Kraków, 17.09.2013. dr hab. Andrzej Pawelec Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Jagielloński



Podobne dokumenty
mgr Łukasz Wiraszka AUTOREFERAT

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Prof. zw. dr hab. Ewa Komorowska Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytet Szczeciński

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Recenzja opracowania M. Bryxa. pt: Rynek nieruchomości. System i funkcjonowanie.

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Bartosza Rymkiewicza pt. Społeczna odpowiedzialność biznesu a dokonania przedsiębiorstwa

Obraz nauczyciela języka angielskiego w wypowiedziach studentów analiza kognitywna

Bartosz Rakoczy * w obszarze specjalnym o charakterze ekologicznym], Rzeszów 2013 (review)


I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Rozprawy doktorskiej mgr Anny Marii Urbaniak-Brekke. pt.: Aktywność społeczności lokalnych w Polsce i Norwegii

Wymagania stawiane pracom dyplomowym realizowanym na kierunku Socjologia

Pisanie tekstów naukowych. John Slavin

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

prof. dr hab. Barbara Kożuch Uniwersytet Jagielloński

4) praktyczne opanowanie umiejętności ogólnych i specjalistycznych, których wpojenie należy do celów nauczania przewidzianych programem nauczania,

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

Recenzja dorobku habilitacyjnego oraz rozprawy dr Agnieszki Gicali Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym

1. Cele i wymiar praktyki tłumaczeniowej. 2. Obowiązki studenta podczas praktyki tłumaczeniowej

NOWA PODSTAWA PROGRAMOWA JĘZYK POLSKI

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO. Filologia włoska - I stopień PODSTAWY JĘZYKOZNAWSTWA

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

STRESZCZENIE. rozprawy doktorskiej pt. Zmienne jakościowe w procesie wyceny wartości rynkowej nieruchomości. Ujęcie statystyczne.

Dr hab. n. med. Beata Czarnecka, Prof. U.M. Uniwersytet Medyczny im. Karola Marcinkowskiego. w Poznaniu

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - OCENIANIE BIEŻĄCE, SEMESTRALNE I ROCZNE (2015/2016)

Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Instytut Przedsiębiorczości. Zarządzanie strategiczne

STRUKTURA EGZAMINU MATURALNEGO Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

METODOLOGIA BADAŃ WŁASNYCH

Dynamiczna zdolność przedsiębiorstwa do tworzenia wartości wspólnej jako nowego podejścia do społecznej odpowiedzialności biznesu

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO

Grant Wielkopolskiego Kuratora Oświaty

Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia.

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

2. Formalna struktura pracy

ZARZĄDZENIE REKTORA ZACHODNIOPOMORSKIEJ SZKOŁY BIZNESU W SZCZECINIE 4/ kwietnia 2013 r.

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

Recenzja pracy doktorskiej mgr Edyty Sadowskiej

Przedmiotowy System Oceniania z języków obcych: angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego dla poziomu liceum

Opis wymaganych umiejętności na poszczególnych poziomach egzaminów DELF & DALF

KLASY I-III &3. 4. Ocenianie bieżące ucznia dokonywane jest za pomocą cyfr 1-6.: Dopuszcza się komentarz słowny lub pisemny typu:

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z HISTORII

autorstwie przedłożonej pracy dyplomowej i opatrzonej własnoręcznym podpisem dyplomanta.

Efekty uczenia się filologia francuska I stopień

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA OBCEGO NOWOŻYTNEGO I. UWAGI WSTĘPNE

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO

RECENZJA. Rozprawy doktorskiej mgr Mateusza Nowickiego. Ocena wybranych elementów niszy szpikowej u pacjentów poddawanych

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Recenzja pracy doktorskiej mgr Tomasza Świsłockiego pt. Wpływ oddziaływań dipolowych na własności spinorowego kondensatu rubidowego

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

g i m n a z j a l n e g o w h u m a n i s t y c z n e j

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 3

I. PROCEDURA DYPLOMOWA DLA STUDIÓW I stopnia na kierunkach: ekonomia, zarządzanie, informatyka

dr hab. inż. Krzysztof Zatwarnicki, prof. PO Opole, r. Wydział Elektrotechniki, Automatyki i Informatyki Politechnika Opolska

Proces badawczy schemat i zasady realizacji

Przedmiotowy System Oceniania z języków obcych: angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego.

Filozofia, Germanistyka, Wykład IX - Immanuel Kant

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

WYMAGANIA I KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS I III. obowiązujące od roku szkolnego 2015/2016

II - EFEKTY KSZTAŁCENIA

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO SZKOŁA PODSTAWOWA NR 8 W GDYNI

Gdańsk, 10 czerwca 2016

Symbol EKO S2A_W01 S2A_W02, S2A_W03, S2A_W03 S2A_W04 S2A_W05 S2A_W06 S2A_W07 S2A_W08, S2A_W09 S2A_W10

Przedmiotowy System Oceniania. Języki obce

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU PSYCHOLOGIA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI

Referat: Krytyczne czytanie w polonistycznej edukacji wczesnoszkolnej

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Wiesławy Chyżyńskiej

Uchwała Rady Wydziału Filozoficznego z dn w sprawie programu studiów doktoranckich na Wydziale Filozoficznym

Ocena rozprawy na stopień doktora nauk medycznych lekarz Małgorzaty Marii Skuzy

Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013

Recenzja pracy doktorskiej mgr Anny Kozioł Selected Social and Personal Factors in Successful Classroom Foreign Language Learning

Przedmiotowy System Oceniania w Zespole Szkół Ogólnokształcących nr 3 we Wrocławiu

Opinia o pracy doktorskiej pt. On active disturbance rejection in robotic motion control autorstwa mgr inż. Rafała Madońskiego

Centrum zainteresowania niniejszej monografii stanowią modalności przetwarzania

Zarządzanie kapitałem ludzkim. Procesy narzędzia aplikacje

Poznań, r.

Katarzyna Luksa PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z HISTORII DLA KLASY 2 GIMNAZJUM W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 56 W KATOWICACH ROK SZKOLNY 2017/2018

Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych

ZASADY OPRACOWYWANIA PRACY DYPLOMOWEJ

Edukacja Elementarna w Teorii i Praktyce : kwartalnik dla nauczycieli nr 3,

O nadzorze pedagogicznym raz jeszcze.

1. Podstawa prawna oraz kryteria przyjęte do oceny rozprawy doktorskiej

Proces badawczy schemat i zasady realizacji

I. PROCEDURA DYPLOMOWA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO STOPNIA NA KIERUNKACH: EKONOMIA, ZARZĄDZANIE

RAPORT Z DYPLOMOWANIA NA WYDZIALE FILOLOGII POLSKIEJ I KLASYCZNEJ

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Humanistyczny. Filologia polska. Studia pierwszego stopnia. ogólnoakademicki. stacjonarne

Program Ogólnopolskiej Olimpiady Historycznej Gimnazjalistów na lata 2016/2017

NAUKA DLA PRAKTYKI. Priorytety kształcenia studentów- aspekt teoretyczny i praktyczny ELŻBIETA MĘCINA-BEDNAREK

I. PROCEDURA DYPLOMOWA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO STOPNIA NA KIERUNKACH: EKONOMIA, ZARZĄDZANIE


Transkrypt:

Kraków, 17.09.2013 dr hab. Andrzej Pawelec Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Jagielloński Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Łukasza Wiraszki pt. Kategoria punktu widzenia w przekładzie ustnym z perspektywy językoznawstwa kognitywnego (w relacji język polski język angielski) W przedstawionej do recenzji rozprawie mgr Łukasz Wiraszka postawił sobie za cel podjęcie problemu punktu widzenia mówiącego w przekładzie ustnym z perspektywy językoznawczej. To ogólne sformułowanie przyjmuje bardziej konkretny kształt na trzech płaszczyznach: teoretycznej, badawczej oraz dydaktycznej. Na płaszczyźnie teoretycznej Autor wskazuje cztery główne cele: 1. wyznaczenie zakresu pojęciowego kategorii punktu widzenia; 2. wyodrębnienie głównych elementów tejże kategorii; 3. wskazanie jej prototypowych wyznaczników językowych; 4. porównanie tychże w ramach analizowanej relacji językowej. Na płaszczyźnie badawczej która stanowi sedno recenzowanego projektu Autor stawia szerokie pytanie o skalę oraz typy zmian punktu widzenia występujących w przekładzie ustnym ; zamierza przy tym pokazać, w szczególności, jak różnią się pod względem ilościowym i jakościowym analizowane przesunięcia w przekładzie symultanicznym i konsekutywnym. Na koniec wreszcie, Autor pragnie przedstawić na płaszczyźnie dydaktycznej implikacje pedagogiczne podjętych badań (s. 20). Układ dysertacji jest logiczny i przejrzysty. Poprzedzona krótkim wstępem, składa się z pięciu rozdziałów, uwag końcowych oraz bogatej bibliografii obejmującej ponad 150 pozycji. Integralną częścią rozprawy jest niemal 100-stronicowy załącznik zawierający transkrypcje całości analizowanego materiału językowego opatrzone oznaczeniami zjawisk zaklasyfikowanych do kategorii punktu widzenia. We wstępie Autor przedstawia przesłanki projektu i omawia przyjętą metodę. Wyjaśnia przy tym, że jego podejście różni się istotnie od badań kontrastywnych: przedmiotem badań są bowiem przesunięcia niewynikające z rozbieżności między systemami języka źrodłowego i docelowego, lecz będące efektem podejmowanych przez tłumacza decyzji (s. 4). W rozdziale pierwszym Autor kompetentnie charakteryzuje naturę przekładu ustnego, który wymaga umiejętnego posługiwania się taktykami przetrwania. Pokazuje zarazem, że związana z tym stanem rzeczy norma 1

minimalizacji wysiłku kognitywnego umożliwiająca skuteczniejsze przetwarzanie i przeformułowanie nadmiaru informacji w czasie rzeczywistym (czy to w formie symultanicznej, czy to w formie konsekutywnej) stoi w sprzeczności albo przynajmniej znajduje się w opozycji do nie mniej istotnej normy, która zakłada przyjęcie punktu widzenia nadawcy wypowiedzi przez tłumacza. Autor zdecydowanie podkreśla wagę tej drugiej normy (zwłaszcza w kontekście dydaktycznym), co zrozumiałe w związku z celami, jakie sobie postawił. Wypada jednak zauważyć czego zresztą Autor nie neguje że napięcie między obiema normami jest rzeczywiste. W związku z tym określenie relacji między nimi (czy zgoła wskazanie prymatu jednej z nich) jest zadaniem, którego rezultat w sposób zasadniczy wpływa na rangę omawianego projektu. Do tej kwestii wrócę w dalszym ciągu recenzji. Rozdział drugi zawiera skrótową prezentację trzech istotnych koncepcji kategorii punktu widzenia wywodzących się z badań nad narracją literacką, które Autor uznaje za przydatne dla celów językoznawczej analizy [...] przejawów [tej kategorii] (s. 22). Autor omawia tu koncepcje Uspienskiego, Fowlera i Simpsona. Istotne znaczenie dla dalszych rozważań ma również krótki ustęp, w którym Autor uzasadnia użycie terminu punkt widzenia na określenie szeregu zjawisk językowych, które nie mają związku z przyjmowaniem perspektywy bądź naocznością. Autor stwierdza w duchu kognitywnym że kategoria punktu widzenia jest kategorią radialną: wymiar przestrzenny stanowi jej centrum bądź użycie prototypowe, a pozostałe użycia czy rozszerzenia mają charakter metaforyczny (s. 23). Uważam, że ta kluczowa decyzja terminologiczna nie jest uzasadniona w sposób wystarczający. Mam wrażenie, że Autor uznał po prostu taki wybór za oczywisty w świetle założeń gramatyki kognitywnej Langackera i Talmy'ego, które przedstawił w rozdziale trzecim. Wystarczy jednak przyjrzeć się katalogowi wyznaczników punktu widzenia w języku polskim i angielskim, który Autor zaprezentował w rozdziale czwartym (katalog obejmujący m.in. deiksę społeczną, modalność, wartościowanie czy wyrazistość informacji), żeby zrodziła się wątpliwość, czy termin punkt widzenia jest adekwatny. Mówiąc ogólnie: ustytuowania interlokutorów w przestrzeniach dyskursu nie da się zredukować do kwestii punktu widzenia, gdyż takie usytuowanie obejmuje szereg relacji egzystencjalnych dotyczących nie tyle punktu widzenia, ile raczej punktów czy sfer oddziaływania na innych uczestników rozmowy bądź reagowania na ich wpływ. W związku z powyższym kwestia kształtowania formy przekazu nie może być zredukowana do oglądu sceny, na której ma miejsce jakaś akcja. Założony przez Langackera w modelu sceny niezaangażowany obserwator zdarzeń konceptualizowanych z kolei w ramach modelu dynamiki sił Talmy'ego (por. s. 65 i następne) 2

stanowi daleko posuniętą idealizację (czy zgoła fikcję). Dyskurs bowiem nie polega w pierwszym rzędzie na oglądzie i konceptualizacji zdarzeń, gdyż ze swojej istoty sam jest zdarzeniem społecznym (podlegającym jakiejś dynamice sił ). Kształtowanie przekazu wiąże się więc nie tyle z wyborem punktu widzenia, ile raczej i to zasadniczo z wyborem formy oddziaływania. Powyższa uwaga jest jednak raczej zastrzeżeniem dotyczącym ograniczeń przyjętego przez Autora teoretycznego punktu widzenia niż zarzutem wobec praktycznych zastosowań tego (kognitywnego) stanowiska, a tym bardziej samego projektu, który oceniam bardzo wysoko. Jego rezultaty zostały zebrane w rozdziale piątym. Znajdujemy tam szczegółową analizę zgromadzonego materiału w niektórych wymiarach z katalogu przedstawionego w rozdziale czwartym. Są to: deiksa czasowa i społeczna, modalność epistemiczna, subiektywizm/obiektywizm, wartościowanie, wyrazistość informacji, konceptualizacja zdarzenia oraz poziom uszczegółowienia. Autor w swoich komentarzach do wybranych przykładów wykazuje się dużą spostrzegawczością i trzeźwością osądu. Co więcej, rozpoznaje zjawiska, które rzucają nowe światło na założenia przyjęte w rozprawie. Możemy w tym miejscu powrócić do wspomnianego wcześniej napięcia między normą minimalizacji wysiłku kognitywnego w związku z nadmiarem informacji do przetworzenia w czasie rzeczywistym a normą zachowania przez tłumacza punktu widzenia nadawcy. Kwestia ta jak się wydaje jest związana również z postulowanym przez Autora przedmiotem badań, którym mają być jak pamiętamy przesunięcia niewynikające z rozbieżności między systemami języka źrodłowego i docelowego, lecz będące efektem podejmowanych przez tłumacza decyzji (s. 4). W tym kontekście przyjrzyjmy się przykładom dotyczącym deiksy społecznej, które zostały przedstawione na s. 138-139: w tym materiale odpowiednikiem angielskiego Thank you jest na ogół Dziękuję bardzo, niezależnie od kierunku tłumaczenia; ponadto Dziękuję pojawia się na końcu wypowiedzi nawet wtedy, kiedy w dyskursie angielskim nie ma podziękowania. W swoim wyjaśnieniu tego fenomenu Autor powołuje się na zasadę minimalizacji wysiłku kognitywnego i stwierdza, że tłumacze traktują stałe elementy wypowiedzi ustnych jako stałe w dosłownym tego słowa znaczeniu, tzn. jako niezmienne dla danego języka wyrażenia prototypowo używane w określonej funkcji, których można wyuczyć się na pamięć i stosować automatycznie. Idąc za Autorem, widzimy, po pierwsze, że granica między rozbieżnościami systemowymi a rozbieżnościami wynikającymi z decyzji tłumacza (które są deklarowanym obiektem analizy) nie jest ostra, skoro obok rozbieżności gramatycznych istnieje cały szereg skonwencjonalizowanych rozbieżności funkcjonalnych, które są intuicyjnie dostępne tłumaczom. Choć w przypadkach tego 3

rodzaju złamanie konwencji nie jest obciążone piętnem niepoprawności, to (można domniemywać) istnieje jednak wyczuwalna presja konwencji, która wpływa na decyzje tłumaczy. Po drugie, i ważniejsze w kontekście celów rozprawy, skoro tak właśnie się dzieje skoro tłumacz podlega presji tego, jak (to) wypada powiedzieć albo nawet tylko, jak powiedziałoby się w danym języku to norma zachowania punktu widzenia nadawcy nie może być założona z góry; staje się ona sensowną dyrektywą tylko w tych przypadkach, gdy wyrażony formalnie indywidualny punkt widzenia niesie przekaz silniejszy od tak pojętej presji konwencji. Uważam, że dużym atutem analitycznej części rozprawy jest dostarczenie materiału, który pozwala dostrzec ograniczenia przyjętych założeń metodologicznych. Jak przystoi samodzielnemu i rzetelnemu badaczowi, Autor gromadzi i analizuje wszystkie dostrzeżone zjawiska, nawet jeśli (w moim przekonaniu) nie może znaleźć dla nich adekwatnego wyjaśnienia w ramach własnego stanowiska. Na jeszcze większe pochwały zasługuje ostatnia część pracy wnioski która uświadamia czytelnikowi, jak wielką i owocną pracę wykonał Autor. Choć przedmiotem analizy był na pozór szczupły materiał (s. 5): 16 tłumaczeń konsekutywnych o średniej długości ok. 6 minut oraz 10 tłumaczeń symultanicznych o średniej długości 9 i pół minuty (równa liczba tekstów w obu kierunkach językowych), to Autor zlokalizował w tym materiale aż 1200 przypadków zaburzeń ekwiwalencji w obrębie analizowanych kategorii (s. 198). Skalę tego dokonania pokazuje najlepiej dodatek zawierający transkrypcję owych 194 minut wypowiedzi: niemal w każdym zdaniu Autor dostrzega i odpowiednio klasyfikuje jakieś przesunięcie (średnio jedno na 10 sekund). W tym miejscu możemy już spróbować ocenić, w jakim stopniu Autor zrealizował cele, które sobie postawił. Jeśli idzie o cele teoretyczne, otrzymujemy rzetelną prezentację stanowiska kognitywnego. Choć stanowisko to jak próbowałem pokazać ma pewne ograniczenia (co dotyczy przecież każdej postawy metodologicznej), to niewątpliwie dostarcza poręcznych narzędzi do analizy tekstów, a w szczególności tekstów (wypowiedzi) w przekładzie. Widać to znakomicie na płaszczyźnie badawczej dysertacji: Autor w sposób niebywale skrupulatny skatalogował i przeanalizował ogromną liczbę przesunięć i na tej podstawie wskazał szereg interesujących regularności i zależności w ramach relacji między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym, jak i między tłumaczeniem z angielskiego na polski i z polskiego na angielski. Nie mam wątpliwości, że wykazał się nieprzeciętnymi zdolnościami do analizy i syntezy, a zarazem dostarczył obfitego materiału do dalszych badań na tym polu. 4

Jeśli idzie o płaszczyznę dydaktyczną, z jednej strony mam pewne wątpliwości dotyczące przyjętego stylu argumentowania, z drugiej jednak żywię głębokie przekonanie o kapitalnym znaczeniu przeprowadzonych analiz. Co do wątpliwości: zachowanie w przekładzie punktu widzenia mówiącego (jeśli pozostaniemy przy tym terminie) nie może być traktowane jako samoistny cel. Trudno zaakceptować stwierdzenie, że analizowane przesunięcia oznaczają wypaczenie punktu widzenia mówiącego (s. 198). Dzieje się tak tylko w tych przypadkach, gdy owe przesunięcia uniemożliwiają czy utrudniają słuchaczowi adekwatną rekonstrukcję przekazu. Zaburzenia ekwiwalencji należy więc umieścić w szerszym, dynamicznym kontekście adekwatnej rekonstrukcji przekazu (co stanowi ogromne wyzwanie dla dydaktyka). Zarazem jednak uważam, że podjęta próba kodowania szerokiego spektrum zjawisk językowych może dostarczyć znakomitych narzędzi pedagogicznych. Jeśli studenci nauczą się sami rozpoznawać i kodować rozmaite typy zaburzeń ekwiwalencji, będą dokonywać bardziej świadomych wyborów w trakcie tłumaczenia. Mam poczucie, że użycie zgromadzonego (bądź analogicznego) materiału w celu kształcenia adeptów przekładu ustnego stanowi oczywisty kolejny krok na obranej drodze i pokaże, w jakim stopniu jest ona słuszna. Co do strony formalnej, praca jest napisana przejrzyście, rzeczowo i starannie. Mam tylko niewielkie zastrzeżenia do formy przekazywania cudzych poglądów, z którymi autor najwyraźniej się utożsamia. Np. na s. 65, gdzie autor przedstawia stanowisko kognitywne, czytamy: Człowiek pojmuje otaczający go świat a także swój świat wewnętrzny za pomocą zakorzenionych w (nie) świadomości wyidealizowanych modeli poznawczych (emfaza w oryginale). Autor w tym kontekście powołuje się wprawdzie na Lakoffa, ale taki sposób podania materiału może sugerować, że Autor ogłasza obiektywną prawdę o świecie, gdy tymczasem referuje jedynie obrane stanowisko teoretyczne. Reasumując, recenzowaną rozprawę, którą wyróżnia nowatorskie i twórcze podejście do badanych zjawisk, oceniam bardzo wysoko i z całym przekonaniem wnoszę o dopuszczenie p. mgr Łukasza Wiraszkę do dalszych etapów przewodu doktorskiego. Wnioskuję ponadto o wyróżnienie pracy w związku z jej walorami wykraczającymi ponad przyjęte standardy. 5