PURELL w dłonie przez około 30 sekund nie zapominając
Szpital Dziecięcy Polanki im. Macieja Płażyńskiego w Gdańsku Sp. z o.o Gdańsk, ul. Polanki 119
Szpital Dziecięcy Polanki im. Macieja Płażyńskiego w Gdańsku Sp. z o.o. 80-308 Gdańsk, ul. Polanki 119 www.szpitalpolanki.pl Gdańsk, dn. 07.10.2013r WYJAŚNIENIE TREŚCI SPECYFIKACJI ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
INSTRUKCJA OBSŁUGI WD2250A. WATOMIERZ 0.3W-2250W firmy MCP
INSTRUKCJA OBSŁUGI WD2250A WATOMIERZ 0.3W-2250W firmy MCP 1. CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA Zakresy prądowe: 0,1A, 0,5A, 1A, 5A. Zakresy napięciowe: 3V, 15V, 30V, 240V, 450V. Pomiar mocy: nominalnie od 0.3
SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA Część I
Część I 1. API 20 E zastosowanie: identyfikacja Salmonella, Yersinia; opakowanie zawiera 25 pasków 2. Suspension Medium (5ml) zastosowanie: identyfikacja Salmonella; produkt płynny; składowe do zestawu
CZĘŚĆ 1 TEST KASETKOWY DO WYKRYWANIA KALPROTEKTYNY I LAKTOFERYNY W KALE. 73/PNP/SW/2018 Załącznik nr 1 do SIWZ formularz asortymentowo cenowy
formularz asortymentowo cenowy CZĘŚĆ TEST KASETKOWY DO WYKRYWANIA KALPROTEKTYNY I LAKTOFERYNY W KALE Ilość sztuk na 36 za sztukę Immunochromatograficzny, nieinwazyjny szybki test do jakościowego wykrycia
Badania w kierunku wirusów oddechowych 6. Badania w kierunku wirusów RS
Badania wirusologiczne pozycja cennika metoda ceny złotych 1. Badania wirusologiczne kału w kierunku Enterowirusów PB-SW-09, wyd. 02 z dnia 30.04.2015 r. 254,00 -hodowla GMK 2. Badanie wirusologiczne płynu
WYTYCZNE W-0018_001 WYTYCZNE WYDAWANIA RAPORTÓW Z BADAŃ MIKROBIOLOGICZNYCH. Data wprowadzenia: 10-10-2010
WYDAWANIA RAPORTÓW Z BADAŃ Data wprowadzenia: 1 / 6 Nazwisko Stanowisko Data Podpis Opracował Tadeusz Gadomski Kierownik 10.10.2010 ZaakceptowałBożena Szelągowska Pełnomocnik ds. Zarządzania Jakością 10.10.2010
ANEKS I CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU LECZNICZEGO WETERYNARYJNEGO
ANEKS I CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU LECZNICZEGO WETERYNARYJNEGO 1. NAZWA PRODUKTU LECZNICZEGO WETERYNARYJNEGO Purevax FeLV zawiesina do wstrzykiwań 2. SKŁAD JAKOŚCIOWY I ILOŚCIOWY PRODUKTU LECZNICZEGO Każda
CENNIK PRODUKTÓW GERBION 2015
HUMAN SPECIMEN - VIROLOGY CENNIK PRODUKTÓW GERBION 2015 NAZWA PRODUKTU ILOŚĆ NR KAT. gastroplex Virus CE IVD Multiplex real-time RT-PCR for Norovirus (Genogroup I & II), Adenovirus and Rotavirus CENA NETTO
Status oznaczenia / pomiaru 1 2 3 4 5 1. Bakteriologiczne badanie krwi. Metoda badawcza
adania materiału klinicznego i sporali. L.p. Rodzaj oznaczenia / pomiaru Metoda badawcza Status oznaczenia / pomiaru 1 2 3 4 5 1. akteriologiczne badanie krwi w kierunku bakterii tlenowych instrukcja badawcza
CENNIK KONTROLI ZEWNĄTRZLABORATORYJNYCH QCMD 2019
CENNIK KONTROLI ZEWNĄTRZLABORATORYJNYCH QCMD 2019 próbek y VIRAL EQA ADVDNA19 Adenovirus QAV054133_1 1 8-12 Q3 QAV054133_2 2 4-6 Q2, Q3 418,00 B19DNA19 B19 virus QAV034116_1 1 8 Q3 QAV034116_2 2 4 Q1,
Zadania. SiOD Cwiczenie 1 ;
1. Niech A będzie zbiorem liczb naturalnych podzielnych przez 6 B zbiorem liczb naturalnych podzielnych przez 2 C będzie zbiorem liczb naturalnych podzielnych przez 5 Wyznaczyć zbiory A B, A C, C B, A
Minimalne stężenie hamujące MIC (ppm) Bakterie gram-dodatnie
Skuteczność BACTRONU Poniżej podano minimalne stężenie hamujące składnika aktywnego Bactronu dla szerokiej grupy typowych szczepów mikroorganizmów, ważnych z punktu widzenia higieny i zdrowia publicznego.
Strona 1 z 6. Testy ELISA nr kat. opakowanie. Adenowirus. Adenoscreen EIA Rapid M 481. Aspergillus fumigatus
Testy ELISA nr kat. opakowanie Adenowirus Adenovirus IgG 680051 Adenovirus IgM 680052 Adenovirus IgA 680053 Adenoscreen EIA Rapid M 481 Aspergillus fumigatus Aspergillus fumigatus IgG 680101 Aspergillus
nazwa...typ,... rok produkcji..., producent...,
APARAT DO WYKONYWANIA BADAŃ IMMUNODIAGNOSTYCZNYCH - Zadanie 1 Znak sprawy: Z/50/PN/10 Aparat do wykonywania badań immunodiagnistycznych 1 szt. 1. Aparat rok produkcji nie wcześniej niŝ 2008, wieloparametrowy,
DETEKCJA PATOGENÓW POWODUJĄCYCH ZAPALENIE OPON MÓZGOWO-RDZENIOWYCH
DETEKCJA PATOGENÓW POWODUJĄCYCH ZAPALENIE OPON MÓZGOWO-RDZENIOWYCH Detekcja enterowirusów Detekcja sześciu typów ludzkich herpeswirusów (HHV) Detekcja pięciu bakterii Seeplex Detekcja patogenów powodujących
PILNE Informacje dotyczące bezpieczeństwa Aparat ultrasonograficzny AFFINITI 70 firmy Philips
Strona 1 z 5 Szanowni Państwo! W aparatach ultrasonograficznych AFFINITI 70 firmy Philips wykryto usterkę, która może stanowić potencjalne zagrożenie dla pacjentów lub użytkowników. Niniejsze informacje
BACTEC 12B Mycobacteria Culture Vials Middlebrook 7H12
BACTEC 12B Mycobacteria Culture Vials Middlebrook 7H12 PP116JAA 2007/06 Polski PRZEZNACZENIE Po ywkê do hodowli jakoœciowej pr¹tków (Mycobacterium) 12B Mycobacteria Medium BACTEC zaleca siê stosowaæ do
Typ badania laboratoryjnego, które dało dodatni wynik. na obecność laseczki wąglika: - badania
Rodzaje biologicznych czynników chorobotwórczych podlegających Zgłoszeniu, typy badań laboratoryjnych w kierunku biologicznych czynników chorobotwórczych, które dały dodatni wynik, oraz okoliczności dokonywania
B Affirm VPIII Microbial Identity Test
B Affirm VPIII Microbial Identity Test 670160JAA(02) 2015-04 Polski PRZEZNACZENIE Affirm VPIII Microbial Identification Test (Test do identyfikacji drobnoustrojów Affirm VPIII) jest testem DNA przeznaczonym
Instrukcja obsługi. www.versapers.com
Instrukcja obsługi www.versapers.com 20 Zasady bezpieczeństwa Prosimy zachować powyższe zasady bezpieczeństwa! Informacje dla użytkowników wyciskarki soków Versapers Spis treści 21 22 23 26 27 30 31 32
PROJEKT FOLDERU. 2. Folder powinien zawierać logo: a) Miasta Słupska 1. b) Pozytywnie Otwarci
Załącznik nr 1 do Umowy Nr../ZiSS/2014 z dnia... PROJEKT FOLDERU 1. Folder powinien zawierać informacje o finansowaniu folderu ze środków pozyskanych przez Miasto Słupsk w ramach konkursu Pozytywnie Otwarci.
Programy badań przesiewowych Wzrok u diabetyków
Programy badań przesiewowych Wzrok u diabetyków Dokładniejsze badania i leczenie retinopatii cukrzycowej Closer monitoring and treatment for diabetic retinopathy Ważne informacje o ochronie zdrowia Important
PAKOWARKA PRÓŻNIOWA VAC-10 DT, VAC-20 DT, VAC-20 DT L, VAC-20 DT L 2A VAC-40 DT, VAC-63 DT, VAC-100 DT
PAKOWARKA PRÓŻNIOWA VAC-10 DT, VAC-20 DT, VAC-20 DT L, VAC-20 DT L 2A VAC-40 DT, VAC-63 DT, VAC-100 DT Modele elektroniczne z cyfrowym panelem Czasowa regulacja próżni INSTRUKCJA OBSŁUGI, INSTALACJI I
DomoCommand DC 112. Dodatek do Informacji Technicznej. Sterownik pogodowy obiegu kot³owego i obiegu grzewczego
Sterownik pogodowy obiegu kot³owego i obiegu grzewczego DomoCommand Dodatek do Informacji Technicznej DC 11 Instrukcja obs³ugi dla u ytkownika instalacji Instrukcja obs³ugi dla instalatora Niniejszy dodatek
BBL Brain Heart Infusion BBL Brain Heart Infusion with 6.5% Sodium Chloride
BBL Brain Heart Infusion BBL Brain Heart Infusion with 6.5% Sodium Chloride Wersja 12 Wrzesień 2014 PROCEDURY KONTROLI JAKOŚCI I II WPROWADZENIE Infuzja z mózgu i serca (Brain Heart Infusion, BHI) jest
Postępowanie w zakażeniach układu oddechowego
Postępowanie w zakażeniach układu oddechowego Etiologia Wirusy; Rinowirusy; Adenowirusy; Koronawirusy; Wirusy grypy i paragrypy; Wirus RS; Enterowirusy ; Etiologia Bakterie Streptococcus pneumoniae Haemophilus
Technologie kodowania i oznaczania opakowań leków w gotowych. Koło o ISPE AMG 2007
Technologie kodowania i oznaczania opakowań leków w gotowych Michał Burdyński Koło o ISPE AMG 2007 Na początek trochę faktów Roczny wzrost przemysłu u opakowań farmaceutycznych szacuje się na poziomie
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Samodzielny publiczny zakład opieki zdrowotnej.
Zabrze: Dostawa produktów do wykonywania badań mikrobiologicznych Numer ogłoszenia: 310392-2015; data zamieszczenia: 18.11.2015 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - dostawy Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe.
Umiejscowienie trzeciego oka
Umiejscowienie trzeciego oka Tilak czerwony, cynobrowy znak, wprowadzono jako wskaÿnik i symbol nieznanego œwiata. Nie mo na go na³o yæ gdziekolwiek i tylko ktoœ, kto potrafi przy³o yæ rêkê do czo³a i
Zadanie 1-odczynniki do identyfikacji i oznaczania lekworażliwości oraz odczynniki do posiewów krwi i płynów ustrojowych
Zadanie 1-odczynniki do identyfikacji i oznaczania lekworażliwości oraz odczynniki do posiewów krwi i płynów ustrojowych Liczba testów w Przewidywana liczba Nr pozycji Asortyment opak opakowań 01 testy
Pytania uczestników webinaru
Pytania uczestników webinaru Norowirus i grypa - zimowa bolączka wszystkich szpitali. Wygaszanie ognisk epidemicznych w praktyce. Prowadzący dr Aleksandra Mączyńska 1. Jakie jest stanowisko Pani Doktor
FORMULARZ ASORTYMENTOWO CENOWY załącznik nr 7
załącznik nr 7 Pakiet. AUTOMATYCZNY SYSTEM DO IDENTYFIKACJI BAKTERII I GRZYBÓW DROŻDŻOPODOBNYCH ORAZ OZNACZANIA WRAŻLIWOŚCI NA ANTYBIOTYKI: DZIERŻAWA APARATU wraz z wyposażeniem + TESTY DIAGNOSTYCZNE TESTY
WYROK z dnia 7 wrzeœnia 2011 r. III AUa 345/11
WYROK z dnia 7 wrzeœnia 2011 r. III AUa 345/11 Sk³ad orzekaj¹cy:ssa Maria Sa³añska-Szumakowicz (przewodnicz¹cy) SSA Daria Stanek (sprawozdawca) SSA Gra yna Czy ak Teza Podanie przez p³atnika sk³adek, o
STANDARD 1.3.1. Standard 1.3.4 określa zasady jednorodności i czystości dodatków do Ŝywności. Spis treści
STANDARD 1.3.1 DODATKI DO śywności Cel Dodatki do Ŝywności to wszelkie substancje, które w normalnych warunkach nie są spoŝywane, ani dodawane jako składnik pokarmu, a które w sposób świadomy i celowy
Oznaczenie sprawy AE/ZP-27-49/14 Załącznik Nr 1 Formularz Cenowy
Ozczenie sprawy AE/ZP-7-9/ Załącznik Nr Formularz Cenowy Ce brutto zamówienia - każdego pakietu powin stanowić sumę wartości brutto wszystkich pozycji ujętych w pakiecie, tomiast wartość brutto poszczególnych
SHL.org.pl SHL.org.pl
Kontrakty na usługi dla szpitali SIWZ dla badań mikrobiologicznych Danuta Pawlik SP ZOZ ZZ Maków Mazowiecki Stowarzyszenie Higieny Lecznictwa Warunki prawne dotyczące konkursu ofert Ustawa z dnia 15 kwietnia
Uzdatniacz wody. Instrukcja obsługi 231258, 231364, 231357
Uzdatniacz wody 231258, 231364, 231357 Instrukcja obsługi I Przed uruchomieniem urządzenia naleŝy koniecznie dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. INSTRUKCJA OBSŁUGI I INSTALACJI Aby poprawnie
DOTYCZY przedmiotu zamówienia, wzoru umowy
SPZOZ/SAN/ZP/63/2015 Samodzielny Publiczny Zespół Opieki Zdrowotnej Dział Zamówień Publicznych 38-500 Sanok, ul. 800-lecia 26 tel./fax +48 13 46 56 290 e-mail: zampub@zozsanok.pl, www.zozsanok.pl NR KRS
Szybkoschładzarki SZYBKOSCHŁADZARKI. Szybkoschładzarki z funkcją 50 szybkozamrażania
SZYBKOSCHŁADZARKI Szybkoschładzarki z funkcją 50 szybkozamrażania SZYBKOSCHŁADZARKI DLACZEGO WARTO ICH UŻYWAĆ? Wszystkie świeże produkty zawierają naturalną florę bakteryjną, która w sprzyjających warunkach
BACTEC Mycosis IC /F Culture Vials
BACTEC Mycosis IC /F Culture Vials Podłoże selektywne dla grzybów i drożdżaków PP113JAA(01) 2013-07 Polski PRZEZNACZENIE BACTEC Mycosis IC/F butelki hodowlane służą do tlenowych posiewów krwi. Podstawowe
Posocznica klebsiella oxytoca icd10
Posocznica klebsiella oxytoca icd10 The Borg System is 100 % Posocznica klebsiella oxytoca icd10 09/09/2017 2016 state by state sex offender laws 09/09/2017 Posocznica klebsiella oxytoca icd10 09/11/2017-Www
Instrukcja zarządzania systemem informatycznym służącym do przetwarzania danych osobowych
Załącznik nr 1 do Zarządzenia Nr 1/2013 Dyrektora Zespołu Obsługi Szkół i Przedszkoli w Muszynie z dnia 30 grudnia 2013 r. Instrukcja zarządzania systemem informatycznym służącym do przetwarzania danych
Przep³ywowy ogrzewacz wody, DDLT 12, DDLT 18, DDLT 21, DDLT 24, DDLT 27 Pin Control
Przep³ywowy ogrzewacz wody, DDLT 12, DDLT 18, DDLT 21, DDLT 24, DDLT 27 Pin Control Instrukcja obs³ugi i monta u Monta (uk³ad wodny i instalacja elektryczna), pierwsze uruchomienie, konserwacja i naprawy
KARTA CHARAKTERYSTYKI PREPARATU Pochłaniacz wilgoci, wkład uzupełniający
1 Identyfikacja preparatu oraz identyfikacja dystrybutora Nazwa handlowa: Zastosowanie preparatu: Zapewnienie wilgotności powietrza w pomieszczeniach na poziomie 50 % Kraj pochodzenia: Szwecja Pojemność
Wielofunkcyjny płyn dezynfekcyjny OPTI-FREE* PureMoist* Ulotka wewnątrz opakowania (dotyczy butelek o wszystkich pojemnościach)
Wielofunkcyjny płyn dezynfekcyjny OPTI-FREE* PureMoist* Ulotka wewnątrz opakowania (dotyczy butelek o wszystkich pojemnościach) {Kod językowy ISO} Prosimy o uważne zapoznanie się z treścią niniejszej ulotki.
matematyka liceum dawniej i dziœ
Zawody matematyczne im. Mariana Rejewskiego Relacje z jubileuszowej dziesi¹tej edycji konkursu dla szkó³ pomdgimnazjalnych województwa kujawskopomorskiego. n MARIUSZ AAMCZAK Wminionym roku szkolnym odby³a
Instrukcja obsługi platformy zakupowej e-osaa (klient podstawowy)
Instrukcja obsługi platformy zakupowej e-osaa (klient podstawowy) 1. Wejście na stronę http://www.officemedia.com.pl strona główną Office Media 2. Logowanie do zakupowej części serwisu. Login i hasło należy
7 Oparzenia termiczne
7 Oparzenia termiczne Nastêpstwa i zagro enia... 162 Jak oparzenie penetruje w g³¹b skóry?.... 163 Zagro enia przy rozleg³ych oparzeniach.... 164 Kiedy nale y iœæ do lekarza?... 164 Preparaty naturalne
Klasyfikacja i oznakowanie substancji chemicznych i ich mieszanin. Dominika Sowa
Klasyfikacja i oznakowanie substancji chemicznych i ich mieszanin Dominika Sowa Szczecin, 8 maj 2014 Program prezentacji: 1. Definicja substancji i mieszanin chemicznych wg Ustawy o substancjach chemicznych
L.p. Nazwa badania. Czas oczekiwania na wynik. Pobranie materiału do badania BADANIA MIKROBIOLOGICZNE - POSIEWY
Krakowski Szpital Specjalistyczny im. Jana Pawła II Ośrodek Nowoczesnej Diagnostyki Laboratoryjnej Pracownia Mikrobiologii ul. Prądnicka 80, 31-202 Kraków Tel. 12 614 24 85, 614 24 08 Załącznik 1 LISTA
Veritor System (09) Polski Do szybkiego wykrywania syncytialnego wirusa oddechowego (RSV)
Veritor System 8086100(09) 2016-05 Polski Do szybkiego wykrywania syncytialnego wirusa oddechowego (RSV) Zestaw laboratoryjny skonfigurowany do badania próbek popłuczyn, aspiratów i wymazów z nosogardła