OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY

Podobne dokumenty
OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY STOSOWANE PRZY ZAWIERANIU UMÓW Z KONTRAHENTAMI HANDLOWYMI PROWADZĄCYMI DZIAŁALNOŚĆ NA TERENIE POLSKI

FORMULARZ REKLAMACJI Complaint Form

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

and is potential buyer in the auctions, hereinafter referred to as the Agent, dalej Agentem, zwanymi dalej łącznie Stronami, a każdy z osobna Stroną.

UMOWA Z AGENTEM NA POTRZEBY AUKCJI 50 PRIDE OF POLAND. CONTRACT FOR AGENT FOR 50 th PRIDE OF POLAND PURPOSES

change): Tolerancja / Tolerance (+) (-) Słownie / In words: Miejsce i Data ważności (przed zmianą) / Expiry place and date (before change):

ISTOTNE WARUNKI UMOWY (IWU)

1. INFORMACJE OGÓLNE

4. WARUNKI ŚWIADCZENIA I ZAWIERANIA UMÓW O ŚWIADCZENIE USŁUG ELEKTRONICZNYCH 1. Świadczenie Usług Elektronicznych określonych w rozdziale III pkt.

Ilona B. Miles website Terms of Use (ewentualnie: Service)

Istotne warunki umowy

Wpływ dyrektywy PSD II na korzystanie z instrumentów płatniczych. Warszawa, 15 stycznia 2015 r. Zbigniew Długosz

ISTOTNE WARUNKI UMOWY (IWU) 1 Postanowienia ogólne

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc

FORMULARZ OFERTY Nr... TENDER FORM No...

(Wersja polska na dole dokumentu)

ISTOTNE WARUNKI UMOWY (IWU)

UMOWA NR 1/GP2/2015 CONTRACT NO. 1/GP2/2015. zawarta w dniu. roku w Białymstoku, pomiędzy: entered into as of in Białystok, between

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

ISTOTNE WARUNKI UMOWY (IWU) 1 Postanowienia ogólne

ISTOTNE WARUNKI UMOWY (IWU)

311186J. Copyright 2004, Graco Inc. is registered to I.S. EN ISO 9001

ISTOTNE WARUNKI UMOWY (IWU)

Podstawa prawna: Art. 70 pkt 1 Ustawy o ofercie - nabycie lub zbycie znacznego pakietu akcji

Privacy policy. Polityka prywatności

OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY. z dnia 18 kwietnia 2005 r.

ISTOTNE WARUNKI UMOWY (IWU) 1 Postanowienia ogólne

Zapytanie o cenę: dotyczy:


Wzór zlecenia dotyczącego przeniesienia Akredytywy obcej

Checklist for the verification of the principles of competitiveness refers to Polish beneficiaries only

ISTOTNE WARUNKI UMOWY

License Certificate. Autodesk License Certificate Terms and Conditions

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION

Załącznik nr 1 do Regulaminu Konkursu RobotStudio Challenge Formularz Zgłoszeniowy do Konkursu RobotStudio Challenge 2018

Current Report no. 35/2019

J. POLSKI POLISH Ogólne warunki sprzedaży i dostawy towarów firmy. J. ANGIELSKI ENGLISH General Sale and Delivery Conditions of company

APPLICATION FORM. Overseas Criminal Record Check POLAND

nowy termin ważności Akredytywy / Gwarancji do / new validity term of the Letter of Credit / Guarantee:

Ogólne warunki zakupu materiałów PCC Apakor Sp. z o.o., zwane dalej w skrócie Ogólnymi warunkami

1 Nazwisko i imiona lub nazwa firmy będącej podmiotem uprawnionym /Surname and forenames or name of firm of applicant/

REGULAMIN SERWISU mtp24.pl WERSJA POLSKA. mtp24.pl website USER AGREEMENT ENGLISH VERSION

Raport bieżący nr 11 / 2012


Okres przechowywania danych osobowych. danych osobowych

ISTOTNE WARUNKI UMOWY (IWU) 1 Postanowienia ogólne

notary (notarial) deed - a legal document drawn up and authenticated by a notary; akt notarialny

ISTOTNE WARUNKI UMOWY (IWU) 1

nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)

Kodeks postępowania administracyjnego

OGÓLNE WARUNKI WSPÓŁPRACY GENERAL CONDITIONS FOR CO-OPERATION. obowiązujące w Spółce Vispol Sp. z o.o. z siedzibą w Pruszkowie

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION

PEŁNOMOCNICTWO. Dane kandydata

EFET. European Federation of Energy Traders

CPX Cisco Partner Excellence CSPP program partnerski

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY I DOSTAWY (OWSiD) GENERAL CONDITIONS OF SALE AND DELIVERY (GSADCs)

ISTOTNE WARUNKI UMOWY (IWU)

nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)

WNIOSEK O OTWARCIE AKREDYTYWY ZABEZPIECZAJĄCEJ / UDZIELENIE GWARANCJI BANKOWEJ *1 APPLICATION FOR A STAND-BY LETTER OF CREDIT /BANK GUARANTEE *1

POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY

CZĘŚĆ II: DODATKOWE POSTANOWIENIA DO UMOWY RAMOWEJ. 3. Concluding and confirming Individual Contracts shall apply as written, provided that:

W BANKU HANDLOWYM W WARSZAWIE S.A./WITH BANK HANDLOWY W WARSZAWIE S.A. w banku /with bank

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI RADY NADZORCZEJ PERMA-FIX MEDICAL S.A. ZA OKRES OD DNIA 1 STYCZNIA 2017 R. DO DNIA 31 GRUDNIA 2017 R.

EGARA Adam Małyszko FORS. POLAND - KRAKÓW r

Claims Rules at DSV Road Sp. z o.o. (hereinafter the Rules )

Claims Rules at DSV Road Sp. z o.o. (hereinafter the Rules )

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI RADY NADZORCZEJ PERMA-FIX MEDICAL S.A. ZA OKRES OD DNIA 1 STYCZNIA 2016 R. DO DNIA 31 GRUDNIA 2016 R.

Oddział 6. Uprawnienia pracownika w razie niezgodnego z prawem rozwiązania przez pracodawcę umowy o pracę bez wypowiedzenia

Ogólne informacje o przetwarzaniu danych osobowych przez Spółkę oraz o przysługujących Państwu prawach

1 Application of terms

Terms and Conditions of the website

REQUEST FOR QUOTATION No. 04/2017/M/UBA1 dated

Contract draft. Wzór Umowy. to the public procurement no. 8/PN/ApBad/2011. do przetargu nr 8/PN/ApBad/2011

Wzór Umowy. Contract draft. for the call for offers no. 21/D/ApBad/2017. do zapytania nr 21/D/ApBad/2017

Contract draft. Wzór Umowy. for the call for offers no. 39/D/ApBad/2018. do zapytania nr 39/D/ApBad/2018. dostawa sterowników mikrosieci

ISTOTNE WARUNKI UMOWY (IWU)

Umowa Licencyjna Użytkownika Końcowego End-user licence agreement

Contract draft. Wzór Umowy. do przetargu nr 6/PN/ApBad/2012. to the public procurement no. 6/PN/ApBad/2012. na dostawę.

Polisa Ubezpieczeniowa / Insurance Certificate

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI RADY NADZORCZEJ PERMA-FIX MEDICAL S.A. ZA OKRES OD DNIA 01 STYCZNIA 2014 R. DO DNIA 31 GRUDNIA 2014 R.

1) Strona Regulamin Wysyłki Mailingów Grupy ebroker wersja PL 2) Strona Regulamin Wysyłki Mailingów Grupy ebroker wersja ENG

Contract draft. Wzór Umowy. do przetargu nr 2/PN/ApBad/2011. to the public procurement no. 2/PN/ApBad/2011. na dostawę.

Wzór Umowy. Contract draft. for the call for offers no. 32/D/ApBad/2018. do zapytania nr 32/D/ApBad/2018

nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)

Warszawa, dnia 14 grudnia 2012 r. Poz ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 4 grudnia 2012 r.

Zarządzenie Rektora Politechniki Gdańskiej Nr 39/2018 z 20 grudnia 2018 r.

Wzór umowy na sprzedaż Uzbrojenia kontrahentom zagranicznym

Uchwała nr 04/05/2017. Resolution no 04/05/2017. Rady Nadzorczej Capital Park S.A. z siedzibą w Warszawie z dnia 15 maja 2017 roku

Polityka Prywatności Wersja: 1.0.5

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

(Bank awizujący, potwierdzający lub wystawiający / Advising, confirming or issuing bank)

Wzór Umowy. Contract draft. for the call for offers no. 23/D/ApBad/2017. do zapytania nr 23/D/ApBad/2017

Attachment no. 4 CONTRACT DRAFT

General terms and conditions of service provision by Independent Claims Surveyors Polska Sp. z o.o [Ltd.] in Poznan

ISTOTNE WARUNKI UMOWY (IWU)

Wzór Umowy. Contract draft. for the call for offers no. 32/D/ApBad/2017. do zapytania nr 32/D/ApBad/2017

GENERAL TERMS OF COOPERATION FOR CHESPA GROUP OGÓLNE WARUNKI WSPÓŁPRACY GRUPY CHESPA

ISTOTNE WARUNKI UMOWY (IWU)

INSTYTUT MASZYN PRZEPŁYWOWYCH im. Roberta Szewalskiego POLSKIEJ AKADEMII NAUK Gdańsk ul. J. Fiszera 14

Transkrypt:

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY STOSOWANE PRZY ZAWIERANIU UMÓW Z KONTRAHENTAMI ZAGRANICZNYMI Ogólne warunki sprzedaży 1. Dostawy częściowe są dozwolone. Każda dostawa jest traktowana jako oddzielna wysyłka. 2. Podane faktury muszą być opłacone w całości. Wszelkie możliwe reklamacje z tych lub innych kontraktów rozpatrywane będą osobno i nie mogą być potrącane z wartości zafakturowanej. W przypadku opóźnień w płatnościach, Kupujący zapłaci Sprzedającemu odsetki w wysokości 12% w skali roku wartości zafakturowanej. Za datę dokonania płatności uważa się datę wpływu środków na konto bankowe Sprzedającego. Strony dopuszczają możliwość wzajemnych kompensat wierzytelności. 3. Wyroby dostarczane przez Sprzedającego są sprzedane do kraju przeznaczenia wskazanego w kontrakcie i nie mogą być odsprzedane do innego miejsca przeznaczenia dostawy bez pisemnej zgody Sprzedającego. W przypadku odsprzedaży bez zgody Sprzedającego, Kupujący zapłaci Sprzedającemu karę w wysokości 10% wartości dostarczonych wyrobów. Jeżeli kara umowna nie pokryje wysokości poniesionej szkody, Sprzedający może dochodzić odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych zgodnie z zasadami ustanowionymi przez Polski Kodeks Cywilny. 4. Sprzedający nie jest odpowiedzialny za opóźnienia w dostawie wynikające z działania siły wyższej w rozumieniu prawa polskiego oraz w wypadku powodzi, sztormu, zamieszek, pożaru, strajku, sabotażu, eksplozji, zorganizowanych akcji pracowników, wymogów obrony narodowej, zarządzeń, rozporządzeń, lub General conditions of sales 1. Partial deliveries are permitted. Each delivery is to be understood as a separate shipment. 2. The invoices have to be paid in full invoiced amounts. Any possible claims arising out of this or other contract will be dealt with separately, and cannot be deducted from the invoiced amount. In case of any delay in payment, the Buyer will pay to the Seller penalty interests of 12% per year of total invoice amount. The date of payment shall be the date when the invoiced amount is booked on Seller s bank account. The parties permit the possibility of mutual compensation of liabilities. 3. The goods delivered by the Supplier are sold to the country of destination stipulated in this contract, and may not be resold to another place of destination without the Seller s written consent. In case of resale without the Seller s consent, the Buyer will pay to the Seller the penalty amounting 10% of the value of delivered goods. If a contractual penalty does not fully cover the size of the sustained damage, the Parties may claim for additional compensation based on general principles in accordance with the Polish Civil Code. 4. The Seller will not be responsible for any delay in delivery of goods arising out of force majeure to be understood in conformance of the Polish law or in case of flood, storm, riots, fire, strike, sabotage, explosion, organized actions of the work force, requirements of national defense, any government orders, decrees or regulations 1/8

regulacji bez względu na ich prawną skuteczność, nadzwyczajną awarię, niemożności uzyskania dostaw energii elektrycznej, energii innego rodzaju, surowców, siły roboczej, sprzętu, środków transportu lub jakichkolwiek innych lub podobnych nieprzewidzianych zdarzeń, którym sprzedający nie mógł zapobiec, pomimo zachowania należytej staranności. 5. W przypadku sprzedaży na warunkach FOB port, Kupujący zobowiązany jest do nominowania statku w terminie minimum 14 dni przed datą załadunku. Jeżeli statek wskazany przez Kupującego nie przybędzie w odpowiednim czasie do portu uzgodnionego w tym kontrakcie, Kupujący jest zobowiązany opłacić Sprzedającemu wszystkie wydatki i straty poniesione przez Sprzedającego. 6. W przypadku sprzedaży na bazie FCA Kędzierzyn, każda autocysterna, samochód skrzyniowy, są awizowane w dniach od poniedziałku do piątku. Każdy odbiór musi być uzgodniony i potwierdzony przez Sprzedającego 2 dni przed datą załadunku. Załadunek w weekend będzie możliwy wyłącznie pod warunkiem zgody i potwierdzenia przez Sprzedającego. 7. W przypadku dostaw pojazdami samochodowymi Sprzedającego każdy samochód/ autocysterna/ kontener musi być rozładowany w ciągu 4 godzin od godziny przyjazdu do miejsca rozładunku. Po przekroczeniu tego czasu Sprzedający ma prawo obciążyć Kupującego karami postojowymi w wysokości 400 EUR/DOBA, przeliczonymi na rzeczywisty czas postoju środka transportu w miejscu rozładunku. 8. W przypadku dostaw w cysternach kolejowych/wagonach Sprzedającego, każdy wagon musi być rozładowany i nadany z powrotem w ciągu 48 godzin po przybyciu na miejsce przeznaczenia. W przypadku jakiegokolwiek opóźnienia, whether valid or invalid, breakdown, shortage of supply of electric or other kind of power, raw materials, work force, equipment, means of transportation or any other unexpected occurrences beyond reasonable Seller s control which could not be avoided by the Seller despite his undertaking appropriate and careful actions. 5. In case of FOB port sale, the Buyer is obliged to appoint a ship within 14 days before embarkation date. Should the vessel nominated by the Buyer fail to arrive in due time to the port agreed in this contract, the Buyer will be obliged to cover all expenses and losses sustained by the Seller. 6. In case of FCA Kędzierzyn, each road tanker or truck shall be notified between Monday and Friday. Each receipt of goods must be agreed and confirmed by the Seller 2 days before the collection date. Loading at the weekend will be possible after the Seller s consent and confirmation. 7. In case of delivery in Seller s motor vehicles, each car/road tanker/container must be unloaded within 4 hours after arrival to the place of destination. After this time the Seller is entitled to charge the Buyer with staging penalties of 400 EUR a day, converted based on real time of staging at the place of delivery. 8. In case of delivery In Seller s rail tankers/railcars, each railcar must be unloaded and sent back within 48 hours after arrival to the place of destination. In case of any delay, the Seller is entitled to charge the Buyer with penalty for detention of railcars at 30 EUR per each railcar 2/8

Sprzedający ma prawo naliczyć Kupującemu karę za przetrzymanie cystern kolejowych w wysokości 30 EUR/wagon/ za każdy rozpoczęty dzień opóźnienia. 9. Kupujący jest zobowiązany wysłać Sprzedającemu instrukcję wysyłkową najpóźniej 2 dni przed dostawą. Wszelkie dodatkowe koszty i wydatki wynikające z wprowadzenia zmian w instrukcjach są rozliczone na rachunek Kupującego. 10. Ryzyko związane z utratą towarów ponosi Sprzedawca lub Nabywca zgodnie z zawartymi warunkami dostaw. Do momentu dostarczenia towarów do miejsca przeznaczenia wskazanego w niniejszej umowie Nabywca bez pisemnej zgody Sprzedawcy nie może przenieść na inny podmiot, w szczególności na kolejnego Nabywcę w łańcuchu dostaw, ani ryzyk związanych z utratą towarów, ani prawa do rozporządzania towarami jak właściciel. W przypadku, gdy Nabywca bez zgody Sprzedawcy, przeniesie na inny podmiot ryzyko związane z utratą towarów lub prawo do rozporządzania towarami jak właściciel, Nabywca zwróci Sprzedawcy wszelkie koszty finansowe związane ze zmianą klasyfikacji dostawy towarów dla potrzeb podatkowych, w szczególności koszt podatku VAT oraz odsetek od zaległości podatkowych jakie Sprzedawca będzie zobowiązany zapłacić w związku z przedmiotową zmianą klasyfikacji. 11. Opóźnienia w płatnościach ze strony Kupującego upoważniają Sprzedającego do wstrzymania dalszych dostaw, jak również obciążenia Kupującego odsetkami zgodnie z pkt 2. 12. Wszelkie reklamacje dotyczące ilości jak i jakości sprzedanych wyrobów na mocy tego kontraktu muszą być przedstawione Sprzedającemu w formie pisemnej nie później niż 30 dni po dokonaniu odbioru wyrobu zgodnie z bazą sprzedaży w tym kontrakcie. Reklamacja potwierdzana jest oficjalnymi dokumentami (oficjalne świadectwo ważenia, list przewozowy, for each starting day of delay. 9. The Buyer is obligated to send to the Seller forwarding instructions at latest 2 days before shipment date. Any additional costs which may arise in connection with eventual alterations to the instructions are to be borne by the Buyer. 10. Risks associated with loss of goods are carried by the Seller or the Purchaser in accordance with the agreed conditions of supply. Up until the moment of delivery of the goods to the place indicated in the Agreement the Purchaser cannot, without written authority of the Seller, transfer to another entity, in particular to another purchaser in the supply chain, any risks associated with the loss of goods, or rights to administer the goods as if he were the owner. In the event that the Purchaser, without the authority of the Seller, transfers to another entity any risks associated with the loss of the goods or rights to administer the goods as if he were the owner, the Purchaser will reimburse to the Seller all costs associated with any change in the classification of the goods supplied as regards tax, in particular the costs associated with VAT and interest related to arrears of tax which the Seller will be obliged to pay in relation to a change in the classification of the goods. 11. Any delay in effecting the payment by the Buyer entitles the Seller to suspend further deliveries apart from charging the Buyer with appropriate interests as mentioned in paragraph 2. 12. Any quantitative and qualitative claims concerning the goods sold under this contract must be presented to the Sellers in a written form no later than 30 days after shipment collections date according to delivery basis stipulated in the contract. The claims should be proved by official documents (official certificate of quantity, bill of lading, certificate of quality, etc.). The claims submitted after above 3/8

świadectwo jakości itp.). Reklamacja przedłożona po tym terminie nie będzie brana pod uwagę. 13. Reklamacja Kupującego nie może przekroczyć wartości reklamowanych wyrobów. 14. Reklamacje zgłaszane w ramach udzielonej gwarancji, nie mogą być dla Kupującego podstawą do odmowy lub wstrzymania płatności za odebrany towar. 15. Jeżeli reklamacja dotycząca jakości prezentowana przez Kupującego nie jest zaakceptowana przez Sprzedającego, rezultat analiz przeprowadzonych przez neutralne laboratorium uzgodnione przez obydwie strony jest dla nich wiążący i ostateczny. Sprzedający ponosi koszty analiz tylko w przypadku, gdy reklamacja jest uzasadniona. Jeżeli Sprzedający akceptuje reklamację, jest on zobowiązany do usunięcia defektów lub zastąpienia tej partii wyrobów na wcześniejszych warunkach lub do stosownego upustu. Kupujący nie ma prawa zgłaszać dalszych roszczeń, a szczególnie domagać się dalszej rekompensaty, pokrycia utraconych zysków itd. w związku ze wspomnianymi defektami. Zwrot lub sprzedaż wyrobów na rachunek Sprzedającego może mieć miejsce za jego pisemną zgodą. 16. W przypadku reklamacji jakościowych (dotyczy cieczy), Odbiorca zobowiązany jest zabezpieczyć próbki do analiz rozjemczych wg. wskazówek każdorazowo przekazanych przez Dostawcę (Sprzedającego). Próbki należy pobrać do czystych, szklanych, przezroczystych pojemników, w ilości min. 0,5 litra każda. 1 17. Kupujący jest zobowiązany zapłacić całą karę w wysokości 10% wartości tego kontraktu w przypadku, gdy Sprzedający wycofał się z realizacji tego kontraktu z winy Kupującego, jak również, mentioned time will not be taken into consideration. 13. Any claim of the Buyer cannot exceed the contract value of the claimed goods. 14. Claims submitted under the guarantee cannot be a basis for the Buyer to refuse or withhold the payment for the goods received. 15. If the qualitative claim presented by the Buyer is not accepted by the Seller, the result of analysis of goods by neutral laboratory agreed upon by both parties will be binding and definite upon them. The Seller will bear the costs of analysis only in case of the Buyer s claims being justified. In case the Seller accepts the claim he is obliged to remove the defects or to replace the lot of goods on previous conditions or to grant relevant allowance. The Buyer has no rights to lodge further claims and particularly to require an additional indemnity, covering of the lost profit, etc. for the stated defects. The return or sale of goods at Seller s account may occur only upon Seller/s written consent. 16. In case of quality complaints (concern liquids) the Customer is committed to secure samples for mediatory analysis according to instructions, each time provided by the Supplier (Seller). Samples must be taken to clean, glass, transparent containers, in guantity min. 0,5 liter each. 1 17. The Buyer is obliged to pay to the Seller total penalties of 10% of the value of this contract in case when the Seller receded from the execution of this contract by Buyer s fault as well as when the Buyer 1 Zapis pkt 16 dotyczy wyłącznie ciekłych produktów Jednostki Biznesowej OXOPLAST. 1 It applies only to liquid products OXOPLAST Business Unit. 4/8

jeśli Kupujący wycofał się z umowy bez zgody i winy Sprzedającego. Jeżeli kara umowna nie pokryje wysokości poniesionej szkody, Sprzedający może dochodzić odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych zgodnie z zasadami ustanowionymi przez Polski Kodeks Cywilny. receded from the execution without the consent and fault on Seller s part. If a contractual penalty does not fully cover the size of the sustained damage, the Parties may claim for additional compensation based on general principles in accordance with the Polish Civil Code. 18. Wszelkie spory wynikające w związku z realizacją tego kontraktu będą kierowane z ominięciem drogi sądowej, do Sądu Arbitrażowego przy Krajowej Izbie Gospodarczej. Postanowienie Sądu Arbitrażowego jest ostateczne i obie strony zobowiązane są do dobrowolnego jego przestrzegania. Prawem właściwym dla kontraktu jest prawo polskie. 18. Any disputes arising in connection with this contract will be submitted, excluding the jurisdiction way, to the Court of Arbitration at the Polish Chamber of Commerce in Warsaw. The arbitration award shall be final and both parties are obliged to execute it voluntarily. This contact is governed by Polish Law. 19. Kontrakt jest zawarty w Kędzierzynie Koźlu. 19. This contract is concluded in Kędzierzyn Koźle. 20. Strony oświadczają, że kierowane przez nie pisma (oferty, zamówienia, potwierdzenia sprzedaży etc.) podpisane będą przez osoby uprawnione do ich reprezentacji. 21. Kupujący zobowiązuje się do zwrotnego przesłania podpisanego przez niego Potwierdzenia Sprzedaży niezwłocznie po jego otrzymaniu od Sprzedawcy. Brak realizacji tego obowiązku w terminie 24 godzin liczonych od dnia otrzymania Potwierdzenia Sprzedaży od Sprzedawcy, oznaczać będzie akceptację przez Kupującego warunków zawartych w tym dokumencie. 22. Grupa Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A. z siedzibą w Kędzierzynie Koźlu, 47-220, ulica Mostowa 30 A, oświadcza, iż w przypadku przetwarzania danych osobowych w rozumieniu ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 roku o ochronie danych osobowych (tekst jedn.: Dz. U. z 2016 r., poz. 922 z późniejszymi zmianami) zebranych w związku z realizacją niniejszej umowy jest ich Administratorem. Dane mogą być powierzane do przetwarzania firmom doradczym, audytorskim oraz kancelariom prawnym na podstawie zawartych 20. Both Parties confirm, that all forwarded documents (offers, orders, Sales Confirmations etc.) will be signed by persons entitled to its representation. 21. The Buyer will return duly signed and confirmed Sales Confirmation immediately after receiving it from the Seller. If not confirmed within 24 hours after receiving from the Seller, all conditions included in the Sales Confirmation will be binding and treated as confirmed by the Buyer. 22. Grupa Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A, headquartered in Kędzierzyn Koźle, 47-220, Mostowa 30 A Street, hereby certifies that in case of processing personal data within the meaning of the Act of 29 August 1997 on the Protection of Personal Data (consolidated text Journal of Laws of 2016, item. 922 as amended), collected in connection with the execution of this agreement is the Administrator. The data can be assigned to process by advisory companies, audit 5/8

pomiędzy Grupą Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A. a powyższymi podmiotami umów. Dane osobowe mogą być udostępniane podmiotom wchodzącym w skład Grupy Kapitałowej Grupa Azoty S.A. Każdej osobie, której dane osobowe przetwarzane są przez Administratora danych przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania. Podanie danych osobowych jest dobrowolne, jednakże ich brak może warunkować realizację niniejszej umowy. 23. Strony umowy zobowiązują się do zachowania poufności: postanowień zawartej umowy; wszelkich informacji powziętych w związku z realizacją umowy dostępnych u Sprzedającego, w Grupie Kapitałowej Grupa Azoty S.A. i u Kupującego, w tym: a) informacji prawnie chronionych w rozumieniu ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (tekst jedn.: Dz. U. z 2016 r., poz. 922 z późniejszymi zmianami), b) informacji stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa, przez co rozumie się wszelkie ujawnione przez stronę umowy na rzecz drugiej strony, niezależnie od formy ich przekazania a nieujawnione do wiadomości publicznej informacje techniczne, technologiczne, ekonomiczne, finansowe, handlowe, organizacyjne lub inne, posiadające wartość gospodarczą, których nieuprawnione ujawnienie może narazić na szkodę prawnie chroniony interes stron umowy i powiązanych z nimi podmiotów. 24. Strony umowy zobowiązują się do wprowadzenia do umowy zawieranej z podwykonawcą/ podwykonawcami obowiązku companies as well as law companies on the basis of agreements between Grupa Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A. and the subjects of this agreement. Personal details may be shared with the entities of the Capital Group of Grupa Azoty S.A. Any person whose personal data is processed by the administrator shall have the right to access this data and amend it. Providing personal details is voluntary, however, their application may be essential for the implementation of this agreement. 23. The Parties to the agreement undertake to keep the following information confidential: provisions of the agreement which has been concluded; any information gained when implementing the agreement which was available from the Seller, from the Grupa Azoty S.A. Capital Group and/or from the Buyer, inclusive of: a) information which is legally protected within the meaning of the Personal Data Protection Act of 29 August 1997 (consolidated text Journal of Laws of 2016, item. 922 as amended), b) information which makes the business secret(s) and which shall mean any and all technical, process-related, economic, financial, commercial, organisational and/or other information of economic value which was disclosed by one party to the other party, irrespective of the form of disclosure, but which had not been made public before the disclosure, and any unauthorised disclosure of which may compromise legally protected interests of the parties to the agreement and/or of their related entities. 24. The parties undertake to place the confidentiality obligation with respect to the information as mentioned in 23) above in the 6/8

zachowania poufności informacji wymienionych w pkt 23), jeśli dotyczy. 25. Strony umowy zobowiązują się do wykorzystania informacji wymienionych w pkt 23) wyłącznie do celów realizacji zawartej umowy. 26. Obowiązek zachowania poufności nie dotyczy: informacji powszechnie wiadomych; informacji upublicznionych w związku z realizacją przez strony umowy obowiązków informacyjnych wynikających z posiadania statusu spółek publicznych (jeśli dotyczy); informacji udostępnianych na żądanie organu, który zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa, uprawniony jest do żądania ujawnienia takich informacji. 27. Obowiązek zachowania poufności obowiązuje przez czas, w którym informacje określone w punkcie 23) zachowują swój poufny charakter. 28. Strony umowy mogą ujawniać Informacje, o których mowa w pkt 23) jedynie tym spośród swoich pracowników/ współpracowników, którym będą one niezbędne do wykonania powierzonych im czynności i tylko w zakresie w jakim jest to konieczne dla wykonania niniejszej umowy. Strony umowy zobowiązują się poinformować swoich pracowników/ współpracowników, którzy uczestniczą w realizacji niniejszej umowy lub mają styczność z informacjami o których mowa w pkt 23) o obowiązkach wynikających z niniejszej umowy. Strony umowy ponoszą odpowiedzialność za wszelkie naruszenia obowiązków wynikających z niniejszej umowy przez powyższe osoby. agreement(s) concluded by the parties with their subcontractor(s). 25. The parties undertake to use the information as mentioned in 23) above solely for the purpose of performing the agreement which they have concluded. 26. The confidentiality obligation will not cover the information which: is available to the public; was made available to the public when the parties had to meet their obligations to provide information pursuant to their status of public limited company (if applicable); was made available on request of an authority which is authorised by the law to demand such information to be disclosed. 27. The confidentiality obligation shall be effective over the period of time in which the information as specified in 23) remains confidential. 28. The parties may reveal the information as mentioned in 23) only to those of their employees/partners who need to have that information to perform their duties and only in the scope which is necessary to implement the agreement. The parties undertake to inform their employees/partners who are involved in implementation of the agreement or who may access the information as mentioned in 23) about the obligations which result from the agreement. The parties shall be held liable for any breach of obligations which result from the agreement by the persons as mentioned above. 29. Obowiązek zachowania poufności ustaje w każdym czasie, 29. The confidentiality obligation shall expire at any time when both 7/8

w przypadku pisemnej zgody stron umowy co do zakresu, terminu i sposobu upublicznienia postanowień umowy oraz informacji, o których mowa w pkt 23), podpunkt b). 30. W przypadku naruszenia postanowień, o których mowa w pkt 23) do 29) przez Strony umowy, Strona poszkodowana ma prawo żądać od Strony ponoszącej winę zapłaty kary umownej w wysokości 5.000 EUR za każde naruszenie. W przypadku, gdy kara umowna określona w zdaniu pierwszym nie pokryje wielkości poniesionej szkody, Stronie poszkodowanej przysługuje również prawo dochodzenia odszkodowania na zasadach ogólnych, przewyższającego wysokość ww. kary umownej. 31. O ile warunki kontraktu nie stanowią inaczej, interpretacja kwestii handlowych tego kontraktu oparta jest o zasady INCOTERMS 2010. 32. Wszelkie poprawki i/lub zmiany w tym kontrakcie, żeby nabrały mocy, wymagają pisemnej zgody Kupującego i Sprzedającego. 33. Kupujący zobowiązany jest do informowania Sprzedającego o zmianach numeru VAT oraz o wszelkich innych zmianach mogących mieć wpływ na rozliczenia podatkowe pomiędzy Kupującym, a Sprzedającym. 34. Kontrakt ten tworzą 2 oryginały podpisane przez Kupującego i Sprzedającego. parties agree in writing upon the scope, date and method for making the provisions of the agreement public, and for publication of the information as mentioned in 23(b). 30. When the provisions of sections 23) through 29) are violated by any party, the other party is authorised to demand from the guilty party to pay the conventional penalty of EUR 5,000 for each case of violation. When the conventional penalty as mentioned before fails to cover the suffered damage, the aggrieved party will be also entitled to assert damages according to general principles of the law over the amount of said conventional penalty. 31. Unless conditions of the contract stipulate otherwise, for the interpretation of trade questions of this contract there will be applied the rules of the INCOTERMS 2010. 32. Any amendments and/or alterations of this contract require written consent of the Buyer and the Seller for their validity. 33. The Buyer is obliged to inform the Seller about changes in VAT number as well as any other changes that may affect tax settlements between the Buyer and the Seller. 34. This contract is made out in two originals undersigned by the Buyer and the Seller. 8/8