T E O R I A I P R A K T Y K A T ŁŁ U M A C Z EŃ Kod przedmiotu: 09.4-WH-FA-TPT-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: angielski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Jolanta Osękowska-Sandecka Prowadząc y: dr Jolanta Osękowska-Sandecka zajęć w semestrze w tygodniu Semestr zaliczenia Punkty ECTS Studia stacjonarne Ćwic zenia 30 2 II Zaliczenie z oceną Studia niestacjonarne 2 Ćwic zenia 18 2 II Zaliczenie z oceną CEL PRZEDMIOTU: Przekazanie wiedzy o teorii i praktyce oraz kształtowanie umiejętności z zakresu tłumaczeń. WYMAGANIA WSTĘPNE: ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: 1. Nauka o przekładzie jako samodzielna dyscyplina naukowa. 2. Współczesne kierunki tłumaczeniowe pod kątem procesu i produktu tłumaczenia. 3. Podstawowa problematyka i terminologia związana z teorią i praktyką tłumaczenia (metafora, stałe związki frazeologiczne, kolokacje, konotacje, neologizmy, archaizmy, false friends, ekwiwalencja, nieprzekładalność). 4. Kompetencje, rola, uprawnienia i obowiązki tłumacza; zasady etyki zawodowej; formalne i prawne aspekty tłumaczenia (gł. tłumaczenia przysięgłe). 5. Budowanie warsztatu tłumacza i narzędzia doskonalenia zawodowego. 6. Specyfika przekładu pisemnego. 7. Strategie i metodologia tłumaczeń pisemnych. 8. Języki specjalistyczne w tłumaczeniach pisemnych. 9. Praktyczne ćwiczenia w zakresie tłumaczeń pisemnych (tłumaczenia prawnicze, ekonomiczne, techniczne, itd.). METODY KSZTAŁCENIA: Śnieżna kula (dyskusja piramidowa), burza mózgów.
EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod 1 Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. Posiada podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu teorii tłumaczeń w systemie nauk humanistycznych oraz o ich specyfice przedmiotowej i metodologicznej. 2. Zna terminologię z zakresu nauk o przekładzie na poziomie podstawowym. 3. posiada wiedzę obejmującą terminologię i metodologię z zakresu nauk o przekładzie. 4. Posiada podstawową wiedzę o powiązaniach nauk o przekładzie z dyscyplinami koniecznymi do poszerzania wiedzy (literatura i kultura brytyjska/ amerykańska, technologie informatyczne pozwalające na zdobycie wiedzy). 5. Posiada umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim i angielskim oraz prac pisemnych w zakresie tłumaczeń z wykorzystaniem podstawowych teorii i literatury tłumaczeń. 6. Ma umiejętności w zakresie tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. 7. Rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie. 8. Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza. WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Zaliczenie z oceną na podstawie testów kontrolnych (progi punktowe: 0%-59% ndst, 60%-67% dost, 68%-74% dst+, 75%-82% db, 83%-89% db+, 90%-100% bdb) oraz pracy pisemnej (przygotowanie tłumaczenia) (kryteria oceny: komunikatywność (25%), poprawność językowa (25%), znajomość terminologii (25%), sprostanie celowi tłumaczenia (25%). OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 20 Konsultacje osobiste i mailowe 0,8 50 Razem 2 OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 10 Konsultacje osobiste i mailowe 0,4 12 Lektura literatury obowiązkowej 0,5 10 Przygotowanie do testów i przygotowanie prac pisemnych 0,4 50 Razem 2 LITERATURA PODSTAWOWA: Munday, J. Introducing translation studies: theories and applications. London, New York: Routledge, 2001. Robinson, D. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London, New York: Routledge, 2012. Venuti, L. Translation: theory in practice. London, New York: Routledg, 2004. LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: Venuti, L. Translation changes everything. London, New York: Routledge, 2012. Pöchhacker, F., M. Shlesinger. The interpreting studies reader. London, New York: Routledge, 2001. Pöchhacker, F. Introducing interpreting studies. London, New York. Routledge, 2001. UWAGI: 1 Nie dotyczy specjalizacji.
T ŁŁ U M A C Z E N I A P I S E M N E I Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TPI-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: angielski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Agnieszka Kałużna Prowadząc y: dr Agnieszka Kałużna zajęć w semestrze w tygodniu Semestr zaliczenia Punkty ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 30 2 II Zaliczenie z oceną Studia niestacjonarne 4 Konwersatorium 18 2 II Zaliczenie z oceną CEL PRZEDMIOTU: Przedmiot ma za zadanie zapoznać studenta z przekładem pisemnym rozumianym jako tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i odwrotnie tekstów humanistycznych. Celem przedmiotu jest zapoznanie studenta z podstawowymi umiejętnościami samodzielnego i kompetentnego przekładu tekstów oraz wypracowanie podstaw warsztatu tłumacza. WYMAGANIA WSTĘPNE: Umiejętność posługiwania się językiem angielskim w mowie i w piśmie. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Zakres tematyczny obejmuje przedstawienie podstaw teorii przekładu. Wykorzystywanie elementów teorii przekładu w praktyce tłumaczenia tekstów. Praktyczne ćwiczenia tłumaczenia tekstów humanistycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie. Szlifowanie umiejętności przekładu w oparciu o ćwiczenia tłumaczeniowe. Tłumaczenia z ukierunkowaniem na określonego odbiorcę, na różny gatunek literacki, na odmienną formę języka (formalny/nieformalny). Zrozumienie podstawowych zasad przekładu i ich zastosowanie w praktyce. METODY KSZTAŁCENIA: Praca ze studentami umożliwiająca osiągnięcie przez nich zakładanych efektów kształcenia obejmuje następujące metody kształcenia: pracę w grupach/parach z tekstem źródłowym, burzę mózgów, klasyczną metodę problemową (opis uzasadniający-polegający na wyjaśnieniu zjawiska, procesu posługując się modelem, obrazem, danymi statystycznymi, itp. podając przy tym odpowiednie argumenty), dyskusję, mapę mentalną, metaplan.
EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. Ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o języku specjalności tłumaczeń pisemnych oraz posiada podstawowe informacje z zakresu przekładu tekstów humanistycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie. 2. Posiada pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka, jego złożoności i wieloznaczności, którą to wiedzę wykorzystuje w tłumaczeniach pisemnych. 3. Potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i integrować informacje z wykorzystaniem tekstów języka źródłowego i docelowego w tłumaczeniach pisemnych. 4. Ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę prac innych autorów i tłumaczy, syntezę różnych idei i poglądów tłumaczeniowych, dobór metod i narzędzi badawczych stosowanych w dziedzinie tłumaczeń pisemnych. 5. Umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze w zakresie translatoryki oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania swoich zdolności tłumaczeniowych. 6. Posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych tłumaczeń pisemnych w języku polskim i angielskim z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury translatorycznej. 7. Ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka angielskiego w zakresie tłumaczeń pisemnych zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. 8. Ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na angielski. 9. Rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie. 10. Potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role. 11. Potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy. 12. Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań. 13. Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza. 14. Aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i krajów Europy. 15. Systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi. WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Zaliczenie z oceną udzielane jest w oparciu o: obecność i uczestnictwo studenta w zajęciach, zaliczenie prac kontrolnych, zadań domowych oraz testów sprawdzających teoretyczne i praktyczne umiejętności tłumaczeniowe studenta. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA STUDIA STACJONARNE: 30 Udział w zajęciach 1,2 30 Udział w konsultacjach 1,2 40 Przygotowanie do zajęć 1,6 100 Razem 4 OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA STUDIA STACJONARNE: 18 Udział w zajęciach 0,7 32 Udział w konsultacjach 1,3 50 Przygotowanie do zajęć 2,0 100 Razem 4 LITERATURA PODSTAWOWA: Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press, 1974. Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa. Wydawnictwo PWN, 2004.
Korzeniewska, A. P. Kuhiwczak. Successful Polish-English Translation. Warszawa. Wydawnictwo Naukowe PWN, 1994. Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation. Leiden. The United Bible Societies, 1969. Perteghella, M., E. Loffredo. Translation and Creativity. London and New York. Continuum, 2006. Pisarska, A., T. Tomaszkiewicz. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań. Wydawnictwo UAM, 1996. Robinson, D.Becoming a Translator. London and New York. Routledge, 2005. Weissbort, D., A. Eysteinsson. Translation Theory and Practice. London. Oxford University Press, 2006. LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: Bassnett, S. Translation Studies. London and New York. Routledge, 1996. Berezowski, L. Dialect in Translation. Wrocław. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1997. UWAGI:
T ŁŁ U M A C Z E N I A P I S E M N E I I Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TPII-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: angielski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Agnieszka Kałużna Prowadząc y: dr Agnieszka Kałużna zajęć w semestrze w tygodniu Semestr zaliczenia Punkty ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 60 4 III Egzamin Studia niestacjonarne 6 Konwersatorium 36 4 III Egzamin CEL PRZEDMIOTU: Przedmiot ma za zadanie zapoznać studenta z przekładem pisemnym rozumianym jako tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i odwrotnie tekstów humanistycznych. Celem przedmiotu jest zapoznanie studenta z podstawowymi umiejętnościami samodzielnego i kompetentnego przekładu tekstów oraz wypracowanie podstaw warsztatu tłumacza. WYMAGANIA WSTĘPNE: Umiejętność posługiwania się językiem angielskim w mowie i w piśmie. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Zakres tematyczny obejmuje przedstawienie podstaw teorii przekładu. Wykorzystywanie elementów teorii przekładu w praktyce tłumaczenia tekstów. Praktyczne ćwiczenia tłumaczenia tekstów humanistycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie. Szlifowanie umiejętności przekładu w oparciu o ćwiczenia tłumaczeniowe. Tłumaczenia z ukierunkowaniem na określonego odbiorcę, na różny gatunek literacki, na odmienną formę języka (formalny/nieformalny). Zrozumienie podstawowych zasad przekładu i ich zastosowanie w praktyce. METODY KSZTAŁCENIA: Praca ze studentami umożliwiająca osiągnięcie przez nich zakładanych efektów kształcenia obejmuje następujące metody kształcenia: pracę w grupach/parach z tekstem źródłowym, burzę mózgów, klasyczną metodę problemową (opis uzasadniający-polegający na wyjaśnieniu zjawiska, procesu posługując się modelem, obrazem, danymi statystycznymi, itp. podając przy tym odpowiednie argumenty), dyskusję, mapę mentalną, metaplan. EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. Ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o języku specjalności tłumaczeń pisemnych oraz posiada podstawowe informacje z zakresu przekładu tekstów humanistycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie.
2. Posiada pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka, jego złożoności i wieloznaczności, którą to wiedzę wykorzystuje w tłumaczeniach pisemnych. 3. Potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i integrować informacje z wykorzystaniem tekstów języka źródłowego i docelowego w tłumaczeniach pisemnych. 4. Ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę prac innych autorów i tłumaczy, syntezę różnych idei i poglądów tłumaczeniowych, dobór metod i narzędzi badawczych stosowanych w dziedzinie tłumaczeń pisemnych. 5. Umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze w zakresie translatoryki oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania swoich zdolności tłumaczeniowych. 6. Posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych tłumaczeń pisemnych w języku polskim i angielskim z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury translatorycznej. 7. Ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka angielskiego w zakresie tłumaczeń pisemnych zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. 8. Ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na angielski. 9. Rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie. 10. Potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role. 11. Potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy. 12. Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań. 13. Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza. 14. Aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i krajów Europy. 15. Systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi. WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pomyślnie zdany egzamin. Egzamin składa się z dwóch części: teoretycznej (sprawdzenie teorii przekładu) i praktycznej (ćwiczenia sprawdzające teoretyczną wiedzę studenta w praktycznych tłumaczeniach tekstów z języka angielskiego na język polski i odwrotnie). Dodatkowo brane pod uwagę są: obecność i uczestnictwo studenta w zajęciach oraz zaliczenie prac kontrolnych. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA STUDIA STACJONARNE: 60 Udział w zajęciach 2,4 15 Udział w konsultacjach 0,6 60 Przygotowanie do zajęć 2,4 15 Przygotowanie do egzaminu 0,6 150 Razem 6 OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA STUDIA NIESTACJONARNE: 36 Udział w zajęciach 1,4 40 Udział w konsultacjach 1,6 64 Przygotowanie do zajęć 2,6 10 Przygotowanie do egzaminu 0,4 150 Razem 6 LITERATURA PODSTAWOWA: Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press, 1974. Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa. Wydawnictwo PWN, 2004. Korzeniewska, A. P. Kuhiwczak. Successful Polish-English Translation. Warszawa. Wydawnictwo Naukowe PWN, 1994.
Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation. Leiden. The United Bible Societies, 1969. Perteghella, M., E. Loffredo. Translation and Creativity. London and New York. Continuum, 2006. Pisarska, A., T. Tomaszkiewicz. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań. Wydawnictwo UAM, 1996. Robinson, D.Becoming a Translator. London and New York. Routledge, 2005. Weissbort, D., A. Eysteinsson. Translation Theory and Practice. London. Oxford University Press, 2006. LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: Bassnett, S. Translation Studies. London and New York. Routledge, 1996. Berezowski, L. Dialect in Translation. Wrocław. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1997. UWAGI:
T ŁŁ U M A C Z E N I A S P E C JJ A LL I S T Y C Z N E Kod przedmiotu: 09.4-WH-FA-TS-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: angielski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Agata Kurcz Prowadząc y: dr Agata Kurcz zajęć w semestrze w tygodniu Semestr zaliczenia Punkty ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 30 2 IV Zaliczenie z oceną Studia niestacjonarne 4 Konwersatorium 18 2 IV Zaliczenie z oceną CEL PRZEDMIOTU: Głównym celem tych zajęć jest przedstawienie studentom sposobów radzenia sobie z przekładem tekstów specjalistycznych. Nabycie umiejętności praktycznego zastosowania technik tłumaczeniowych, które pomagają w efektywnym tłumaczeniu i sprawiają, że łatwiej uniknąć pułapek translatorycznych. WYMAGANIA WSTĘPNE: ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Przedmiot ma za zadanie zapoznanie studenta z tekstami specjalistycznymi, w szczególności tekstów prawniczych oraz technicznych oraz przedstawienie sposobów radzenia sobie z ich tłumaczeniem. Mechanika tworzenia oryginału oraz odtwarzania go w przekładzie leży w centrum zainteresowań tych zajęć. W szczególności ćwiczenie technik przekładu dosłownego, adaptacji, poszukiwania ekwiwalentu absolutnego będą ćwiczone na autentycznych tekstach użytkowych, zarówno w przekładach angielsko-polskich oraz polsko-angielskich. METODY KSZTAŁCENIA: Dyskusja, praca z dokumentem źródłowym, metoda przypadków. EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. Posiada uporządkowaną, pogłębioną wiedzę na temat tłumaczeń specjalistycznych. 2. Ma świadomość złożoności procesu przekładu oraz różnorodności metod stosowanych w procesie tłumaczenia. 3. Ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze przekładu. Zna i sprawnie posługuje się metodami tłumaczeniowymi. 4. Posiada umiejętności stosowne do samodzielnego tłumaczenia przy pełnej 6 kontroli poszczególnych etapów procesu przekładu: potrafi precyzyjnie określić
rodzaj tekstu, właściwie dobrać metody, precyzyjnie wyszukać terminologię oraz sprawnie rozwiązywać problemy terminologiczne. 5. Potrafi samodzielnie doskonalić swój warsztat badawczy w dziedzinie przekładoznawstwa. 6. Potrafi przygotować tłumaczenie pisemne przy wykorzystaniu stosownych narzędzi i metod. 7. Potrafi przygotować tłumaczenie ustne przy wykorzystaniu stosownych narzędzi i metod. 8. Posiada zbliżoną do rodzimej znajomość języka angielskiego zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego. 9. Ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. 10. Rozumie potrzebę uczenia się przez cale życie. 11. Posiada umiejętność pracy zespołowej zarówno w charakterze osoby wykonującej zadania, jak i odpowiedzialnej za prawidłowy i terminowy przebieg prac. 12. Potrafi właściwie określić priorytety służące sprawnemu przeprowadzeniu procesu tłumaczenia. 13. Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z tłumaczeniem. 14. Aktywnie uczestniczy działaniach na rzecz pogłębiania wiedzy przekładoznawczej. Systematycznie uczestniczy w życiu towarzystw przekladoznawczych i interesuje się aktualnymi wydarzeniami w dziedzinie przekładu, nowatorskimi metodami przekładu i nowymi badaniami. WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Zaliczenie z oceną w oparciu o prace kontrolne indywidualne i grupowe oraz udział w dyskusjach. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA STUDIA STACJONARNE: 30 Udział w zajęciach 1,2 20 Konsultacje osobiste i e-mailowe 0,8 10 Lektura wybranych zagadnień z literatury podstawowej 0,4 25 Przygotowanie do zajęć 1,0 15 Przygotowanie do zaliczenia 0,6 100 Razem 4 OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA STUDIA NIESTACJONARNE: 18 Udział w zajęciach 0,7 32 Konsultacje osobiste i e-mailowe 1,3 10 Lektura wybranych zagadnień z literatury podstawowej 0,4 20 Przygotowanie do zajęć 0,8 20 Przygotowanie do zaliczenia 0,8 100 Razem 4 LITERATURA PODSTAWOWA: Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2007. Dierżanowska, H. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN,1988. Pieńkos, J. Podstawy Przekładoznawstwa. Od Teorii do Praktyki. Zakamycze: Kantor Wydawniczy Zakamycze, 2003. Berezowski, L., Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: Wydawnictwo C.H.Beck, 2009. LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: Snell-Hornby, M., Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia, 1988. Perteghella, M., E. Loffredo. Translation and Creativity. London, New York. Continuum, 2006.
Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa:Wydawnictwo PWN, 2004. UWAGI:
T ŁŁ U M A C Z E N I A U S T N E Kod przedmiotu: 09.4-WH-FA-TU-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: angielski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Jolanta Osękowska-Sandecka Prowadząc y: dr Jolanta Osękowska-Sandecka zajęć w semestrze w tygodniu Semestr zaliczenia Punkty ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 30 2 IV Zaliczenie z oceną Studia niestacjonarne 2 Konwersatorium 18 2 IV Zaliczenie z oceną CEL PRZEDMIOTU: Przekazanie wiedzy o i kształtowanie umiejętności z zakresu przekładu ustnego. WYMAGANIA WSTĘPNE: ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: 1. Strategie w przekładzie ustnym 2. Problematyka nieprzetłumaczalności 3. Robienie notatek w przekładzie ustnym 4. Przekład metafor, liczb, elementów kulturowo typowych, neologizmów, nazw własnych, cytatów, itd. 5. Kompresja skomplikowanych idei 6. Kwestie posługiwania się głosem 7. Kompetencje, rola, uprawnienia i obowiązki tłumacza; zasady etyki zawodowej; formalne i prawne aspekty tłumaczenia ustnego 8. Narzędzia doskonalenia zawodowego i budowanie warsztatu METODY KSZTAŁCENIA: Śnieżna kula (dyskusja piramidowa), burza mózgów, role-play. EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. Posiada wiedzę o strukturze współczesnego języka angielskiego. 2. Posiada wiedzę o naturze języka oraz jego złożoności. 3. Posiada umiejętności badawcze, obejmujące analizę poglądów dotyczących przekładu ustnego oraz dobór metod i prezentację wyników pozwalające na rozwiązywanie problemów w z zakresu przekładu ustnego.
4. Potrafi zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych, podejmować działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową. 5. Posiada umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim, języku angielskim oraz prac pisemnych w zakresie tłumaczeń ustnych z wykorzystaniem podstawowych teorii oraz literatury przekładu. 6. Posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku ustnym i angielskim. 7. Posiada znajomość języka angielskiego zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. 8. Posiada umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. 9. Rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie. 10. Potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role. 11. Potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy. 12. Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 13. Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza ustnego. WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Zaliczenie z oceną na podstawie wystąpień ustnych (interpretacja) (kryteria oceny: komunikatywność (20%), poprawność językowa (20%), znajomość terminologii (20%), płynność (20%), zastosowanie strategii interpretacyjnych (20%)) oraz testów kontrolnych (progi punktowe: 0%-59% ndst, 60%-67% dst, 68%-74% dst+, 75%-82% db, 83%-89% db+, 90%-100% bdb). OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 20 Konsultacje osobiste i mailowe 0,8 50 Razem 2 OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 10 Konsultacje ustne i mailowe 0,4 12 Lektura literatury obowiązkowej 0,5 10 Przygotowanie do testów i wystąpień ustnych 0,4 50 Razem 2 LITERATURA PODSTAWOWA: Gillies, A. Note-taking for consecutive interpreting: a short course Translation practices explained). Manchester: St. Jerome, 2005. Nolan, J. Interpretation (Professional interpreting in the real world). Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2005. Pöchhacker, F. Introducing interpreting studies. London, New York: Routledge, 2001. LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: Gillies, A. Tłumaczenie ustne: Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium, 2004. Kuhiwczak, P., Korzeniowska, A. Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo PWN, 2011. Pöchhacker, F., Shlesinger, M. The interpreting studies reader. London, New York: Routledge, 2001. UWAGI: