NARZĘDZIA LINGWISTYKI KORPUSOWEJ W WARSZTACIE TERMI- NOLOGA, TERMINOGRAFA I TŁUMACZA TEKSTÓW SPECJALI- STYCZNYCH (CZ. II).

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "NARZĘDZIA LINGWISTYKI KORPUSOWEJ W WARSZTACIE TERMI- NOLOGA, TERMINOGRAFA I TŁUMACZA TEKSTÓW SPECJALI- STYCZNYCH (CZ. II)."

Transkrypt

1 Marek Łukasik NARZĘDZIA LINGWISTYKI KORPUSOWEJ W WARSZTACIE TERMI- NOLOGA, TERMINOGRAFA I TŁUMACZA TEKSTÓW SPECJALI- STYCZNYCH (CZ. II). KORPUSY PARALELNE 1. Niniejsze opracowanie jest kontynuacją rozważań zaprezentowanych przeze mnie w pierwszej części artykułu opublikowanego na łamach Debiutów Naukowych I [zob. Łukasik 2007]. Przedstawiłem w nim podstawowe zagadnienia z zakresu lingwistyki korpusowej, zarówno od strony teoretycznej (definicje, miejsce językoznawstwa korpusowego w hierarchii nauk, cechy korpusu tekstowego), jak i od strony praktycznej (techniczne aspekty gromadzenia i przetwarzania zbiorów danych tekstowych oraz przegląd podstawowych funkcji dwóch programów do manipulowania danymi korpusowymi: MonoConc Pro 2.2 oraz AntConc 3.2.1). Rozważania te ujęte zostały w kontekście możliwości wykorzystania korpusów w warsztacie terminologa, terminografa oraz tłumacza tekstów specjalistycznych. Zgodnie z zapowiedzią zawartą w poprzednim artykule, w niniejszej pracy skupię się na innych zastosowaniach narzędzi lingwistyki korpusowej. Z powodu ograniczeń niniejszego tomu przedstawię w nim wyłącznie problematykę pracy z korpusami paralelnymi, natomiast zagadnienia związane z anotacją korpusów tekstowych znajdą się w artykule, który ukaże się na łamach serii Języki Specjalistyczne Każdy korpus, na który składają się teksty dwóch różnych języków nazywamy korpusem dwujęzycznym, natomiast korpus składający się z tekstów minimum trzech języków korpusem wielojęzycznym (ang. bilingual / multilingual corpus) [McEnery, Xiao, Tono 2006: 47]. Istnieją przynajmniej dwa rodzaje korpusów zbudowanych na podstawie tekstów więcej niż jednego języka: korpusy paralelne (ang. parallel corpus) oraz tzw. korpusy porównywalne (ang. comparable corpus). Należy w tym miejscu zaznaczyć, że w literaturze przedmiotu pojawiają się rozbieżności terminologiczne związane z korpusami tego typu. W niniejszej pracy przyjmuję terminy za McEnery, Xiao, Tono [2006: 47]. Korpusem paralelnym jest korpus dwu- lub wielojęzyczny składający się z tekstów oryginalnych oraz ich przekładów na jeden lub więcej języków. Korpus taki może również składać się wyłącznie z translatów [Bowker, Pearson 2002: 92-93]. 1 Niniejszy artykuł traktuję jako naturalną kontynuację części pierwszej, w związku z czym nie dokonuję ponownej eksplikacji omówionych już pojęć. Czytelnika, który nie miał jeszcze możliwości zapoznania się z ww. artykułem, odsyłam do pierwszego tomu Debiutów Naukowych

2 Korpus porównywalny składa się natomiast z tekstów, które nie są własnymi translatami [Waliński 2005: 4; podkreślenie moje M.Ł.]. Atrybut porównywalny wskazuje na to, że teksty w tego typu korpusie zostały dobrane na podstawie takich samych parametrów (wspólnych cech), np. stylu, gatunku tekstu, tematyki, medium publikacji, daty powstania, stopnia fachowości (w przypadku tekstów specjalistycznych) itd. [Bowker, Pearson 2002: 93; Waliński 2005: 4]. Należy przy tym pamiętać, że we współczesnej lingwistyce samo pojęcie korpus ma ściśle określone znaczenie wykluczające przypadkowy dobór tekstów [Łukasik 2007: 24]. W związku z tym spójność parametryczna dotyczy w równym stopniu wszystkich typów korpusów. Przykładowo, angielsko-polski astronomiczny korpus porównywalny będzie składać się z angielskich i polskich tekstów popularnonaukowych (wspólna cecha stylu i stopnia fachowości tekstu) z zakresu astronomii (wspólna dziedzina), wydanych w określonym interwale czasu (wspólny parametr temporalny). Ponieważ korpusy porównywalne są w rzeczywistości dwoma oddzielnymi korpusami jednojęzycznymi i właściwe im są narzędzia przeznaczone do badań tych ostatnich, nie będziemy się nimi zajmować w dalszej części niniejszej pracy, choć należy podkreślić, że możliwości ich wykorzystania miejscami pokrywają się z możliwościami wykorzystania korpusów paralelnych (zob. punkt 2.3.) Jedną z najważniejszych cech a jednocześnie przesłanką funkcjonalności korpusu paralelnego jest jego uzgodnienie (ang. alignment), polegające na takim ustawieniu (lub powiązaniu czy otagowaniu) tekstu, że danemu segmentowi w podkorpusie A (np. zawierającym oryginały) będzie odpowiadał odpowiedni segment w drugim podkorpusie (np. zawierającym tłumaczenia tekstów podkorpusu A). Segmentem takim może być akapit, zdanie, fraza czy nawet pojedynczy wyraz. Wyznaczenia granic poszczególnych segmentów dokonuje się za pomocą separatorów (ang. delimiter), którymi w przypadku korpusu anotowanego będą specjalne tagi początku (np. <seg>) i końca segmentu (</seg>), natomiast w korpusie nieanotowanym separatorem może być np. nowa linijka w tekście (ang. new line delimiter). Obecnie uzgodnienie w większości przypadków odbywa się automatycznie lub półautomatycznie. Pojawia się jednak wiele problemów, gdy tekst nie został uprzednio dobrze opracowany technicznie (np. pozostawiono niejednorodności na poziomie wewnętrznego podziału tekstów) lub pojawiają się rozbieżności wynikające z zastosowanych metod tłumaczenia (np. jednemu zdaniu w tekście A nie odpowiada jedno zdanie w tłumaczeniu (w tekście B), np. powstaje sytuacja, w której pewne fragmenty pozostają nieprzetłumaczone). Na szczęście jednak coraz więcej programów do automatycznego uzgadniania tekstów radzi sobie z tymi problemami [Bowker, Pearson 2002: 102; McEnery, Wilson 2001: ; McEnery, Xiao, Tono 2006: 50]. Programy do automatycznego lub półautomatycznego uzgadniania tekstów wykorzystują do tego procesu zarówno metody statystyczne (np. długość zdań,

3 liczba liter w wyrazach), jak i lingwistyczne (np. wykorzystując do tego celu dedykowane, komputerowe słowniki dwu- i wielojęzyczne) [McEnery, Wilson 2001: 152; McEnery 2003: 455]. Interwencja badacza jest jednak często nieodzownym elementem całego procesu z uwagi na problemy, o których mowa powyżej. W wyidealizowanym przypadku teksty obydwu podkorpusów powinny najlepiej składać się z identycznej liczby akapitów (a nawet zdań). Z półautomatycznym uzgadnianiem tekstów mają do czynienia tłumacze wykorzystujący w swoim fachu narzędzia komputerowe (ang. CAT Computer- Aided Translation), a przede wszystkim pracujący z tzw. pamięciami tłumaczeniowymi (ang. translation memory). Wiele programów wspomagania tłumaczenia umożliwia uzgadnianie istniejących już tłumaczeń i tekstów oryginalnych, jak również tworzenie uzgodnionych pamięci tłumaczeniowych (teoretycznie nieróżniących się bardzo od korpusów paralelnych) na bieżąco, podczas wykonywania tłumaczenia Podstawową zaletą korpusów paralelnych jest możliwość wyświetlania przez dedykowane programy konkordancji dwu- i wielojęzycznych (ang. bilingual/multilingual concordance). Programy takie wyświetlają wszystkie wystąpienia dla danego wyrazu-kwerendy w jego bezpośrednich lewo- i prawostronnych otoczeniach tekstowych (funkcja: KWIC Key Word In Context; zob. Łukasik 2007: 42) w podkorpusie A (np. zawierającym oryginalne teksty) wraz z odpowiadającymi fragmentami tekstu w podkorpusie B (C, D itd.) (np. zawierającym translaty) [Bowker, Pearson 2002: 93; Somers 2003: 525]. Oprócz konkordancji dwu- i wielojęzycznych, współczesne programy zaprojektowane z myślą o korpusach paralelnych składają się zazwyczaj również z innych modułów, m.in. modułu uzgadniania tekstów, modułu frekwencyjnego czy modułu kolokacji. Przykładowa konkordancja dwujęzyczna została przedstawiona na Ryc Korpusy paralelne oraz korpusy równoległe mogą pełnić bardzo ważną rolę zarówno w translatoryce i dydaktyce translacji, jak również w badaniach kontrastywnych, dydaktyce języków obcych, terminologii, leksykografii (terminografii) oraz w inżynierii lingwistycznej (NLP). Dzięki korpusom paralelnym i/lub równoległym tłumacz jest w stanie odnaleźć ekwiwalenty (zob. np. funkcje Translation oraz HotWords programu ParaConc poniżej, punkt 3.1.), porównać lingwistyczne zachowanie jednostek w języku docelowym, a teoria tłumaczenia czy językoznawstwo porównawcze wykorzysta tego typu korpusy w badaniach kontrastywnych. W dydaktyce języków obcych korpusy paralelne mogą pełnić rolę podobną do tej, którą pełni słownik dwujęzyczny [Bowker, Pearson 2002: 103]. W warsztacie terminografa z kolei, dzięki metodom statystycznym, możliwe staje się automatyczne odnalezienie zależności między różnymi korpusami (i to nie tylko na poziomie pojedynczych wyrazów), co może posłużyć do generowania matryc dwu- lub wielojęzycznych słowników specjali

4 stycznych oraz półautomatycznego tworzenia baz danych terminologicznych. Ponadto uzgodnione korpusy dwu- i wielojęzyczne (przede wszystkim paralelne) są wykorzystywane w tłumaczeniu maszynowym opartym na przykładach (ang. EBMT Example-based Machine Translation) [McEnery, Wilson 2001: 157]. 3. Celem ilustracji możliwości wykorzystania zarówno korpusów paralelnych, jak i programów do ich obsługi, poniżej przedstawiono podstawowe funkcje programu ParaConc w pracy na paralelnym mikrokorpusie stworzonym na potrzeby niniejszego artykułu. Mikrokorpus składał się z angielskich i polskich fragmentów Dyrektywy 2004/108/WE, dostępnej na stronie internetowej bazy EUR-Lex (zob. punkt 4) Do najważniejszych funkcji programu ParaConc należą: półautomatyczne uzgadnianie tekstów (dopiero najnowsza wersja programu posiada moduł do przeprowadzania tego typu operacji; zob. McEnery, Wilson 2001: ), generowanie konkordancji równoległych, generowanie frekwencji dla wszystkich podkorpusów, wyświetlanie kolokacji jednocześnie we wszystkich podkorpusach, wyszukiwanie potencjalnych ekwiwalentów dla danej kwerendy. Jak wspomniano w punkcie 2.1., niektóre programy do manipulowania korpusami paralelnymi wymagają usunięcia z tekstu wszelkich formatowań. ParaConc jest tego typu programem. Co więcej, pliki będące częścią korpusu muszą być zapisane w pliku tekstowym (.txt) w formie czystego tekstu (ang. plain text). ParaConc umożliwia obsługę od 2 do 4 języków, co oznacza, że większość operacji (w tym konkordancje dwu- i wielojęzyczne) jest w stanie przeprowadzać jednocześnie na maksimum 4 podkorpusach. Program umożliwia ponadto odpowiednie zdefiniowanie separatorów w przypadku wykorzystywania już uzgodnionych korpusów Jak już wspomniano, najważniejszą zaletą korpusów paralelnych jest możliwość generowania na ich podstawie konkordancji dwu- i wielojęzycznych. Poniżej skupimy się właśnie na tej funkcji. Najpierw jednak przedstawimy równoległą listę frekwencyjną wygenerowaną dla tekstów badanego mikrokorpusu (Ryc. 1). Nie różni się ona zasadniczo od listy frekwencyjnej korpusu jednojęzycznego, z tym wyjątkiem, że przedstawia jednocześnie dane dla wszystkich badanych podkorpusów

5 Ryc. 1 Dwujęzyczna lista frekwencyjna. Program ParaConc. W przypadku konkordancji dwu- lub wielojęzycznych istnieje możliwość przeprowadzenia kwerendy dla któregokolwiek podkorpusu (Ryc. 2). W przypadku korpusu paralelnego anotowanego lingwistycznie można ponadto przeprowadzić kwerendy uwzględniające tagi. Ryc. 2 Okno kwerendy dla konkordancji dwujęzycznych. Program ParaConc

6 Po przeprowadzeniu kwerendy (w tym przypadku dla wyrazu compatibility) otwiera się okno konkordancji dwujęzycznej typu KWIC (ang. Key Word in Context. Zob. Ryc. 3). 2 Podświetlenie któregokolwiek wystąpienia wyrazu w pierwszym oknie natychmiast spowoduje podświetlenie odpowiedniego kontekstu w drugim oknie. Ryc. 3 Konkordancja dwujęzyczna dla kwerendy compatibility. Program ParaConc. Jak widać, właściwa konkordancja występuje jedynie w pierwszym oknie (tj. dla podkorpusu, w którym przeprowadziliśmy kwerendę). Program bowiem nie jest (w naszym przypadku) w stanie zidentyfikować ekwiwalentu w drugim podkorpusie. Jednak korzystając z dostępnej w programie funkcji Translations (wyświetlającej najbardziej prawdopodobne ekwiwalenty wyrazu-kwerendy; Ryc. 4) lub funkcji Hot Words (wyświetlającej, oprócz najbardziej prawdopodobnych ekwiwalentów również wyrazy występujące w otoczeniu tekstowym prawdopodobnego ekwiwalentu; Ryc. 5) istnieje możliwość dokonania wyboru najodpowiedniejszego wyrazu. Wybierając z listy konkretny wyraz-ekwiwalent, program: a) automatycznie uporządkuje konkordancje w drugim podkorpusie wg wzoru KWIC, co niezwykle poprawi czytelność wyników (Ryc. 6); b) umożliwi korzystanie ze wszystkich pozostałych zalet konkordancji (np. uszeregowania kontekstów lewo- i prawostronnych w kolejności alfabetycznej); c) pozwoli na korzystanie z innych modułów programu, np. funkcji kolokacji. 2 Więcej na temat konkordancji KWIC zob. Łukasik 2007: 42 i n

7 Ryc. 4 Funkcja Translations dla kwerendy compatibility. Program ParaConc. Ryc. 5 Funkcja Hot Words dla kwerendy compatibility. Program ParaConc. Ryc. 6 Konkordancja dwujęzyczna dla kwerendy compatibility po wybraniu prawdopodobnego ekwiwalentu. Program ParaConc. Dzięki konkordancji dwu- lub wielojęzycznej w uzgodnionym korpusie paralelnym można w jednej chwili odnaleźć odpowiadające fragmenty tłumaczenia (lub oryginału, jeśli kwerendę przeprowadziliśmy dla podkorpusu składającego się

8 z translatów) wraz ich bezpośrednim otoczeniem tekstowym, co pozwoli odnaleźć ekwiwalenty, umożliwi zbadanie i porównanie zachowania poszczególnych jednostek w tekstach (np. w zakresie ich łączliwości leksykalnej), ułatwi dokonanie oceny tłumaczenia lub nawet różnych wersji tłumaczeń itd. 4. Korpusy paralelne są coraz częściej tworzone lub udostępniane w Internecie. Przykładem trójjęzycznego uzgodnionego korpusu paralelnego jest angielskofrancusko-hiszpański paralelny korpus Międzynarodowego Związku Telekomunikacyjnego ITU (International Telecommunications Union), znanego również pod nazwą The CRATER Corpus. Jest on dostępny na stronie internetowej Lancaster University ( Teksty techniczne, stanowiące bazę tego korpusu, poddano uzgodnieniu na poziomie zdania (a w niektórych przypadkach na poziomie jednostek ponadwyrazowych). Poza tym korpus ten został zlematyzowany oraz anotowany ze względu na części mowy. Uzgodnione segmenty w języku L1 zostały przypisane za pomocą hiperłączy odpowiadającym im segmentom w dwóch pozostałych językach [L2, L3]. Z technicznego punktu widzenia nie ma znaczenia, który język uznamy za wiodący (w przypadku ITU wszystkie trzy języki funkcjonują jako urzędowe). Kliknięcie na odpowiednie łącze poprzedzające dany segment tekstu przeniesie użytkownika do odpowiadającego mu segmentu w wybranym języku. W wersji internetowej nie ma, niestety, możliwości równoległego wyświetlania tekstów. Przykładowy segment podkorpusu w języku angielskim zamieszczono poniżej: [EF183] [ES213] A a AT1 cavity cavity NN1 of of IO defined defined JJ shape shape NN1 and and CC volume volume NN1 used use VVN for for IF the the AT testing testing NN1 of of IO telephone telephone NN1 earphones earphone NN2 or or CC telephone telephone NN1 transmitters transmitter NN2 in in II31 conjunction conjunction II32 with with II33 a a AT1 calibrated calibrated JJ microphone microphone NN1 adapted adapt VVN to to TO measure measure VVI the the AT pressure pressure NN1 developed develop VVN within within II the the AT cavity cavity NN1. [ITU/CRATER CORPUS] Widoczne w tekście znaczniki poprzedzające cały tekst to wspomniane wyżej hiperłącza z oznaczeniami numerycznymi segmentów w poszczególnych językach (EF odnośnik do segmentu w języku francuskim z poziomu segmentu w języku angielskim, ES odnośnik do segmentu w języku hiszpańskim z poziomu segmentu w języku angielskim itd.]. Tekst zasadniczy zaznaczono w korpusie czcionką pogrubioną. Pozostałe elementy to leksemy (tu kodowane kursywą), czyli formy podstawowe danego wyrazu, które są wynikiem przeprowadzonej na korpusie lematyzacji, oraz tagi (posiadające oznaczenia literowe lub literowocyfrowe, np. AT1, NN1, VVN itd.) określające część mowy danej jednostki w tekście, a które zostały przypisane każdemu elementowi w korpusie w procesie nazywanym anotacją lingwistyczną

9 Ciekawym przykładem dostępnego w Internecie, wielojęzycznego, ciągle aktualizowanego korpusu paralelnego który na pierwszy rzut oka wcale korpusem zdaje się nie być jest zbiór dokumentów prawnych Unii Europejskiej przetłumaczonych na jej języki urzędowe. Zbiór ten, znajdujący się w bazie danych EUR-Lex, jest ogólnie dostępny za pośrednictwem strony internetowej EUR-Lex ( Serwis ten umożliwia wielostronne wyszukiwanie dokumentów (np. za pomocą słów kluczowych, wg typu dokumentu itd.) i udostępnia różne możliwości jego wyświetlania. Jedną z interesujących nas funkcji jest wyświetlenie tekstów równolegle, w dowolnych dwóch parach języków (choć nie wszystkie dokumenty zostały przetłumaczone na wszystkie języki urzędowe UE). Co więcej, wyświetlane teksty są uzgodnione na poziomie akapitów, dzięki czemu cały zbiór nosi cechy korpusu paralelnego. Poza wymienionymi już możliwościami wykorzystania korpusów paralelnych (zob. punkt 2.3.), EUR-Lex może być dodatkowo źródłem zarówno wielojęzycznej terminologii UE, jak i surowych danych, które można wykorzystać przy budowie własnego minikorpusu paralelnego. Poniżej (Ryc. 7) zamieszczono zrzut ekranowy przedstawiający teksty wyświetlone równolegle w języku angielskim i polskim. Ryc. 7 Widok dwujęzyczny tekstu Dyrektywy 2004/108/WE. Dostęp za pośrednictwem EUR-Lex. 5. Zdaję sobie sprawę z tego, że zaprezentowane w obydwu artykułach zagadnienia są jedynie wstępem do problematyki związanej z językoznawstwem korpusowym. Niemniej jednak mam nadzieję, że choć w niewielkim stopniu udało mi się zarysować podstawy tej jakże dziś dynamicznej i szeroko wykorzystywanej

10 gałęzi lingwistyki, jak również zachęcić zainteresowane osoby do przeprowadzenia własnych badań korpusowych. Istnieje szeroka literatura przedmiotu, do której odsyłam zainteresowanego Czytelnika. Wykaz publikacji dostępnych w Bibliotece Uniwersyteckiej Uniwersytetu Warszawskiego zaprezentował Tomasz Michta w pierwszym tomie Debiutów Naukowych [zob. Michta 2007: 67-70]. Bibliografia: AntConc, wersja , autor programu: Laurence Anthony, dostępny nieodpłatnie na stronie domowej autora: mmmmmmmmmmm < data dostępu: Bowker L, Pearson J., 2002, Working with Specialized Language. A practical guide to Using corpora, London: Routledge. Dyrektywa 2004/108/WE, Dyrektywa 2004/108/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do kompatybilności elektromagnetycznej oraz uchylającą dyrektywę 89/336/EWG, dostęp za pośrednictwem strony internetowej EUR-Lex: < data dostępu: EUR-Lex, Baza dokumentów prawnych Unii Europejskiej, dostępna za pośrednictwem strony internetowej: < data dostępu: ITU/CRATER Corpus, dostępny ze strony internetowej Lancaster University, < data dostępu: Łukasik M., 2007, Narzędzia lingwistyki korpusowej w warsztacie terminologa, terminografa i tłumacza tekstów specjalistycznych (cz. I), [w:] M. Łukasik [red.], Debiuty Naukowe I. Wiedza Korpus Słownik, Warszawa: BAJT Katedra Języków Specjalistycznych, s McEnery T., 2003, Corpus linguistics, [w:] R. Mitkov [red.], The Oxford Handbook of Computational Linguistics, Oxford: Oxford University Press, s McEnery T., Wilson A., 2001, Corpus Linguistics. An introduction, Edinborough: Edinborough University Press. McEnery T., Xiao R., Tono Y., 2006, Corpus-Based Language Studies. An advanced resource book, London and New York: Routledge. Michta T., 2007, Bibliografia książek z zakresu lingwistyki korpusowej dostępnych w bibliotekach UW, [w:] M. Łukasik [red.], Debiuty Naukowe I. Wiedza Korpus Słownik, Warszawa: BAJT Katedra Języków Specjalistycznych, s MonoConc Pro, wersja 2.2, autor programu: Michael Barlow, program dostępny za opłatą. Na podanej poniżej stronie internetowej znajduje się wersja demonstracyjna programu: < data dostępu:

11 ParaConc, wersja 1.0, program dostępny za opłatą. Na podanej poniżej stronie internetowej znajduje się wersja demonstracyjna programu: < data dostępu: Somers H., 2003, Machine Translation: latest developments, [w:] R. Mitkov [red.], The Oxford Handbook of Computational Linguistics, Oxford: Oxford University Press, s Waliński J., 2005, Typologia korpusów oraz warsztat informatyczny lingwistyki korpusowej, [w:] B. Lewandowska-Tomaszczyk [red.], Podstawy językoznawstwa korpusowego, Łódź: Wydawnictwo UŁ; wersja elektroniczna: < Typologia_korpusow.doc>; data dostępu: 20 września

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i Debiuty Naukowe III Leksykon tekst wyraz WARSZAWA 2009-1 - Seria Debiuty Naukowe Redaktor tomu

Bardziej szczegółowo

Oprogramowanie typu CAT

Oprogramowanie typu CAT Oprogramowanie typu CAT (Computer Aided Translation) Informacje ogólne Copyright Jacek Scholz 2009 Wprowadzenie: narzędzia do wspomagania translacji Bazy pamięci tłumaczet umaczeń (Translation Memory)

Bardziej szczegółowo

1. Ogólne ćwiczenia przygotowawcze

1. Ogólne ćwiczenia przygotowawcze 1. Ogólne ćwiczenia przygotowawcze Poniższe ćwiczenia o charakterze ogólnym zostały opracowane do zastosowania we wszystkich dialogach i monologach IVY. Aby wykonać dodatkowe ćwiczenia, dotyczące danego

Bardziej szczegółowo

#1 Wartościowa treść. #2 Słowa kluczowe. #3 Adresy URL

#1 Wartościowa treść. #2 Słowa kluczowe. #3 Adresy URL #1 Wartościowa treść Treść artykułu powinna być unikatowa (algorytm wyszukiwarki nisko ocenia skopiowaną zawartość, a na strony zawierające powtórzoną treść może zostać nałożony filtr, co skutkuje spadkiem

Bardziej szczegółowo

Formatowanie tekstu przy uz yciu stylo w

Formatowanie tekstu przy uz yciu stylo w Formatowanie tekstu przy uz yciu stylo w Czy stosowanie wciąż tego samego formatowania albo zmienianie koloru, rozmiaru lub rodzaju czcionki w celu wyróżnienia tekstu należy do często wykonywanych czynności?

Bardziej szczegółowo

Lokalizacja Oprogramowania

Lokalizacja Oprogramowania mgr inż. Anton Smoliński anton.smolinski@zut.edu.pl Lokalizacja Oprogramowania 21/10/2016 Wykład 2 Narzędzia CAT i formaty danych Agenda Systemy CAT Podobieństwa tekstu Formaty danych Pamięć tłumaczeń

Bardziej szczegółowo

Korpusomat narzędzie do tworzenia przeszukiwalnych korpusów języka polskiego

Korpusomat narzędzie do tworzenia przeszukiwalnych korpusów języka polskiego Korpusomat narzędzie do tworzenia przeszukiwalnych korpusów języka polskiego Witold Kieraś Łukasz Kobyliński Maciej Ogrodniczuk Instytut Podstaw Informatyki PAN III Konferencja DARIAH-PL Poznań 9.11.2016

Bardziej szczegółowo

Dr Marek Łukasik adiunkt w Zakładzie Filologii Angielskiej Instytut Neofilologii, Akademia Pomorska w Słupsku

Dr Marek Łukasik adiunkt w Zakładzie Filologii Angielskiej Instytut Neofilologii, Akademia Pomorska w Słupsku Dr Marek Łukasik adiunkt w Zakładzie Filologii Angielskiej Instytut Neofilologii, Akademia Pomorska w Słupsku ul. Słowiańska 8, 76-200 Słupsk marek.lukasik@apsl.edu.pl (1) Zainteresowania naukowe terminologia

Bardziej szczegółowo

Biblioteka Wirtualnej Nauki

Biblioteka Wirtualnej Nauki Biblioteka Wirtualnej Nauki BAZA SCOPUS Scopus jest największą na świecie bibliograficzną bazą abstraktów i cytowań recenzowanej literatury naukowej, wyposażoną w narzędzia bibliometryczne do śledzenia,

Bardziej szczegółowo

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:

Bardziej szczegółowo

NARZĘDZIA LINGWISTYKI KORPUSOWEJ W WARSZTACIE TERMINOLOGA, TERMINOGRAFA I TŁUMACZA TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH (CZ. I)

NARZĘDZIA LINGWISTYKI KORPUSOWEJ W WARSZTACIE TERMINOLOGA, TERMINOGRAFA I TŁUMACZA TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH (CZ. I) Marek Łukasik NARZĘDZIA LINGWISTYKI KORPUSOWEJ W WARSZTACIE TERMINOLOGA, TERMINOGRAFA I TŁUMACZA TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH (CZ. I) 1. Artykuł jest poszerzoną prezentacją zagadnień poruszonych przez autora

Bardziej szczegółowo

Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne ( ) Analiza terminograficzna

Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne ( ) Analiza terminograficzna UNIWERSYTET WARSZAWSKI KATEDRA JĘZYKÓW SPECJALISTYCZNYCH M a r e k Ł u k a s i k Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne (1990-2006) Analiza terminograficzna Warszawa 2007-1 - Niniejsze

Bardziej szczegółowo

INFORMATYKA MÓJ SPOSÓB NA POZNANIE I OPISANIE ŚWIATA.

INFORMATYKA MÓJ SPOSÓB NA POZNANIE I OPISANIE ŚWIATA. SCENARIUSZ LEKCJI OPRACOWANY W RAMACH PROJEKTU: INFORMATYKA MÓJ SPOSÓB NA POZNANIE I OPISANIE ŚWIATA. PROGRAM NAUCZANIA INFORMATYKI Z ELEMENTAMI PRZEDMIOTÓW MATEMATYCZNO-PRZYRODNICZYCH Autorzy scenariusza:

Bardziej szczegółowo

Patenty azjatyckie dlaczego nie?

Patenty azjatyckie dlaczego nie? Izabela Gaik-Bielawa Patenty azjatyckie dlaczego nie? Jednym z głównych narzędzi pracy współczesnego badacza, działającego w realiach społeczeństwa informacyjnego, są naukowe bazy danych. Współczesne bazy

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. semestru 4), B2+ (na początku semestru 5), C1 (na początku semestru 6)

KARTA PRZEDMIOTU. semestru 4), B2+ (na początku semestru 5), C1 (na początku semestru 6) KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Zajęcia specjalizacyjne (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:

Bardziej szczegółowo

ApSIC Xbench: Szybki start wydanie 1 2008-2015 Mariusz Stępień http://mariuszstepien.net/ http://www.facebook.com/mariuszstepien.

ApSIC Xbench: Szybki start wydanie 1 2008-2015 Mariusz Stępień http://mariuszstepien.net/ http://www.facebook.com/mariuszstepien. ApSIC Xbench jest darmowym i niezwykle przydatnym programem w pracy tłumacza pisemnego korzystającego z narzędzi CAT. Otóż pozwala on przeszukiwać posiadane pamięci tłumaczeniowe (TM) można szukać pojedynczych

Bardziej szczegółowo

ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria:

ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria: ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria: 1. Musi być wynikiem samodzielnych badań (wraz z artykułem

Bardziej szczegółowo

Biblioteka Wirtualnej Nauki

Biblioteka Wirtualnej Nauki Biblioteka Wirtualnej Nauki BAZA EBSCO EBSCO Publishing oferuje użytkownikom w Polsce dostęp online do pakietu podstawowego baz danych w ramach projektu Electronic Information for Libraries Direct eifl

Bardziej szczegółowo

Zarządzanie i anotowanie korpusów tekstowych w systemie Inforex

Zarządzanie i anotowanie korpusów tekstowych w systemie Inforex Zarządzanie i anotowanie korpusów tekstowych w systemie Inforex Michał Marcińczuk michal.marcinczuk@pwr.edu.pl Marcin Oleksy marcin.oleksy@pwr.edu.pl Politechnika Wrocławska Katedra Inteligencji Obliczeniowej

Bardziej szczegółowo

Lokalizacja Oprogramowania

Lokalizacja Oprogramowania mgr inż. Anton Smoliński anton.smolinski@zut.edu.pl Lokalizacja Oprogramowania 16/12/2016 Wykład 6 Internacjonalizacja, Testowanie, Tłumaczenie Maszynowe Agenda Internacjonalizacja Testowanie lokalizacji

Bardziej szczegółowo

Rozdział 5: Style tekstu

Rozdział 5: Style tekstu 5. STYLE TEKSTU Posługując się edytorem MS Word trudno nie korzystać z możliwości jaką daje szybkie formatowanie z użyciem stylów. Stylem określa się zestaw parametrów formatowych, któremu nadano określoną

Bardziej szczegółowo

Lingwistyczny system definicyjny wykorzystujący korpusy tekstów oraz zasoby internetowe.

Lingwistyczny system definicyjny wykorzystujący korpusy tekstów oraz zasoby internetowe. Lingwistyczny system definicyjny wykorzystujący korpusy tekstów oraz zasoby internetowe. Autor: Mariusz Sasko Promotor: dr Adrian Horzyk Plan prezentacji 1. Wstęp 2. Cele pracy 3. Rozwiązanie 3.1. Robot

Bardziej szczegółowo

Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4

Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4 Department/ Institute: Department of Modern Languages/Institute of Applied Linguistics Applied linguistics assistant first cycle degree full time programme for students with prior knowledge of German Course

Bardziej szczegółowo

Krzysztof Kadowski. PL-E3579, PL-EA0312,

Krzysztof Kadowski. PL-E3579, PL-EA0312, Krzysztof Kadowski PL-E3579, PL-EA0312, kadowski@jkk.edu.pl Bazą danych nazywamy zbiór informacji w postaci tabel oraz narzędzi stosowanych do gromadzenia, przekształcania oraz wyszukiwania danych. Baza

Bardziej szczegółowo

NARZĘDZIA Narzędzia Narzędzia

NARZĘDZIA Narzędzia Narzędzia - 1 - NARZĘDZIA Aby uruchomić menu programu należy Wskazać myszką podmenu Narzędzia a następnie nacisnąć lewy przycisk myszki lub Wcisnąć klawisz (wejście do menu), następnie klawiszami kursorowymi

Bardziej szczegółowo

NIEZBĘDNIK UŻYTKOWNIKA

NIEZBĘDNIK UŻYTKOWNIKA NIEZBĘDNIK UŻYTKOWNIKA Podstawowe pojęcia TRADOS STUDIO Podstawowe pojęcia Pamięć tłumaczeń (ang. translation memory - TM) baza przechowująca przetłumaczone teksty, podpowiada tłumaczenia zdań, powstaje

Bardziej szczegółowo

Praca magisterska Jakub Reczycki. Opiekun : dr inż. Jacek Rumiński. Katedra Inżynierii Biomedycznej Wydział ETI Politechnika Gdańska

Praca magisterska Jakub Reczycki. Opiekun : dr inż. Jacek Rumiński. Katedra Inżynierii Biomedycznej Wydział ETI Politechnika Gdańska System gromadzenia, indeksowania i opisu słownikowego norm i rekomendacji Praca magisterska Jakub Reczycki Opiekun : dr inż. Jacek Rumiński Katedra Inżynierii Biomedycznej Wydział ETI Politechnika Gdańska

Bardziej szczegółowo

Zautomatyzowane tworzenie korpusów błędów dla języka polskiego

Zautomatyzowane tworzenie korpusów błędów dla języka polskiego Zautomatyzowane tworzenie korpusów błędów dla języka polskiego Marcin Miłkowski Instytut Filozofii i Socjologii PAN Zakład Logiki i Kognitywistyki Adres projektu: morfologik.blogspot.com Korpusy błędów

Bardziej szczegółowo

Program warsztatów CLARIN-PL

Program warsztatów CLARIN-PL W ramach Letniej Szkoły Humanistyki Cyfrowej odbędzie się III cykl wykładów i warsztatów CLARIN-PL w praktyce badawczej. Narzędzia cyfrowe do analizy języka w naukach humanistycznych i społecznych 17-19

Bardziej szczegółowo

LABORATORIUM 8,9: BAZA DANYCH MS-ACCESS

LABORATORIUM 8,9: BAZA DANYCH MS-ACCESS UNIWERSYTET ZIELONOGÓRSKI INSTYTUT INFORMATYKI I ELEKTROTECHNIKI ZAKŁAD INŻYNIERII KOMPUTEROWEJ Przygotowali: mgr inż. Arkadiusz Bukowiec mgr inż. Remigiusz Wiśniewski LABORATORIUM 8,9: BAZA DANYCH MS-ACCESS

Bardziej szczegółowo

Jak dodać wpis? Po zalogowaniu na blog znajdujesz się w panelu administracyjnym. Po lewej stronie widzisz menu:

Jak dodać wpis? Po zalogowaniu na blog znajdujesz się w panelu administracyjnym. Po lewej stronie widzisz menu: Jak dodać wpis? Po zalogowaniu na blog znajdujesz się w panelu administracyjnym. Po lewej stronie widzisz menu: Klikasz Wpisy, a następnie Dodaj nowy i otwiera się taki ekran: 1 W tym miejscu tworzysz

Bardziej szczegółowo

Multiwyszukiwarka EBSCO Discovery Service - przewodnik

Multiwyszukiwarka EBSCO Discovery Service - przewodnik Multiwyszukiwarka EDS daje możliwość przeszukania większości baz udostępnianych przez Bibliotekę Główną Uniwersytetu Medycznego w Poznaniu. Odnajdziesz publikacje na potrzebny Ci temat szybko, łatwo i

Bardziej szczegółowo

ĆWICZENIE 1 SKŁAD TEKSTU DO DRUKU

ĆWICZENIE 1 SKŁAD TEKSTU DO DRUKU ĆWICZENIE 1 SKŁAD TEKSTU DO DRUKU 1. Skopiowanie przykładowego surowego tekstu (format.txt) wybranego rozdziału pracy magisterskiej wraz z tekstem przypisów do niego (w osobnym pliku) na komputery studentów.

Bardziej szczegółowo

Programy wspomagające tłumaczenia (CAT)

Programy wspomagające tłumaczenia (CAT) Artykuł pobrano ze strony eioba.pl Programy wspomagające tłumaczenia (CAT) Ponieważ na różnych grupach poświęconych tłumaczeniom dość często pojawiają się pytania o programy typu CAT (Computer Aided Translation),

Bardziej szczegółowo

Legislator Premium. Jak to działa czyli krótki opis funkcjonalności

Legislator Premium. Jak to działa czyli krótki opis funkcjonalności Legislator Premium Jak to działa czyli krótki opis funkcjonalności Legislator Premium to przełomowa aplikacja pozwalająca na tworzenie aktów zmieniających tzw. nowelizacji oraz obwieszczeń o ogłoszeniu

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi Zaplecza epk w zakresie zarządzania tłumaczeniami opisów procedur, publikacji oraz poradników przedsiębiorcy

Instrukcja obsługi Zaplecza epk w zakresie zarządzania tłumaczeniami opisów procedur, publikacji oraz poradników przedsiębiorcy Instrukcja obsługi Zaplecza epk w zakresie zarządzania tłumaczeniami opisów procedur, publikacji oraz poradników przedsiębiorcy Spis treści: 1 WSTĘP... 3 2 DOSTĘP DO SYSTEMU... 3 3 OPIS OGÓLNY SEKCJI TŁUMACZENIA...

Bardziej szczegółowo

Temat: Ułatwienia wynikające z zastosowania Frameworku CakePHP podczas budowania stron internetowych

Temat: Ułatwienia wynikające z zastosowania Frameworku CakePHP podczas budowania stron internetowych PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W ELBLĄGU INSTYTUT INFORMATYKI STOSOWANEJ Sprawozdanie z Seminarium Dyplomowego Temat: Ułatwienia wynikające z zastosowania Frameworku CakePHP podczas budowania stron internetowych

Bardziej szczegółowo

Łączenie liczb i tekstu.

Łączenie liczb i tekstu. Łączenie liczb i tekstu. 1 (Pobrane z slow7.pl) Rozpoczynamy od sposobu pierwszego. Mamy arkusz przedstawiony na rysunku poniżej w którym zostały zawarte wypłaty pracowników z wykonanym podsumowaniem.

Bardziej szczegółowo

Dane słowa oraz wyrażenia są tłumaczone przy pomocy polecenia Przetwarzanie > Tłumaczenie

Dane słowa oraz wyrażenia są tłumaczone przy pomocy polecenia Przetwarzanie > Tłumaczenie Słownik tłumaczeń Informacje ogólne Edytor słownika jest aplikacją MDI, umożliwiającą otwieranie różnych słowników, w celu zarzadzania nimi oraz zapisywania ich do poszczególnych plików. Słownik tłumaczeń

Bardziej szczegółowo

Podręcznik użytkownika Obieg dokumentów

Podręcznik użytkownika Obieg dokumentów Podręcznik użytkownika Obieg dokumentów Opracowany na potrzeby wdrożenia dla Akademii Wychowania Fizycznego im. Eugeniusza Piaseckiego w Poznaniu W ramach realizacji projektu: Uczelnia jutra wdrożenie

Bardziej szczegółowo

Zasady Wykorzystywania Plików Cookies

Zasady Wykorzystywania Plików Cookies Zasady Wykorzystywania Plików Cookies Definicje i objaśnienia używanych pojęć Ilekroć w niniejszym zbiorze Zasad wykorzystywania plików Cookies pojawia się któreś z poniższych określeń, należy rozumieć

Bardziej szczegółowo

Wszystko na temat wzoru dokumentu elektronicznego

Wszystko na temat wzoru dokumentu elektronicznego Stowarzyszenie PEMI Wszystko na temat wzoru dokumentu elektronicznego Czym jest, kto go tworzy, kto publikuje, kto może z niego skorzystać? Mirosław Januszewski, Tomasz Rakoczy, Andrzej Matejko 2007-07-25

Bardziej szczegółowo

KORPUSY TEKSTOWE A TWORZENIE MATERIAŁÓW NA ZAJĘCIA Z JĘZYKÓW OBCYCH

KORPUSY TEKSTOWE A TWORZENIE MATERIAŁÓW NA ZAJĘCIA Z JĘZYKÓW OBCYCH Sylwia TWARDO Szkoła Języków Obcych, Uniwersytet Warszawski, Warszawa KORPUSY TEKSTOWE A TWORZENIE MATERIAŁÓW NA ZAJĘCIA Z JĘZYKÓW OBCYCH Streszczenie. Korpusy tekstowe to zbiory tekstów zapisane w postaci

Bardziej szczegółowo

EDYCJA TEKSTU MS WORDPAD

EDYCJA TEKSTU MS WORDPAD EDYCJA TEKSTU MS WORDPAD EDYCJA TEKSTU - MS WORDPAD WordPad (ryc. 1 ang. miejsce na słowa) to bardzo przydatny program do edycji i pisania tekstów, który dodatkowo dostępny jest w każdym systemie z rodziny

Bardziej szczegółowo

LEGISLATOR. Data dokumentu:24 maja 2013 Wersja: 1.3 Autor: Paweł Jankowski, Piotr Jegorow

LEGISLATOR. Data dokumentu:24 maja 2013 Wersja: 1.3 Autor: Paweł Jankowski, Piotr Jegorow LEGISLATOR Dokument zawiera opis sposobu tworzenia podpisów pod aktami dla celów wizualizacji na wydrukach Data dokumentu:24 maja 2013 Wersja: 1.3 Autor: Paweł Jankowski, Piotr Jegorow Zawartość Wprowadzenie...

Bardziej szczegółowo

Przyszłe rozporządzenia UE

Przyszłe rozporządzenia UE Przyszłe rozporządzenia UE Jak korzystać z funkcji wyszukiwania zaawansowanego w serwisie EUR-Lex Od czego zacząć Podręcznik użytkownika Wejdź na stronę serwisu EUR-Lex: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=pl.

Bardziej szczegółowo

TECHNIKI INFORMACJI I KOMUNIKACJI. I SSA I stopnia

TECHNIKI INFORMACJI I KOMUNIKACJI. I SSA I stopnia TECHNIKI INFORMACJI I KOMUNIKACJI I SSA I stopnia Bazy aktów prawnych i orzeczeń Unii Europejskiej oraz orzeczeń Europejskiego Trybunału Praw Człowieka EUR-Lex, CURIA Europejski portal E-sprawiedliwość

Bardziej szczegółowo

Bibliografia Etnografii Polskiej

Bibliografia Etnografii Polskiej Bibliografia Etnografii Polskiej INSTRUKCJA DLA UŻYTKOWNIKU YTKOWNIKÓW Bibliografia Etnografii Polskiej (BEP) to baza bibliograficzna, która prezentuje dorobek tylko polskich autorów z zakresu antropologii

Bardziej szczegółowo

Semantyczne podobieństwo stron internetowych

Semantyczne podobieństwo stron internetowych Uniwersytet Mikołaja Kopernika Wydział Matematyki i Informatyki Marcin Lamparski Nr albumu: 184198 Praca magisterska na kierunku Informatyka Semantyczne podobieństwo stron internetowych Praca wykonana

Bardziej szczegółowo

Dodawanie grafiki i obiektów

Dodawanie grafiki i obiektów Dodawanie grafiki i obiektów Word nie jest edytorem obiektów graficznych, ale oferuje kilka opcji, dzięki którym można dokonywać niewielkich zmian w rysunku. W Wordzie możesz zmieniać rozmiar obiektu graficznego,

Bardziej szczegółowo

Bibliografia: Ahmad, Khurshid -- Lee Gillam 2002 Sharing the knowledge of experts. Fachsprache, Vol. 24, No. 1-2: 1-19. Atkins, Sue -- Charles J. Fillmore -- Christopher R. Johnson 2003 Lexicographic relevance:

Bardziej szczegółowo

5.5. Wybieranie informacji z bazy

5.5. Wybieranie informacji z bazy 5.5. Wybieranie informacji z bazy Baza danych to ogromny zbiór informacji, szczególnie jeśli jest odpowiedzialna za przechowywanie danych ogromnych firm lub korporacji. Posiadając tysiące rekordów trudno

Bardziej szczegółowo

Zadaniem tego laboratorium będzie zaznajomienie się z podstawowymi możliwościami kompozycji strony i grafiki

Zadaniem tego laboratorium będzie zaznajomienie się z podstawowymi możliwościami kompozycji strony i grafiki Zadaniem tego laboratorium będzie zaznajomienie się z podstawowymi możliwościami kompozycji strony i grafiki Edytory tekstu oferują wiele możliwości dostosowania układu (kompozycji) strony w celu uwypuklenia

Bardziej szczegółowo

Narzędzia do automatycznego wydobywania kolokacji

Narzędzia do automatycznego wydobywania kolokacji Narzędzia do automatycznego wydobywania kolokacji Jan Kocoń, Agnieszka Dziob, Marek Maziarz, Maciej Piasecki, Michał Wendelberger Politechnika Wrocławska Katedra Inteligencji Obliczeniowej marek.maziarz@pwr.edu.pl

Bardziej szczegółowo

Instrukcja interpretacji Raportu podobieństwa systemu Antyplagiat

Instrukcja interpretacji Raportu podobieństwa systemu Antyplagiat Instrukcja interpretacji Raportu podobieństwa systemu Antyplagiat Raport podobieństwa: ułatwia ocenę samodzielności badanego tekstu, wskazuje liczbę zapożyczonych fragmentów i podaje ich źródła. I. Współczynniki

Bardziej szczegółowo

Spis treści. Analiza Ryzyka Instrukcja Użytkowania

Spis treści. Analiza Ryzyka Instrukcja Użytkowania Maj 2013 Spis treści 1. Wprowadzenie... 3 2. Podstawy prawne... 4 3. Zasada działania programu... 6 4. Zgodność z analizą zagrożeń... 7 5. Opis programu... 8 5.1. Menu Górne... 9 5.2. Status... 10 5.3.

Bardziej szczegółowo

WK, FN-1, semestr letni 2010 Tworzenie list frekwencyjnych za pomocą korpusów i programu Poliqarp

WK, FN-1, semestr letni 2010 Tworzenie list frekwencyjnych za pomocą korpusów i programu Poliqarp WK, FN-1, semestr letni 2010 Tworzenie list frekwencyjnych za pomocą korpusów i programu Poliqarp Natalia Kotsyba, IBI AL UW 24 marca 2010 Plan zajęć Praca domowa na zapytania do Korpusu IPI PAN za pomocą

Bardziej szczegółowo

CAŁOŚĆ OPRACOWANIA POWINNA ZAWIERAĆ MAKSYMALNIE 10 STRON.

CAŁOŚĆ OPRACOWANIA POWINNA ZAWIERAĆ MAKSYMALNIE 10 STRON. CAŁOŚĆ OPRACOWANIA POWINNA ZAWIERAĆ MAKSYMALNIE 10 STRON. REDAKCJA NIE INGERUJE W ZAWARTOŚĆ MERYTORYCZNĄ NADESŁANYCH ARTYKUŁÓW I NIE DOKONUJE KOREKTY PISOWNI. REDAKCJA PRZYJMUJE PLIKI WYŁĄCZNIE W FORMACIE

Bardziej szczegółowo

OvidSP - Skrócony opis wyszukiwania - Wyszukiwanie proste i złożone,

OvidSP - Skrócony opis wyszukiwania - Wyszukiwanie proste i złożone, OvidSP - Skrócony opis wyszukiwania - Wyszukiwanie proste i złożone, zapisywanie wyników wyszukiwania w bibliotece referencji, tworzenie alertów i powiadomień. Operatory do tworzenia wyszukiwania zaawansowanego:

Bardziej szczegółowo

Ogranicz listę klasyfikacji budżetowych do powiązanych z danym kontem księgowym

Ogranicz listę klasyfikacji budżetowych do powiązanych z danym kontem księgowym Zależności i kontrola danych budżetowych w systemie Sz@rk FK 1. Wstęp Począwszy od wersji Sz@rk FK 2011 (11.03.30) wprowadzono do programu finansowoksięgowego nowe możliwości dotyczące kontrolowania poprawności

Bardziej szczegółowo

Studia Iuridica Toruniensia WYMOGI EDYTORSKIE

Studia Iuridica Toruniensia WYMOGI EDYTORSKIE WYMOGI EDYTORSKIE WYMOGI OGÓLNE 1/ podać afiliację lub wykonywany zawód 2/ objętość tekstu wynosić powinna minimum 20 000 znaków; nie powinna przekroczyć 15 stron formatu A4 3/ tytuł i słowa kluczowe /Key-words/

Bardziej szczegółowo

System Monitorowania Rozwoju STRATEG

System Monitorowania Rozwoju STRATEG URZĄD STATYSTYCZNY W BYDGOSZCZY System Monitorowania Rozwoju STRATEG Banki i bazy danych GUS Banki i bazy danych to wygodne narzędzia umożliwiające szybki dostęp do danych statystycznych za pośrednictwem

Bardziej szczegółowo

Systemy organizacji wiedzy i ich rola w integracji zasobów europejskich bibliotek cyfrowych

Systemy organizacji wiedzy i ich rola w integracji zasobów europejskich bibliotek cyfrowych Systemy organizacji wiedzy i ich rola w integracji zasobów europejskich bibliotek cyfrowych Adam Dudczak Poznańskie Centrum Superkomputerowo-Sieciowe (maneo@man.poznan.pl) I Konferencja Polskie Biblioteki

Bardziej szczegółowo

Bazy danych TERMINOLOGIA

Bazy danych TERMINOLOGIA Bazy danych TERMINOLOGIA Dane Dane są wartościami przechowywanymi w bazie danych. Dane są statyczne w tym sensie, że zachowują swój stan aż do zmodyfikowania ich ręcznie lub przez jakiś automatyczny proces.

Bardziej szczegółowo

Narzędzia Computer Aided Translation jak i po co ich używać

Narzędzia Computer Aided Translation jak i po co ich używać Narzędzia Computer Aided Translation jak i po co ich używać Opracował: Tomasz Andrzej Nidecki 1. Co to są narzędzia CAT i po co ich używać Narzędzia CAT wykorzystują dwa mechanizmy, które pomagają tłumaczom

Bardziej szczegółowo

Instrukcja użytkownika Internetowej Platformy Edukacyjnej UPRP

Instrukcja użytkownika Internetowej Platformy Edukacyjnej UPRP Instrukcja użytkownika Internetowej Platformy Edukacyjnej UPRP Spis treści 1. Wymagania techniczne 3 2. Dostęp do platformy 4 3. Rejestracja 5 4. Logowanie 7 5. Logowanie portale społecznościowe 9 6. Strona

Bardziej szczegółowo

Studia Iuridica Toruniensia WYMOGI EDYTORSKIE

Studia Iuridica Toruniensia WYMOGI EDYTORSKIE WYMOGI EDYTORSKIE WYMOGI OGÓLNE 0/ tekst powinien odpowiadać strukturze określonej w pkt 34 1/ maksymalna objętość tekstu 15 stron formatu A4 /łącznie z pkt 2,3,13/ 2/ tytuł i słowa kluczowe /Keywords/

Bardziej szczegółowo

System MWTB to program, który stwarza warunki do prezentacji Waszej firmy.

System MWTB to program, który stwarza warunki do prezentacji Waszej firmy. Witamy Państwa na Międzynarodowych Wirtualnych Targach Budownictwa zorganizowanych przez grupę specjalistów związanych z branżą budowlano informatyczną. Doceniając rangę internetu we współczesnym świecie,

Bardziej szczegółowo

ELEKTRONICZNA KSIĄŻKA ZDARZEŃ

ELEKTRONICZNA KSIĄŻKA ZDARZEŃ ELEKTRONICZNA KSIĄŻKA ZDARZEŃ Instrukcja obsługi 1. WSTĘP... 2 2. LOGOWANIE DO SYSTEMU... 2 3. STRONA GŁÓWNA... 3 4. EWIDENCJA RUCHU... 4 4.1. Dodanie osoby wchodzącej na teren obiektu... 4 4.2. Dodanie

Bardziej szczegółowo

W otrzymanym pakiecie źródłowym znajdują się pliki do edycji (tsmart i tsmartdoc). Edytuj tłumaczenia w plikach *.tsmart

W otrzymanym pakiecie źródłowym znajdują się pliki do edycji (tsmart i tsmartdoc). Edytuj tłumaczenia w plikach *.tsmart 1. Tłumaczysz szybciej! 2. Tłumaczysz wygodniej! 3. Twoje tłumaczenie jest spójne i kompletne! Dlaczego warto? Start w 3 krokach: 1. Zainstaluj aplikację transmart.system Jak? Pobierz tutaj: http://system.transmart.pl/static/install_transmartsystem.exe),

Bardziej szczegółowo

Dopuszczalność skanu oferty w postępowaniu o zamówienie publiczne

Dopuszczalność skanu oferty w postępowaniu o zamówienie publiczne Dopuszczalność skanu oferty w postępowaniu o zamówienie publiczne Niniejsza opinia uwzględnia stanowiska Ministerstwa Cyfryzacji i Polskiej Izby Informatyki i Telekomunikacji uzyskane przez Prezesa Urzędu

Bardziej szczegółowo

Aplikacja testowej wersji tezaurusa w systemie komputerowym ALEPH w Bibliotece CIOP-PIB

Aplikacja testowej wersji tezaurusa w systemie komputerowym ALEPH w Bibliotece CIOP-PIB Aplikacja testowej wersji tezaurusa w systemie komputerowym ALEPH w Bibliotece CIOP-PIB IX Krajowe Forum Informacji Naukowej i Technicznej Zakopane wrzesień 2007 Biblioteka CIOP-PIB Biblioteka CIOP-PIB

Bardziej szczegółowo

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW od roku akademickiego 2019/2020 I STOPIEŃ KIERUNEK LINGWISTYKA STOSOWANA SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE 1. Kierunek LINGWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom

Bardziej szczegółowo

SPIS ILUSTRACJI, BIBLIOGRAFIA

SPIS ILUSTRACJI, BIBLIOGRAFIA SPIS ILUSTRACJI, BIBLIOGRAFIA Ćwiczenie 1 Automatyczne tworzenie spisu ilustracji 1. Wstaw do tekstu roboczego kilka rysunków (WSTAWIANIE OBRAZ z pliku). 2. Ustaw kursor w wersie pod zdjęciem i kliknij

Bardziej szczegółowo

Instrukcja do modułu Kontroli Zarządczej (KZ)

Instrukcja do modułu Kontroli Zarządczej (KZ) Instrukcja do modułu Kontroli Zarządczej (KZ) www.budzet-zadaniowy.com 1 Spis treści I Kontrola Zarządcza... 3 II Ogólna budowa KZ... 4 III Tworzenie nowych dokumentów KZ opcja Nowy... 5 IV Otwieranie

Bardziej szczegółowo

UNIWERSYTET RZESZOWSKI KATEDRA INFORMATYKI

UNIWERSYTET RZESZOWSKI KATEDRA INFORMATYKI UNIWERSYTET RZESZOWSKI KATEDRA INFORMATYKI LABORATORIUM TECHNOLOGIA SYSTEMÓW INFORMATYCZNYCH W BIOTECHNOLOGII Aplikacja bazodanowa: Cz. II Rzeszów, 2010 Strona 1 z 11 APLIKACJA BAZODANOWA MICROSOFT ACCESS

Bardziej szczegółowo

Instalowanie VHOPE i plików biblioteki VHOPE

Instalowanie VHOPE i plików biblioteki VHOPE Instalowanie VHOPE i plików biblioteki VHOPE Krok 1. Zainstaluj aplikację VHOPE Przed rozpoczęciem korzystania z materiałów prezentacyjnych znajdujących się na tym dysku USB należy zainstalować na komputerze

Bardziej szczegółowo

jest dostępne na różne systemy operacyjne. Niniejsza instrukcja opisuje podstawowe operacje i opcje niezbędne do rozpoczęcia pracy w tym programie.

jest dostępne na różne systemy operacyjne. Niniejsza instrukcja opisuje podstawowe operacje i opcje niezbędne do rozpoczęcia pracy w tym programie. OmegaT to darmowe narzędzie CAT wykonane w technologii Java, dzięki czemu jest dostępne na różne systemy operacyjne. Niniejsza instrukcja opisuje podstawowe operacje i opcje niezbędne do rozpoczęcia pracy

Bardziej szczegółowo

MS Word 2010. Długi dokument. Praca z długim dokumentem. Kinga Sorkowska 2011-12-30

MS Word 2010. Długi dokument. Praca z długim dokumentem. Kinga Sorkowska 2011-12-30 MS Word 2010 Długi dokument Praca z długim dokumentem Kinga Sorkowska 2011-12-30 Dodawanie strony tytułowej 1 W programie Microsoft Word udostępniono wygodną galerię wstępnie zdefiniowanych stron tytułowych.

Bardziej szczegółowo

Pomoc. BIP strona portalu

Pomoc. BIP strona portalu Pomoc BIP strona portalu Biuletyn Informacji Publicznej powstał w celu powszechnego udostępnienia informacji publicznej w postaci elektronicznej. Głównym zadaniem portalu jest przekazywanie informacji

Bardziej szczegółowo

Sylabus Moduł 2: Przetwarzanie tekstów

Sylabus Moduł 2: Przetwarzanie tekstów Sylabus Moduł 2: Przetwarzanie tekstów Niniejsze opracowanie przeznaczone jest dla osób zamierzających zdać egzamin ECDL (European Computer Driving Licence) na poziomie podstawowym. Publikacja zawiera

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol)

KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol) KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Zajęcia specjalizacyjne (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:

Bardziej szczegółowo

Internet, jako ocean informacji. Technologia Informacyjna Lekcja 2

Internet, jako ocean informacji. Technologia Informacyjna Lekcja 2 Internet, jako ocean informacji Technologia Informacyjna Lekcja 2 Internet INTERNET jest rozległą siecią połączeń, między ogromną liczbą mniejszych sieci komputerowych na całym świecie. Jest wszechstronnym

Bardziej szczegółowo

W oknie tym wybieramy pożądany podział sekcji, strony, kolumny. Naciśnięcie powoduje pojawienie się następującego okna:

W oknie tym wybieramy pożądany podział sekcji, strony, kolumny. Naciśnięcie powoduje pojawienie się następującego okna: - 1 - WSTAW Aby uruchomić menu programu należy Wskazać myszką podmenu Wstaw a następnie nacisnąć lewy przycisk myszki lub Wcisnąć klawisz (wejście do menu), następnie klawiszami kursorowymi (w prawo

Bardziej szczegółowo

Inforex - zarządzanie korpusami i ich anotacja

Inforex - zarządzanie korpusami i ich anotacja Inforex - zarządzanie korpusami i ich anotacja Marcin Oleksy marcin.oleksy@pwr.edu.pl Michał Marcińczuk michal.marcinczuk@pwr.edu.pl Politechnika Wrocławska Katedra Inteligencji Obliczeniowej Grupa Technologii

Bardziej szczegółowo

KATEGORIA OBSZAR WIEDZY

KATEGORIA OBSZAR WIEDZY Moduł 3 - Przetwarzanie tekstów - od kandydata wymaga się zaprezentowania umiejętności wykorzystywania programu do edycji tekstu. Kandydat powinien wykonać zadania o charakterze podstawowym związane z

Bardziej szczegółowo

etrader Pekao Podręcznik użytkownika Strumieniowanie Excel

etrader Pekao Podręcznik użytkownika Strumieniowanie Excel etrader Pekao Podręcznik użytkownika Strumieniowanie Excel Spis treści 1. Opis okna... 3 2. Otwieranie okna... 3 3. Zawartość okna... 4 3.1. Definiowanie listy instrumentów... 4 3.2. Modyfikacja lub usunięcie

Bardziej szczegółowo

System Wymiany Informacji. Instrukcja obsługi mapy

System Wymiany Informacji. Instrukcja obsługi mapy Instrukcja obsługi mapy 1.1 Mapy umożliwia wizualizację systemu gazociągów przesyłowych (SGP) za pomocą interaktywnych map. Poniżej znajduje się opis narzędzi umożliwiających sprawne poruszanie się po

Bardziej szczegółowo

Prezentacja multimedialna MS PowerPoint 2010 (podstawy)

Prezentacja multimedialna MS PowerPoint 2010 (podstawy) Prezentacja multimedialna MS PowerPoint 2010 (podstawy) Cz. 1. Tworzenie slajdów MS PowerPoint 2010 to najnowsza wersja popularnego programu do tworzenia prezentacji multimedialnych. Wygląd programu w

Bardziej szczegółowo

ANOTACJA KORPUSÓW TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH

ANOTACJA KORPUSÓW TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH Marek Łukasik ANOTACJA KORPUSÓW TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH 1. Rozwój technik komputerowych przyniósł istotną zmianę jakościową w badaniach językoznawczych i doprowadził do narodzin nowej dziedziny lingwistyki

Bardziej szczegółowo

Narzędzia do automatycznego wydobywania kolokacji

Narzędzia do automatycznego wydobywania kolokacji Narzędzia do automatycznego wydobywania kolokacji Jan Kocoń, Agnieszka Dziob, Marek Maziarz, Maciej Piasecki, Michał Wendelberger Politechnika Wrocławska Katedra Inteligencji Obliczeniowej marek.maziarz@pwr.edu.pl

Bardziej szczegółowo

I. Raport wykonywalności projektu

I. Raport wykonywalności projektu Spis treści: " I. " Raport wykonywalności projektu..." str. 2 " II. " Glosariusz projektu... " str. 4 " III. " Diagramy relacji encja-związek..." str. 6 " IV. " Diagramy przepływu danych..." str. 7 " V.

Bardziej szczegółowo

CLARIN-PL w praktyce badawczej. Cyfrowe narzędzia do analizy języka w pracy humanistów i tłumaczy

CLARIN-PL w praktyce badawczej. Cyfrowe narzędzia do analizy języka w pracy humanistów i tłumaczy Cykl wykładów i warsztatów CLARIN-PL w praktyce badawczej. Cyfrowe narzędzia do analizy języka w pracy humanistów i tłumaczy 13 15 kwietnia 2015 roku Warszawa, Pałac Staszica, ul. Nowy Świat 72, sala 144

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr

Bardziej szczegółowo