WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1- 47 /10 Łódź, 16 lipca 2010 r. Pan Jerzy Daleszczyk ul. Kostromska 47a bl. 34 m. 16 97-300 Piotrków Trybunalski Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2007 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą przeprowadzoną w dniu 6 lipca 2010 r., której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w tym samym dniu bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. W okresie objętym kontrolą stwierdzono wpisy: 1) w 2007 r. od poz. 1 do poz. 1649, 2) w 2008 r. od poz. 1 do poz. 1245, 3) w 2009 r. od poz. 1 do poz. 568, 4) w 2009 r. od poz. 1 do poz. 227. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w kolumnie: l.p.: 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
a) w 2007 r.: - po numerze 830 widoczne są kolejno numery: 827, 828, 829, 831, - pomiędzy numerami 1303-1308 widoczne są kolejno numery: 1305, 1306, 1307, 1304, - pomiędzy numerami 1574 1575 widoczne są numery od 1595 do 1599, - po numerze 1594 widoczny jest numer 1600, - ponadto zapisano: 1257/a,b, 1258/a,b, 1259/a,b, co zgodnie z wyjaśnieniami złożonymi przez Panią oznacza, że w każdej z tych pozycji wydano trzy egzemplarze tłumaczenia, b) w 2009 r.: po numerze 389 widoczne są numery: 383 i 384, c) w 2010 r.: po numerze 224 widoczne są kolejno numery: 227, 225, 226. Przyczyną powyższego przestawienia kolejności pozycji jest początkowe opuszczenie niektórych numerów, a następnie ich uzupełnienie w dalszej części repertorium dla zachowania ciągłości numerowania pozycji w danym roku; 2) w części: opis tłumaczonego dokumentu : a) w kolumnie: język, w którym dokument sporządzono w poz. 804 806/2008 nie zapisano wymaganej informacji, c) w kolumnie: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu w niektórych pozycjach zapisano: 75 % potwierdz. tłumaczenia..., zapisek ten odnosi się jednak do oznaczenia czynności polegającej na sprawdzeniu i poświadczeniu tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę, a nie do opisu dokumentu; 3) w części: oznaczenie czynności : a) w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu : w większości pozycji widoczne są zapisy o języku tłumaczenia, nie wskazano jednak rodzaju wykonanej czynności (wpisy dotyczą w takich przypadkach czynności polegającej na sporządzeniu i poświadczeniu tłumaczenia, co ustalono na podstawie złożonych przez Panią wyjaśnień), w poz. 131 140/2010 wymaganych informacji nie zamieszczono, b) w kolumnie: liczba stron tłumaczenia lub odpisu w niektórych pozycjach widoczne są zapisy: 1,5, 2,5 itd., c) w kolumnie: liczba sporządzonych egzemplarzy w niektórych pozycjach zapisano: 1 pierwsza kopia (np. poz. 1370/2007), 1 druga kopia (np. poz. 1371/2007), co oznacza wydanie odpowiednio drugiego i trzeciego egzemplarza poświadczonego tłumaczenia dokumentu opisanego w poz. 1369/2007; 2
4) w części: opis tłumaczenia ustnego w niektórych pozycjach wypełnione zostały poszczególne kolumny, mimo że nie dokonywała Pani tłumaczeń ustnych. Zapiski zamieszczone w kolumnie: zakres i czas trwania tłumaczenia, bądź w kolumnie: miejsce tłumaczenia faktycznie dotyczyły wpisu widocznego w danej pozycji, związanego z wydaniem poświadczonego tłumaczenia na piśmie; 5) w kolumnie: uwagi zazwyczaj widoczne są zapiski: oryginał, a także: kopia uwierzytelniona przez.... Wskutek zamieszczenia uwag o formie dokumentu w kolumnie nie związanej z opisem tłumaczonego dokumentu, opis ten jest rozproszony. Należy zauważyć, że każdy z wpisów o danej czynności tłumacza przysięgłego zamieszczony w repertorium, powinien zawierać elementy wyszczególnione w art. 17 ust. 2 pkt 1 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, stosownie do wykonania jednej z czynności wymienionych w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Jednak w przypadku pozycji oznaczonej numerem: 1257/a,b, kiedy tłumaczenie wydano w trzech egzemplarzach, na pierwszym egzemplarzu wymieniono numer: 1257, na drugim - 1257a, a na trzecim - 1257b. Stwierdzenia o sporządzeniu poświadczonego tłumaczenia z oryginału, czy też z poświadczonej kopii dokumentu zawarte na wydanych tłumaczeniach spełniają wymogi art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono, że w niektórych ze zbadanych wpisów wysokość pobranego wynagrodzenia odbiega od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości: 1) w poz. 110 z dnia 29.01.2007 r.: język, w którym dokument sporządzono: język niemiecki, uwagi o rodzaju treści, o stanie i formie dokumentu: brak informacji, oznaczenie czynności: język polski, 1 strona, wysokość pobranego wynagrodzenia: 28,06 (w tym VAT 5,06), 3
2) w poz. 614 z dnia 06.06.2007 r.: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: Sygn..../07, oznaczenie czynności: język niemiecki, 2 strony, wysokość pobranego wynagrodzenia: 60,12 (w tym VAT 10,84), 3) w poz. 760 z dnia 05,07.2007 r.: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: Sygn..../05, oznaczenie czynności: język niemiecki, 7 stron, wysokość pobranego wynagrodzenia: 210,51 (w tym VAT 37,96), 4) w poz. 1257/a,b z dnia 10.10.2007 r.: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: brak informacji, oznaczenie czynności: język niemiecki, 1 strona, wysokość pobranego wynagrodzenia: 36,06 (w tym VAT 5,42) 2 x kopie 12,02 w tym VAT 2,16, 5) w poz. 1258/a,b z dnia 10.10.2007 r.: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: brak informacji, oznaczenie czynności: język niemiecki, 2 strony, wysokość pobranego wynagrodzenia: 60,12 (w tym VAT 10,84) 2 x kopie 24,06 w tym VAT 4,34, 6) w poz. 1259/a,b z dnia 10.10.2007 r.: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: brak informacji, oznaczenie czynności: język niemiecki, 2 strony, wysokość pobranego wynagrodzenia: 60,12 (w tym VAT 10,84) x 2 kopie 24,06 w tym VAT 4,34, 7) w poz. 35 z dnia 11.01.2008 r.: 4
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: Sygn..../06, oznaczenie czynności: język niemiecki, 5 stron, wysokość pobranego wynagrodzenia: 150,37 (w tym VAT 27,12), 8) w poz. 40 z dnia 11.01.2008 r.: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: Sygn..../05, oznaczenie czynności: język niemiecki, 3 strony, wysokość pobranego wynagrodzenia: 90,22 (w tym VAT 16,27), 9) w poz. 128 z dnia 18.03.2009 r.: język, w którym dokument sporządzono: DE, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: +50% usługa ekspresowa syg..../09, oznaczenie czynności: PL, 2 strony, wysokość pobranego wynagrodzenia: 69,00 (w tym VAT 12,44), 10) w poz. 406 z dnia 09.09.2009 r.: język, w którym dokument sporządzono: PL, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: sygnatura, oznaczenie czynności: DE, wysokość pobranego wynagrodzenia: 30,06 (w tym VAT 5,42), 11) w poz. 407 z dnia 09.09.2009 r.: język, w którym dokument sporządzono: PL, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: akt..., oznaczenie czynności: DE, 1 strona, wysokość pobranego wynagrodzenia: 30,06 (w tym VAT 5,42), 12) w poz. 408 z dnia 09.09.2009 r.: język, w którym dokument sporządzono: PL, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu:.../09, oznaczenie czynności: DE, 8 stron, wysokość pobranego wynagrodzenia: 240,48 (w tym VAT 43,36). 5
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia: w poz. 110 w 2007 r: 23 zł, w poz. 614, 1258/a,b, 1259/a,b w 2007 r.: 30,07 zł x 2 strony = 60,14 zł, w poz. 760 w 2007 r.: 30,07 zł x 7 stron = 210,49 zł, w poz. 1257/a,b w 2007 r., poz. 406, 407 w 2009 r.: 30,07 zł, w poz. 35 w 2008 r.: 30,07 zł x 5 stron = 150,35 zł, w poz. 40 w 2008 r.: 30,07 zł x 5 stron = 90,21 zł, w poz. 128 w 2009 r.: (23 zł + 23 zł x 100 %) x 2 strony = 46 zł x 2 strony = 92 zł, w poz. 408 w 2009 r.: 30,07 zł x 8 stron = 240,56 zł. Wpisy o ww. czynnościach tłumacza przysięgłego nie zawierają informacji o rodzaju wykonanej czynności tłumacza przysięgłego, więc przy obliczaniu należnego wynagrodzenia zostały wzięte pod uwagę Pani wyjaśnienia omówione w niniejszym wystąpieniu pokontrolnym w ust. 1 pkt 3a. W toku kontroli oświadczyła Pani także, iż w przypadku poz. 1257/a,b, 1258/a,b, 1259/a,b początkowo wystawiony został rachunek za dwa dodatkowe egzemplarze tłumaczenia w wysokości 12,02 zł, a następnie po uzgodnieniach ze zleceniodawcą rachunek skorygowano do wysokości 0,30 zł za każdy z dodatkowych egzemplarzy tłumaczenia. Natomiast zaokrąglenie pozostałych wyliczeń było skutkiem zaokrągleń zastosowanych przy obliczaniu podatku VAT. W poz. 128/2009 za sporządzenie na żądanie zlecającego w dniu zlecenia tłumaczenia z jęz. niemieckiego na jęz. polski (2 strony) doliczono 50% stawki wynagrodzenia. Należy zauważyć, że rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości: w 3 przewiduje podwyższenie stawki podstawowej o 25%, jednak w omawianych powyżej wpisach w repertorium brak jest uwag o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu, które uzasadniałyby takie podwyższenie, nie daje podstaw do naliczania dodatkowego wynagrodzenia za wydanie więcej niż jednego egzemplarza poświadczonego tłumaczenia. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi i są to stawki brutto. 6
Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie, pomimo stwierdzonych nieprawidłowości. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: - dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - wymieniania pozycji, pod którą wydane poświadczone tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium, gdzie wpisy są należycie ponumerowane, - pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli nieprawidłowości. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego jest Pani zobowiązana do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 7