Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Mariny Borowik pt.

Podobne dokumenty
Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

Źródła danych i informacji

2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują): BRAK

Recenzja. promotor: dr hab. Marianna Kotowska-Jelonek, prof. PŚk

PROGRAM STUDIÓW. II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Ewa Bandura. Nauczyciel jako mediator Kulturowy (seria: Język a komunikacja 13)

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. suma 2,0 1,2 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. Historia filozofii 2 1,2. suma

z języka niemieckiego (IV-VIII)

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

1. Nazwa kierunku: Ekonomia społeczna (studia I stopnia) 2. Obszar/y kształcenia: Obszar nauk społecznych 3. Wskazanie dziedziny nauki, do której

Ewa Szadzińska "Metodologia. Badania. Praktyka pedagogiczna. Z serii szkice, rozprawy, studia", Stanisław Palka, Gdańsk 2006 : [recenzja]

RECENZJA. rozprawy doktorskiej mgr Anny Biśty pt. Wpływ opodatkowania derywatów na rozwój rynków finansowych

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

Egzamin ósmoklasisty w 2019 r. Diagnoza kompetencji ósmoklasistów przeprowadzona w grudniu 2018 r.

STRESZCZENIE. rozprawy doktorskiej pt. Zmienne jakościowe w procesie wyceny wartości rynkowej nieruchomości. Ujęcie statystyczne.

Gdańsk, 10 czerwca 2016

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia.

Prof. zw. dr hab. Ewa Komorowska Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytet Szczeciński

Załącznik nr 3. Liczba punktów za poszczególne elementy postępowania kwalifikacyjnego:

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY dla uczniów klasy III Gimnazjum nr 47 sportowego w Krakowie opracowany: przez zespół polonistów gimnazjum

1) na Wydziale Humanistycznym studia doktoranckie w dyscyplinie: a) historia

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Pradeep Kumar pt. The Determinants of Foreign

Recenzja pracy doktorskiej mgr Anety Kaczyńskiej pt. Efektywność wydatków budżetowych gmin na oświatę i wychowanie oraz jej determinanty

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole)

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr. Agnieszki Płuwak Ramy semantyczne w tekstach prawnych analiza konfrontatywna polsko-angielsko-niemiecka

Lokalizacja Oprogramowania

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole)

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego 2014 r. Test humanistyczny język polski

Kryteria oceniania z języka rosyjskiego Opracowała Barbara Piątkowska

2/17/2015 ELEMENTY SOCJOLOGII PODRĘCZNIKI STARE WYDANIE PODRĘCZNIKA. Anthony Giddens Socjologia, PWN, Warszawa, 2012

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

prof. dr hab. Barbara Kożuch Uniwersytet Jagielloński

WYMAGANIA PROGRAMOWE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY W KLASIE III W PUBLICZNYM GIMNAZJUM W LIPINKACH ŁUŻYCKICH

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

2/18/2016 ELEMENTY SOCJOLOGII CO TO JEST SOCJOLOGIA? GORĄCA SOCJOLOGIA A SOCJOLOGIA NAUKOWA

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego 2013 r. Test humanistyczny język polski Test GH-P1-132

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Wiesławy Chyżyńskiej

Za realizację uchwały odpowiada Dziekan Wydziału Filologicznego. Uchwała obowiązuje od dnia podjęcia przez Senat.

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO. Filologia włoska - I stopień PODSTAWY JĘZYKOZNAWSTWA

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO

Efekty kształcenia dla kierunku studiów orientalistyka, specjalność iranistyka. studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Urszuli Maurer pt. Analiza językoznawcza narracji dzieci z zespołem Aspergera

Filozofia I stopień. Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia dla kierunku Filozofia dla I stopnia studiów

SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA DŁUŻSZEJ PRACY PISEMNEJ OCENA CELUJACA

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

SPIS TREŚCI CZĘŚĆ I : PRZEZNACZENIE, PROCES I PODSTAWY METODOLOGICZNE BADAŃ MARKETINGOWYCH...17

1. Podstawa prawna oraz kryteria przyjęte do oceny rozprawy doktorskiej

Promotorem rozprawy jest prof. dr hab. inż. Barbara Białecka, prof. GIG, a promotorem pomocniczym dr inż. Jan Bondaruk GIG.

Recenzja rozprawy doktorskiej ks. mgr. lic. Marka Janusa pt. Wychowanie do patriotyzmu w nauczaniu Biskupa Polowego Tadeusza Ploskiego

Uchwała nr 14/2018 Rady Wydziału Filologicznego UJ z dnia r.

Kryteria oceny pracy doktoranta przez opiekuna naukowego

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

ZASADY NALICZANIA PUNKTÓW DO WNIOSKU O STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW I. ZASADY PRZYZNAWANIA PUNKTÓW DLA DOKTORANTÓW I ROKU

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA PRZYRODA 2017/2018

Magdalena Puda-Blokesz. Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych (językoznawstwo polskie)

Przedmiotowe zasady oceniania z przyrody. w Szkole Podstawowej nr 3. im. Jarosława Dąbrowskiego w Dębnie

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY II GIMNAZJUM

Przedmiotowy system oceniania z języka polskiego w Zespole Szkół Technicznych im. E. Kwiatkowskiego w Rzeszowie

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

RECENZJA pracy doktorskiej mgr Idy Skubis pt. Pluricentryzm języka niemieckiego w języku prawa karnego Niemiec, Austrii i Szwajcarii

INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ MINIMUM PROGRAMOWE na rok akad. 2010/2011 dla studentów MISH Studia pierwszego stopnia. Forma Zal./ Punkty ECTS ROK I

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOZOFIA. I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

Poznań dnia 10 czerwca 2014

Przedmiotowy System Oceniania. Język polski. Zespół Przedmiotowy Humanistyczny

dr hab. Aleksander Gadomski, prof. UO Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Opolskiego

KRYTERIA OCENY PISEMNYCH FORM WYPOWIEDZI

Proponowana lista zagadnień i proponowany rozkład materiału przedmiotu Internacjonalizacja komunikacji językowej

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8

JĘZYK ŁACIŃSKI I KULTURA ANTYCZNA

Podstawa formalna recenzji: pismo Pana Dziekana Wydziału Inżynierii Zarządzania Politechniki Poznańskiej z dnia r.

P1P efekty kształcenia w obszarze nauk przyrodniczych dla studiów pierwszego stopnia o

Wydział Budownictwa i Inżynierii Środowiska. W - C- 30 L- P- Ps- S-

Katedra Energoelektroniki i Automatyki Systemów Przetwarzania Energii Akademia Górniczo-Hutnicza im. St. Staszica al. Mickiewicza Kraków

KULTUROTWÓRCZA ROLA BIBLII

Ocena rozprawy na stopień doktora nauk medycznych lekarz Małgorzaty Marii Skuzy

EFEKTY UCZENIA SIĘ - JĘZYKOZNAWSTWO FILOLOGIA RUMUŃSKA STUDIA I STOPNIA. WSTĘP DO NAUKI O JĘZYKU (I r.)

Współpraca międzynarodowa miast województwa łódzkiego

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO. Matura do 2013/2014 Matura od 2014/2015

Spis treści: WYKAZ SKRÓTÓW WSTĘP

z języka angielskiego (IV-VIII)

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III

Transkrypt:

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Mariny Borowik pt. Frazeologia pochodzenia biblijnego w zbiorach leksykograficznych języka polskiego i ukraińskiego. Próba opisu konfrontatywnego (Kraków, 2017 r. 304 s.) Rozprawa napisana pod kierunkiem prof. dr. hab. Stanisława Koziary na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie Recenzowana rozprawa doktorska jest niezwykle aktualna w kilku aspektach: po pierwsze, dzisiaj, w czasach integracji Ukrainy ze Wspólnotą Europejską, jest to bardzo ważne zagadnienie dotyczące analizy konfrontatywnej ukraińskiego i europejskich języków, w tym polskiego; po drugie, aktywne badania nad leksyką związaną ze sferą religijną są szczególną cechą językoznawstwa ukraińskiego ostatnich dekad. W okresie radzieckim na terytorium Ukrainy ze względów ideologicznych temat ten nie był aktualny wśród badaczy i dopiero teraz, jak słusznie zauważa badaczka, można już stwierdzić, dobrą znajomość zarówno ilościowych, jak i jakościowych zmian, którym podlega frazeologia biblijna w językach polskim i ukraińskim (s. 4). Podobne prace o charakterze porównawczym są prowadzone obecnie przez grupę językoznawców w różnych krajach europejskich na czele z prof. W. Mokienką, szefem Komisji Frazeologicznej Komitetu Slawistów, a w wyniku tej pracy zostało opublikowanych już kilka książek (niektóre z nich są wymienione w recenzowanej pracy), jednak wspomniani badacze notują jedynie wspólne frazeologizmy biblijne, które występują w różnych językach europejskich (około 120 jednostek). Zasługą rozprawy doktorskiej M. Borowik jest to, że w swojej pracy opisuje zarówno wspólne, jak i odmienne jednostki językowe języka polskiego i ukraińskiego, a także podaje objaśnienie lingwistyczne jako elementy

językowego obrazu świata, co sprawia, że recenzowana praca jest bardzo nowatorska. M. Borowik przeprowadziła gruntowne badania wielu źródeł materiału ilustracyjnego: głównie są to słowniki tematyczne, które notują frazeologizmy pochodzenia biblijnego, - 3 ukraińskie oraz po stronie polskiej - 2 słowniki i monografia prof. S. Koziary, w której przedstawione są indeksy wraz z objaśnieniami frazeologizmów biblijnych. Jednak, oprócz wymienionych źródeł tematycznych, autorka wykorzystała jeszcze wiele dodatkowych źródeł leksykograficznych: około 40 polskich i prawie taką samą liczbę ukraińskich. Wielkość i różnorodność materiałów faktycznych (339 frazeologizmów biblijnych języka polskiego i 403 języka ukraińskiego, najczęściej nie są to pojedyncze jednostki, a całe gniazda leksykalne zawierające frazeologizmy biblijne o statusie synonimów i wariantów) zapewniają autentyczność uzyskanych wyników, sformułowanych wniosków i uogólnień. W pełni umotywowany jest cel recenzowanej pracy doktorskiej - "konfrontacja polskich i ukraińskich frazeologizmów pochodzenia biblijnego z ilościowego i jakościowego punktu widzenia" (s. 5), "porównanie frazeologizmów pochodzenia biblijnego z zasobów leksykograficznych języka polskiego i ukraińskiego, w celu określenia liczby frazeologów, ich typów (wyrażenia, zwroty, frazy), znaczenia (pierwotne / wtórne), z których części Pisma Świętego pochodzą te różnice" (s. 196). Uważamy, że autorka pomyślnie zrealizowała ten cel, realizując szereg wytyczonych przez siebie zadań. Nowatorstwo rozprawy jest niepodważalne, ponieważ po raz pierwszy przeprowadzono analizę konfrontatywną polskich i ukraińskich frazeologizmów biblijnych, zostały określone ich korelacje (pełna ekwiwalencja, częściowa ekwiwalencja - formalna lub semantyczna, a także bezekwiwalentość), wyciągnięto wnioski na temat specyfiki językowych obrazów świata Polaków i Ukraińców w tej dziedzinie.

Przejrzysta struktura rozprawy doktorskiej, motywacja i oczywisty związek między poszczególnymi częściami pracy zasługują na aprobatę. Logika tworzenia rozdziałów oraz ich strukturyzacja podporządkowane zostały realizacji celu pracy. We wstępie do pracy krótko, a jednocześnie jasno i przejrzyście uzasadniono aktualność tematu. Część teoretyczna pracy składa się z trzech rozdziałów: pierwszy zawiera zestawienie celów, fundamentów i struktury pracy, objaśnienie metod opracowania materiału, zwięzły, ale kompletny opis stanu badań frazeologii biblijnej w językoznawstwie polskim i ukraińskim; drugi pokazuje miejsce frazeologizmów biblijnych wśród jednostek językowych pochodzenia biblijnego; trzeci opisuje źródła badanego materiału; więc M. Borowik zbudowała dobrą podstawę naukową dla swojej pracy, odniosła się do podstawowych definicji i pojęć, którymi operuje w pracy. Druga część recenzowanej pracy zawiera prezentację i analizę konkretnego materiału lingwistycznego. Wyłumaczywszy zasady tworzenia i prezentowania materiału badawczego, M. Borowik przedstawia 5 korpusów jednostek językowych, wśród których są frazeologizmy biblijne o pełnej ekwiwalencji w języku polskim i ukraińskim (95 jednostek), jednostki biblijne, które są ekwiwalentne tylko formalnie w języku polskim i ukraińskim (12 jednostek), frazeologizmy biblijne, które są ekwiwalentne tylko semantycznie w języku polskim i ukraińskim (57 jednostek), jednostki biblijne, które występują tylko w języku polskim (175 jednostek) oraz jednostki biblijne, charakterystyczne tylko dla języka ukraińskiego (239 jednostek). Najważniejszy, a zarazem najciekawszy z punktu widzenia językoznawstwa, jest trzeci rozdział drugiej części, który de facto przedstawia analizę kontrastywną określonych jednostek językowych. Analizując materiał faktyczny, M. Borowik demonstruje wysoką intuicję i dobrą znajomość terminologii lingwistycznej. Należy zauważyć, że autorka szczególnie skrupulatnie i ostrożnie analizuje każdą jednostkę językową, notując miejsce z Pisma Świętego, które posłużyło za podstawę powstania biblizmu. W tym samym czasie autorka dysertacji przedstawia

szczegółowe komentarze lingwistyczne dotyczące różnych typów różnic formalnych i semantycznych, które zachodzą między analizowanymi jednostkami: pisemne (interpunkcja i wykorzystywanie małej/dużej litery), fonetyczne, gramatyczne (kategoria liczby, przypadku, czasu itp.), składniowe (szyk komponentów, różny typ połączenia składniowego, dodanie lub ujęcie komponentów), leksykalne (wymiana leksemów - neutralne lub nacechowane), użycie synonimów (ekwiwalencja międzyjęzykowa) lub różnice mieszane. M. Borowik stwierdza, że jednym z powodów różnic między polską a ukraińską frazeologią biblijną jest "interpretacja tekstu biblijnego z dwóch różnych języków-oryginałów (staro-cerkiewno-słowiański i łaciński)" (s. 238). Dla języka polskiego największy wpływ miała tradycja tłumaczenia katolickiego: staropolskie tłumaczenie zostało dokonane z łacińskiej Wulgaty, później zaś tłumaczenie Biblii ks. J. Wujka (1599 r.), które przez prawie cztery wieki było głównym tekstem Pisma Świętego dla Polaków w Polsce. W języku ukraińskim niezwykle ważną była grecka tradycja tłumaczenia. W związku z warunkami historycznymi, pierwsze pełne tłumaczenie Pisma Świętego na język ukraiński pojawiło się dopiero w 1903 r., dlatego na ukształtowanie korpusu frazeologizmów biblijnych języka ukraińskiego miała wpływ Biblia w języku cerkiewnosłowiańskim, która od wieków była czytana z wymową ukraińską, i aż częściowo od XVIII wieku, w większym stopniu w XX wieku została zrusyfikowana. Zgodnie z obserwacją dysertantki, najliczniejszymi w pracy są korpusy bezekwiwalentne. M. Borowik słusznie zauważa, że większość z tych jednostek ma pełną lub częściową ekwiwalencję, która funkcjonuje w życiu tego lub innego narodu, w jego języku, ale akurat te słowniki ich nie notują (s. 251). Jednocześnie jednostki te są również najciekawsze, ponieważ właśnie analiza korpusów frazeologizmów biblijnych, które nie mają formalnej lub semantycznej ekwiwalencji w obu językach, pozwala prześledzić indywidualną ścieżkę rozwoju dwóch, na pierwszy rzut oka, ściśle związanych języków słowiańskich - polskiego i ukraińskiego, pokazuje właściwości danego języka, oddaje sposób zrozumienia jej użytkowników tych czy innych sytuacji (s. 256).

Analiza materiału językowego została przeprowadzona w sposób profesjonalny. Pozycje teoretyczne są potwierdzane dobrze dobranymi przykładami. Wnioski korelują z postanowionymi w pracy celami i zadaniami, są zrównoważone, przekonujące, wywodzą się z analizy konkretnego materiału językowego i mają niepodważalne znaczenie teoretyczne i praktyczne. Praca zawiera 5 aneksów z indeksami jednostek wszystkich pięciu grup opisanych frazeologizmów biblijnych, które bezwzględnie będą przydatne dla tych, którzy będą czytać pracę wybiórczo. Podkreślając przyjętą argumentację zasad naukowych, dogłębność badań M. Borowik, znaczenie osiągniętych wyników, uogólnień i wniosków, uważamy za konieczne wyrażić pewne uwagi i komentarze, które wynikły podczas czytania pracy: 1. M. Borowik opracowała dużą ilość źródeł leksykograficznych, jednak warto było po stronie ukraińskiej wykorzystać jeszcze Słownik języka ukraińskiego w 20 tomach, z czego sześć jest już dostępne w wersji elektronicznej, ponieważ jest to pierwszy słownik języka ukraińskiego, którego autorzy we wstępie definijują Biblię jako źródło materiałów leksykalnych i frazeologicznych. 2. Na stronie 39 M. Borowik pisze: W języku ukraińskim mogą być biblizmy synonimiczne o różnym zapisie graficznym (dotyczy to języka biblijnego patriarchatu ukraińskiego lub moskiewskiego) (s. 39). Byłoby lepiej, aby wyjaśnić to zjawisko językowe nie jako pojęcie patriarchatu, a jako wymowę ukraińską lub rosyjską tekstu cerkiewno-słowiańskiego, ponieważ księża Ukraińskiej Cerkwi Prawosławnej Patriarchatu Moskiewskiego na Zachodniej Ukrainie prowadzą msze z wymową ukraińską, jednak, na przykład, na Dniepropietrowszczyźnie, kapłani Ukraińskiej Cerkwi Prawosławnej, niestety, nadal prowadzą w cerkwi msze w języku cerkiewno-słowiańskim z wymową rosyjską.

3. Naszym zdaniem, doktorantka powinna była być bardziej krytyczna w stosunku do źródeł, ponieważ nie zawsze w sposób usprawiedliwiony notują one oddzielne jednostki frazeologiczne. W pracy źródło biblijne nie zostało podane przy następnych frazeologizmach: Мій гріх, мій великий гріх! z objaśnieniem формула каяття під час сповіді (s. 176), на сон грядущий ze znaczeniem на ніч, перед сном (s. 178), олімпійський спокій, олімпійські громи (s. 180), символ віри (s. 188), uważamy, że to dlatego, że nie są one biblizmami, a są notowane w Słowniku frazeologizmów biblijnych L. P. Budiwskoji i Z. S. Sikorskoji jako jednostki, które po prostu dotyczą tradycji religijnej Ukraińców. 4. Oczywiście, w recenzowanej pracy, jak w każdej pracy zawierającej klasyfikację, są wyraźne przykłady, a są takie, które mogą być zakwestionowane (czy są one słusznie przypisane do jednej lub innej grupy), jednak sądzimy, że w przyszłych badaniach autorki zostaną one skonkretyzowane, ponieważ oddzielnie analizowane jednostki, na przykład, odniesione przez autorkę do czysto polskich frazeologizmów biblijnych, według naszej wiedzy, są notowane w zachodnio-ukraińskich dialektach języka ukraińskiego (na przykład: Бог дав, Бога узяв; Очі не бачать, серце не болить; Хто з мечем прийде, від меча і загине; Ліпше добрий сусід, ніж далекий родич; добрий пастир, etc.). W odniesieniu do polskich jednostek frazeologicznych, również można by było wnieść niektóre korekty. Życzymy więc autorce dalszej owocnej pracy nad badaniem jednostek biblijnych w naszych sąsiadujących, bratnich językach. Wyrażone przez nas uwagi i rekomendacje nie dotyczą kwestii zasadniczych i w żaden sposób nie pomniejszają wagi recenzowanej rozprawy, której charakterystycznymi cechami są: właściwy porządek części analitycznych, staranność i sumienność doboru materiałów źródłowych, co zapewnia solidność i wiarygodność wniosków, odzwierciedlających wyniki przeprowadzonej analizy. Możemy więc skonstatować, że recenzowana praca jest w pełni zrealizowanym i całościowym opracowaniem, wnoszącym nowe naukowo potwierdzone wyniki o teoretycznym i praktycznym charakterze. Materiały